virt-manager/po/fr.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8695 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
# Elodie, 2011
# Elodie, 2011
# Elodie, 2011
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2013
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-15 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "Virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure."
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Une méthode d'installation doit être spécifiée\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (passer outre avec --nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Erreur avec les paramètres de stockage : %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Voulez-vous un invité totalement virtualisé (« yes » ou « no ») ? Cela vous "
"permettra de démarrer les systèmes d'opération non modifiés."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Voulez-vous utiliser l'accélération %s (« yes » ou « no ») ?"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser plus d'une option --hvm, --paravirt ou --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erreur en validant l'emplacement d'installation : %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Où est le CD-ROM/ISO ou l'URL d'installation ?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Quelle est l'URL d'installation ?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossible d'utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l'option --"
"disk. Utilisez --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --mac avec --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --bridge avec --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --network avec --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Seule une méthode d'installation peut être utilisée (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"La méthode d'installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités "
"contenus"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Le démarrage sur le réseau PXE n'est pas pris en charge pour les invités "
"paravirtualisés"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer en dehors d'un média "
"cdrom."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations --location "
"distantes"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args ne marche que si --location est défini."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --pxe avec --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuration réseau invité ne supporte pas PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n'est pas "
"installé. Veuillez installer le paquetage « virt-viewer »."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Début d'installation..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Création du domaine terminée. Vous pouvez redémarrer votre domaine en "
"lançant :\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Installation de l'invité terminée... Redémarrage de l'invité."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installation du domaine interrompue."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Le domaine a planté."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Installation du domaine encore en cours. Vous pouvez vous reconnecter à \n"
"la console pour terminer le processus d'installation."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minutes"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Installation du domaine encore en cours. L'installation sera terminée dans "
"%(time_string)s."
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Le domaine s'est éteint. Continuer."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Impossible de rechercher le domaine après installation : %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"L'installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de "
"l'application."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Essai à blanc terminé avec succès"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml ne peut être utilisée que par les invités qui n'ont pas de phase "
"d'installation (--import, --boot, etc.). Pour voir le XML généré, utilisez --"
"print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 2 XML"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 3 XML"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d'installation "
"spécifié."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de l'instance de l'invité"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Mémoire à allouer à l'instance de l'invité en Mo"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Description lisible par un humain de la VM à enregistrer dans le XML généré."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Définir la configuration de sécurité du pilote du domaine."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus domaine."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Définir la balise XML <features> du domaine. Ex. :\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Définir la balise XML <clock> du domaine. Ex. :\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Options des méthodes d'installation"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Média CD-ROM d'installation"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Source d'installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construire l'invité autour d'un disque image existant"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Chemin pour démarrer un binaire contenant l'invité. Ex. :\n"
"--init /path/to/app (pour contenir l'application)\n"
"--init /sbin/init (pour contenir l'OS complet)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --"
"location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"De manière facultative, configurez après installation l'ordre de démarrage, "
"le menu, le démarrage de noyau permanent, etc."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuration de stockage"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Spécifier le stockage, selon plusieurs possibilités. Par ex. :\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (en GiB)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Ne pas configurer de disque pour l'invité."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Ne pas créer l'interface réseau pour l'invité."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l'invité"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Options de périphérique"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Options de plateformes de virtualisation"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Cet invité devrait être un conteneur invité"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Le nom de l'hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'architecture de l'UC à simuler"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Le type machine à émuler"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID pour l'invité."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l'hôte."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutes d'attente avant la fin de l'installation."
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argument « %s » inconnu"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step doit être 1, 2, 3 ou all"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "L'installation est annulée pour requête utilisateur"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle clonée ?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Un nom est requis pour une nouvelle machine virtuelle."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle d'origine ?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Un nom de machine d'origine ou un fichier xml est requis."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"Que voulez-vous utiliser comme disque clone (chemin du fichier) pour « %s » ?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Duplique une machine virtuelle en changeant toute la configuration unique "
"comme l'adresse MAC, le nom, etc. Le contenu de la VM n'est pas modifié."
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le statut doit être éteint ou en pause."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l'invité d'origine."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Générer automatiquement un nom de clone et un chemin de stockage pour la "
"configuration d'origine de l'invité."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom du nouvel invité"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Nouvel UUID pour l'invité cloné ; par défaut, un UUID aléatoire est généré"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nouveau fichier à utiliser en tant qu'image de disque pour le nouvel invité"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de "
"CD-ROM, -- force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Ne pas utiliser un fichier à trous pour le clone de l'image de disque"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --"
"file sont conservés inchangés"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuration réseau"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nouvelle adresse MAC fixe pour l'invité cloné ; par défaut, une adresse "
"aléatoire est générée"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Le clone « %s » est créé avec succès."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
"Crée une machine virtuelle à partir d'un descripteur d'image virt-image(5)."
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "L'index « zero-based » du secteur de boot à utiliser."
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Annuler le processus de vérification checksum"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Vous devez spécifier un descripteur XML d'image"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Impossible d'analyser"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "L'index pour --boot doit être compris entre 0 et %d"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Création de l'invité %s..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Convertit à partir du format de descripteur de machine virtuelle vers un "
"autre format. Le contenu de la VM n'est pas modifié."
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Format d'entrée, par exemple « vmx »"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Format de sortie, par exemple « virt-image »"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Format disque de sortie"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Type d'architecture machine (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Vous devez fournir une définition de VM d'entrée"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Trop d'arguments fournis"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Format de disque de sortie « %s » inconnu"
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Format de sortie « %s » inconnu)"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Aucun gestionnaire de sortie pour le format « %s »)"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'accéder à l'argument d'entrée « %s »\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de déterminer le format d'entrée pour « %s » : %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Format d'entrée inconnu « %s »)"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Aucun gestionnaire d'entrée pour le format « %s »"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de vider le dossier de sortie « %s » : %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Sortie générée au format « %(format)s » pour %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Conversion du disque « %(path)s » vers le type %(format)s..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Impossible de convertir le disque : %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier « %s » : %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Annulé par demande utilisateur"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "Localhost seulement"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "Toutes les interfaces"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "Disque IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "CDROM IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquette"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "Disque SCSI"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "Disque USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "Disque SATA"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "Disque SD"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disque Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "LUN Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Disque SCSI Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "LUN SCSI Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Disque virtuel Xen"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Souris USB générique"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Serveur Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Serveur VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
"utilisé par aucune machine virtuelle:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le réutiliser ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Affichage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Périphérique chien de garde"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Relais de système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Carte à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirection USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
"prochaine extinction de l'invité?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "Création du périphérique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Selon le périphérique, cela peut prendre quelques minutes."
