mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
8695 lines
248 KiB
Plaintext
8695 lines
248 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
|
||
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
|
||
# Elodie, 2011
|
||
# Elodie, 2011
|
||
# Elodie, 2011
|
||
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012
|
||
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2013
|
||
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-15 19:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:53
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:243
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "Virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../virt-install:40
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une méthode d'installation doit être spécifiée\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:42
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
||
msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (passer outre avec --nodisks)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
||
msgstr "Erreur avec les paramètres de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:215
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
||
"run unmodified operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous un invité totalement virtualisé (« yes » ou « no ») ? Cela vous "
|
||
"permettra de démarrer les systèmes d'opération non modifiés."
|
||
|
||
#: ../virt-install:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
||
msgstr "Voulez-vous utiliser l'accélération %s (« yes » ou « no ») ?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:253
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser plus d'une option --hvm, --paravirt ou --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../virt-install:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Erreur en validant l'emplacement d'installation : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:328
|
||
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
||
msgstr "Où est le CD-ROM/ISO ou l'URL d'installation ?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:330
|
||
msgid "What is the install URL?"
|
||
msgstr "Quelle est l'URL d'installation ?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:403
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:407
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l'option --"
|
||
"disk. Utilisez --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:413
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser --mac avec --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:415
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser --bridge avec --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:417
|
||
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser --network avec --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:423
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Seule une méthode d'installation peut être utilisée (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode d'installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités "
|
||
"contenus"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le démarrage sur le réseau PXE n'est pas pris en charge pour les invités "
|
||
"paravirtualisés"
|
||
|
||
#: ../virt-install:437
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer en dehors d'un média "
|
||
"cdrom."
|
||
|
||
#: ../virt-install:442
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations --location "
|
||
"distantes"
|
||
|
||
#: ../virt-install:445
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args ne marche que si --location est défini."
|
||
|
||
#: ../virt-install:447
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini."
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser --pxe avec --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:467
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:559
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configuration réseau invité ne supporte pas PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:585
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n'est pas "
|
||
"installé. Veuillez installer le paquetage « virt-viewer »."
|
||
|
||
#: ../virt-install:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Début d'installation..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Création du domaine terminée. Vous pouvez redémarrer votre domaine en "
|
||
"lançant :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:729
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "Installation de l'invité terminée... Redémarrage de l'invité."
|
||
|
||
#: ../virt-install:735
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Installation du domaine interrompue."
|
||
|
||
#: ../virt-install:757
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Le domaine a planté."
|
||
|
||
#: ../virt-install:794
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation du domaine encore en cours. Vous pouvez vous reconnecter à \n"
|
||
"la console pour terminer le processus d'installation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes "
|
||
msgstr "%d minutes"
|
||
|
||
#: ../virt-install:801
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation du domaine encore en cours. L'installation sera terminée dans "
|
||
"%(time_string)s."
|
||
|
||
#: ../virt-install:808
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Le domaine s'est éteint. Continuer."
|
||
|
||
#: ../virt-install:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "Impossible de rechercher le domaine après installation : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:822
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
#: ../virt-install:847
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Essai à blanc terminé avec succès"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"--print-xml ne peut être utilisée que par les invités qui n'ont pas de phase "
|
||
"d'installation (--import, --boot, etc.). Pour voir le XML généré, utilisez --"
|
||
"print-step all."
|
||
|
||
#: ../virt-install:863
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 2 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 3 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d'installation "
|
||
"spécifié."
|
||
|
||
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nom de l'instance de l'invité"
|
||
|
||
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
||
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
||
msgstr "Mémoire à allouer à l'instance de l'invité en Mo"
|
||
|
||
#: ../virt-install:897
|
||
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Description lisible par un humain de la VM à enregistrer dans le XML généré."
|
||
|
||
#: ../virt-install:900
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Définir la configuration de sécurité du pilote du domaine."
|
||
|
||
#: ../virt-install:902
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus domaine."
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la balise XML <features> du domaine. Ex. :\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la balise XML <clock> du domaine. Ex. :\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virt-install:912
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Options des méthodes d'installation"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Média CD-ROM d'installation"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Source d'installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
|
||
"host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Construire l'invité autour d'un disque image existant"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid ""
|
||
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
||
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin pour démarrer un binaire contenant l'invité. Ex. :\n"
|
||
"--init /path/to/app (pour contenir l'application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (pour contenir l'OS complet)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --"
|
||
"location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:935
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:938
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manière facultative, configurez après installation l'ordre de démarrage, "
|
||
"le menu, le démarrage de noyau permanent, etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de stockage"
|
||
|
||
#: ../virt-install:944
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le stockage, selon plusieurs possibilités. Par ex. :\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (en GiB)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:949
|
||
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
||
msgstr "Ne pas configurer de disque pour l'invité."
|
||
|
||
#: ../virt-install:966
|
||
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
||
msgstr "Ne pas créer l'interface réseau pour l'invité."
|
||
|
||
#: ../virt-install:972
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l'invité"
|
||
|
||
#: ../virt-install:976
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Options de périphérique"
|
||
|
||
#: ../virt-install:984
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Options de plateformes de virtualisation"
|
||
|
||
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé"
|
||
|
||
#: ../virt-install:991
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être un conteneur invité"
|
||
|
||
#: ../virt-install:994
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Le nom de l'hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:998
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "L'architecture de l'UC à simuler"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1000
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Le type machine à émuler"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
||
msgid "UUID for the guest."
|
||
msgstr "UUID pour l'invité."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1009
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l'hôte."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1011
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minutes d'attente avant la fin de l'installation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "Argument « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1052
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step doit être 1, 2, 3 ou all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "L'installation est annulée pour requête utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:41
|
||
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
||
msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle clonée ?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:42
|
||
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
||
msgstr "Un nom est requis pour une nouvelle machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:60
|
||
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
||
msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle d'origine ?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:61
|
||
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
||
msgstr "Un nom de machine d'origine ou un fichier xml est requis."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que voulez-vous utiliser comme disque clone (chemin du fichier) pour « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
||
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplique une machine virtuelle en changeant toute la configuration unique "
|
||
"comme l'adresse MAC, le nom, etc. Le contenu de la VM n'est pas modifié."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:139
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le statut doit être éteint ou en pause."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l'invité d'origine."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer automatiquement un nom de clone et un chemin de stockage pour la "
|
||
"configuration d'origine de l'invité."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:147
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nom du nouvel invité"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:149
|
||
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvel UUID pour l'invité cloné ; par défaut, un UUID aléatoire est généré"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:155
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau fichier à utiliser en tant qu'image de disque pour le nouvel invité"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:158
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de "
|
||
"CD-ROM, -- force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:162
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser un fichier à trous pour le clone de l'image de disque"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:166
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --"
|
||
"file sont conservés inchangés"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configuration réseau"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:172
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvelle adresse MAC fixe pour l'invité cloné ; par défaut, une adresse "
|
||
"aléatoire est générée"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Le clone « %s » est créé avec succès."
|
||
|
||
#: ../virt-image:38
|
||
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une machine virtuelle à partir d'un descripteur d'image virt-image(5)."
|
||
|
||
#: ../virt-image:62
|
||
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
||
msgstr "L'index « zero-based » du secteur de boot à utiliser."
|
||
|
||
#: ../virt-image:65
|
||
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
||
msgstr "Annuler le processus de vérification checksum"
|
||
|
||
#: ../virt-image:74
|
||
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un descripteur XML d'image"
|
||
|
||
#: ../virt-image:93
|
||
msgid "Cannot parse"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser"
|
||
|
||
#: ../virt-image:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
||
msgstr "L'index pour --boot doit être compris entre 0 et %d"
|
||
|
||
#: ../virt-image:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest %s..."
