mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-11 05:17:59 +03:00
8515 lines
232 KiB
Plaintext
8515 lines
232 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
|
|
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
|
|
# laggarcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
|
|
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
|
"manager/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:53
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:243
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:40
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser instalado um método de instalação\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:42
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--disk armazenamento deve ser especificado (sobrescrever com --nodisks)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro com parâmetros de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:215
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
|
"run unmodified operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja um convidado virtualizado (sim ou não)? Isto permitirá que você "
|
|
"execute sistemas operacionais não modificados."
|
|
|
|
#: ../virt-install:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "Você deseja utilizar aceleração %s? (sim ou não)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:253
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar mais do que um dos --hvm, --paravirt, ou --"
|
|
"container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../virt-install:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Erro no local de instalação de validação: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:328
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "Qual o CD-ROM/ISO ou URL de instalação?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:330
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "Qual a URL de instalação? "
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Não foi possível especificar o armazenamento e utilizar --nodisks."
|
|
|
|
#: ../virt-install:407
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível misturar --file, --nonsparse, ou --file-size com opções --"
|
|
"disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:413
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Não foi possível usar --mac com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:415
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Não foi possível utilizar --bridge com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:417
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "Não foi possível utilizar --network com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Somente um método de instalação pode ser utilizado (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Métodos de instalação (%s) não pode ser especificado para convidados de "
|
|
"container."
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados "
|
|
"paravirtualizados "
|
|
|
|
#: ../virt-install:437
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os convidados paravirtualizados não podem ser instalados a partir de uma "
|
|
"mídia de cdrom."
|
|
|
|
#: ../virt-install:442
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt não suporta as instalações de --location remotos"
|
|
|
|
#: ../virt-install:445
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args funciona somente se especificado com --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:447
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject funciona somente se especificado com --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "Não é possível usar --pxe com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:467
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Um dispositivo de disco deve ser especificado com --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:559
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "A configuração de rede do convidado não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:585
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
|
|
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
|
|
|
|
#: ../virt-install:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Iniciando instalação..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criação do domínio completa. Você pode reiniciar seu domínio executando:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:729
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "A instalação do convidado está completa...reiniciando o convidado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:735
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalação do domínio interrompida"
|
|
|
|
#: ../virt-install:757
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Domínio foi travado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:794
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n"
|
|
"reconectar-se ao console para completar o processo de\n"
|
|
" instalação."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d minutos "
|
|
|
|
#: ../virt-install:801
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:808
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
|
|
|
|
#: ../virt-install:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar domínio após instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:822
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação excedeu o limite do tempo especificado. Saindo do aplicativo."
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "A execução seca foi finalizada com com sucesso"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
"--print-xml pode ser usada somente com convidados que não possuem uma fase "
|
|
"de instalação (--import, --boot, etc.). Para visualizar todos os XML "
|
|
"gerados, use --print-step all."
|
|
|
|
#: ../virt-install:863
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Instalação requisitada não possui o passo 2 do XML"
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "Instalação requisitada não possui passo 3 do XML"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nome da instância do convidado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de memória para alocar a instância do convidado, em megabytes"
|
|
|
|
#: ../virt-install:897
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr "Descrição legível da MV para armazenar no XML gerado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:900
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Definir configuração de driver de segurança."
|
|
|
|
#: ../virt-install:902
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar política do NUMA para o processo do domínio."
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:908
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:912
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opções de Método de Instalação"
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte de Instalação (ex.: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:920
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
|
|
"PXE "
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Construir convidado ao redor da imagem de disco existente."
