virt-manager/po/es.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8635 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
# strel, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior."
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Debe indicarse un método de instalación\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "Debe especificarse un almacenamiento --disk (anular con --nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros de almacenamiento: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"¿Desearía un huésped totalmente virtualizado (si o no)? Esto le permitirá "
"ejecutar sistemas operativos no modificados."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "¿Desearía utilizar aceleración %s (si o no)?"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error al validad ubicación de la instalación: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "¿Cuál es el CDROM/ISO o URL de instalación?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "¿Cuál es la URL de instalación?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No puede usar bridge con --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "No puede usar --network con --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los "
"contenedores de huéspedes"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados "
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --"
"location "
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "No puede usar --pxe with --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-"
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Empezando la instalación..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"La creación del dominio se ha completado. Puede ahora reiniciarlo "
"ejecutando:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El dominio se ha caído."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
"la consola para completar el proceso de instalación."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minutos "
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Instalación de dominio todavía en curso. Esperando %(time_string)s para "
"completar la instalación."
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "No se ha podido buscar el dominio después de la instalación: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml sólo puede ser utilizado en huéspedes que no posean una fase de "
"instalación (--import, --boot, etc.). Para conocer todos los XML generados, "
"por favor utilice --print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 3"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Cantidad de memoria en megabytes para alojar la instancia del huésped "
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Descripción capaz de ser entendida por seres humanos de la MV a ser "
"almacenada en el XML generado."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Establecer dominio <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Parche en el init binario para el contenedor del huésped. Ej:\n"
" --init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"De manera optativa configura el orden de arranque post instalación, menú, "
"arranque de kernel permanente, etc."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Especifica almacenamiento con diversas opciones. Ex.\n"
" --disk path=/my/existing/disk --disk path=/my/new/disk,size=5 (en "
"gigabytes)\n"
" --disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "No configure ningún disco para el huésped."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "No cree interfaces de red para el huésped."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Opciones de dispositivo"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID para el huésped."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argumento desconocido para '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step debe ser 1, 2, 3 o todos"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual clonada?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual original?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Se requiere un nombre de máquina original o archivo xml válido."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para como disco clonado para "
"'%s'?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Duplicar una máquina virtual, al cambiar toda configuración única como "
"dirección MAC, nombre, etc. El contenido de la MV no se altera."
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
"original de huésped."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Nuevo UUID para el huésped clonado; por defecto se genera en forma aleatoria "
"una UUID"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
"mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuración de redes"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
"en forma aleatoria una MAC "
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr "Crear una máquina virtual desde un descriptor virt-image(5)."
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "El índice de base cero del registro de inicialización a ser usado"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Se salta el proceso de la suma de verificación de disco"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Necesita indicar un descriptor de imagen XML"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "No fue posible analizar"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "El índice para --boot debe ser entre 0 y %d"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Creando huésped %s..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Convertir el formato descriptor de máquina virtual a otro formato. EL "
"contenido de la MV no se altera."
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Formato de entrada, por ejemplo, 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Formato de salida, por ejemplo, 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Formato de salida de disco"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Arquitectura de máquina tipo (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Necesita proporcionar una definición VM de salida"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Demasiados argumentos provistos"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Formato de disco de salida desconocido \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Formato de disco de salida desconocido: %s"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "No manejador de salida para formato \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "No pudo acceder a argumento de entrada\"%s\"\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "No pudo determinar formato de entrada para '%s': %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Formato de entrada desconocida: %s"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "No hay manejador de entrada para formato \"%s\""
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo limpiar directorio de salida \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Generando salida en formato '%(format)s' para %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Convirtiendo disco '%(path)s' a tipo %(format)s..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "No se pudieron convertir discos: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo exportar al archivo \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "Hostlocal únicamente"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas las interfaces"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "Disco IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "CDROM IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disco flexible"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "Disco SCSI"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "Disco USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "Disco SATA"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "Disco SD"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disco Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Lun Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Disco SCSI Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Lun SCSI Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Disco virtual XEN"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Ratón USB Genérico"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \n"
"en uso por ninguna máquina virtual:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea reutilizar este almacenamiento?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de número aleatorio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "_Ruta de origen"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Error sin capturar al validar entrada de hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "Creando dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hay espacio suficiente"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿En realidad desea usar el disco?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Dirección MAC Inválida"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Se debe ingresar una dirección MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
"No se pudo hallar el dispositivo USB (IDde proveedor: %s, ID de producto: "
"%s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Ruta objetivo inválida. Ya existe un sistema de archivos con ese objetivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Error en parámetro de dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "Error de selección RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Se debe especificar un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Por favor especifique tanto un equipo de conexión como de ligado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Por favor especifique tanto un servicio de conexión como de ligado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Se debe especificar el host EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Se debe especificar el servicio EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Tipo de RNG inválido."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo RNG"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "¿Desea cancelar el trabajo?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ruta de medio inválida"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagen de disquete"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Removible"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Sin acceso de escritura"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuario"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
"disco."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "localizar disquete"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %s"
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "No es posible autenticar"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error de redirección de USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s at %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Huésped no ejecutándose"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Huésped se ha colgado"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"El huésped está en un host remoto con transporte '%s', pero sólo está "