|
||
msgstr "Création de l'invité %s..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:48
|
||
msgid ""
|
||
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
||
"are not altered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertit à partir du format de descripteur de machine virtuelle vers un "
|
||
"autre format. Le contenu de la VM n'est pas modifié."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:53
|
||
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
||
msgstr "Format d'entrée, par exemple « vmx »"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
||
msgstr "Format de sortie, par exemple « virt-image »"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Output disk format"
|
||
msgstr "Format disque de sortie"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
||
msgstr "Type d'architecture machine (i686/x86_64/ppc)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:86
|
||
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
||
msgstr "Vous devez fournir une définition de VM d'entrée"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:88
|
||
msgid "Too many arguments provided"
|
||
msgstr "Trop d'arguments fournis"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
||
msgstr "Format de disque de sortie « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
||
msgstr "Format de sortie « %s » inconnu)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire de sortie pour le format « %s »)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à l'argument d'entrée « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le format d'entrée pour « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
||
msgstr "Format d'entrée inconnu « %s »)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'entrée pour le format « %s »"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossible de vider le dossier de sortie « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:218
|
||
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
||
msgstr "Sortie générée au format « %(format)s » pour %(dir)s/"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:232
|
||
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
||
msgstr "Conversion du disque « %(path)s » vers le type %(format)s..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
||
msgstr "Impossible de convertir le disque : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:268
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Annulé par demande utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
||
#: ../virtManager/create.py:614
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Localhost seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Toutes les interfaces"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr "Disque IDE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr "CDROM IDE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr "Disque SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr "Disque USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr "Disque SATA"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "SD disk"
|
||
msgstr "Disque SD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "Disque Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr "LUN Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr "Disque SCSI Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr "LUN SCSI Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "Disque virtuel Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "Souris USB générique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Serveur Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Serveur VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Aucun périphérique disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
|
||
"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souhaitez-vous le réutiliser ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Périphérique chien de garde"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Relais de système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Carte à puce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirection USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Modèle :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _source :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
|
||
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
|
||
"prochaine extinction de l'invité ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Création du périphérique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Selon le périphérique, cela peut prendre quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Pas assez d'espace libre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d'autres invités %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Adresse MAC invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Périphérique physique requis"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le périphérique USB (vendorId : %s, productId : %s) "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin de la cible invalide. Un système de fichiers utilisant cette cible "
|
||
"existe déjà"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Erreur de sélection du générateur de nombres aléatoires."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Un périphérique doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Veuillez spécifier les hôtes de liaison et de connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Veuillez spécifier les services de liaison et de connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "L'hôte EGD doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Le service EGD doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
||
msgid "Invalid RNG type."
|
||
msgstr "Type de générateur de nombres aléatoires invalide."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans les paramètres du périphérique de générateur de nombres "
|
||
"aléatoires"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "Annuler l'opération ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Annulation de l'opération…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Traitement en cours…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Chemin de média invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Image de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:71
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Aucun stockage à cloner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:78
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:82
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
|
||
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Le chemin n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:113
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Amovible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:116
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:118
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Pas d'accès en écriture"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:121
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Partageable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Détails…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:301
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Mode utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:313
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:385
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Rien à cloner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:509
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Cloner ce disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Partager ce disque avec %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:525
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:579
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:697
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:699
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
|
||
"clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:763
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
|
||
"disque."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:109
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Localiser un stockage existant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:117
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Localiser l'image ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:123
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:356
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de construire la liste des interfaces physiques via libvirt : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:161
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
|
||
"physiques."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "Impossible de construire la liste des médias via libvirt : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:183
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:557
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:559
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
||
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
||
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
||
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
||
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également "
|
||
"échouée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur originale : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur de récupération : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:462
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:466
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "Impossible d'authentifier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:472
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:736
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Erreur de redirection USB"
|
||
|
||
#. The @format positional parameters are the following:
|
||
#. 1 '%s' manufacturer
|
||
#. 2 '%s' product
|
||
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
||
#. 4 '%d' bus
|
||
#. 5 '%d' address
|
||
#: ../virtManager/console.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
||
msgstr "%s %s %s à %d-%d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:866
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:887
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Envoyer la combinaison des touches"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur."
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Invité inactif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1092
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "L'invité a planté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1226
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été "
|
||
"refusée ou interrompue !"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1306
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1321
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'invité est sur un hôte distant avec transport « %s »\n"
|
||
"mais est seulement configuré pour écouter sur 127.0.0.1.\n"
|
||
"Connectez-vous en utilisant le transport « SSH » ou modifiez\n"
|
||
"l'adresse d'écoute de l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1329
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1334
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1353
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1486
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Aucune console texte disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1586
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Aucune console graphique disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "Console graphique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:358
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:450
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "L'architecture « %s » n'est pas installable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:476
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Aucune méthode d'installation disponible pour cette connexion."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:507
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:512
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
|
||
"votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:533
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte prend en charge la virtualisation complète mais aucune option "
|
||
"d'installation relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la "
|
||
"prise en charge est désactivée dans le BIOS de votre système."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte ne semble pas prendre en charge la virtualisation matérielle. Les "
|
||
"options d'installation peuvent être limitées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas "
|
||
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
|
||
"virtuelles peuvent mal fonctionner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
||
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Générique"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:936
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CD-ROM/ISO local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:938
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Arbre d'installation URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:940
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Installation PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:942
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:944
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Conteneur d'application"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:946
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Conteneur de système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:958
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
||
#: ../virtManager/details.py:2589
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:965
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1189
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1490
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1507
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1580
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Une sélection de média d'installation est requise."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1604
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1611
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Un chemin d'application est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1618
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1630
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1658
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Un noyau est requis pour les invités %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1690
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1722
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1729
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1784
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1889
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1946
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1947
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du "
|
||
"stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre "
|
||
"quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2095
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Détection"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Association"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
||
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation par"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Par défaut pour le système"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Choisissez les interfaces à ponter :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Choisissez l'interface parent :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Un nom d'interface est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de "
|
||
"vouloir utiliser les interfaces sélectionnées ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de l'interface : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Création d'une interface virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Routé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "N'importe quel périphérique physique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Périphérique physique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "Nom de réseau invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 "
|
||
"caractères"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi "
|
||
"que des « _ »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Adresse réseau invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
||
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
||
msgstr "Le réseau doit comprendre au moins 16 adresses."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser "
|
||
"tout de même cette adresse non privée ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Adresse DHCP invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adresse de début du DHCP ne peut pas être interprétée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adresse de fin du DHCP ne peut pas être interprétée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adresse de début du DHCP n'est pas dans le réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adresse de fin du DHCP n'est pas dans le réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Route statique invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "L'adresse réseau est incorrecte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "L'adresse de la passerelle est incorrecte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Pour libvirt, le préfixe du réseau IPv6 doit être /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresse DHCPv6 invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adresse de début du DHCPv6 est incompréhensible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adresse de fin du DHCPv6 est incompréhensible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adresse de début du DHCPv6 n'est pas dans le réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adresse de fin du DHCPv6 n'est pas dans le réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "Le nom de domaine doit comporter au plus 16 caractères"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine ne peut comporter que des caractères alphanumériques et "
|
||
"« _ »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Autre/public"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Réservé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non indiqué"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la génération du fichier XML de réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Création du réseau virtuel..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Choisissez le dossier cible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Création d'un pool de stockage…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du pool"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous "
|
||
"certains de vouloir construire ce pool ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Création d'un volume de stockage…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:93
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:150
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le stockage ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants seront supprimés :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:216
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
|
||
"stockage :\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:220
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
|
||
"stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Chemin de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:298
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:378
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles "
|
||
"suivantes :\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "%s redirigé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:655
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Ajouter du matériel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:663
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Enlever un matériel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:749
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:822
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:830
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:831
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "Sur le CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:832
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "Assignations"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1135
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1137
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Ne plus m'avertir."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1348
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Gérer les instantanés des VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la prise de la copie d'écran : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1492
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du widget du périphérique USB SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1496
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB pour la redirection"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1523
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1679
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie du CPU de l'hôte : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1724
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2063
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des assignations"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2069
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'assignation des VCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2138
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2141
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
|
||
"noyau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2148
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2351