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para iniciar binário para convidado de container. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (para conter um aplicativo)\n"
|
|
"--init /sbin/init (para um container de SO completo)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um CD Live"
|
|
|
|
#: ../virt-install:931
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos adicionais para passar para o kernel de instalação inicializado a "
|
|
"partir de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Adicionar arquivo fornecido para root de initrd a partir do --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:938
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como forma alternativa, configure a ordem de inicialização de pós-"
|
|
"instalação, menu, inicialização de kernel permanente, etc."
|
|
|
|
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virt-install:944
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique armazenamento com as opções diversas. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:949
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "Não configure nenhum disco para o convidado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:966
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "Não criar interfaces de rede para o convidado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:972
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado "
|
|
|
|
#: ../virt-install:976
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opções de Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../virt-install:984
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opções de Plataforma de Virtualização"
|
|
|
|
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:991
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Este convidado deve ser um convidado de container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:994
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "O nome do hypervisor a utilizar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1000
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "O tipo de máquina não emula"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "UUID para convidado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1009
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Possui domínio autostart na inicialização do host."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1011
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "Argumento desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1052
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step deve ser 1, 2, 3, ou todos"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:41
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "Qual o nome da máquina virtual clonada?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:42
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "Um nome é requerido para a nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:60
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "Qual é o nome da máquina virtual original?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:61
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "É necessário umnome de máquina virtual ou arquivo xml."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que você gostaria de usar como disco clonado (caminho de arquivo) para "
|
|
"'%s'?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
|
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:139
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nome do convidado original; O status deve ser fechado ou pausado."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Arquivo de XML a utilizar como o convidado original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto gerar nome de clone e caminhos de armazenamento a partir da "
|
|
"configuração de convidado original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nome para o novo convidado "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:149
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo UUID para o clone convidado; o padrão é uma UUID gerada aleatoriamente"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:155
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
|
|
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:162
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:166
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
|
|
"são preservadas como não modificadas."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Rede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:172
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
|
|
"gerado aleatoriamente. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Clone '%s' cirado com sucesso."
|
|
|
|
#: ../virt-image:38
|
|
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-image:62
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "O índice de base zero do registro de inicialização a ser usado"
|
|
|
|
#: ../virt-image:65
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "Pular o processo de verificação do checksum de disco"
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "Você precisa fornecer um descritor da imagem XML"
|
|
|
|
#: ../virt-image:93
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar"
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "O índice para --boot deve estar entre 0 e %d"
|
|
|
|
#: ../virt-image:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "Criando convidado %s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:48
|
|
msgid ""
|
|
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
|
"are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:53
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "Formato de entrada, ex.: 'vmx'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "Formato de resultado, ex.: 'virt-image'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "Formato de disco de resultado"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "Tipo de Arquitetura de Máquina (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:86
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "Você precisa fornecer uma definição de MV de entrada"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:88
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "Muitos argumentos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "Formato de disco de resultado desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "Formato de resultado desconhecido \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr "Nenhum manuseador para formato \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar argumento de entrada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar formato de entrada para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "Formato de entrada desconhecido \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum manuseador de entrada para formato \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar diretório de resultado \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:218
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "Gerando resultado em '%(format)s' formato para %(dir)s/"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:232
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "Convertendo disco '%(path)s' para tipo %(format)s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível converter disco: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar para arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:268
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Abortado sob requisição do usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
|
#: ../virtManager/create.py:614
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Não há suporte para esta combinação de hypervisor/libvirt"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor padrão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr "Disco IDE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr "IDE CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Floppy disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr "SCSI disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr "USB disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr "SATA disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "SD disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Virtio disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr "Virtio lun"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr "Virtio SCSI disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr "Virtio SCSI lun"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "Xen virtual disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Mouse USB genérico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte armazenamento já existe, mas não é\n"
|
|
"usado por nenhuma máquina virtual:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja reutilizar este armazenamento?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Passtrough do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Cartão Inteligente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Número Aleatório"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Source path:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja "
|
|
"fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do "
|
|
"convidado?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Erro não capturado durante a validação de entrada do hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Erro na seleção da conexão de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Um endereço MAC deve ser informado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro do dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Dispositivo físico requerido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho destino inválido. Um sistema de arquivos com esse destino já existe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de cartão inteligente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo USB redirecionado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Erro de seleção de RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Deve ser especificado um dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "Por favor especifique ambos hosts de bind e conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "Por favor especifique ambos serviços de bind e conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "Deve ser especificado o host do EGD."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "O serviço do EGD deve ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
|
msgid "Invalid RNG type."