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Pas assez d'espace libre"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d'autres invités %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Adresse MAC invalide"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Périphérique physique requis"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique USB (vendorId : %s, productId : %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Chemin de la cible invalide. Un système de fichiers utilisant cette cible "
"existe déjà"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "Erreur de sélection du générateur de nombres aléatoires."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Un périphérique doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Veuillez spécifier les hôtes de liaison et de connexion"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Veuillez spécifier les services de liaison et de connexion"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "L'hôte EGD doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Le service EGD doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Type de générateur de nombres aléatoires invalide."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
"Erreur dans les paramètres du périphérique de générateur de nombres "
"aléatoires"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Annuler l'opération ?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annulation de l'opération…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Chemin de média invalide"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Image de disquette"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Aucun stockage à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Le chemin n'existe pas"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Amovible"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Pas d'accès en écriture"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Partageable"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Détails…"
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Mode utilisateur"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Rien à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Cloner ce disque"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partager ce disque avec %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
"clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné:\n"
"\n"
"%s\n"
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
"disque."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localiser l'image ISO"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Impossible de construire la liste des interfaces physiques via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Impossible de construire la liste des médias via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également "
"échouée.\n"
"\n"
"Erreur originale : %s\n"
"\n"
"Erreur de récupération : %s"
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossible d'authentifier"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s » : %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erreur de redirection USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s à %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Envoyer la combinaison des touches"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Invité inactif"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "L'invité a planté"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été "
"refusée ou interrompue !"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"L'invité est sur un hôte distant avec transport « %s »\n"
"mais est seulement configuré pour écouter sur 127.0.0.1.\n"
"Connectez-vous en utilisant le transport « SSH » ou modifiez\n"
"l'adresse d'écoute de l'invité."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Aucune console texte disponible"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Aucune console graphique disponible"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console graphique %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "L'architecture « %s » n'est pas installable"
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Aucune méthode d'installation disponible pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
"votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'hôte prend en charge la virtualisation complète mais aucune option "
"d'installation relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la "
"prise en charge est désactivée dans le BIOS de votre système."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"L'hôte ne semble pas prendre en charge la virtualisation matérielle. Les "
"options d'installation peuvent être limitées."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas "
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
"virtuelles peuvent mal fonctionner."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbre d'installation URL"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Conteneur d'application"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Conteneur de système d'exploitation"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Système de fichiers hôte"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr ""
"Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Une sélection de média d'installation est requise."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Un chemin d'application est requis."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Un noyau est requis pour les invités %s."
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut."
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation :"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossible de terminer l'installation: « %s »"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du "
"stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre "
"quelques minutes."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Détection"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Association"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "En cours d'utilisation par"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Par défaut pour le système"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Choisissez les interfaces à ponter:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Choisissez l'interface parent :"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Un nom d'interface est requis."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de "
"vouloir utiliser les interfaces sélectionnées?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erreur lors de la création de l'interface : « %s »"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Création d'une interface virtuelle"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Routé"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "N'importe quel périphérique physique"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Périphérique physique %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nom de réseau invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 "
"caractères"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi "
"que des « _ »"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Adresse réseau invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "Le réseau doit comprendre au moins 16 adresses."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser "
"tout de même cette adresse non privée ?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Adresse DHCP invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adresse de début du DHCP ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adresse de fin du DHCP ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse de début du DHCP n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse de fin du DHCP n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Route statique invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'adresse réseau est incorrecte."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'adresse de la passerelle est incorrecte."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Pour libvirt, le préfixe du réseau IPv6 doit être /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Adresse DHCPv6 invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'adresse de début du DHCPv6 est incompréhensible"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'adresse de fin du DHCPv6 est incompréhensible"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse de début du DHCPv6 n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse de fin du DHCPv6 n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nom de domaine invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Le nom de domaine doit comporter au plus 16 caractères"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Le nom de domaine ne peut comporter que des caractères alphanumériques et "
 _ »"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Autre/public"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Non indiqué"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Erreur lors de la génération du fichier XML de réseau : %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Création du réseau virtuel..."
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Choisissez le dossier cible"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Création d'un pool de stockage…"
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du pool"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous "
"certains de vouloir construire ce pool ?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Création d'un volume de stockage…"
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du volume"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le stockage ?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Les chemins suivants seront supprimés :\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage :\n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemin de stockage"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles "
"suivantes :\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s : %s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "%s redirigé"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Ajouter du matériel"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Enlever un matériel"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "Sur le CPU"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Assignations"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne plus m'avertir."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gérer les instantanés des VM"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la prise de la copie d'écran : %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du widget du périphérique USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB pour la redirection"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Erreur lors de la copie du CPU de l'hôte : %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des assignations"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Erreur lors de l'assignation des VCPU"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
"noyau"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
"fonctionnement"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de "
"prendre effet."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Identique à l'hôte"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours "
"de fonctionnement."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors "
"de son fonctionnement."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Souris Xen"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Souris PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mouvement absolu"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Mouvement relatif"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alloué automatiquement"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Périphérique série"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Périphérique parallèle"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Périphérique console"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Périphérique channel"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Périphérique %s"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Console principale"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr "Mémoire"
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Affichage %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio : %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Chien de garde"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Contrôleur %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Système de fichiers %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "En cours de fonctionnement"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Suspendue"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Extinction"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegardé"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Plantée"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Il y a plus d'un périphérique « %s » connecté à votre hôte et nous ne "
"pouvons pas déterminer lequel utiliser pour votre invité.\n"
"Afin de corriger cela, retirez et réattachez le périphérique USB à votre "
"invité en utilisant l'assistant « Ajouter du matériel »."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les instantanés."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Les instantanés ne sont pris en charge que si toutes les images disques "
"accessibles en écriture allouées à l'invité sont au format qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les instantanés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en "
"écriture allouée à l'invité."