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2375
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
|
||
"fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2377
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2434
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de "
|
||
"prendre effet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2437
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2575
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "Identique à l'hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
||
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
||
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2687
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours "
|
||
"de fonctionnement."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2695
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr ""
|
||
"La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors "
|
||
"de son fonctionnement."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2964
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Souris Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2966
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "Souris PS/2"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2971
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Mouvement absolu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2973
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Mouvement relatif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2998
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "Alloué automatiquement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3033
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Fenêtre SDL locale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3192
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Périphérique série"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3194
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Périphérique parallèle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3196
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Périphérique console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3198
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Périphérique channel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Périphérique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3205
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Console principale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
||
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3317
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3521
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3524
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Affichage %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Audio : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Video %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3587
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Chien de garde"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Contrôleur %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Système de fichiers %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3621
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:201
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours de fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:205
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Extinction"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:208
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Sauvegardé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:210
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Éteinte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:212
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Plantée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:215
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plus d'un périphérique « %s » connecté à votre hôte et nous ne "
|
||
"pouvons pas déterminer lequel utiliser pour votre invité.\n"
|
||
"Afin de corriger cela, retirez et réattachez le périphérique USB à votre "
|
||
"invité en utilisant l'assistant « Ajouter du matériel »."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:407
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les instantanés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instantanés ne sont pris en charge que si toutes les images disques "
|
||
"accessibles en écriture allouées à l'invité sont au format qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instantanés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en "
|
||
"écriture allouée à l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
|
||
"VM inactive : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en "
|
||
"cours"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migration du domaine"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n"
|
||
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
|
||
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
|
||
"que libvirtd est en cours d'exécution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
|
||
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service « libvirtd » va avoir besoin d'être démarré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Virt-manager se connectera à libvirt au\n"
|
||
"prochain démarrage de l'application."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:222
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Le service libvirt doit être démarré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:558
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n"
|
||
"qui prend en charge l'option -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n"
|
||
"pour vous connecter à cet hôte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n"
|
||
"sur l'hôte distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que :\n"
|
||
" - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n"
|
||
" - Le service Xen a été démarré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:587
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter une session locale : si vous\n"
|
||
"exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n"
|
||
"pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n"
|
||
"qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:593
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:597
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:610
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:612
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:898
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est "
|
||
"pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:911
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:931
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:932
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:954
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante "
|
||
"n'est pas encore prise en charge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:959
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et "
|
||
"peut occasionner une perte de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:998
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n"
|
||
"supprimer l'état sauvegardé et effectuer un démarrage\n"
|
||
"normal ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'état du domaine : %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer la réinitialisation de « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système "
|
||
"d'exploitation et peut occasionner une perte de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:116
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:182
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Chemin du volume de copie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Connexion inactive."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:416
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:420
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Au démarrage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
||
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:542
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Réseau routé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:604
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:606
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Réseau isolé, routage désactivé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Réseau isolé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:873
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:921
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Créer un nouveau volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:927
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface "
|
||
"%s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1105
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:315
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:392
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:393
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l'hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:394
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S des disques"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:395
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "E/S du réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera la connexion :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Êtes-vous certain ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:612
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Double-cliquez pour vous connecter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:619
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:621
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:986
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:990
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (désactivé)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Aucun média détecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Média inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps "
|
||
"d'indisponibilité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
|
||
"tunnel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
|
||
"tunnel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer le nom de l'hôte accessible à distance pour la "
|
||
"connexion de destination."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "La connexion est interrompue."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "Le port doit être plus grand que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migration de la VM « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migration de la VM « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre du temps."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du dialogue avec PackageKit : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Plein écran seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Valeur par défaut du système (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n"
|
||
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
|
||
"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique sans nom d'alias"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"La console série n'est pas encore prise en charge à travers une connexion "
|
||
"distante"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en "
|
||
"charge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Démarrer l'instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Supprimer l'instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la liste des instantanés : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "État de la MV"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Disque et mémoire externes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Mémoire externe seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Disque externe seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de l'instantané : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation de l'instantané : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Création d'un instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Création d'un instantané de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'instantané « %s » ? Toutes les "
|
||
"modifications du disque depuis que le dernier instantané a été créé seront "
|
||
"rejetées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Instantané en fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Instantané « %s » en fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du fonctionnement de l'instantané « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'instantané "
|
||
"« %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Suppression de l'instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Suppression de l'instantané « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'instantané « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Aucun instantané sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'instantané : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Utilisé par"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante."
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:132
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Aucune machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, "
|
||
"mais l'étape d'installation du système d'exploitation sera plus rapide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place "
|
||
"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
|
||
"stockage disponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Astuce : Les formats de stockage qcom2 et qed ne prennent pas en charge "
|
||
"l'allocation complète."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Réseau utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(Pont vide)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Non ponté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "Périphérique hôte %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Aucun réseau"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Collision d'adresses MAC."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Aucun périphérique présent"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Redémarrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Éteindre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orcer la réinitialisation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Forcer l'extinction"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Sau_vegarder"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Sus_pendre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "R_eprendre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Cloner…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrer…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour "
|
||
"les dossiers suivants :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Ne plus me demander"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format disque %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
||
msgstr "Impossible de convertir le disque avec un chemin absolu %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:135
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Format inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le bus parent pour le disque « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section OVF « %s » est un élément requis mais l'analyseur ne sait pas "
|
||
"comment le gérer."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Name defined in '%s'"
|
||
msgstr "Aucun nom défini dans « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
||
msgstr "Format de disque « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
||
msgid "VM must have a memory setting"
|
||
msgstr "La VM doit avoir une configuration mémoire"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "Pas de nom d'affichage défini dans « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
||
msgid "VM name is not set"
|
||
msgstr "Le nom de VM n'est pas défini"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
||
msgid "VM type is not set"
|
||
msgstr "Le type de VM n'est pas défini"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
||
msgid "VM arch is not set"
|
||
msgstr "L'architecture de VM n'est pas définie"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
||
msgstr "Le stockage disque %s:%s n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "Modèle de CPU inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", domain type '%s'"
|
||
msgstr ", type de domaine « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", machine type '%s'"
|
||
msgstr ", type de machine « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun domaine disponible pour le type virtuel « %(type)s », d'architecture "
|
||
"%(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "pour l'architecture « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "type de virtualisation « %s »,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "options de virtualisation"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "La machine hôte ne supporte pas %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte ne supporte pas les domaines de type %(domain)s%(machine)s pour "
|
||
"virtualiser le type « %(virttype)s' arch '%(arch)s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:136
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:286
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation du domaine ne semble pas s'être terminée avec succès.\n"
|
||
"Si c'est bon, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"sinon, recommencez l'installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:368
|
||
msgid " (Use --force to override)"
|
||
msgstr " (Utilisez --force pour passer outre)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:379
|
||
msgid "A yes or no response is required"
|
||
msgstr "Une réponse par oui ou non est requise"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:417
|
||
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque (« yes » ou « no »)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:430
|
||
msgid "A disk path must be specified."
|
||
msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
||
msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié pour cloner « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:436
|
||
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
||
msgstr "Que souhaitez-vous utiliser comme disque (chemin d'accès) ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
||
"have size %sGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer le chemin d'accès vers le fichier que vous souhaitez "
|
||
"utiliser pour le stockage. Il aura une taille de %s Gio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:452
|
||
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
||
msgstr "Une taille doit être spécifiée pour les disques qui n'existent pas."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
||
msgstr "Quelle taille le disque %s doit-il avoir (en Gio) ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d'autres invités %s."
|
||
|
||
#. ######################
|
||
#. Validation wrappers #
|
||
#. ######################
|
||
#: ../virtinst/cli.py:570
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name est requis"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:571
|
||
msgid "--ram amount in MB is required"
|
||
msgstr "--ram quantité en Mo est requis"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
||
msgstr "Quel est le nom de votre machine virtuelle ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
||
msgstr "Quelle quantité de RAM devrait être allouée (en Mo) ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
||
msgstr "Les installations exigent actuellement %d Mo de RAM."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
||
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé plus de CPU virtuels (%d) que de CPU physiques (%d) "
|
||
"disponibles sur l'hôte. Cela fonctionnera mais avec des performances "
|
||
"réduites."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:619
|
||
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
||
msgstr "Êtes-vous certains ? (« yes » ou « no »)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:719
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:723
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de spécifier plus d'une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --"
|
||
"nographics"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:787
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Connecte à l'hyperviseur avec l'URI libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:801
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Ne pas démarrer l'invité après installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:805
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:810
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir et cloner l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:814
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le XML à une étape spécifique (1, 2, 3, toutes) plutôt que de "
|
||
"définir l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuer le processus d'installation mais ne pas créer de périphériques ou "
|
||
"définir d'invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:823
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Enlever les sorties non-erreur"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:825
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Imprime des informations de débogage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:830
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vcpus à configurer pour l'invité. Ex. :\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:835
|
||
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
||
msgstr "Défini les domaines physiques des CPU accessibles."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:837
|
||
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
msgstr "Modèle et fonctionnalités du CPU. Ex. : --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:849
|
||