|
|
msgstr "O tipo de RNG é inválido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "Cancelar trabalho?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Cancelando trabalho..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Caminho de mídia inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "O caminho da mídia deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "D_rive de Disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imagem de Disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:71
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:78
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:82
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
|
|
"devem ser volumes de armazenamento\n"
|
|
"gerenciado de libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "O caminho não existe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:113
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:116
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:118
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:121
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Compartilhável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:301
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Rede Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:385
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada para ser clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:509
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Compartilhar disco com %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:525
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:579
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:697
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo "
|
|
"de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:763
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:109
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:117
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localizar mídia ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:123
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localizar mídia de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de diretório"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:356
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma lista de interfaces físicas via libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:161
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma listagem de mídias via libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:183
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "A sessão do Libvirt não suporta listagem de midia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:557
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:559
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
|
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
|
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
|
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
|
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:462
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Não foi possível requisitar credeciais para o servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de credencial %s não é suportado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:466
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Não foi possível autenticar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:472
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Tipo de autenticação no console não suportado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:736
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Erro de redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#. The @format positional parameters are the following:
|
|
#. 1 '%s' manufacturer
|
|
#. 2 '%s' product
|
|
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
|
#. 4 '%d' bus
|
|
#. 5 '%d' address
|
|
#: ../virtManager/console.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
|
msgstr "%s %s %s em %d-%d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Sair do Fullscreen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:887
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro"
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "O convidado não está em execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1092
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "O Convidado falhou"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: A conexão do viewer com o host hypervisor foi recusado ou "
|
|
"descontinuada!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1306
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1329
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "Console gráfico não está ativo ainda para o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1334
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1353
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1486
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1586
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Console gráfico %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:358
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:450
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "As iniciais %s não estão disponíveis para os convidados paravirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:476
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Não existem métodos de instalação disponíveis para essa conexão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:507
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:512
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua "
|
|
"máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"O host suporta virtualização total, mas nenhuma instalação relacionada está "
|
|
"disponível. Isso deve significar que o suporte está desabilitado na BIOS do "
|
|
"seu systema"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Host parece não suportar a virtualização via hardware. As opções de "
|
|
"instalação devem estar limitadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está "
|
|
"instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
|
|
"virtuais devem executar em baixo desempenho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Mais de %(maxmem)s disponíveis no host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Mais do que %(numcpus)d available"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
|
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Exibiro todas as opções de SO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:936
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:938
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Árvore de instalação via URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:940
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalação PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:942
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:944
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Container de aplicação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:946
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Container de Sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:958
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos do Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
|
#: ../virtManager/details.py:2589
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:965
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1189
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Seleção de rede não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1490
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1507
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Erro ao configurar os serviços padrões"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1580
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1590
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Uma árvore de instalação é requerida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1604
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1611
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Um caminho para aplicação é requerido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1618
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1630
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1658
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1690
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1722
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Erro ao configurar as CPUs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1729
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1784
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1889
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a instalação:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1946
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Criando a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1947
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
|
|
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
|
|
"para serem completas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2095
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detectando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Vínculo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
|
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Em uso por"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Escolha as interfaces para realizar o bridge:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Escolha interface pai"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Escolha interface para vincular"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Escolha uma interface não configurada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Nenhuma interface selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Um nome para interface é requerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Uma interface deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes interfaces já estão configuradas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dessa forma as configurações serão sobreescritas. Você tem certeza que quer "
|
|