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
"VM inactive : %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en "
"cours"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migration du domaine"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n"
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
"que libvirtd est en cours d'exécution.\n"
"\n"
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Le service « libvirtd » va avoir besoin d'être démarré.\n"
"\n"
"Virt-manager se connectera à libvirt au\n"
"prochain démarrage de l'application."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Le service libvirt doit être démarré"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n"
"qui prend en charge l'option -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n"
"pour vous connecter à cet hôte."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n"
"sur l'hôte distant."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Vérifiez que :\n"
" - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n"
" - Le service Xen a été démarré"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossible de détecter une session locale : si vous\n"
"exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n"
"pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n"
"qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est "
"pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante "
"n'est pas encore prise en charge"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et "
"peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n"
"supprimer l'état sauvegardé et effectuer un démarrage\n"
"normal ?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'état du domaine : %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer la réinitialisation de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système "
"d'exploitation et peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Erreur d'entrée"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Chemin du volume de copie"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "Connexion inactive."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "Au démarrage"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Réseau routé"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Réseau isolé, routage désactivé"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Réseau isolé"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s"
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "Créer un nouveau volume"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface "
"%s ?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "_Détails"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'hôte"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S des disques"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S du réseau"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cela supprimera la connexion :\n"
"\n"
"%s\n"
"Êtes-vous certain ?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Double-cliquez pour vous connecter"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion…"
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Aucun média détecté"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Média inconnu"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps "
"d'indisponibilité."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
"tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
"tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le nom de l'hôte accessible à distance pour la "
"connexion de destination."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "Aucune connexion disponible."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La connexion est interrompue."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Le port doit être plus grand que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migration de la VM « %s »"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Migration de la VM « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre du temps."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Erreur lors du dialogue avec PackageKit : %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Plein écran seulement"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Valeur par défaut du système (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n"
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique sans nom d'alias"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"La console série n'est pas encore prise en charge à travers une connexion "
"distante"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr ""
"La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en "
"charge"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Démarrer l'instantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Supprimer l'instantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la liste des instantanés : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr "État de la MV"
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disque et mémoire externes"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "Mémoire externe seulement"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "Disque externe seulement"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de l'instantané : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation de l'instantané : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Création d'un instantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Création d'un instantané de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'instantané « %s » ? Toutes les "
"modifications du disque depuis que le dernier instantané a été créé seront "
"rejetées."
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr "Instantané en fonctionnement"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Instantané « %s » en fonctionnement"
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erreur lors du fonctionnement de l'instantané « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'instantané "
"« %s » ?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Suppression de l'instantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Suppression de l'instantané « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'instantané « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Aucun instantané sélectionné."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'instantané : %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, "
"mais l'étape d'installation du système d'exploitation sera plus rapide.\n"
"\n"
"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place "
"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
"stockage disponible.\n"
"\n"
"Astuce : Les formats de stockage qcom2 et qed ne prennent pas en charge "
"l'allocation complète."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Réseau utilisateur"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont vide)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Non ponté"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Périphérique hôte %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Aucun réseau"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collision d'adresses MAC."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Aucun périphérique présent"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Éteindre"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orcer la réinitialisation"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forcer l'extinction"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sau_vegarder"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendre"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprendre"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "Cloner…"
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrer…"
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin "
"« %s »."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour "
"les dossiers suivants :"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Impossible de convertir au format disque %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Impossible de convertir le disque avec un chemin absolu %s"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Format inconnu"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le bus parent pour le disque « %s »"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La section OVF « %s » est un élément requis mais l'analyseur ne sait pas "
"comment le gérer."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Aucun nom défini dans « %s »"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Format de disque « %s » inconnu"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "La VM doit avoir une configuration mémoire"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Pas de nom d'affichage défini dans « %s »"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "Le nom de VM n'est pas défini"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "Le type de VM n'est pas défini"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "L'architecture de VM n'est pas définie"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Le stockage disque %s:%s n'existe pas"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modèle de CPU inconnu « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", type de domaine « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", type de machine « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Aucun domaine disponible pour le type virtuel « %(type)s », d'architecture "
"%(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "pour l'architecture « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "type de virtualisation « %s »,"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "options de virtualisation"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "La machine hôte ne supporte pas %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'hôte ne supporte pas les domaines de type %(domain)s%(machine)s pour "
"virtualiser le type « %(virttype)s' arch '%(arch)s »"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options."
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"L'installation du domaine ne semble pas s'être terminée avec succès.\n"
"Si c'est bon, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n"
" %s\n"
"sinon, recommencez l'installation."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »"
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (Utilisez --force pour passer outre)"
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Une réponse par oui ou non est requise"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque (« yes » ou « no »)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié pour cloner « %s »."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Que souhaitez-vous utiliser comme disque (chemin d'accès) ?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Veuillez entrer le chemin d'accès vers le fichier que vous souhaitez "
"utiliser pour le stockage. Il aura une taille de %s Gio."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Une taille doit être spécifiée pour les disques qui n'existent pas."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Quelle taille le disque %s doit-il avoir (en Gio) ?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d'autres invités %s."
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name est requis"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram quantité en Mo est requis"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de votre machine virtuelle ?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Quelle quantité de RAM devrait être allouée (en Mo) ?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Les installations exigent actuellement %d Mo de RAM."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Vous avez demandé plus de CPU virtuels (%d) que de CPU physiques (%d) "
"disponibles sur l'hôte. Cela fonctionnera mais avec des performances "
"réduites."
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Êtes-vous certains ? (« yes » ou « no »)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossible de spécifier plus d'une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecte à l'hyperviseur avec l'URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne pas démarrer l'invité après installation."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom."
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir et cloner l'invité."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Afficher le XML à une étape spécifique (1, 2, 3, toutes) plutôt que de "
"définir l'invité."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Effectuer le processus d'installation mais ne pas créer de périphériques ou "
"définir d'invité."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Enlever les sorties non-erreur"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprime des informations de débogage"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Nombre de vcpus à configurer pour l'invité. Ex. :\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Défini les domaines physiques des CPU accessibles."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Modèle et fonctionnalités du CPU. Ex. : --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuration graphique"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"Configurer une interface réseau invitée. Ex. :\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurer un périphérique série invité"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurer un canal de communication invité"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurer une connexion console en mode texte entre l'hôte et l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configurer les périphériques physiques hôte attachés à l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurer l'émulation du périphérique audio de l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurer le matériel vidéo invité."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de carte à puces invité. Ex. :\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurer une redirection de périphérique invitée. Ex. :\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurer un périphérique d'allocation dynamique de la mémoire invité. "
"Ex. :\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de génération de nombres aléatoires pour "
"l'invité. Par ex. :\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurer des paramètres d'affichage invité. Ex. :\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passer le répertoire hôte vers l'invité. Ex. :\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variante d'OS à installer sur l'invité, par exemple « fedora18 », "
 rhel6 », « winxp », etc."
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %(devtype)s : %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Options inconnues %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossible de spécifier plus d'un emplacement de stockage"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "La taille soit être définie avec tous les « pool= »"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Format d'attribut non pris en charge pour ce type de volume"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Le volume de stockage doit être spécifié comme vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Mauvaise taille pour « size » : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
"Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table "
"des clés."