msgid "Graphics Configuration"
|
||
msgstr "Configuration graphique"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:885
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une interface réseau invitée. Ex. :\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:894
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:897
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configurer un périphérique série invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:899
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:901
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configurer un canal de communication invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:903
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une connexion console en mode texte entre l'hôte et l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:906
|
||
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
||
msgstr "Configurer les périphériques physiques hôte attachés à l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:909
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configurer l'émulation du périphérique audio de l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:911
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:913
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configurer le matériel vidéo invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique de carte à puces invité. Ex. :\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:918
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une redirection de périphérique invitée. Ex. :\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:921
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique d'allocation dynamique de la mémoire invité. "
|
||
"Ex. :\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:924
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:927
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random\n"
|
||
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique de génération de nombres aléatoires pour "
|
||
"l'invité. Par ex. :\n"
|
||
"--rng /dev/random\n"
|
||
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer des paramètres d'affichage invité. Ex. :\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:943
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passer le répertoire hôte vers l'invité. Ex. :\n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:955
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variante d'OS à installer sur l'invité, par exemple « fedora18 », "
|
||
"« rhel6 », « winxp », etc."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %(devtype)s : %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Options inconnues %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier plus d'un emplacement de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
||
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
||
msgstr "La taille soit être définie avec tous les « pool= »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Format d'attribut non pris en charge pour ce type de volume"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "Le volume de stockage doit être spécifié comme vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Mauvaise taille pour « size » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table "
|
||
"des clés."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne supporte pas l'option "
|
||
"« %(optname)s »."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "UUID invalide pour le nouvel invité : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "L'UUID « %s » est en cours d'utilisation par un autre invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML est requis."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou "
|
||
"arrêtés."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le clonage sur un volume de stockage existant n'est pas actuellement pris en "
|
||
"charge : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis (%(passed)d "
|
||
"définis, %(need)d attendus"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter les "
|
||
"conflits."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'information initiale du disque : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Le domaine « %s » n'a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "Aucun hôte CPU rapporté dans les capacités"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer le format « %s », à moins qu'il ne soit pas pris en "
|
||
"charge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:150
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Périphérique hôte de caractères physique"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Entrée/sortie standard"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Tube nommé"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Sortie vers un fichier"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Console virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Périphérique vide"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Console réseau TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Console réseau UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Socket Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agent « spice »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Mode client"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Mode serveur"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l'hôte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Chemin d'entrée de l'hôte pour attacher à l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "Mode de connexion/écoute pour la cible."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "Adresse ou se connecter/écouter."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "Port sur l'hôte cible ou se connecter/écouter."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Adresse de l'hôte où se lier."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Port de l'hôte où se lier."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Format utilisé pour envoyer les données."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Type de canal comme défini pour l'hôte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Adresse du canal de retour invité pour l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Port du canal de retour invité pour l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Nom sysfs du port virtio pour l'invité"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Les permissions sur « %s » n'ont pas été conservées"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
||
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
||
msgstr "La connexion ne supporte pas la recherche de stockage."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
||
msgstr "Impossible de chercher l'objet volume : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating path %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation du chemin %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
||
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
||
msgstr "La connexion ne supporte pas un stockage distant."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
||
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier la gestion du stockage par libvirt dans le cas d'une "
|
||
"connexion distante"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin "
|
||
"inexistant « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin « %s » doit être un fichier ou un périphérique, pas un répertoire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
||
msgstr "Plus d'espace disque pour ceux de type « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l'attribution automatique"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Périphérique physique partagé"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse MAC « %s » est en cours d'utilisation par une autre machine "
|
||
"virtuelle."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Périphérique de relais"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Forcer la réinitialisation de l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Arrêter l'invité normalement"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Forcer l'arrêt de l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Mettre en pause l'invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Aucune action"
|
||
|
||
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
||
"host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le stockage « %(path)s » ne peut pas être utilisé : « %(rootdir)s » n'est "
|
||
"pas géré par l'hôte distant."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille doit être spécifiée pour les chemins des volumes inexistants « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
||
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
||
msgstr "Le type de stockage ne supporte pas le paramètre du format."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
||
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
||
msgstr "Le format ne peut pas être défini pour un stockage non géré."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
||
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir le magasin de stockage pour le stockage non-géré."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Le chemin du périphérique de bloc local « %s » doit exister."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write access to directory '%s'"
|
||
msgstr "Pas de droit en écriture sur le dossier « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace disque pour allouer "
|
||
"totalement le fichier à trous quand l'invité fonctionnera."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque libre pour créer le disque."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Copie de %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating storage file %s"
|
||
msgstr "Création du fichier de stockage %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la création de l'image disque %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur au clonage de l'image disque %s vers %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Impossible de trouver de volume pour écrire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Transfert de %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : impossible de "
|
||
"trouver le média « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Emplacement d'installation invalide : "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "« cpuset » doit être une chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpuset ne comporter que des chiffres et les caractères « , », « ^ » ou « - »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "Le format de « cpuset » est invalide."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d'UC "
|
||
"physiques."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "Pas de section topologie dans le XML des fonctionnalités."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctionnalités uniquement affichées ne doivent pas dépasser une "
|
||
"cellule. Pas de fonctionnalités NUMA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "Impossible de trouver une cellule ou une combinaisons CPU NUMA."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Le domaine de nom %s existe déjà !"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de retirer l'ancienne machine virtuelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:77
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Le nom d'invité « %s » est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "La distribution « %s » n'existe pas dans notre dictionnaire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:366
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Le domaine est déjà démarré !"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:416
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Création du domaine..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:418
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "Démarrage du domaine..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Duplique une adresse pour les périphériques %s et %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:82
|
||
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
||
msgstr "« Guest.cdrom » doit être de type booléen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:49
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer le DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:51
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Adresse de passerelle réseau"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:53
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer l'auto-configuration IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:169
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Taille maximale d'envoi en bits"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:171
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Quand l'interface démarrera automatiquement."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:174
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Nom de l'objet d'interface."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:177
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Adresse MAC de l'interface"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:185
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Indique si STP est activé en mode pont"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:187
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai en secondes avant de commencer le transfert après avoir rejoint un "
|
||
"réseau."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:195
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Mode d'opération du périphérique de liaison"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:198
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:201
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:203
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:206
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Méthode de surveillance MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:208
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après un retour du lien"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un échec de "
|
||
"lien"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:225
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:235
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Le tag VLAN et l'interface parent sont requis."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir l'interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT vers %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Routage vers %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Réseau isolé, interne ou routage par l'hyperviseur uniquement"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le nœud de périphérique « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération du périphérique hôte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interface %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le format de « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Le périphérique ne correspond pas à « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Un nom doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:66
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objet de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:76
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Nom de l'objet de stockage."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:98
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Répertoire des fichiers système"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:99
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Périphérique de bloc pré-formaté"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:100
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Répertoire réseau exporté"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:101
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Volume de groupe LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:102
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Périphérique de disque physique"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:103
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Cible iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:104
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adaptateur hôte SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:105
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Périphérique énumérateur multi-chemin"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre ensemble."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:316
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par l'ensemble."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:329
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Initialisation d'un nom qualifié iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:334
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Nom du volume de groupe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:391
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte est requis"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:395
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Le chemin d'accès à la source est requis"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:408
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin source doit être spécifié explicitement en construisant l'ensemble"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:412
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de disque doit être spécifié explicitement en formatant le "
|
||
"périphérique de disque."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir l'ensemble de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de construire l'ensemble de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer l'ensemble de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir l'ensemble des drapeaux de démarrage automatique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "l'ensemble « %s » doit être actif."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:512
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol doit être un virStoragePool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d'un stockage à partir d'un volume existant n'est pas disponible "
|
||
"dans cette version de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:521
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:628
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes logiques à trous ne sont pas pris en charge, l'espace alloué est "
|
||
"égal à la capacité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Allocation de « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur l'ensemble de stockage pour créer le "
|
||
"volume (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacité requise pour le volume dépassera l'espace libre quand le volume "
|
||
"sera plein (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Récupération du fichier %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed."
|
||
msgstr "L'ouverture de l'URL %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Le montage de l'emplacement « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver une distribution installable à « %s »\n"
|
||
"L'emplacement doit être le répertoire racine de l'arbre d'installation"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l'arbre %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l'arbre %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le chemin de l'iso de démarrage pour cet arbre."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:124
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "L'UUID doit être une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UUID doit être un nombre hexadécimal de 32 chiffres. Il peut prendre la "
|
||
"forme xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx avec ou sans traits d'union."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be a string"
|
||
msgstr "Le nom %s doit être une chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
||
msgstr "Le nom %s doit avoir moins de 50 caractères"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
||
msgstr "Le nom %s ne peut être constitué seulement de chiffres"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ », « . » "
|
||
"ou « - »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "L'adresse MAC doit être une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:167
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
msgstr "L'adresse MAC doit avoir le format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:220
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Dépassement de la zone de génération de nom."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Longueur de ligne invalide pendant l'analyse de %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "Pont fixé par défaut à xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
||
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
||
msgstr "Un seul élément « domain » était attendu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
||
msgstr "L'entrée correspondant au disque « %s » est introuvable"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
||
msgstr "La mémoire doit être un entier, mais elle est à « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
||
msgstr "Le format du disque %s doit être l'un des suivants : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking disk signature for %s"
|
||
msgstr "Vérification de la signature du disque pour %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La signature du disque pour %s ne correspond pas. Attendu : %s. Reçu : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
||
msgstr "La signature du disque pour %s ne correspond pas"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
||
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un descripteur de démarrage acceptable pour cet hôte"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
||
msgid "boot_index out of range."
|
||
msgstr "boot_index est hors de la plage."