"usar a interface selecionada?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de interface"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar a configuração de IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao criar a interface: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Criando interface virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "A interface virtual está sendo criada agora."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Roteado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispostivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nome de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "O nome da rede não deve ser vazio e deve ter menos de 50 caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "O nome da rede deve conter apenas caracteres alfanuméricos e \"_\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Endereço de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
|
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
|
msgstr "A rede deve se atender à ao menos 16 endereços."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Verificar endereço de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço "
|
|
"não privado mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCP inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Rota estática inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "O endereço de rede está incorreto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "O endereço de gateway está incorreto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "A rede deve ser um endereço IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede do IPv6 deve ser /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço de início do DHCPv6 não foi compreendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCPv6 não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "Nome do Domínio Inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "Nome do Domínio deve ser menor do que 17 caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "O nome do domínio deve conter apenas caracteres alfanuméricos e \"_\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Outros/Público"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não especificado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Escolher caminho de origem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Escolher um diretório de destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro pool"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está "
|
|
"certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro do volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:93
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:150
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer remover o armazenamento?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Deletando o caminho '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:216
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
|
|
"armazenamento: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:220
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:297
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:298
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:378
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "Redirecionado %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:655
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Adicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:663
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Remover Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:749
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:822
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "O libvirt não detectou capacidades NUMA"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:830
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:831
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "CPU ligada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:832
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Pinning"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1135
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1137
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Não me alertar novamente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1348
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tirar um screenshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o aplicativo do dispositivo USB spice."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1496
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecionar dispositivos USB para redirecionamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1523
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1679
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Erroao copiar a CPU Host: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar conseguir as informações da VCPU: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Erro ao desconectar a mídia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar a mídia de diálogo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2063
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "Erro ao construir a lista do pin"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2069
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "Erro ao fixar vcups"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2138
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2141
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho "
|
|
"do mesmo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2148
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2351
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2375
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2377
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2434
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem "
|
|
"concluídas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2437
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2575
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Igual ao hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
|
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2687
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "Informação de VCPU disponível apenas para domínios em execução."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar conseguir as informações da VCPU: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2695
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual não suporta informações de tempo de execução da VCPU."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2964
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mouse do Xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2966
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2971
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimento absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2973
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimento relativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2998
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Alocado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3033
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Janela SDL local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3192
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serial"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3194
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo paralelo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3196
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3198
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3205
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Console primário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
|
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3317
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3521
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3524
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Som: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3587
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controladora %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3621
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:201
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:205
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:208
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:210
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:212
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Deixou de funcionar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:215
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe mais do que um dispositivo '%s' anexado ao seu host, e não podemos "
|
|
"determinar qual usar para seu convidado.\n"
|
|
"Para reparar este problema, remova e reanexe o dispositivo de USB em seu "
|
|
"convidado utilizando o assistente de 'Adicionar Hardware'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
|
|
"virtual inativa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
|
|
"em progresso."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
|
|
"em progresso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Salvando domínio no disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando domínio"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar o hypervisor padrão. Assegure\n"
|
|
"que os pacotes de virtualização apropriados\n"
|
|
" estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
|
|
"o libvirtd está sendo executado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma conexão de hypervisor pode ser manualmente\n"
|
|
"adicionada via File>Add Connection"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:222
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "O serviço Libvirt deve ser iniciado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar à votação '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Correção de URI desconhecida %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse host remoto requer uma versão do netcat/nc\n"
|
|
"que suporte a opção -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisará instalar o openssh-askpass ou similiar\n"
|
|
"para conectar-se a esse host."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique isso:\n"
|
|
" - Um kernel host Xen foi inicializado\n"
|
|
" - O serviço Xen foi inicializado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:587
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar uma sessçao local: Se você está\n"
|
|
"executado o virt-manager por ssh -X ou VNC, you\n"
|
|
"não deve estar apto a conectar ao libvirt como um\n"
|
|