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne supporte pas l'option "
"« %(optname)s »."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "L'UUID « %s » est en cours d'utilisation par un autre invité."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossible d'utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML est requis."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou "
"arrêtés."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Le clonage sur un volume de stockage existant n'est pas actuellement pris en "
"charge : « %s »"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis (%(passed)d "
"définis, %(need)d attendus"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configurer le port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter les "
"conflits."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'information initiale du disque : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Le domaine « %s » n'a pas été trouvé."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Aucun hôte CPU rapporté dans les capacités"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format « %s », à moins qu'il ne soit pas pris en "
"charge"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Périphérique hôte de caractères physique"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrée/sortie standard"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Tube nommé"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuelle"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Périphérique vide"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Console réseau TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Console réseau UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent « spice »"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Mode serveur"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l'hôte."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Chemin d'entrée de l'hôte pour attacher à l'invité."
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Mode de connexion/écoute pour la cible."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adresse ou se connecter/écouter."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port sur l'hôte cible ou se connecter/écouter."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adresse de l'hôte où se lier."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port de l'hôte où se lier."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilisé pour envoyer les données."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Type de canal comme défini pour l'hôte."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adresse du canal de retour invité pour l'invité."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port du canal de retour invité pour l'invité."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs du port virtio pour l'invité"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Les permissions sur « %s » n'ont pas été conservées"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connexion ne supporte pas la recherche de stockage."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Impossible de chercher l'objet volume : %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation du chemin %s : %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connexion ne supporte pas un stockage distant."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Vous devez spécifier la gestion du stockage par libvirt dans le cas d'une "
"connexion distante"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin "
"inexistant « %s »."
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Le chemin « %s » doit être un fichier ou un périphérique, pas un répertoire"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Plus d'espace disque pour ceux de type « %s »"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l'attribution automatique"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Périphérique physique partagé"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"L'adresse MAC « %s » est en cours d'utilisation par une autre machine "
"virtuelle."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Périphérique de relais"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forcer la réinitialisation de l'invité"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arrêter l'invité normalement"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Forcer l'arrêt de l'invité"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Mettre en pause l'invité"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Le stockage « %(path)s » ne peut pas être utilisé : « %(rootdir)s » n'est "
"pas géré par l'hôte distant."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
"La taille doit être spécifiée pour les chemins des volumes inexistants « %s »"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Le type de stockage ne supporte pas le paramètre du format."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Le format ne peut pas être défini pour un stockage non géré."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
"Impossible de définir le magasin de stockage pour le stockage non-géré."
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Le chemin du périphérique de bloc local « %s » doit exister."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Pas de droit en écriture sur le dossier « %s »"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace disque pour allouer "
"totalement le fichier à trous quand l'invité fonctionnera."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque libre pour créer le disque."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Copie de %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Création du fichier de stockage %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Erreur à la création de l'image disque %s : %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erreur au clonage de l'image disque %s vers %s : %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Impossible de trouver de volume pour écrire"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfert de %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : impossible de "
"trouver le média « %s »."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Emplacement d'installation invalide : "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "« cpuset » doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
"cpuset ne comporter que des chiffres et les caractères « , », « ^ » ou « - »"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "Le format de « cpuset » est invalide."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Le nombre d'UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d'UC "
"physiques."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Pas de section topologie dans le XML des fonctionnalités."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Les fonctionnalités uniquement affichées ne doivent pas dépasser une "
"cellule. Pas de fonctionnalités NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Impossible de trouver une cellule ou une combinaisons CPU NUMA."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Le domaine de nom %s existe déjà !"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossible de retirer l'ancienne machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Le nom d'invité « %s » est déjà utilisé."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distribution « %s » n'existe pas dans notre dictionnaire"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Le domaine est déjà démarré !"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Création du domaine..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Démarrage du domaine..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplique une adresse pour les périphériques %s et %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "« Guest.cdrom » doit être de type booléen"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Indique s'il faut activer le DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adresse de passerelle réseau"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Indique s'il faut activer l'auto-configuration IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Taille maximale d'envoi en bits"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quand l'interface démarrera automatiquement."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom de l'objet d'interface."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adresse MAC de l'interface"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Indique si STP est activé en mode pont"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Délai en secondes avant de commencer le transfert après avoir rejoint un "
"réseau."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Mode d'opération du périphérique de liaison"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Méthode de surveillance MII."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après un retour du lien"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un échec de "
"lien"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Le tag VLAN et l'interface parent sont requis."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossible de définir l'interface : %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossible de créer l'interface : %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT vers %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Routage vers %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Réseau isolé, interne ou routage par l'hyperviseur uniquement"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Impossible de trouver le nœud de périphérique « %s » : %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération du périphérique hôte."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Impossible de déterminer le format de « %s »"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Le périphérique ne correspond pas à « %s »"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Un nom doit être spécifié."