"configurado para escuchar en 127.0.0.1.\n"
"Conéctese mediante transporte 'ssh' o cambie la dirección de escucha del "
"huésped."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Error al conectar la consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Consola gráfica %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o "
"los módulos del kernel KVM no se han cargado."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero "
"opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede "
"significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las "
"opciones de instalación pueden estar limitadas."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árbol de instalación URL"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalación PXE"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Error configurando UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Error al configurar la información del SO."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Se requiere un kernel para huéspedes %s"
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error al establecer nombre predeterminado "
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Error al configurar las CPU."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Error al configurar la memoria del huésped."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error al iniciar instalación:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Detectando"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Asociación"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Elija interfaz padre:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Las siguientes intefaces ya se encuentran configuradas:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Al utilizarlas podría sobrescribir la configuración existente. ¿Está seguro "
"de querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de interfaz."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Error al crear interfaz: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creando interfaz virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "En ruta"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nombre de Red Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"El nombre de la red no debe quedar en blanco y debe tener menos de 50 "
"caracteres"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Dirección de red Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "La red debe dirigirse a por lo menos 16 direcciones"
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar dirección de red"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
"dirección no privada de todas maneras?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estática inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "La dirección de red es incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "La dirección de puerta de enlace es incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La red debe ser una dirección IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Para libvirt el prefijo de red IPV6 debe ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Dirección DHCPv6 inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 "
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Nombre de dominio debe tener menos de 17 caracteres"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Nombre de dominio únicamente puede contener caracteres alfanuméricos y '_' "
"- "
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Otra/Pública"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificada"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Error al generar XML de red: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creando red virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..."
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija la ruta de origen"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio de destino"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error al crear el grupo: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro de grupo"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Al construir un grupo de este tipo formateará el dispositivo de origen. "
"¿Está de seguro de que quiere 'construir' este grupo?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error al crear volumen: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro del volumen"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Las siguientes rutas serán borradas:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
"virtuales:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Redirigiendo %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Añadir Hardware"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "En CPU"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Asociando"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo"
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error al tomar instantánea %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Error al generar configuración de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Error al copiar CPU de equipo anfitrión : %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Error al desconectar medio: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de medio: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Error al aplicar cambios: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Error al crear lista de pines"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Error al anclar las vcpu"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped"
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se efectúen."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Error al generar configuración de CPU"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Mismo que el anfitrión"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Ratón Xen"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Ratón PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Asignado automáticamente"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Serial"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de Canal"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de archivos %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hay más de un dispositivo '%s' conectado al host y no podemos determinar "
"cual usar para su huésped.\n"
"Para corregir esto, retire y reconecte el dispositivo USB a su huésped "
"mediante el asistente 'Añadir Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco "
"escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 "
"delimitada para el invitado."
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en curso"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
"\n"
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"El servicio 'libvirtd' deberá iniciarse.\n"
"\n"
"Después de que virt-manager se conecte con libvirt \n"
"la siguiente aplicación iniciará."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Debe iniciar el servicio libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Comprueba que:\n"
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
"-El servicio Xen se inició"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en "
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
"Intente ejecutar como root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error al lanzar preferencias: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s "
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Error al configurar parámetros de clon: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado "
"con esta versión o hipervisor de libvirt.."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está "
"soportada aún "
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error al restaurar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error al apagar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error al pausar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error al reanudar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
"regular?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error al iniciar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Error al reiniciar el dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste %s?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la "
"perdida de datos."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error al reajustar el dominio"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "La conexión no está activa."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error al detener red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error al detener grupo '%s'"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error al iniciar grupo '%s'"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error al eliminar grupo '%s'"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error al recargar grupo '%s'"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Error al recargar volumen '%s'"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error al cambiar parámetros de grupo: %s"
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha sido seleccionado un grupo de almacenamiento."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error al seleccionar grupo: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "El grupo no soporta la creación de volumen"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Error al detener interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Error al iniciar interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Error al eliminar interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Error al configurar el modo de inicio de la interfaz: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Error al seleccionar la interfaz: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad"
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones en túnel"
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones en túnel"
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
"conexión de destino."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "No hay conexiones disponibles."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La conexión está desconectada."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0"
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible migrar huésped: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Migrando VM '%s' desde %s a %s. Esto puede tomar uno tiempo."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Sólo pantalla completa"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Sistema predeterminado (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n"
"Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "No se puede abrir un dispositivo sin nombre de alias"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo."