"usuário regular.Tente executar como root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:593
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:597
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:610
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:612
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar preferências: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de clonagem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvamento das máquinas virtuais sobre as conexões remotas não é suportada "
|
|
"com a versão da libvirt ou hypervisor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:911
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salvar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salvando máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:932
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:954
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"A restauração de máquinas virtuais ainda não é suportada em conexões remotas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:959
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
|
|
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:998
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n"
|
|
"de remover o status salvo e executar o uma\n"
|
|
"inicialização regular"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurando máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja forçar o reset '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá redefinir imediatamente a MV sem encerrar o SO, podendo causar "
|
|
"perda de dados. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:116
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erro de entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:182
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copiar caminho do volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
|
#: ../virtManager/host.py:402
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conexão não está ativa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:411
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:416
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:420
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta gerenciamento de interface."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Na inicialização"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
|
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:542
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rede roteada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, somente roteamento interno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:606
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rede isolada,roteamento desabilitado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rede isolada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:873
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:921
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:927
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer parar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao parar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer iniciar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente a interface %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o assistente de interface %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o assistente do startmode: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1105
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Nenhuma interface selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:315
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:392
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:393
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU do Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:394
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Entrada e Saida de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:395
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Entrada e saída de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá remover a conexão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:612
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Dê um clique duplo para conectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:619
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Não conectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:621
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Contectando..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:986
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:990
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (disabled)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nenhuma midia detectada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Mídia desconhecida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta configuração de downtime."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta migração por tunelamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
|
msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta migração por tunelamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar remotamente um nome de host para a conexão de "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão disponível."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Conexão aos hipervisors não coincidem."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "A conexão está desconectada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "Downtime máximo deve ser maior do que 0."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Uma interface deve ser especificada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "A taxa de transferência deve ser maior do que 0."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "A porta deve ser maior do que 0."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrando VM '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrando VM '%s' de %s para %s. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Erro ao comunicar com o Packagekit: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Somente Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configure a grab key combination"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
|
|
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
|
|
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo sem alias name"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Console serial ainda não suportado em conexão remota"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Console para dispositivos tipo '%s' não suportado ainda"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o caminho do console '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Usado por"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:132
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A alocação completa do armazenamento irá demorar mais agora, mas a fase de "
|
|
"instalação do SO será mais rápida. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ignorar a alocação pode causar problemas de espaço na máquina hospedeira, "
|
|
"caso o tamanho máximo das imagens exceda o espaço de armazenamento "
|
|
"disponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dica: Formato do armazenamento qcow2 e qed não suportam alocação completa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Pool padrão não está ativo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool "
|
|
"agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rede em modo de usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Empty bridge)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Sem ponte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Dispositivo Host %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sem rede"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Rede virtual não está ativa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Erro com os parâmetros de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Colisão de Endereço Mac"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Você tem certeza que quer usar esse endereço?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo presente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orçar Redefinição"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forçar saída"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_var"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_esumir"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Deletar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "Não foi possível converter para formato de Disco: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "Não foi possível converter disco com caminho absoluto %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:135
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Formato desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "Barramento pai para disco não foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "ID de referência desconhecido '%s' para caminho %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seção OVF '%s' está listada como requerida, mas o analisador não sabe como "
|
|
"lidar com ela."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido nenhum nome em '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "MV deve possuir uma configuração de memória"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de sintaxe na linha %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi detectado uma linha de armazenamento no arquivo descritor do VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Não sabe como ligar com os descritores de VMDK do multi-armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum displayName definido em %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "Nome da MV não foi definido"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "Tipo da MV não foi definido"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "Arq da MV não foi definida"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "Disco %s:%s armazenamento não existe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "Modelo da CPU desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", tipo de domínio '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", tipo de máquina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum domínio disponível para tipo de virt '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "for arch '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de Virtualização '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "qualquer opção de virtualização"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Host não suporta o %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Host não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:136