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Objet de stockage"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom de l'objet de stockage."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Répertoire des fichiers système"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Périphérique de bloc pré-formaté"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Répertoire réseau exporté"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Volume de groupe LVM"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Périphérique de disque physique"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cible iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptateur hôte SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Périphérique énumérateur multi-chemin"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre ensemble."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par l'ensemble."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Initialisation d'un nom qualifié iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom du volume de groupe"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Le nom d'hôte est requis"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "Le chemin d'accès à la source est requis"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Le chemin source doit être spécifié explicitement en construisant l'ensemble"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Le format de disque doit être spécifié explicitement en formatant le "
"périphérique de disque."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossible de définir l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossible de construire l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'ensemble des drapeaux de démarrage automatique : %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "l'ensemble « %s » doit être actif."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol doit être un virStoragePool"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La création d'un stockage à partir d'un volume existant n'est pas disponible "
"dans cette version de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Les volumes logiques à trous ne sont pas pris en charge, l'espace alloué est "
"égal à la capacité"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Allocation de « %s »"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur l'ensemble de stockage pour créer le "
"volume (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacité requise pour le volume dépassera l'espace libre quand le volume "
"sera plein (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Récupération du fichier %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %s : %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "L'ouverture de l'URL %s a échoué."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Le montage de l'emplacement « %s » a échoué"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Impossible de trouver une distribution installable à « %s »\n"
"L'emplacement doit être le répertoire racine de l'arbre d'installation"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l'arbre %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l'arbre %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossible de trouver le chemin de l'iso de démarrage pour cet arbre."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "L'UUID doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"L'UUID doit être un nombre hexadécimal de 32 chiffres. Il peut prendre la "
"forme xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx avec ou sans traits d'union."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "Le nom %s doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "Le nom %s doit avoir moins de 50 caractères"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Le nom %s ne peut être constitué seulement de chiffres"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"Le nom %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ », « . » "
"ou « - »"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'adresse MAC doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "L'adresse MAC doit avoir le format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Dépassement de la zone de génération de nom."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Longueur de ligne invalide pendant l'analyse de %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Pont fixé par défaut à xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Un seul élément « domain » était attendu"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "L'entrée correspondant au disque « %s » est introuvable"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La mémoire doit être un entier, mais elle est à « %s »"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Le format du disque %s doit être l'un des suivants : %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Vérification de la signature du disque pour %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"La signature du disque pour %s ne correspond pas. Attendu : %s. Reçu : %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "La signature du disque pour %s ne correspond pas"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"Impossible de trouver un descripteur de démarrage acceptable pour cet hôte"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index est hors de la plage."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Type de virtualisation non pris en charge : %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Le disque système %s n'existe pas"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Propulsé par libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_Go"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Champ Type de périphérique"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "Type de _périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de cac_he :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Format de s_tockage :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Champ Adresse MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "Périphérique _hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adresse _MAC :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modèle de périphériqu_e :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom du _pont :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Mot de pa_sse :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Alloué a_utomatiquement"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Périphérique hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Type de périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _automatique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_tion :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "_Pilote :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Politique d'_écriture :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Chemin du périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Type du moteur :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Mode du moteur :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Lier l'hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Choisir un média"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_lacement :"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Périphérique _de média :"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifier l'adresse MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nouvelle _MAC :"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Créer un clone basé sur :"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Aucun périphérique réseau"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Aucun stockage à cloner"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du "
"disque original. Le partage\n"
"utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle "
"machine.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "C_loner"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSH/TLS avec certificats"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (conteneurs Linux)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Sélection de l'hyperviseur"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hyperviseur :"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Sélection de la connexion"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI générée :"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connexion à un hôte _distant"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_thode :"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om de l'hôte :"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connexion _automatique :"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nouvelle VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importer une image disque _existante"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Conteneur d'_application"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Conteneur de _système d'exploitation"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnexion :"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Type de _virtualisation :"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architecture :"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Type de _machine :"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Options d'architecture"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localisez votre média d'installation"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL du fichier kickstart :"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Paramètres du noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Paramètres de l'URL :"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pa_rcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Démarrage direct sur le noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Chemin du _noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Chemin de l'_initrd :"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Chemin _DTB :"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<small>Spécifier un DTB permet l'utilisation de virtio pour une meilleure "
"performance</small>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Arguments du _noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La "
"création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n"
"n'est pas encore prise en charge.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le "
"média d'installation"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Version :"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Type de système d'exploitation :"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU :"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Système d'exploitation :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Spécifier un système d'exploitation est requis pour une meilleure "
"performance</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Définir une adresse _MAC fixe"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuration de l'association"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode de surveillance de l'association :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode d'association :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Adresse cible :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Délai d'activation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Délai de désactivation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Type de transporteur :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de l'association</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuration du pont"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Délai de transfert :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Activer le STP :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuration IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuration statique :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passerelle :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurer l'interface réseau"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer l'interface réseau</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Type d'_interface :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode de démarrage :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activer maintenant :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paramètres du pont :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Paramètres IP :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Description de la liste d'insertion :"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un réseau virtuel</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Choisissez un nom pour votre réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Champ Nom de réseau"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom du réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Choisissez un espace d'adressage <b>IPv4</b> pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Activer la définition de l'espace d'adresses réseau IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> Le réseau devrait être choisi parmi l'une des plages "
"d'adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Activer le DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Activer la définition de la route statique"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>vers</b> le réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> la passerelle :"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Choisissez un espace d'adressage <b>IPv6</b> pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Activer la définition de l'espace d'adresses réseau IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> Le réseau peut être choisi parmi l'une des plages "
"d'adresses IPv6 privées, par ex FC00::/7. Le préfixe doit être <b>64</b>. "
"Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:"
"dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Activer le DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connecté à un <b>réseau physique</b> :"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination :"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Activer le réseau et le routage IPv6 interne"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si une adresse réseau IPv6 n'est <b>pas</b> spécifiée, cela activera le "
"routage interne IPv6 entre les machines virtuelles. Par défaut, le routage "