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aún no soportada"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar toma de instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Borrar instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error al recargar lista de instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco y memoria externos"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "Memoria externa únicamente"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "Disco externo únicamente"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error al crear instantánea: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error al validar instantánea: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creando instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creando instantánea de máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea ejecutar la instantánea '%s'? Todos los cambios "
"desde que la última instantánea fue creada serán descartados."
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr "Ejecutando instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Ejecutando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar de forma permanente la instantánea %s?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Borrando instantánea "
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Borrando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No ha sido seleccionada ninguna instantánea."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquina Virtual"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"La localización completa del almacenamiento puede ser más larga ahora, pero "
"la fase de instalación del SO será más rápida.\n"
"\n"
"Saltar la localización puede originar cuestiones de espacio en la máquina "
"huésped, si el tamaño máximo de la imagen excede el espacio de "
"almacenamiento disponible.\n"
"\n"
" Punto: Los formatos de almacenamiento qcow2 y qed no soportan la "
"localización completa."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo "
"ahora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Puente vacío)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "No existe un puente"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Sin red"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Error en los parámetros de red."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisión de dirección mac."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "No existe un dispositivo presente"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orzar Reajuste"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "No se puede convertir a disco el formato %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "No se puede convertir disco con ruta absoluta %s"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconocido"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "No se encontró el bus principal para disco '%s'"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe "
"cómo manejarla."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "No se definió ningún nombre en '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Formato de disco desconocido '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM debe tener una configuración de memoria"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la línea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor "
"VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "Nombre de VM no se ha establecido"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "Tipo de VM no está establecido"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "Arquitectura de VM no está establecida"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "El disk de almacenamiento %s:%s no existe"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modelos de CPU '%s' desconocido"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", tipo de dominio '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", tipo de máquina '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"No existen dominios disponibles para el tipo de virtualización '%(type)s', "
"arquitectura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para arquitecturas '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "Opciones de Virtualización"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones"
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Salida a petición del usuario."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
" %s\n"
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (Use --force to override)"
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Es necesario ofrece una respuesta de tipo 'si' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "¿Realmente quiere utilizar este disco (si o no)?"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Se debe especificar la ruta de disco."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Se debe especificar una ruta de disco para clonar '%s'."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para el disco?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Por favor entre la ruta al archivo en el que desea guardar la información. "
"Tendrá un tamaño de %sGB."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Se debe especificar el tamaño para discos no existentes."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "¿Qué tan grande le gustaría que fuera el disco (%s) en GB?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "Es necesario --name"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "Es necesario cantidad de --ram en MB"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "¿Cuánta RAM debería ser asignada en MB?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "La instalación actualmente requiere %d MB de RAM."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Ha solicitado mayor cantidad de CPUs virtuales (%d) que las CPUs físicas "
"(%d) existentes en el equipo. Esto podría funcionar, pero el rendimiento "
"será bajo. "
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "¿Está seguro? (si o no)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
"estilos antiguos"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo "
"nombre."
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Muestra el dominio XML generado en lugar de definir y clonar el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Muestra el XML de un momento determinado de la instalación (1, 2, 3, todos) "
"en lugar de definir el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
"define el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprime el resultado non-error"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"CAntidad de vcp'us a ser configurados para su huésped. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Define qué CPUs físicas del dominio pueden utilizarse."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Modelo y características del CPU. Ej: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuración de Gráficos"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"Configurar una interfaz de red. Por ejemplo:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configura dispositivos de huésped físicos asociados al huésped"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configure un dispositivo memballoon huésped. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "Configurar un dispositivo TPM de huésped"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Configurar un dispositivo generador de números aleatorios (RNG) invitado. "
"Ej.:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Variante del SO variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
"'winxp', etc."
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Error en los parámetros de dispositivo %(devtype)s : %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opciones desconocidas %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "El tamaño debe especificarse en todos los 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción "
"'%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "El xml original debe ser una cadena."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-"
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado "
"%(passed)d, son necesarios %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin "
"de evitar conflictos"
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No se encontró el dominio %s"
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual debe establecerse en subclase."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'"
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Seudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo de caracter de host físico"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Estándar de entrada/salida"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Tubería nombrada"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Salida a un archivo"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de red TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de red UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket de Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Ruta de entrada de host para conectar al huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Destino conectar/escuchar. "
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Dirección para conectar/escuchar."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Puerto en el host de destino para conectar/escuchar."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Dirección del equipo al que ligarlo."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Puerto de host a vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato utilizado para enviar datos."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La conexión no soporta búsqueda de almacenamiento."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "No se ha posido buscar el objeto de volumen: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Error al validar ruta %s: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La conexión no soporta almacenamiento remoto."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Debe especificar almacenamiento administrado por libvirt si es una conexión "
"remota"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no "
"existente '%s'"
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "No hay más espacio para discos del tipo '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo de disco físico"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Conexión de redes virtuales"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demonio de recolección de entropía"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo de paso"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Apaga el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausa el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"No puede usar almacenaje '%(path)s': '%(rootdir)s' no es administrada en el "
"host remoto."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
"Debe especificarse el tamaño para para ruta de volumen no existente: '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr ""
"El tipo de almacenamiento no tiene soporte para el parámetro de formato."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr ""
"El formato no puede ser especificado para almacenamiento no administrado."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
"No se puede establecer el almacén de respaldo para un almacenaje no "
"administrado."