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:286
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação de domíni parece não ter sido bem sucedida.\n"
|
|
"Caso tenha sido, você poderá reiniciar seu domínio executando: \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"caso contrário, por favor reinicie sua instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:368
|
|
msgid " (Use --force to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:379
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "Requer uma resposta sim ou não "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:417
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco (sim ou não) "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:430
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "Um caminho de disco deve ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "Deve ser especificado um caminho de disco para clonar '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:436
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "O que você gostaria de usar como disco (caminho de arquivo)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
|
"have size %sGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira o caminho para o arquivo que você deseja usar para "
|
|
"armazenamento. Terá o tamanho de %sGB."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:452
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "Um tamanho deve ser especificado para discos não existentes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "Qual o tamanho de disco que você quer que seja (%s) (em gigabytes)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:570
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--nome é requerido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:571
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "quantidade de --ram em MB é requerida"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:575
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "Qual é o nome da sua máquina virtual original?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "Quanto de RAM deve ser alocada (em megabytes)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "Instalação atual requer %d megabytes de RAM."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você solicitou mais CPUs virtuais (%d) do que o número de CPUs físicos "
|
|
"existentes (%d) no host. Isto funcionará, mas o desempenho será fraco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:619
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "Você tem certeza? (sim ou não)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:719
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível misturar --graphics e opções de gráficos de estilo antigo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:723
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar mais do que um VNC, SDL, --graphics ou --"
|
|
"nographics"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:787
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Conectar ao hipervisor com o libvirt URI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:801
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:805
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir um XML de domínio gerado ao invéz de definir e clonar o convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir o XML de um passo de instalação específico (1,2,3, todos) ao invéz "
|
|
"de definir o convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar pelo processo de instalação, mas não criar dispositivos ou definir "
|
|
"convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:823
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimir um resultado sem erro"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:825
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Imprimir informação de depuração"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Números de vcpus a configurar para seu convidado. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:835
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "Definir qual domínio de CPUs físicas utilizar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:837
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "Modelo de CPU e recursos. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:885
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de controlador convidado. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:897
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo de série convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:899
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:901
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configurar um canal de comunicação convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:903
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Configurar uma conexão de console de texto entre o convidado e o host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:906
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "Configurar os dispositivos de host físico anexado ao convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:909
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configurar a emulação de dispositivo de som convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:911
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo de watchdog convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:913
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configurar hardware de vídeo convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de smartcard convidado. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:918
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de redireção do convidado. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:921
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo memballoon do convidado. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:924
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:927
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure um convidado de dispositivo de RNG. Ex: \n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar exibição do convidado. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar diretório do host para o convidado. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Opções desconhecidas %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Não foi possível especificar mais do que 1 caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "Tamanho deve ser especificado em todas as 'pool='"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Atributo do formato não é suportado para este tipo de volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Não coincidiu com o keymap '%s' no keytable!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não suporta a opção '%(optname)s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Xml original deve ser uma faixa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "O uuid para o novo convidado é inválido:%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' está em uso por outro convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Política de clonagem deve ser uma lista de regras."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Nome de convidado original ou xml é requerido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "Domínio com dispositivos a clonar deve ser pausado ou fechado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clonar para o volume de armazenamento existente não é suportado no momento: "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais discos a clocar do que os caminhos especificados. (%(passed)d "
|
|
"especificado, %(need)d requerido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar a porta de dispositivo dos gráficos para autoport, para evitar "
|
|
"conflitos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar informação de disco original: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Domínio '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Nenhuma CPU de host reportada em capacidades."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar ou formato não suportado para '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:150
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo virtual deve ser definido em subclasse"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Dispositivo de caractere de host físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Entrada/Saída Padrão"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Pipe nomeado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Resultado para um arquivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Virtual console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Dispositivo Nulo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP net console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP net console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Soquete Unix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agente Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Modo de cliente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Server mode"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Método usado para expor dispositivo de caractere no host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "conectar alvo/ouvir modo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "Endereço a conectar/ouvir."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "Porta no host alvo a conectar/ouvir."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Endereço host a se vincular."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Porta host a se vincular."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Formato usado ao enviar dados."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Tipo de canal como exposto no convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Endereço de canal de envio do convidado no convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Porta do canal de envio do Convidado no convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nome do Sysfs da porta virtio no convidado."