"interne IPv4 est activé."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nom de domaine DNS :"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un pool de stockage</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de pool de stockage que vous souhaitez configurer."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool de constr_uction :"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat :"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'hôte :"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN :"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un volume de stockage</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Créer une unité de stockage pour être directement utilisée par une machine "
"virtuelle."
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de volume de stockage</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espace disponible :"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacité maximale :"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocation :"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Magasin de stockage"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son "
"extinction sera forcée avant d'être supprimée</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Voir le gestionnaire"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Redirige le périphérique USB connecté à l'hôte vers la machine virtuelle "
"avec affichage SPICE. Un périphérique de redirection USB est nécessaire pour "
"la machine virtuelle afin qu'elle prenne en charge cette fonctionnalité. La "
"redirection automatique est activée par défaut."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Rediriger un périphérique USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Afficher"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Instantanés"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Seulement en plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consoles _texte"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "Envoyer des _touches"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Afficher la console graphique"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Commencer l'installation"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Commencer l'installation"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Émulateur :"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Nom du produit :"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Système d'exploitation</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Activer l'A_CPI :"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Décalage de l'hor_loge"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Type de machine :"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Activer l'A_PIC :"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Étiquette :"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "ré-étiqueter"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_ynamique"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Statique"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
" Le type de sécurité statique SELinux dit à libvirt de toujours "
"démarrer le processus invité avec l'étiquette spécifiée. Sauf si « ré-"
"étiqueter » est défini, l'administrateur est chargé de s'assurer que les "
"images sont correctement étiquetées sur le disque.\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement "
"récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, "
"assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odèle :"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilisation CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilisation mémoire</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 Ko/s 0 Ko/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S disque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S réseau</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Allocation maximale :"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocation actuelle :"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Sélection des CPU virtuelles"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
"performance</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Définir manuellement la topologie CPU"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Threads :"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Cœurs :"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets :"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Assignations _par défaut :"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Assignations lors de l'exéc_ution :"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Assignations</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Allocation ma_ximale :"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Mémoire totale de l'hôte :"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Mémoire</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Activer le démarrage direct sur le noyau"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Chemin du noyau :"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Chemin du fichier initrd :"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "Arguments du noyau :"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "Chemin DTB :"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Démarrage direct sur le noyau</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Chemin d'initialisation :"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "L_ecture seule"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partagea_ble :"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Taille de stockage :"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Chemin de la source :"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr "Amovib_le :"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t de stockage :"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us du disque :"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Numéro de série :"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode d'_E/S :"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "Options de _performance"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Lecture"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "Ko/s"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/s"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "Op_timisation des E/S"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Périphérique source :"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odèle de périphérique :"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Adresse MAC :"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Mode de la source :"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "Identifiant d'instance :"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Version de l'identifiant de type :"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Identifiant de type :"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Identifiant de gestion :"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Port virtuel"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Disposition du clavier :"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Port TLS :"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique audio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Hôte source :"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Lier l'hôte :"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Type de cible :"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de la cible :"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insérer type</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM :"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ction :"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Politique d'écriture :"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule :"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode :"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Type de moteur :"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Service :"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Lier le service :"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Taux (période) :"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Taux (octets) :"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Générateur de nombres aléatoires</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Identifiant de connexion"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurer une machine sauvegardée…"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logique(s) :"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connexion a_utomatique :"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Plage DHCP :"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Transfert :"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Route statique :"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Ajouter un réseau"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Démarrer le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Arrêter le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Supprimer le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Réseaux virtuels"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Type de pool :"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualiser la liste des volumes"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Démarrer le pool"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nouveau volume"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Supprimer le volume"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC :"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage :"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "En cours d'utilisation par :"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Démarrer une interface"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Arrêter une interface"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Supprimer une interface"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Ajouter une connexion…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Détails de la _connexion"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Graphique"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_invité"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S des _disques"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S du _réseau"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Éteindre"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrer h_ors-ligne :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Allocation :"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bande passante :"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivité</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrer"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Obtenir les E/S des _disques"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Obtenir les E/S du _réseau"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Touches d'appropriation :"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Lorsque la console graphique de l'invité a le focus du clavier, ne pas "
"désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> "
"Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d'assurer que la "
"saisie du clavier dans l'invité n'exécute pas une opération dans la fenêtre "
"de console de Virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Ne pas désactiver les raccourcis de la console :"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Type d'affichage :"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Format de stockage par défaut :"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Inst_aller un périphérique audio :"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nouvelle VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "Détails de la VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forcer l'extinction :"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "Sus_pendre :"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Retrait de périphérique :"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Modifications en attente :"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Suppression du stockage :"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmations</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Retour d'information"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Créer un instantané"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un instantané</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Capture d'écran :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "État de la MV :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode d'instantané :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Aucune capture d'écran disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Créer un nouvel instantané"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Exécuter l'instantané sélectionné"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Supprimer l'instantané sélectionné"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Enregistrer les métadonnées de l'instantané mis à jour"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Choisir un volume de stockage"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Parcourir en local"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Choisir le _volume"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Erreurs dans les paramètres du périphérique %(chartype)s : %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres de surveillance du périphérique : %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans les paramètres du système de fichiers du périphérique : %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation du domaine est en cours. En attente de la fin "
#~ "d'installation %s."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Le type d'OS à installer, par exemple « linux », « unix », « windows »"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "L'OS dépendant qui installe l'invité, par exemple « fedora6 », « rhel5 », "
#~ "« solaris10 », « win2k »"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la "
#~ "valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la "
#~ "valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir l'invité."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Délai d'attente (en minutes)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr "Forcer « yes » pour toute question, termine toutes les autres"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite l'entrée utilisateur pour les utilisations ambiguës ou les "
#~ "options requises."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas vérifier les collisions de nom. Autorise le remplacement d'un "
#~ "invité existant par le nouveau clone"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes "
#~ "les autres demandes"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Privilèges nécessaires pour cloner les invités Xen"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "L'image nécessite %i interface réseau."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "L'OS dépendant à installer, par exemple « fedora6 », « rhel5 », "