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "El directorio '%s' no permite acceso para escritura"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
"ejecución. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Creando archivo de almacenamiento %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Error al crear una imagen de disco %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfiriendo %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Verificando de dirección de instalador falló: No se encontraron medios%s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Dirección de instalación inválida:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset debe ser una cadena"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset solamente puede contener caracteres numéricos, ',', '^', o '-' "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contiene un formato inválido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "No existe una sección de topología en las capacidades xml."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Las capacidades solo muestran celda <= 1. No es capaz de NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ninguna combinación celda/cpu NUMA capaz de ser "
"utilizada."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Huésped"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distro '%s' no existe en nuestro diccionario"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creando dominio..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Iniciando dominio..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplicar dirección para dispositivos %s y %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom debe ser de tipo booleano"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si habilitar o no DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nombre para el objeto de interfaz."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Dirección MAC de la interfaz"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar "
"el reenvío."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación."
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modo de validación de monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Método de monitoreo MII."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
"antes de habilitar un esclavo "
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
"antes de desahbilitar un esclavo"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Se requiere la interfaz de padre de etiqueta VLAN "
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "No se encontró el dispositivo de nodo '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaz %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "No pudo determinar el formato de '%s'"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Se debe especificar un nombre."
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de almacenaje"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nombre para el nuevo objeto."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directorio de Red Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo de almacenamiento de grupo que representará."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Se requiere el nombre de host."
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "Se requiere la ruta de fuente "
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Se debe especificar explícitamente la ruta origen si se está creando un "
"grupo."
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
"dispositivo de disco."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No se puede definir grupo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No se puede generar un grupo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No se puede iniciar grupo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No se pudo definir la marca de inicio automático de grupo: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "grupo '%s' debe estar activo."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por "
"esta versión de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual "
"a capacidad"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Asignando '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el "
"volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del grupo "
"de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d M "
"capacidad requerida > %d M disponible)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Falló al abrir URL %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar una distribución instalable en '%s'\n"
"La ubicación debe ser el directorio raíz de un árbol de instalación."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' "
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. "
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID debe ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID debe ser un número hexadécimal de 32 digitos. Toma el formato de "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or puede omitir los guiones completos."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "el nombre %s debe ser una cadena"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "el nombre %s debe tener al menos 50 caracteres"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "El nombre %s no debe contener únicamente caracteres numéricos"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"El nombre %s solamente puede contener caracteres alfanuméricos,'_', '.', ó "
"'-'"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "La dirección MAC debe tener el formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Se esperaba sólo un elemento de \"dominio\""
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "No se ha podido encontrar la entrada de disco para '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La memoria debe ser un entero, pero es '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "El formato para disco %s debe ser uno de %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Verificando firma de disco para %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "Firma de disco para %s no coincide con la Esperada:%s Recibida: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Firma de disco para %s no coincide"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un descriptor de inicialización acorde con este "
"anfitrión"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index fuera de rango."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Tipo de virtualización no soportada: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "El disco del sistema %s no existe"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rear una imagen de disco en el disco duro de la computadora"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Forma_to de almacenaje"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo de dirección MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nombre del _puente:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "Puerto TLS"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Pu_erto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "E_quipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Equipo _vinculado:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilice Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto socket:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Política de escritura:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "Anfitrión"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Ruta de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Segundo plano:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Tipo de segundo plano:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Modo de segundo plano:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Ligar equipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Elija el medio"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Dispositivo de medio:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modificar dirección MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nueva _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Crear un clon basado en:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
"disco original.\n"
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
"máquina original, como por la nueva.</span> "
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS con certificados"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Contenedores Linux)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Elección del hipervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Elección de la conexión"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Método:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"máquina virtual nueva </span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Contenedor de la ap_licación"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenedor de sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _maquina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opciones de la arquitectura"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Mensaje de error\n"
"barra"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ubique el medio de instalación"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opciones del kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opciones URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Arranque directo desde el kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Ruta del _kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ruta de _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Ruta del _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vegador"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Nave_gador"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Especificar un DTB (binario de árbol de dispositivos) "
"permite el uso de virtio para rendimiento mejorado</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumentos de Ke_rnel"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
"instalación"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de SO:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Elija la configuración de la memoria y de la CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor "
"rendimiento</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuración de enlace"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo monitor de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validación:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Demora de subida:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Demora de caída:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de transporte:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuración de puente"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Demora de reenvío:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Habilitar STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuración IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuración estática:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Puerta de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfirmar:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interfaces de red"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Tipo de interfaz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Modo inicial:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activar ahora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Configuraciones del puente:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Configuraciones IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insertar lista de descripción:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear una red virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Elegir un nombre para su máquina virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo de nombre de red"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nombre de la Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Elegir el espacio de dirección <b>IPv4</b> para la red virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º "