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Permissões no '%s' não aderem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "A Conexão não suporta a busca de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar objeto do volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating path %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "A conexão não suporta armazenamento remoto."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve especificar o armazenamento gerenciado do libvirt caso esteja em uma "
|
|
"conexão remota."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "Não há mais espaço para discos do tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "O alvo do sistema de arquivo \"%s\" deve ser um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositivo físico compartilhado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Rede Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "O endereço MAC '%s' está em uso por outra máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Daemon de União de Entropia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Redefinir forçadamente o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Fechar elegantemente o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Desligar o convidado forçadamente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pausar o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nenhuma ação"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível usar o armazenamento '%(path)s': '%(rootdir)s' não é "
|
|
"gerenciado no host remoto."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Não foi possíel usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr "Tamanho deve ser especificado para o caminho de volume existente '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr "Tipo de armazenamento não suporta o parâmetro de formato."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr "Formato não pode ser especificado para armazenamento não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
|
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "O caminho de dispositivo de bloco local '%s' deve existir."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "Diretório não possui acesso de edição '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
|
|
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M necessário > %d M disponível"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Clonagem %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar diskimage %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao clonar diskimage %s para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Formato NFS inválido: Não foi especificado um caminho."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Falha ao procurar por volumes de mídia scratch"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Transferindo %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checagem de local de instalador falhou: Não foi possível encontrar mídia '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Local para instalação inválido:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "A cpuset deve ser uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset pode conter somente numéricos, caracteres ',', '^', ou '-' "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "o cpuset contém formato inválido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "os números de cpuset's pCPU devem ser menores do que pCPUs."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "Nenhuma seção de topologia em xml de capacidades."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "Capacidades exibidas <= 1 cell. Não a capacidade NUMA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar nenhuma combinação de cell/cpu de NUMA útil."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "O domínio chamado %s já existe!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:77
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Nome do convidado '%s' já está em uso."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:366
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "O domínio já foi iniciado!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:416
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Criando o domínio..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:418
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "Iniciando domínio..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "Duplicar endereço para dispositivos %s e %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:82
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "O Guest.cdrom deve ser do tipo booleano."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:49
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Habilitar o DHCP ou não"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:51
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Endereço gateway de rede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:53
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Habilitar autoconfiguração de IPv6 ou não"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "Nome '%s' já está em uso por outra interface."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:169
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Tamanho de transmissão máximo em bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:171
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Quando a interface é auto-iniciada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:174
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nome do objeto da interface"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:177
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC de interface"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:185
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "STP está ou não habilitado para esta ponte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:187
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr "Atraso em segundos antes do envio inicia ao se conectar à rede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:195
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Modo de operação de dispositivo de vinculação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:198
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervalo de monitoramento de ARP em milisegundos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:201
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "Alvo de IP usado nos pacotes de monitoramento de ARP."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:203
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Modo de validação de monitor de ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:206
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Método de monitoramento de MII"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:208
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervalo de monitoramento de MII em milisegundos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milisegundos a esperar antes de habilitar um escravo após a "
|
|
"recuperação do link"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milisegundos a esperar antes de desabilitar um escravo após a falha "
|
|
"do link."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Número da marcação do dispositivo do VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:225
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interface pai onde criar o VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:235
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Rota para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, somente roteamento interno e host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "A conexão não suporta a lista do dispositivo hospedeiro."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s "
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o formato do '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s corresponde a dispositivos de nós múltiplos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de nó correspondente '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:66
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objeto de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:76
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nome de objeto de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de Volume LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Alvo iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI Host Adapter"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Multipath Device Enumerator"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:316
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de armazenamento que o pool irá representar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:329
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "Nome qualificado de Iniciador de iSCSI "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:334
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nome do Grupo de Volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:391
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:395
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:408
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve especificar explicitamente o caminho de fonte ao construir um pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:412
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir uma sinalização de autostart de pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "pool '%s' deve estar ativo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:512