#~ "« solaris10 », « win2k »"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Options de virtualisations complètes spécifiques"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Désactive l'APIC pour les invités virtualisés complètement"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Désactive l'ACPI pour les invités virtualisés complètement"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Affiche le XML de libvirt, mais ne démarre pas le domaine"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "Réécrit ou détruit une image existante avec le même nom"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Le type de SE pour les invités complètement virtualisés, par exemple "
#~ "« linux », « unix », « windows »"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "L'OS dépendant pour les invités totalement virtualisé, par exemple "
#~ "« fedora6 », « rhel5 », « solaris10 », « win2k », « vista »"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Essai à blanc, n'apporter aucun changement"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Fenêtre SDL locale"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Création d'un fichier de stockage"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Actif (lecture seule)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a "
#~ "également échouée.\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur originale : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur de récupération : %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "La connexion est en lecture seule."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la "
#~ "paravirtualisation."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Nom du système invalide"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Adresse réseau / préfixe :"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "État du DHCPv4 :"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Réseau IPv6 :"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Non défini"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "État du DHCPv6 :"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Mode de transfert invalide"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être transféré"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Formater le périphérique source."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Tous les stockages sélectionnés seront supprimés."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours "
#~ "démarrer le processus invité avec l'étiquette spécifiée. Sauf le ré-"
#~ "étiquettage est précisé, l'administrateur est responsable de s'assurer "
#~ "que les images sont correctement étiquettées sur le disque."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous basculez le type d'affichage à %(gtype)s, souhaitez-vous %(action)s "
#~ "les canaux de l'agent Spice ?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Impossible de renommer un invité actif"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager se connectera à libvirt au prochain\n"
#~ "démarrage de l'application."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt vient d'être installé, le service « libvirtd » va\n"
#~ "devoir être démarré."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du pool : %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Forcer la réinitialisation"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Cloner…"
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migrer…"
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…"
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Vérification du paquet « %s » installé"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n"
#~ "Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Installations de paquets recommandés"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Reprendre"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "« path » ou « func » sont requis."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Il faut être super-utilisateur pour créer des invités Xen"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Utilisez --prompt ou --force pour surcharger)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "Le disque %s est déjà en cours d'utilisation par un autre invité"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique réseau : %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique : %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de carte à puce : %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique RNG : %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du contrôleur de périphérique : %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique « redirdev » : %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans les paramètres pour le périphérique d'allocation dynamique de "
#~ "la mémoire : %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer une interface réseau invitée. Ex :\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "le menu --boot doit être « on » ou « off »"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "L'option du serveur est invalide avec la redirection spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "L'option de serveur est manquante pour la redirection TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "La connexion doit être une instance « virConnect »."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Le disque « %s » n'existe pas."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "« conn » doit être spécifié si « location » est un tuple de stockage"
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement du média d'installation doit être une source réseau NFS, "
#~ "HTTP ou FTP, ou un fichier ou un périphérique existant"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations par NFS"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à l'hyperviseur, arrêt de l'installation !"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "La valeur de la mémoire doit être un entier supérieur à 0"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "La valeur de la mémoire maximale doit être un entier supérieur à 0"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "Le nombre de vcpus doit être un nombre entier positif."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'UC virtuelles ne doit pas dépasser %d pour ce type de machine "
#~ "virtuelle."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr ""
#~ "Le type de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Le type de système d'exploitation « %s » n'existe pas dans le dictionnaire"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr ""
#~ "Le variant de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas dans le "
#~ "dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "Si nous devrions écraser un invité existant avec le même nom."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "Il faut passer une instance d'une VirtualDevice."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Le périphérique %s n'a pas été trouvé"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "Le nom et la mémoire doivent être spécifiés pour tous les invités !"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr ""
#~ "L'UUID que vous avez entré est déjà en cours d'utilisation par un autre "
#~ "invité !"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Le domaine n'a jamais été créé. Vous devriez pouvoir trouver des "
#~ "informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Le domaine n'a jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir trouver des "
#~ "informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "« conn » ou « capabilities » doit être spécifié."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "L'élément racine n'est pas « image »"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "Une connexion doit être spécifiée."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr " « conn » doit être un objet de connexion libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "La connexion utilisée n'est pas une interface libvirt compatible"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Nom d'interface"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Mode de démarrage inconnu « %s »"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Configuration du protocole réseau"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilité du mode de surveillance pour le périphérique de liaison"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Balise et interface parent sont requis."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Adresses IP statiques"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "Préfixe d'adresse IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "Un média CDROM doit être défini pour une installation « live CD »."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Entrée dans le dictionnaire invalide pour le périphérique « %s %s »"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM du noyau"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM d'install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Construction de initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Le « miniroot » Solaris n'a pas été trouvé à %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "Le noyau OpenSolaris PV n'a pas été trouvé à %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Type d'objet de stockage inconnu : %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion passée n'est pas un type de stockage libvirt utilisable"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "Les permissions doivent être envoyées comme un objet dictionnaire"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr ""
#~ "Les permissions doivent contenir les clés « mode », « propriétaire » et "
#~ "« groupe »."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "« %s » n'est pas un chemin absolu."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Type d'ensemble de stockage inconnu : %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Le nom d'hôte doit être une chaîne de caractères."
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Répertoire à utiliser pour l'ensemble de stockage."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "Le périphérique existant à monter pour l'ensemble."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Emplacement où monter le périphérique source."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Format de fichier système inconnu : %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Type des fichiers système pour le périphérique source."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Le chemin du périphérique est nécessaire"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Chemin de l'hôte qui est partagé."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nom de l'hôte partageant le stockage."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Format de fichier système réseau inconnu : %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Type des fichiers système réseau."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Le chemin d'hôte est nécessaire"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Emplacement du volume de groupe LVM existant."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr ""
#~ "Périphérique optionnel sur lequel le nouveau volume LVM est construit."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Chemin vers le périphérique de disque existant."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Emplacement racine pour trouver les nouveaux volumes de stockage."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Format de disque inconnu : %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Format de la table de partition du périphérique source."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "La création de volume iSCSI n'est pas prise en charge."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "La création de volume SCSI n'est pas prise en charge."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Nom de l'adaptateur scsi (ex : host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Un nom pour l'adaptateur est requis"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "La création de volume multi-chemin n'est pas prise en charge."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Un ensemble ou un « pool_name » doit être spécifié."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "« conn » doit être spécifié avec « pool_name »"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "Vous devez définir pool_object ou pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'ensemble de stockage « %s » : %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object doit être un virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "La capacité doit être un nombre entier positif"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "L'allocation doit être un nombre non négatif"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "« pool » doit être une instance virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "« %s » n'est pas un format valide."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "« conn » doit être une instance virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "« model » doit être une chaînes de caractères. Elle valait « %s »."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Modèle audio non pris en charge « %s »"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »."
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Mode de caractère inconnu « %s »."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Protocole inconnu « %s »."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Type cible inconnue « %s ». Doit être parmi :"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Type d'adresse inconnue « %s ». Doit être parmi :"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Un chemin source est requis pour le type de périphérique de caractères "
#~ "« %s »"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY alloué à l'invité."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Périphérique de caractères de l'hôte à attacher à l'invité."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Tube nommé à utiliser pour l'entrée et la sortie."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Chemin du fichier pour enregistrer le périphérique de sortie."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Chemin du socket Unix."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "Un hôte et port doit être défini."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Adresse de l'hôte où envoyer la sortie."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Port de l'hôte où envoyer la sortie."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "Un port de connexion doit être défini."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName doit être un tuple de la forme ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "« volName » a besoin d'une connexion établie."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object doit être une instance virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install doit être une instance StorageVolume"