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
||
msgstr "Type de virtualisation non pris en charge : %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System disk %s does not exist"
|
||
msgstr "Le disque système %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Propulsé par libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
|
||
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
|
||
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
|
||
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
|
||
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_Go"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "Champ Type de périphérique"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Type de _périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Mode de cac_he :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "Format de s_tockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "Champ Adresse MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "Périphérique _hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Adresse _MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "Modèle de périphériqu_e :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nom du _pont :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Mot de pa_sse :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "Alloué a_utomatiquement"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "Port _TLS :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modèle :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "_Périphérique hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Po_rt :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Chemin :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mode :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "_Hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Type de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ype :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "Socket _automatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Ac_tion :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Pilote :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Politique d'_écriture :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
||
msgid "Device Path:"
|
||
msgstr "Chemin du périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Backend :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
||
msgid "Backend Type:"
|
||
msgstr "Type du moteur :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
||
msgid "Backend Mode:"
|
||
msgstr "Mode du moteur :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Lier l'hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Terminer"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Opération en cours"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Choisir un média"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "Emplacement de l'image _ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Emp_lacement :"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "Périphérique _de média :"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Modifier l'adresse MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nouvelle _MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disque existant"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "Créer un clone basé sur :"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Aucun périphérique réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Aucun stockage à cloner"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du "
|
||
"disque original. Le partage\n"
|
||
"utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle "
|
||
"machine.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "C_loner"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "SSH/TLS avec certificats"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (conteneurs Linux)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Ajouter une connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nnecter"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "Sélection de l'hyperviseur"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hyperviseur :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "Sélection de la connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI générée :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Connexion à un hôte _distant"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Mé_thode :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "N_om de l'hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "Connexion _automatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nouvelle VM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importer une image disque _existante"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Conteneur d'_application"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Conteneur de _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "C_onnexion :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Type de _virtualisation :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Architecture :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Type de _machine :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Options d'architecture"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Error message\n"
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Localisez votre média d'installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "URL du fichier kickstart :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "Paramètres du noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "Paramètres de l'URL :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "Pa_rcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Démarrage direct sur le noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Chemin du _noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Chemin de l'_initrd :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Chemin _DTB :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Spécifier un DTB permet l'utilisation de virtio pour une meilleure "
|
||
"performance</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Arguments du _noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La "
|
||
"création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n"
|
||
"n'est pas encore prise en charge.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le "
|
||
"média d'installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Version :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Type de système d'exploitation :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Système d'exploitation :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Spécifier un système d'exploitation est requis pour une meilleure "
|
||
"performance</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:71
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "Définir une adresse _MAC fixe"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:73
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'association"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Mode de surveillance de l'association :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Mode d'association :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Adresse cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalle :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Mode de validation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Délai d'activation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Délai de désactivation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Type de transporteur :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration de l'association</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Configuration du pont"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "Délai de transfert :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "Activer le STP :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Configuration IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Configuration statique :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Passerelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconfiguration"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresses :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Configurer l'interface réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer l'interface réseau</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "Type d'_interface :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Mode de démarrage :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Activer maintenant :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Tag _VLAN :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Paramètres du pont :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigurer"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Paramètres IP :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configurer"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Description de la liste d'insertion :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un réseau virtuel</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Choisissez un nom pour votre réseau virtuel :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "Champ Nom de réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nom du réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Choisissez un espace d'adressage <b>IPv4</b> pour le réseau virtuel :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Activer la définition de l'espace d'adresses réseau IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Conseil :</b> Le réseau devrait être choisi parmi l'une des plages "
|
||
"d'adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Passerelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Activer le DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Activer la définition de la route statique"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>vers</b> le réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>via</b> la passerelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Choisissez un espace d'adressage <b>IPv6</b> pour le réseau virtuel :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Activer la définition de l'espace d'adresses réseau IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque :</b> Le réseau peut être choisi parmi l'une des plages "
|
||
"d'adresses IPv6 privées, par ex FC00::/7. Le préfixe doit être <b>64</b>. "
|
||
"Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:"
|
||
"dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Activer le DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Connecté à un <b>réseau physique</b> :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destination :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Réseau physique"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Activer le réseau et le routage IPv6 interne"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une adresse réseau IPv6 n'est <b>pas</b> spécifiée, cela activera le "
|
||
"routage interne IPv6 entre les machines virtuelles. Par défaut, le routage "
|
||
"interne IPv4 est activé."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nom de domaine DNS :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un pool de stockage</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le type de pool de stockage que vous souhaitez configurer."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "Pool de constr_uction :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "No_m de l'hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _source :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "_IQN :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Pa_rcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un volume de stockage</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une unité de stockage pour être directement utilisée par une machine "
|
||
"virtuelle."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Quota de volume de stockage</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "espace disponible :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Ca_pacité maximale :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Allocation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Magasin de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Supprimer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son "
|
||
"extinction sera forcée avant d'être supprimée</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Voir le gestionnaire"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
||
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
||
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redirige le périphérique USB connecté à l'hôte vers la machine virtuelle "
|
||
"avec affichage SPICE. Un périphérique de redirection USB est nécessaire pour "
|
||
"la machine virtuelle afin qu'elle prenne en charge cette fonctionnalité. La "
|
||
"redirection automatique est activée par défaut."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Rediriger un périphérique USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "_Instantanés"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Toujours"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Seulement en plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Consoles _texte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Envoyer des _touches"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Afficher la console graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Commencer l'installation"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Commencer l'installation"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Ajouter un matériel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hyperviseur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architecture :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Émulateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom de l'hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Nom du produit :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Système d'exploitation</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "Activer l'A_CPI :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "Décalage de l'hor_loge"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Type de machine :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "Activer l'A_PIC :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Étiquette :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "ré-étiqueter"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "D_ynamique"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "_Statique"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
||
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
||
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
||
"correctly on disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Le type de sécurité statique SELinux dit à libvirt de toujours "
|
||
"démarrer le processus invité avec l'étiquette spécifiée. Sauf si « ré-"
|
||
"étiqueter » est défini, l'administrateur est chargé de s'assurer que les "
|
||
"images sont correctement étiquetées sur le disque.\n"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
||
"of the guest. (Default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement "
|
||
"récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, "
|
||
"assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odèle :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>Sécurité</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilisation CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilisation mémoire</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
||
msgstr "0 Ko/s 0 Ko/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S disque</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S réseau</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "Allocation maximale :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "A_llocation actuelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "Sélection des CPU virtuelles"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
|
||
"performance</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonctionnalités CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "Définir manuellement la topologie CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Threads :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "Cœurs :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Sockets :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>Topologie</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "Assignations _par défaut :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "Assignations lors de l'exéc_ution :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>Assignations</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Allocation ma_ximale :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Mémoire totale de l'hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "Sélection de la mémoire"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Mémoire</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "Enable direct kernel boot"
|
||
msgstr "Activer le démarrage direct sur le noyau"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "Chemin du noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Chemin du fichier initrd :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Kernel args:"
|
||
msgstr "Arguments du noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "DTB Path:"
|
||
msgstr "Chemin DTB :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Démarrage direct sur le noyau</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "Chemin d'initialisation :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "L_ecture seule"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Partagea_ble :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Taille de stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Chemin de la source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Type de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Amovib_le :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Forma_t de stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "B_us du disque :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "_Numéro de série :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Mode d'_E/S :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Options de _performance"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr "Ko/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Écriture :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr "Op_timisation des E/S"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Options avancées"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "Périphérique source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "M_odèle de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Adresse MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "Mode de la source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "Identifiant d'instance :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "Version de l'identifiant de type :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Identifiant de type :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Identifiant de gestion :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "Port virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "_Disposition du clavier :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "Port TLS :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique audio</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Hôte source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Lier l'hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Type de cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nom de la cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>insérer type</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vidéo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "A_ction :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Pilote :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "Politique d'écriture :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "Système de fichiers en lecture seule :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "M_ode :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:177
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:178
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Type de moteur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:180
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Service :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:182
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Lier le service :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:183
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Taux (période) :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:184
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Taux (octets) :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:185
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Générateur de nombres aléatoires</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:187
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:190
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Identifiant de connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de la connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Restaurer une machine sauvegardée…"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Mémoire :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "CPU logique(s) :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "Connexion :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "Connexion a_utomatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Plage DHCP :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Transfert :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Route statique :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Ajouter un réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Démarrer le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Arrêter le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Supprimer le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "Réseaux virtuels"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "Type de pool :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Actualiser la liste des volumes"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un pool"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Démarrer le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Supprimer le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Supprimer le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "_Nouveau volume"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "_Supprimer le volume"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Mode de démarrage :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation par :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:53
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:54
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:56
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:57
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Démarrer une interface"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:58
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Arrêter une interface"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:59
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Supprimer une interface"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:60
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Ajouter une connexion…"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de la _connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l'_invité"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S des _disques"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "E/S du _réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_ide"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouvelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "_Éteindre"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migrer h_ors-ligne :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
||
msgstr "_Allocation :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "Mo/s"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "_Bande passante :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Connectivité</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migrer"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Général</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Obtenir les E/S des _disques"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Obtenir les E/S du _réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "Touches d'appropriation :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la console graphique de l'invité a le focus du clavier, ne pas "
|
||
"désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> "
|
||
"Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d'assurer que la "
|
||
"saisie du clavier dans l'invité n'exécute pas une opération dans la fenêtre "
|
||
"de console de Virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "Ne pas désactiver les raccourcis de la console :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Graphics type:"
|
||
msgstr "Type d'affichage :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "Format de stockage par défaut :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Inst_all sound device:"
|
||
msgstr "Inst_aller un périphérique audio :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>Nouvelle VM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "Détails de la VM"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Forcer l'extinction :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "Sus_pendre :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Retrait de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Modifications en attente :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "Suppression du stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Confirmations</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Retour d'information"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Créer un instantané"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un instantané</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Capture d'écran :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "État de la MV :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Horodatage :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'instantané :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Aucune capture d'écran disponible"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Créer un nouvel instantané"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Exécuter l'instantané sélectionné"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Supprimer l'instantané sélectionné"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Enregistrer les métadonnées de l'instantané mis à jour"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Choisir un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Parcourir en local"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "Choisir le _volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
||
#~ msgstr "Erreurs dans les paramètres du périphérique %(chartype)s : %(err)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres de surveillance du périphérique : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur dans les paramètres du système de fichiers du périphérique : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
||
#~ "complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'installation du domaine est en cours. En attente de la fin "
|
||
#~ "d'installation %s."