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> La red debería ser seleccionada desde alguno de los rangos "
"de dirección privada IPv4 . Por ejemplo: 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilitar la definición de ruta estática"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>para</b> Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>vía</b> Puerta de enlace:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Elegir <b>IPv6</b> espacio de dirección para red virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La red pudo ser escogida desde uno de los rangos de direcciones "
"privadas IPv6. Ej. FC00::/7. El prefijo debe ser <b>64</b>. Una dirección de "
"red IPv6 típica paracerá algo como: fd00:dead:beef:44::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Conectado a una <b>red física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual _aislada"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Re_envío a la red física"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si la dirección de red IPv6 <b>no</b> se especifica, se habilitará el "
"encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento "
"IPv4 interno se habilita de forma predeterminada."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nombre de dominio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Crear depósito de almacenamiento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Seleccionar tipo de grupo de almacenamiento que desea configurar."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "C_onstruir grupo:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ruta _destino:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='grande' color='blanco'>Crear volumen de almacenamiento</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la "
"máquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cuota de volumen de almacenamiento</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espacio disponible:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Asignación:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Almacén de respaldo"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Borrar máquina virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser "
"borrada</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver gestor"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Tomar _Foto"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Redirija el dispositivo USB conectado en host a una máquina virtual con "
"gráficas SPICE. El dispositivo de redirección USB se requiere para que la "
"máquina virtual soporte esta funcionalidad. Auto-redirección está habilitado "
"de forma predeterminada."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigir dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Capturas de _pantalla"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _texto"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "Título: "
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Nombre del producto:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Habilitar A_CPI:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Offset del R_eloj:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Habilitar A_PIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "reetiquetado"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inámico"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Estatica"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
" El tipo de seguridad estática SELinux le indica a libvirt que "
"inicie el proceso de huésped con la etiqueta especificada. A menos que "
"'relabel' esté establecido, el administrador es responsable de comprobar que "
"las imágenes estén correctamente etiquetadas en el disco.\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que elija "
"automáticamente una única etiqueta, tanto para los procesos huésped como "
"para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. "
"(Predeterminado)."
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Seguridad</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Error message bar"
msgstr ""
"Mensaje de error\n"
"barra"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso de memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de red</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Asignación máxima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Asignación Actual"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Elección del CPU virtual"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Características de la CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Configurar manualmente la topología de la CPU"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Hilos:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Núcleos:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topología</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Conexionado por defecto:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Conexionado</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Asignación má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Selección de memoria"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Seleccione memoria máxima"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menú de arranque"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Habilitar arranque directo de kernel"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Ruta al Kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Ruta Initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "Argumentos del Kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "Ruta DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque director del kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Ruta Init:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Ruta de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar o desconectar medio"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr "Re_movible"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "Opciones de Rendimiento"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Leído:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Seg"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Seg"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Escrito:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO _Puesta a punto"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositivo fuente:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Dirección MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Modo de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz de Red Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "ID instancia"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "versión Typeid :"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Id de gestor:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Puerto virtual:"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Mapa de teclado:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Puerto TLS"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "A_cción:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador: "
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Política de escritura:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo de Segundo plano:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Servicio"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Ligar servicio:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Tasa (periodo)"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Tasa (bytes): "
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de números aleatorios (RNG)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de conexión"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU lógicas:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Conección:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Rango DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estática:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Redes Virtuales"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo de grupo:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir grupo"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar grupo"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener grupo"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nuevo volumen"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Eliminar volumen"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de inicio:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Agregar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Detener interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de red"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo huésped"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Apagar"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Asignación:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Tiempo máximo de inactividad"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ancho de banda:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondeo de E/S de disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondeo_E/S de red"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Estado"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
"consola de virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "No desactive los atajos de consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Instalar_todo dispositivo de sonido:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "Detalles de máquina virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Cambios sin aplicar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Borrando almacenamiento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear instantánea</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca de tiempo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de toma de instantáneas:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hay captura de pantalla disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crear nueva instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Borrar instantánea seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Elija _Volumen"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivo %(chartype)s: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivo watchdog: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de sistema de archivos: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación del dominio continúa en curso. Esperando %s para que se "
#~ "complete la instalación."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de sistema operativo que está siendo instalado, por ejemplo, "
#~ "\"linux\", \"unix\", \"windows\""
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del sistema operativo huésped que se está instalando, ej., "
#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los "
#~ "valores en os-type/os-variant db) "
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los "
#~ "valores en os-type/os-variant db)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Muestra el dominio XML generado en lugar de definir un huésped."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Tiempo de espera (en minutos)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza "
#~ "todas los demás"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitar entradas de usuario para situaciones ambiguas u opciones "
#~ "requeridas."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "No se verifican colisiones de nombres. Permite reemplazar un huésped "
#~ "existente con en nuevo clon."