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Erreur en validant le chemin du clone : %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "« size » doit être un nombre supérieur à 0."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Type de stockage inconnu « %s »"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Mode de cache inconnu « %s »"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Mode d'« io  » inconnu « %s »"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Politique d'erreur inconnue « %s »"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'octets par seconde en lecture pour IOTune doit être un entier"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Le nombre d'IOPS en lecture pour IOTune doit être un entier"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'octets par seconde total pour IOTune doit être un entier"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Le nombre d'IOPS total pour IOTune doit être un entier"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'octets par seconde en écriture pour IOTune doit être un entier"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Le nombre d'IOPS en écriture pour IOTune doit être un entier"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "la copie vers un vdisk existant n'est pas pris en charge"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "le clonage du disque a échoué"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Erreur à la création du vdisk %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "« disknode » ou self.target doit être défini !"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "Impossible de déterminer le bus/type de périphérique."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le type « %s »"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le mode « %s »"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Politique d'écriture sur le système de fichier « %s » non supportée"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Pilote de système de fichiers « %s » non supporté"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Un système de fichiers source et cible doivent être spécifiés"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Type d'affichage inconnu « %s »"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "« Keymap » doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "« Keymap » doit contenir moins de 16 caractères"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr ""
#~ "« Keymap » ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ » ou "
#~ "« - »"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Le port VNC doit être un nombre compris entre 5900 et 65535 ou -1 pour "
#~ "une allocation automatique"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Le port TLS doit être un nombre entre 5900 et 65535 ou -1 une allocation "
#~ "automatique"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Type d'affichage inconnu"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "« name » ou « nodedev » sont requis."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "Le périphérique de type « %s » ne peut pas être attaché à l'invité."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique USB."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "« vendor » et « product » ou « bus » et « device » sont requis."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique PCI."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr ""
#~ "« domain », « bus », « slot » et « function » doivent être spécifiés."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Type d'entrée « %s » inconnu."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Bus d'entrée « %s » inconnu."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Modèle d'allocation dynamique de la mémoire « %s » non pris en charge"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Aucun nom de réseau n'a été spécifié"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Type de réseau %s inconnu"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'existe pas : %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'est pas démarré."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Bus « %s » non pris en charge"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Type de redirection « %s » non pris en charge"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Valeur d'hôte invalide"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Mode de carte à puces « %s » inconnu"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Type de carte à puces « %s » inconnu"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Modèle de surveillance « %s » non pris en charge"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "« %s » doit être True ou False"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "« %s » doit être une chaîne et pas « %s »."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce "
#~ "système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau "
#~ "périphérique réseau virtuel au réseau hôte."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique pointeur à connecter à la "
#~ "machine virtuelle."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage "
#~ "virtuel."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Conseil :</b> un serveur VNC ou Spice est fortement recommandé "
#~ "car il permet à l'affichage virtuel d'être intégré dans cette "
#~ "application. Celui-ci peut également être utilisé afin de permettre un "
#~ "accès à l'affichage virtuel depuis un système distant.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Autre :"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique audio à connecter à la machine "
#~ "virtuelle."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier le périphérique physique\n"
#~ "à connecter à la machine virtuelle."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Paramètres de périphérique</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique vidéo\n"
#~ "à connecter à la machine virtuelle."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n"
#~ "et quelle action par défaut devraient être utilisés."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier le dossier de l'hôte auquel\n"
#~ "accéder dans l'invité."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier le mode de périphérique de cartes à puce à connecter à "
#~ "la machine virtuelle."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Veuillez spécifier les paramètres du périphérique redirigé."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "Veuillez indiquer les paramètres du périphérique RNG."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Création "
#~ "d'un nouveau réseau virtuel</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau "
#~ "virtuel. Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer "
#~ "vous seront demandées, telles que :"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un <b>nom</b> pour la nouvelle interface réseau virtuelle"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Une adresse réseau <b>IPv4</b> et/ou <b>IPv6</b> et un "
#~ "préfixe (masque réseau) à attribuer à cette interface réseau"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> La plage d'adresses réseau que le serveur <b>DHCPv4</b> "
#~ "et/ou <b>DHCPv6</b> utilisera pour attribuer des adresses aux machines "
#~ "virtuelles"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> S'il faut <b>transférer</b> le trafic vers un réseau "
#~ "physique"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> De manière facultative, ne pas spécifier d'adresse "
#~ "réseau <b>IPv4</b> ou <b>IPv6</b>. Si aucune n'est indiquée, ceci "
#~ "deviendra une définition valide d'un réseau isolé <b>sans</b> prise en "
#~ "charge DHCP ou DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Par défaut, le nom du <b>domaine</b> sera le même que "
#~ "celui du réseau/de l'interface."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> De manière facultative, une <b>route statique</b> vers "
#~ "un réseau différent peut être spécifiée. Ce trafic réseau est routé vers "
#~ "la <b>passerelle</b> spécifiée sur le réseau principal."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommage de "
#~ "votre réseau virtuel</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations suivantes peuvent vous aider à définir vos réseaux."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un <b>réseau</b> doit être spécifié comme <b>adresse</b> "
#~ "réseau et <b>préfixe</b> de ce réseau."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un masque réseau ne peut pas être utilisé pour la "
#~ "spécification du réseau. Au lieu de cela, le préfixe doit être utilisé."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Une <b>adresse d'hôte</b> telle que celle utilisée pour "
#~ "le début de la plage du DHCP, la fin de la plage du DHCP et la passerelle "
#~ "de la route statique ne devrait pas inclure de préfixe. S'il est inclus, "
#~ "ce préfixe doit être le maximum. Il est, pour IPv4, de 32 et, pour IPv6, "
#~ "de 128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Si IPv6 doit être routé, une certaine forme de routage "
#~ "doit être spécifiée pour l'interface."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Pour le <b>réseau principal</b>, le préfixe doit être "
#~ "<b>64</b>. Cependant, pour le <b>réseau de la route statique</b>, le "
#~ "préfixe peut être <b>64 ou moins</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Définition "
#~ "des adresses IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez choisir un espace d'adresses <b>IPv4</b> pour le réseau "
#~ "virtuel."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Type de réseau :"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conseil :</b> Le réseau devrait être choisi parmi l'une des plages "
#~ "d'adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou "
#~ "192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Définition "
#~ "des adresses IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez choisir un espace d'adresses <b>IPv6</b> pour le réseau "
#~ "virtuel :"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Remarque :</b> Le réseau peut être choisi parmi l'une des plages "
#~ "d'adresses IPv6 privées, par ex. FC00::/7. Dans tous les cas, le préfixe "
#~ "doit être <b>64</b>.\n"
#~ "Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:"
#~ "dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Configuration diverse</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'indiquer si ce réseau virtuel devra être connecté à un <b>réseau "
#~ "physique</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Nom de domaine :"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "De manière facultative, spécifiez le <b>nom de domaine</b> DNS à utiliser "
#~ "pour les réseaux sur cette interface réseau."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer "
#~ "le réseau</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Réseau IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "Nom de <b>domaine</b> :"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Adresse début du DHCPv4 :"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Adresse de fin du DHCPv4 :"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Résumé</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "Nom du <b>réseau</b> :"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Transfert/connectivité :"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Réseau IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Adresse de fin du DHCPv6 :"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Adresse de début du DHCPv6 :"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Route statique <b>vers</b> le réseau :"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Ajouter un pool de stockage</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné "
#~ "en stockage pour machine virtuelle."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Étape 1 sur 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Étape 2 sur 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nouveau volume de stockage</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une "
#~ "machine virtuelle."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Quota de volume de stockage</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Nom :</u> nom du\n"
#~ " volume à créer. L'extension\n"
#~ " du fichier peut être\n"
#~ " ajoutée\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format :</u> format du\n"
#~ " fichier/de la partition du volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacité :</u> taille\n"
#~ " maximale du volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation :</u> taille effective\n"
#~ " allouée au volume\n"
#~ " à ce moment.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Message d'erreur"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de la suppression"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "_Éteindre"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Cloner"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Supprimer..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation\n"
#~ "CPU :"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation\n"
#~ "mémoire :"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "E/S des\n"
#~ "disques :"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "E/S du\n"
#~ "réseau :"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 Ko/s\n"
#~ "0 Ko/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Performance</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Arguments du noyau :"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Périphérique cible :"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Utilisation CPU :"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Utilisation mémoire :"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "Transfert IPv4 :"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "Transfert IPv6 :"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Début du DHCP :"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Fin du DHCP :"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"