|
||
|
||
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type d'OS à installer, par exemple « linux », « unix », « windows »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'OS dépendant qui installe l'invité, par exemple « fedora6 », « rhel5 », "
|
||
#~ "« solaris10 », « win2k »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
#~ "variant db)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la "
|
||
#~ "valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
#~ "variant db)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la "
|
||
#~ "valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
||
#~ msgstr "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir l'invité."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
||
#~ msgstr "Délai d'attente (en minutes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
||
#~ msgstr "Forcer « yes » pour toute question, termine toutes les autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nécessite l'entrée utilisateur pour les utilisations ambiguës ou les "
|
||
#~ "options requises."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
||
#~ "the new clone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas vérifier les collisions de nom. Autorise le remplacement d'un "
|
||
#~ "invité existant par le nouveau clone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
||
#~ "other prompts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes "
|
||
#~ "les autres demandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
||
#~ msgstr "Privilèges nécessaires pour cloner les invités Xen"
|
||
|
||
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
||
#~ msgstr "L'image nécessite %i interface réseau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
||
#~ "'win2k'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'OS dépendant à installer, par exemple « fedora6 », « rhel5 », "
|
||
#~ "« solaris10 », « win2k »"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
||
#~ msgstr "Options de virtualisations complètes spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
||
#~ msgstr "Désactive l'APIC pour les invités virtualisés complètement"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
||
#~ msgstr "Désactive l'ACPI pour les invités virtualisés complètement"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
||
#~ msgstr "Affiche le XML de libvirt, mais ne démarre pas le domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
||
#~ msgstr "Réécrit ou détruit une image existante avec le même nom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type de SE pour les invités complètement virtualisés, par exemple "
|
||
#~ "« linux », « unix », « windows »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'OS dépendant pour les invités totalement virtualisé, par exemple "
|
||
#~ "« fedora6 », « rhel5 », « solaris10 », « win2k », « vista »"
|
||
|
||
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
||
#~ msgstr "Essai à blanc, n'apporter aucun changement"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre SDL locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Storage File"
|
||
#~ msgstr "Création d'un fichier de stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
#~ msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
#~ msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !"
|
||
|
||
#~ msgid "Active (RO)"
|
||
#~ msgstr "Actif (lecture seule)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Original error: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Recover error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a "
|
||
#~ "également échouée.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur originale : %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur de récupération : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection is read only."
|
||
#~ msgstr "La connexion est en lecture seule."
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
#~ msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la "
|
||
#~ "paravirtualisation."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid System Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du système invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
||
#~ msgstr "Adresse réseau / préfixe :"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
||
#~ msgstr "État du DHCPv4 :"
|
||
|
||
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
||
#~ msgstr "Réseau IPv6 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Defined"
|
||
#~ msgstr "Non défini"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
||
#~ msgstr "État du DHCPv6 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de transfert invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
#~ msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être transféré"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the source device."
|
||
#~ msgstr "Formater le périphérique source."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
#~ msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source."
|
||
|
||
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Tous les stockages sélectionnés seront supprimés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
||
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
||
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
||
#~ "correctly on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours "
|
||
#~ "démarrer le processus invité avec l'étiquette spécifiée. Sauf le ré-"
|
||
#~ "étiquettage est précisé, l'administrateur est responsable de s'assurer "
|
||
#~ "que les images sont correctement étiquettées sur le disque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
||
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous basculez le type d'affichage à %(gtype)s, souhaitez-vous %(action)s "
|
||
#~ "les canaux de l'agent Spice ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer un invité actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
||
#~ "application start up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-manager se connectera à libvirt au prochain\n"
|
||
#~ "démarrage de l'application."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
#~ "will need to be started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Libvirt vient d'être installé, le service « libvirtd » va\n"
|
||
#~ "devoir être démarré."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du pool : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Reset"
|
||
#~ msgstr "_Forcer la réinitialisation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone..."
|
||
#~ msgstr "_Cloner…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate..."
|
||
#~ msgstr "_Migrer…"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
#~ msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
#~ msgstr "Vérification du paquet « %s » installé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
#~ "Would you like to install them now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n"
|
||
#~ "Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
#~ msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to install them now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended package installs"
|
||
#~ msgstr "Installations de paquets recommandés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resume"
|
||
#~ msgstr "_Reprendre"
|
||
|
||
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
||
#~ msgstr "« path » ou « func » sont requis."
|
||
|
||
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
||
#~ msgstr "Il faut être super-utilisateur pour créer des invités Xen"
|
||
|
||
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
||
#~ msgstr " (Utilisez --prompt ou --force pour surcharger)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
||
#~ msgstr "Le disque %s est déjà en cours d'utilisation par un autre invité"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique réseau : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de carte à puce : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique RNG : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du contrôleur de périphérique : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique « redirdev » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur dans les paramètres pour le périphérique d'allocation dynamique de "
|
||
#~ "la mémoire : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
||
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer une interface réseau invitée. Ex :\n"
|
||
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
||
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
|
||
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
||
#~ msgstr "le menu --boot doit être « on » ou « off »"
|
||
|
||
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
||
#~ msgstr "L'option du serveur est invalide avec la redirection spicevmc"
|
||
|
||
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
||
#~ msgstr "L'option de serveur est manquante pour la redirection TCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
||
#~ msgstr "La connexion doit être une instance « virConnect »."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Le disque « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
||
#~ msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "« conn » doit être spécifié si « location » est un tuple de stockage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
||
#~ "source, or an existing file/device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'emplacement du média d'installation doit être une source réseau NFS, "
|
||
#~ "HTTP ou FTP, ou un fichier ou un périphérique existant"
|
||
|
||
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
||
#~ msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations par NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de se connecter à l'hyperviseur, arrêt de l'installation !"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
#~ msgstr "La valeur de la mémoire doit être un entier supérieur à 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
#~ msgstr "La valeur de la mémoire maximale doit être un entier supérieur à 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
||
#~ msgstr "Le nombre de vcpus doit être un nombre entier positif."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre d'UC virtuelles ne doit pas dépasser %d pour ce type de machine "
|
||
#~ "virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "OS type must be a string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type de système d'exploitation « %s » n'existe pas dans le dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le variant de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas dans le "
|
||
#~ "dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
||
#~ msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
||
#~ msgstr "Si nous devrions écraser un invité existant avec le même nom."
|
||
|
||
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
||
#~ msgstr "Il faut passer une instance d'une VirtualDevice."
|
||
|
||
#~ msgid "Did not find device %s"
|
||
#~ msgstr "Le périphérique %s n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
||
#~ msgstr "Le nom et la mémoire doivent être spécifiés pour tous les invités !"
|
||
|
||
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'UUID que vous avez entré est déjà en cours d'utilisation par un autre "
|
||
#~ "invité !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
||
#~ "the logs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le domaine n'a jamais été créé. Vous devriez pouvoir trouver des "
|
||
#~ "informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
||
#~ "the logs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le domaine n'a jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir trouver des "
|
||
#~ "informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
||
#~ msgstr "« conn » ou « capabilities » doit être spécifié."
|
||
|
||
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
||
#~ msgstr "L'élément racine n'est pas « image »"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection must be specified."
|
||
#~ msgstr "Une connexion doit être spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
||
#~ msgstr " « conn » doit être un objet de connexion libvirt."