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "No solicitar entrada. Una respuesta positiva, cuando se aplique, termina "
#~ "cualquier otra entrada"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Debe ser root para clonar huéspedes Xen"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "La imagen requiere una interfaz de red %i "
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del sistema operativo por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", "
#~ "\"solaris10\", \"win2k\""
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Opciones específicas de virtualización total."
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Inhabilita APIC para huésped totalmente virtualizado"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Inhabilita ACPI para huésped completamente virtualizado"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Muestra libvirt XML, pero no inicia el dominio"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por "
#~ "ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"windows\""
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente "
#~ "virtualizados, por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k"
#~ "\",\"vista\""
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Ejecutar sin realizar ninguna modificación"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Ventana SDL local"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Crear Archivo de almacenaje"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "La asignación de almacenaje del disco puede demorar algunos minutos en "
#~ "completarse."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo utilizado por otro huésped!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Activo (Solo lectura)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de "
#~ "recuperación.\n"
#~ "\n"
#~ "Error orginal: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Error de recuperación: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "La conexión es de solo lectura."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPU virtuales."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Dirección de red / prefijo:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "Estatus de DHCPv4:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Red IPV6"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "No definido"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "Estatus de DHCPv6:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Modo de reenvío inválido"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Formatear el dispositivo de origen."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Todos el almacenamiento seleccionado será borrado."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de seguridad estática SELinux le indica a libvirt que siempre "
#~ "inicie el proceso del huésped con la etiqueta especificada. A no ser que "
#~ "se e relabel este especificado, el administrador es responsable de "
#~ "verificar que las imágenes estén etiquetadas correctamente en el disco."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s "
#~ "los canales del agente Spice?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "No se puede renombrar un equipo huésped activo"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager se conectará a libvirt en el siguiente\n"
#~ "inicio de aplicación."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' "
#~ "deberá\n"
#~ "reiniciarse."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "Error al configurar autoinicio de red: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Error al configurar autoinicio de grupo: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Forzar Reajuste"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Clonar"
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migrar..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Buscando hipervisores disponibles..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Revisión de paquetes instalados '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes paquetes no están instalados:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n"
#~ "¿Le gustaría instalarlos ahora?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Paquetes necesarios para utilizar KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes paquetes no están instalados:\n"
#~ "%s \n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea instalarlos ahora? "
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Paquetes instalados recomendados"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Reanudar"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "Se requiere una 'ruta' o 'función'."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Se debe ser root para poder crear un huésped Xen"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Use --prompt o --force para sobrescribir)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de red: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivos de gráficos: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo smartcard: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivo RNG: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo controlador: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivos memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Configura una interfaz de red en el huésped. Ej:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "el menú --boot debe tener los valres 'on' u 'off'"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "La opción del servidor es inválida con la redirección spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "No se encuentra la opción de servidor para la redirección TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "'conn' debe ser una instancia de 'virConnect'."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "El disco '%s' no existe."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Tipo de dirección (location) %s inválido."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr "debe especificarse 'conn' si 'location' es una tupla de almacenaje."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de instalación de medios debe ser una fuente de instalación "
#~ "de redes NFS, HTTP, FTP o un archivo o dispositivo existente."
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Se requieren privilegios para instalaciones NFS."