|
||
|
||
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
||
#~ msgstr "La connexion utilisée n'est pas une interface libvirt compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface name"
|
||
#~ msgstr "Nom d'interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
||
#~ msgstr "Mode de démarrage inconnu « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du protocole réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disponibilité du mode de surveillance pour le périphérique de liaison"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
||
#~ msgstr "Balise et interface parent sont requis."
|
||
|
||
#~ msgid "Static IP addresses"
|
||
#~ msgstr "Adresses IP statiques"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
||
#~ msgstr "Préfixe d'adresse IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address"
|
||
#~ msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
||
#~ msgstr "Un média CDROM doit être défini pour une installation « live CD »."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
||
#~ msgstr "Entrée dans le dictionnaire invalide pour le périphérique « %s %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
||
#~ msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM du noyau"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
||
#~ msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM d'install-initrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Building initrd"
|
||
#~ msgstr "Construction de initrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
||
#~ msgstr "Le « miniroot » Solaris n'a pas été trouvé à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
||
#~ msgstr "Le noyau OpenSolaris PV n'a pas été trouvé à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
||
#~ msgstr "Type d'objet de stockage inconnu : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La connexion passée n'est pas un type de stockage libvirt utilisable"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
||
#~ msgstr "Les permissions doivent être envoyées comme un objet dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les permissions doivent contenir les clés « mode », « propriétaire » et "
|
||
#~ "« groupe »."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
||
#~ msgstr "« %s » n'est pas un chemin absolu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
||
#~ msgstr "Type d'ensemble de stockage inconnu : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name must be a string"
|
||
#~ msgstr "Le nom d'hôte doit être une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
||
#~ msgstr "Répertoire à utiliser pour l'ensemble de stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique existant à monter pour l'ensemble."
|
||
|
||
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
||
#~ msgstr "Emplacement où monter le périphérique source."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
||
#~ msgstr "Format de fichier système inconnu : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
||
#~ msgstr "Type des fichiers système pour le périphérique source."
|
||
|
||
#~ msgid "Device path is required"
|
||
#~ msgstr "Le chemin du périphérique est nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
||
#~ msgstr "Chemin de l'hôte qui est partagé."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
||
#~ msgstr "Nom de l'hôte partageant le stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
||
#~ msgstr "Format de fichier système réseau inconnu : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
||
#~ msgstr "Type des fichiers système réseau."
|
||
|
||
#~ msgid "Host path is required"
|
||
#~ msgstr "Le chemin d'hôte est nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
||
#~ msgstr "Emplacement du volume de groupe LVM existant."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Périphérique optionnel sur lequel le nouveau volume LVM est construit."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
||
#~ msgstr "Chemin vers le périphérique de disque existant."
|
||
|
||
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
||
#~ msgstr "Emplacement racine pour trouver les nouveaux volumes de stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
||
#~ msgstr "Format de disque inconnu : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
||
#~ msgstr "Format de la table de partition du périphérique source."
|
||
|
||
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "La création de volume iSCSI n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "La création de volume SCSI n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'adaptateur scsi (ex : host2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adapter name is required"
|
||
#~ msgstr "Un nom pour l'adaptateur est requis"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "La création de volume multi-chemin n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
||
#~ msgstr "Un ensemble ou un « pool_name » doit être spécifié."
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
||
#~ msgstr "« conn » doit être spécifié avec « pool_name »"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
||
#~ msgstr "Vous devez définir pool_object ou pool_name"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver l'ensemble de stockage « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
||
#~ msgstr "pool_object doit être un virStoragePool"
|
||
|
||
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
||
#~ msgstr "La capacité doit être un nombre entier positif"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
||
#~ msgstr "L'allocation doit être un nombre non négatif"
|
||
|
||
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
||
#~ msgstr "« pool » doit être une instance virStoragePool."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
||
#~ msgstr "« %s » n'est pas un format valide."
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
||
#~ msgstr "« conn » doit être une instance virConnect."
|
||
|
||
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
||
#~ msgstr "« model » doit être une chaînes de caractères. Elle valait « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
||
#~ msgstr "Modèle audio non pris en charge « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
||
#~ msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
||
#~ msgstr "Mode de caractère inconnu « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
||
#~ msgstr "Protocole inconnu « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
||
#~ msgstr "Type cible inconnue « %s ». Doit être parmi :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
||
#~ msgstr "Type d'adresse inconnue « %s ». Doit être parmi :"
|
||
|
||
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un chemin source est requis pour le type de périphérique de caractères "
|
||
#~ "« %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
||
#~ msgstr "PTY alloué à l'invité."
|
||
|
||
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
||
#~ msgstr "Périphérique de caractères de l'hôte à attacher à l'invité."
|
||
|
||
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
||
#~ msgstr "Tube nommé à utiliser pour l'entrée et la sortie."
|
||
|
||
#~ msgid "File path to record device output."
|
||
#~ msgstr "Chemin du fichier pour enregistrer le périphérique de sortie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unix socket path."
|
||
#~ msgstr "Chemin du socket Unix."
|
||
|
||
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
||
#~ msgstr "Un hôte et port doit être défini."
|
||
|
||
#~ msgid "Host address to send output to."
|
||
#~ msgstr "Adresse de l'hôte où envoyer la sortie."
|
||
|
||
#~ msgid "Host port to send output to."
|
||
#~ msgstr "Port de l'hôte où envoyer la sortie."
|
||
|
||
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
||
#~ msgstr "Un port de connexion doit être défini."
|
||
|
||
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
||
#~ msgstr "volName doit être un tuple de la forme ('poolname', 'volname')"
|
||
|
||
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
||
#~ msgstr "« volName » a besoin d'une connexion établie."
|
||
|
||
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
||
#~ msgstr "vol_object doit être une instance virStorageVol"
|
||
|
||
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
||
#~ msgstr "vol_install doit être une instance StorageVolume"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur en validant le chemin du clone : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
||
#~ msgstr "« size » doit être un nombre supérieur à 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Type de stockage inconnu « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mode de cache inconnu « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mode d'« io » inconnu « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "Politique d'erreur inconnue « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre d'octets par seconde en lecture pour IOTune doit être un entier"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "Le nombre d'IOPS en lecture pour IOTune doit être un entier"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre d'octets par seconde total pour IOTune doit être un entier"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "Le nombre d'IOPS total pour IOTune doit être un entier"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre d'octets par seconde en écriture pour IOTune doit être un entier"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "Le nombre d'IOPS en écriture pour IOTune doit être un entier"
|
||
|
||
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
||
#~ msgstr "la copie vers un vdisk existant n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to clone disk"
|
||
#~ msgstr "le clonage du disque a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur à la création du vdisk %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
||
#~ msgstr "« disknode » ou self.target doit être défini !"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
||
#~ msgstr "Impossible de déterminer le bus/type de périphérique."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le type « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le mode « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "Politique d'écriture sur le système de fichier « %s » non supportée"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pilote de système de fichiers « %s » non supporté"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
||
#~ msgstr "Un système de fichiers source et cible doivent être spécifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Type d'affichage inconnu « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
||
#~ msgstr "« Keymap » doit être une chaîne de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
||
#~ msgstr "« Keymap » doit contenir moins de 16 caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "« Keymap » ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ » ou "
|
||
#~ "« - »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
||
#~ "allocation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le port VNC doit être un nombre compris entre 5900 et 65535 ou -1 pour "
|
||
#~ "une allocation automatique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
||
#~ "allocation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le port TLS doit être un nombre entre 5900 et 65535 ou -1 une allocation "
|
||
#~ "automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
||
#~ msgstr "Type d'affichage inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
||
#~ msgstr "« name » ou « nodedev » sont requis."
|
||
|
||
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique de type « %s » ne peut pas être attaché à l'invité."
|
||
|
||
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
||
#~ msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique USB."
|
||
|
||
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
||
#~ msgstr "« vendor » et « product » ou « bus » et « device » sont requis."
|
||
|
||
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
||
#~ msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique PCI."
|
||
|
||
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "« domain », « bus », « slot » et « function » doivent être spécifiés."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
||
#~ msgstr "Type d'entrée « %s » inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
||
#~ msgstr "Bus d'entrée « %s » inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modèle d'allocation dynamique de la mémoire « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "A network name was not provided"
|
||
#~ msgstr "Aucun nom de réseau n'a été spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
||
#~ msgstr "Type de réseau %s inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
||
#~ msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'existe pas : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
||
#~ msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'est pas démarré."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
||
#~ msgstr "Bus « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Type de redirection « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid host value"
|
||
#~ msgstr "Valeur d'hôte invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mode de carte à puces « %s » inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Type de carte à puces « %s » inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
||
#~ msgstr "Modèle de surveillance « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
||
#~ msgstr "« %s » doit être True ou False"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
||
#~ msgstr "« %s » doit être une chaîne et pas « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
#~ "your virtual storage device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce "
|
||
#~ "système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
||
#~ "to the host network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau "
|
||
#~ "périphérique réseau virtuel au réseau hôte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
#~ "machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique pointeur à connecter à la "
|
||
#~ "machine virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage "
|
||
#~ "virtuel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
||
#~ "</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><b>Conseil :</b> un serveur VNC ou Spice est fortement recommandé "
|
||
#~ "car il permet à l'affichage virtuel d'être intégré dans cette "
|
||
#~ "application. Celui-ci peut également être utilisé afin de permettre un "
|
||
#~ "accès à l'affichage virtuel depuis un système distant.</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
#~ msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques "
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "_Autre :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique audio à connecter à la machine "
|
||
#~ "virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
||
#~ "to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier le périphérique physique\n"
|
||
#~ "à connecter à la machine virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Paramètres de périphérique</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
||
#~ "to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique vidéo\n"
|
||
#~ "à connecter à la machine virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
#~ "and default action should be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n"
|
||
#~ "et quelle action par défaut devraient être utilisés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
||
#~ "access in the guest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier le dossier de l'hôte auquel\n"
|
||
#~ "accéder dans l'invité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
||
#~ "machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez spécifier le mode de périphérique de cartes à puce à connecter à "
|
||
#~ "la machine virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
#~ msgstr "Veuillez spécifier les paramètres du périphérique redirigé."
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
|
||
#~ msgstr "Veuillez indiquer les paramètres du périphérique RNG."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
||
#~ "new virtual network </span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Création "
|
||
#~ "d'un nouveau réseau virtuel</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
||
#~ "to create, such as:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau "
|
||
#~ "virtuel. Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer "
|
||
#~ "vous seront demandées, telles que :"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Un <b>nom</b> pour la nouvelle interface réseau virtuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
||
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Une adresse réseau <b>IPv4</b> et/ou <b>IPv6</b> et un "
|
||
#~ "préfixe (masque réseau) à attribuer à cette interface réseau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
||
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> La plage d'adresses réseau que le serveur <b>DHCPv4</b> "
|
||
#~ "et/ou <b>DHCPv6</b> utilisera pour attribuer des adresses aux machines "
|
||
#~ "virtuelles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> S'il faut <b>transférer</b> le trafic vers un réseau "
|
||
#~ "physique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
||
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
||
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> De manière facultative, ne pas spécifier d'adresse "
|
||
#~ "réseau <b>IPv4</b> ou <b>IPv6</b>. Si aucune n'est indiquée, ceci "
|
||
#~ "deviendra une définition valide d'un réseau isolé <b>sans</b> prise en "
|
||
#~ "charge DHCP ou DNS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
||
#~ "the network/interface name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Par défaut, le nom du <b>domaine</b> sera le même que "
|
||
#~ "celui du réseau/de l'interface."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
||
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
||
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> De manière facultative, une <b>route statique</b> vers "
|
||
#~ "un réseau différent peut être spécifiée. Ce trafic réseau est routé vers "
|
||
#~ "la <b>passerelle</b> spécifiée sur le réseau principal."
|
||
|
||
#~ msgid "Intro"
|
||
#~ msgstr "Intro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
#~ "virtual network </span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommage de "
|
||
#~ "votre réseau virtuel</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
#~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
|
||
|
||
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations suivantes peuvent vous aider à définir vos réseaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
||
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Un <b>réseau</b> doit être spécifié comme <b>adresse</b> "
|
||
#~ "réseau et <b>préfixe</b> de ce réseau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
||
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Un masque réseau ne peut pas être utilisé pour la "
|
||
#~ "spécification du réseau. Au lieu de cela, le préfixe doit être utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
||
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
||
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
||
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Une <b>adresse d'hôte</b> telle que celle utilisée pour "
|
||
#~ "le début de la plage du DHCP, la fin de la plage du DHCP et la passerelle "
|
||
#~ "de la route statique ne devrait pas inclure de préfixe. S'il est inclus, "
|
||
#~ "ce préfixe doit être le maximum. Il est, pour IPv4, de 32 et, pour IPv6, "
|
||
#~ "de 128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
||
#~ "specified for the interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Si IPv6 doit être routé, une certaine forme de routage "
|
||
#~ "doit être spécifiée pour l'interface."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
||
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
||
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Pour le <b>réseau principal</b>, le préfixe doit être "
|
||
#~ "<b>64</b>. Cependant, pour le <b>réseau de la route statique</b>, le "
|
||
#~ "préfixe peut être <b>64 ou moins</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
||
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Définition "
|
||
#~ "des adresses IPv4</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
||
#~ "network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devrez choisir un espace d'adresses <b>IPv4</b> pour le réseau "
|
||
#~ "virtuel."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Type:"
|
||
#~ msgstr "Type de réseau :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Conseil :</b> Le réseau devrait être choisi parmi l'une des plages "
|
||
#~ "d'adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou "
|
||
#~ "192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
||
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Définition "
|
||
#~ "des adresses IPv6</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
||
#~ "network:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devrez choisir un espace d'adresses <b>IPv6</b> pour le réseau "
|
||
#~ "virtuel :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
||
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
||
#~ "beef:55::/64"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Remarque :</b> Le réseau peut être choisi parmi l'une des plages "
|
||
#~ "d'adresses IPv6 privées, par ex. FC00::/7. Dans tous les cas, le préfixe "
|
||
#~ "doit être <b>64</b>.\n"
|
||
#~ "Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:"
|
||
#~ "dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
||
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
||
#~ "\">Configuration diverse</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
#~ "<b>physical network</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merci d'indiquer si ce réseau virtuel devra être connecté à un <b>réseau "
|
||
#~ "physique</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de domaine :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
||
#~ "networks on this network interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De manière facultative, spécifiez le <b>nom de domaine</b> DNS à utiliser "
|
||
#~ "pour les réseaux sur cette interface réseau."
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
||
#~ "create network</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer "
|
||
#~ "le réseau</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Réseau IPv4</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de <b>domaine</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "192.168.10.128"
|
||
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse début du DHCPv4 :"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse de fin du DHCPv4 :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Résumé</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du <b>réseau</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "demo"
|
||
#~ msgstr "demo"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
||
#~ msgstr "Transfert/connectivité :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Réseau IPv6</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse de fin du DHCPv6 :"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse de début du DHCPv6 :"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::100"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::1"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
||
#~ msgstr "Route statique <b>vers</b> le réseau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Complet"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'>Ajouter un pool de stockage</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné "
|
||
#~ "en stockage pour machine virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
||
#~ msgstr "Étape 1 sur 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
||
#~ msgstr "Étape 2 sur 2"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nouveau volume de stockage</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une "
|
||
#~ "machine virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='large'>Quota de volume de stockage</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
#~ " volume to create. File\n"
|
||
#~ " extension may be\n"
|
||
#~ " appended\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
#~ " format of the volume\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
#~ " size of the volume.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
#~ " allocated to volume\n"
|
||
#~ " at this time.</i></span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'><i><u>Nom :</u> nom du\n"
|
||
#~ " volume à créer. L'extension\n"
|
||
#~ " du fichier peut être\n"
|
||
#~ " ajoutée\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Format :</u> format du\n"
|
||
#~ " fichier/de la partition du volume\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Capacité :</u> taille\n"
|
||
#~ " maximale du volume.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Allocation :</u> taille effective\n"
|
||
#~ " allouée au volume\n"
|
||
#~ " à ce moment.</i></span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
#~ msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message"
|
||
#~ msgstr "Message d'erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmation de la suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hut Down"
|
||
#~ msgstr "_Éteindre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone"
|
||
#~ msgstr "_Cloner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Supprimer..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU\n"
|
||
#~ "usage:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation\n"
|
||
#~ "CPU :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory\n"
|
||
#~ "usage:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation\n"
|
||
#~ "mémoire :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E/S des\n"
|
||
#~ "disques :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E/S du\n"
|
||
#~ "réseau :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 KBytes/s\n"
|
||
#~ "0KBytes/s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 Ko/s\n"
|
||
#~ "0 Ko/s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Performance</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
||
#~ msgstr "Arguments du noyau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Target device:"
|
||
#~ msgstr "Périphérique cible :"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU usage:"
|
||
#~ msgstr "Utilisation CPU :"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage:"
|
||
#~ msgstr "Utilisation mémoire :"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
||
#~ msgstr "Transfert IPv4 :"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
||
#~ msgstr "Transfert IPv6 :"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCP start:"
|
||
#~ msgstr "Début du DHCP :"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCP end:"
|
||
#~ msgstr "Fin du DHCP :"
|
||
|
||
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Spice"
|
||
#~ msgstr "Spice"
|