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha podido conectar con el hipervisor, abortando la instalación!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "La cantidad de las vcpu debe ser un entero positivo."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "El número de CPU virtuales no debe ser mayor que %d para este tipo de "
#~ "máquina virtual."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante de SO '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el "
#~ "tipo de SO '%(ty)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Variante de sistema operativo desconocida '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Si debemos o no sobrescribir un huésped existente con el mismo nombre."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "Debe pasar una instancia de VirtualDevice."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre y la memoria deben ser especificados para todos los huéspedes!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los "
#~ "registros"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más "
#~ "información en los registros"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "Se debe especificar 'conn' o 'capabilities'."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "El elemento root no es \"imagen\" "
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "Debe especificarse una conexión."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "La conexión pasada no es apta para una interfaz libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Nombre de la interfaz"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Modo de inicio desconocido '%s'"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Configuración de protocolo de red"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de monitoreo de la disponibilidad del dispositivo de asociación"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Son necesarias tanto la etiqueta como la interfaz paterna."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Dirección IP estática"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "Prefijo de dirección IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Dirección IP"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr ""
#~ "Los medios de CDROM deben ser especificados para el instalador de live CD"
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Entrada de diccionario inválida para el dispositivo '%s %s'"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "No se pudo determinar la ruta del RPM de kernel"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "No se puede determinar la ruta del RPM install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Generando initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "No se encontró Solaris miniroot en %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "No se encontró kernel de OpenSolaris PV en %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Tipo de objeto de almacenamiento desconocido: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "La conexión pasada no es capaz de almacenamiento libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "Deben ser pasados permisos como objeto de diccionario"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr ""
#~ "Los permisos deben contener las llaves 'modo', 'propietario' y 'grupo'."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' no es una ruta absoluta."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "El nombre del anfitrión debe ser una cadena"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Directorio a usar para grupo de almacenamiento."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "El dispositivo existente a montar para el grupo."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Dirección para montar el dispositivo de origen."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Formato del sistema de archivos desconocido: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos del dispositivo de origen."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Se requiere una ruta de dispositivo"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "La ruta en el host que está siendo compartida."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nombre del host que está compartiendo el almacenaje."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Formato de Sistema de Archivo de Red desconocido: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos de redes."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Se requiere una ruta de host"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Ubicación del grupo de volumen existente."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Dispositivo(s) opcional(es) para crear en un nuevo volumen LVM. "
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Ruta de dispositivo de disco existente."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Ubicación de root para identificar nuevos volúmenes de almacenaje."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Formato de disco desconocido: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Formato de la tabla de partición del dispositivo de origen."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "no existe soporte para la creación de volumen iSCSI."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "No existe soporte para la creación de volumen SCSI."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Nombre del adaptador scsi (por ejemplo: host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Se necesita el nombre del adaptador"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "No existe soporte para la creación de volumen Multipath."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar grupo de almacenamiento '%s': %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Capacity debe ser un número positivo"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "La asignación debe ser un número no negativo"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' no es un formato válido."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Modelo de sonido no soportado '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Dispositivo de carácter desconocido tipo '%s'."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Dispositivo de carácter desconocido tipo '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Modo de carácter desconocido '%s'"
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Protocolo desconocido '%s'."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipo de destino '%s' desconocido. Debe estar en: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido. Debe ser uno entre:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Una ruta de origen es requerida para dispositivo de caracter tipo '%s'"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY asignada al huésped."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Dispositivo de caracter de host para añadir al huésped."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Tubería nombrada para usar como Entrada y Salida"
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Ruta de archivo para registrar salida de dispositivo."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Ruta de socket Unix"
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "Se deben especificar host y puerto."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Dirección de host a enviar salida."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Puerto de host a enviar salida"
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "Debe especificarse un puerto de conexión."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName debe ser un tupla de la forma ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' requiere una conexión pasada."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Error al validar ruta de clon: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento desconocido '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Modo cache desconocido'%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Modo io '%s' desconocido"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Error de política '%s' desconocido"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de lectura de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr " El valor de lectura bytes por segundo de iops debe ser un entero"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "El segundo valor total de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor total de iops por segundo debe ser un entero"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "El valor total de escritura de bytes por segundo de IOTune debe ser un "
#~ "entero"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "El valor total de escritura de iops por segundo de IOTune debe ser un "
#~ "entero"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "la copia a un disco virtual existente no está soportada"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "falló en la clonación de disco"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Error al crear disco virtual: %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! "
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "No se puede determinar el dispositivo bus/type."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' no soportado"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Modo de sistema de archivos '%s' no soportado"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "La política de escritura '%s' del sistema de archivos no esta soportada"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "El controlador '%s' de sistema de archivos no esta soportado"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Deben ser especificados un sistema de archivos fuente y un destino"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de gráficos '%s' desconocido"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr ""
#~ "El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los "
#~ "signos \"_\", y \"-\""
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se "
#~ "asigne automáticamente "
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "El puerto TLS debe ser un número entre 5900 y 65535, or -1 para que sea "
#~ "automáticamente alojado"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Tipo de gráficos no soportado"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'nombre' o 'nodedev' requerido."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "Tipo de Dispositivo de nodo '%s' no puede añadirse a huésped."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de USBDevice."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' y 'product', o 'bus' y 'device' se requieren."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'dominio', 'bus', 'ranura' y 'función' deben especificarse."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Tipo de entrada desconocida '%s'"
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Bus de entrada desconocida '%s'."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "El modelo de memballoon no tiene soporte '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "No se ha provisto un nombre de creación de red"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Tipo de creación de red desconocido %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "La creación de red virtual %s no existe: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "La creación de red virtual %s no se ha iniciado."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Bus '%s' no soportado"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de redirección '%s' no soportado"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Valor de equipo no válido"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Modo de smartcard '%s' desconocido"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de smartcard '%s' desconocido"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Modelo watchdog '%s' no soportado "
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique cómo desearía asignar espacio en el sistema anfitrión "
#~ "para su dispositivo de almacenamiento virtual"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red "
#~ "virtual a la red anfitriona."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse "
#~ "con la máquina virtual."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Sugerencia:</b> VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya "
#~ "que permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta "
#~ "aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla "
#~ "virtual desde un sistema remoto.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Otro:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido al que va a conectar "
#~ "la máquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n"
#~ "con el que conectarse a la máquina virtual."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n"
#~ "al que va a conectar la máquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n"
#~ "y la acción predeterminada que deben utilizarse."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que\n"
#~ "accederá en el equipo huésped."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique el modo de dispositivo Smartcard al que va a conectar "
#~ "a la máquina virtual."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redirigido."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo RNG"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de "
#~ "una red virtual nueva </span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
#~ "preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
#~ "como:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> Un <b>nombre</b> para la nueva interfaz virtual"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Una dirección de red <b>IPv4</b> o <b>IPv6</b> y un "
#~ "prefijo (máscara de red) para asignar a esta interfaz de red"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> El rango de dirección de red que el servidor <b>DHCPv4</"
#~ "b> o <b>DHCPv6</b> utilizarán para asignar direcciones a máquinas "
#~ "virtuales"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr "<small>●</small> Si desea <b>reenviar</b> tráfico a una red física"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcionalmente, para no especificar ninguna dirección de "
#~ "red <b>IPv4</b> o <b>IPv6</b>. Si no se especifica ninguna dirección, "
#~ "esta será una definición válida para una red aislada <b>sin</b> soporte "
#~ "DHCP o DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> El nombre de <b>Dominio</b> se predetermina como el "
#~ "mismo nombre de la interfaz o red."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcionalmente, una <b>ruta estática</b> para una red "
#~ "diferente que puede ser especificada. Este tráfico de redes se dirige a "
#~ "la <b>puerta de enlace</b> especificada en la red primaria."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
#~ "red virtual </span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "La siguiente información puede ayudarle a definir sus redes."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ " <small>●</small> Una <b>red</b> debe especificarse como la "
#~ "<b>dirección</b> de red y el <b>prefijo</b> para dicha red."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Una máscara de red no puede utilizarse para especificar "
#~ "la red. En su lugar, se debe utilizar el prefijo."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Una <b>dirección de host</b> tal como la utilizada para "
#~ "iniciar dhcp, finalizar dhcp, y la dirección estática de puerta de "
#~ "enlace, no debe incluir un prefijo. En caso de incluirse, el prefijo "
#~ "debe ser el máximo. Es decir, para un prefijo IPv4=32 y para un prefijo "
#~ "IPv6=128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Si IPv6 debe ser enrutado, debe especificarse alguna "
#~ "forma de enrutamiento para la interfaz."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Para la <b>red primaria</b>, el prefijo debe ser <b>64</"
#~ "b>. Sin embargo, para la <b>red de ruta estática</b>, el prefijo puede "
#~ "ser <b>64 o menor</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definiendo "
#~ "las direcciones IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitará seleccionar un espacio de dirección <b>IPv4</b> para una red "
#~ "virtual."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipo de red:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de "
#~ "redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o "
#~ "192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definiendo "
#~ "direcciones IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita seleccionar un espacio de dirección <b>IPv6</b> para la red "
#~ "virtual:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> La red pudo haberse elegido de los rangos de dirección de "
#~ "IPv6 privada. Por ejemplo: FC00::/7. En cualquier caso, el prefijo debe "
#~ "ser <b>64</b>.\n"
#~ "Una dirección de red típica IPv6 se parecerá a algo como: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Varios "
#~ "parámetros</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique si esta red virtual debe estar conectada a una <b>red "
#~ "física</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Nombre de dominio"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Otra opción es especificar el <b>Nombre de dominio</b> DNS que va a "
#~ "utilizarse para las redes en esta interfaz de red."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
#~ "crear la red</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Red IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "Nombre de <b>dominio</b>:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Dirección inicial DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Dirección final DHCPv4:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Resúmen</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "Nombre de <b>red</b>:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Reenvío/conectividad:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Red IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Dirección final DHCPv6:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Dirección inicial DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Ruta estática <b>para</b> red:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en "
#~ "almacenamiento de la máquina virtual."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Paso 1 de 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Paso 2 de 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la "
#~ "máquina virtual."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n"
#~ " volumen a crear. Extensión\n"
#~ " de archivo puede ser\n"
#~ " agregada\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Formato</u>: Formato\n"
#~ " de Archivo/Partición del volumen\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacidad</u>: Máximo\n"
#~ " tamaño del volumen.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n"
#~ " asignado al volumen\n"
#~ " en este momento.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Mensaje de error"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Eliminar confirmación"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "_Apagar"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Clonar"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Borrar"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Uso de\n"
#~ "CPU:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Uso de\n"
#~ "memoria:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "E/S\n"
#~ "de disco:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "E/S\n"
#~ "de red:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Argumentos del Kernel:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Dispositivo destino:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Uso de CPU:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Uso de la memoria:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "Reenvío IPv4:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "Reenvío IPv6:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Inicio DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Fin de DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> vía <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"