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar armazenamento de um volume existente não é suportado por esta versão "
|
|
"do libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:521
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "O apontador virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumes lógicos esparsos não são suportados, configurando alocação igual à "
|
|
"capacidade."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Alocando '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar um "
|
|
"volume. (%d M requer alocação > %d M disponível)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível "
|
|
"quando o volume for totalmente alocado. (%d M requer capacidade > %d M "
|
|
"disponível)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Recuperando o arquivo %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "Abrindo URL %s falhou."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Montagem do local '%s' falhou"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar uma distribuição instalável em '%s'\n"
|
|
"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %(type)s kernel para a árvore %(distro)s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar boot.iso na árvore %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "Impossível encontrar um caminho de kernel para o tipo virt '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar um caminho de inicialização iso para este hospedeiro."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:124
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "O UUID deve ser uma cadeia de caracteres."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID deve ser um número hexadecimal de 32-digitos. Ele deve ter a forma de "
|
|
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir hífens."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "nomes %s deve ser uma faixa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "nome %s deve ser menor do que 50 caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "nome %s não pode ter caracteres somente númericos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome %s pode conter somente alfanuméricos, '_', '.', ou caracteres '-' "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "Endereço MAC deve ser uma faixa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:167
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "O endereço MAC deve ser do formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:220
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Intervalo de geração de nome excedido."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Encontrado tamanho de linha inválido no processo de análise %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "Padronizando ponte para xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "Apenas um elemento de 'domínio' era esperado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "Entrada de disco para %s não encontrada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "A memória deve ser um inteiro, mas é '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "O formato para o disco %s deve ser um do(s) %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "Verificando assinatura de disco para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr "Assinatura de disco para %s não coincide o Esperado: %s Recebido: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "Assinatura de disco para %s não coincide"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar um descritor de boot adequado para este hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "boot_index fora do intervalo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "Tipo de virtualização não suportado: %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "O disco do sistema %s não existe"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>\n"
|
|
"Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>\n"
|
|
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Fábio Araújo <ufa@technotroll.org>\n"
|
|
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>Robert Pereira <robertjs@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_riar uma imagem de disco no disco rígido do computador"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "_Alocar todo o disco agora"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Selecione _managed ou outro armazenamento disponível"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Nav_egar..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo de Cac_he:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "F_ormatar o armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "M_odelo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Nome do Bridge:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "A_utomaticamente alocado"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "_Porta TLS:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rta:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "H_ost:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Bind Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Use Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Ti_po: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Aç_ao"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Driver:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Escrever política:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Caminho Des_tino:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
|
msgid "Device Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
|
msgid "Backend Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
|
msgid "Backend Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "Bind Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operação em andamento"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Escolha a mídia"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Local da imagem _ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Dispositivo de mídia:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Escolha um dispositivo fonte ou arquivo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Mudar o endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Novo _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar a máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Criar um cole baseado em:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Rede:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
|
|
"original. O compartilhamento\n"
|
|
"usa uma imagem de disco existente para ambas máquinas original e nova.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lonar"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr "SSL/TLS com certificados"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr "QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr "LXC (Linux Containers)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar conexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Seleção do hipervisor"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Seleção da conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI Gerada:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Conectar ao hospedeiro _remoto"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Mé_todo:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "H_ostname:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Conexão Automática:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _Usuário:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nova MV"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Escolher como você gostaria de instalar o sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Mídia de Instalação _Local (Imagem ISO ou CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalar Rede (HTTP, FTP ou NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Boot pela Rede (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importar imagem de disco existente"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Escolher um tipo de container:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Error message\n"
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Localizar sua mídia de instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Usar CD_ROM ou DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Usar imagem ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Fornecer o URL de instalação do sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "Kickstart URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Opções do Kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opções de URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Fornecer o caminho de armazenamento existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "N_avegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Fornecer o caminho_do aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Fornecer o diretório_root do SO existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A árvore do diretório do SO já deve existir. A criação uma árvore de "
|
|
"diretório \n"
|
|
"do SO não é suportada.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de Operação de detecção automática baseada na mídia de instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versão:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de SO: "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Escolher configuração de Memória e CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memória (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Inserir memória hospedeira)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "P_ersonalizar a configuração antes de instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Specificando um sistema operacional é requerido para obter um melhor "
|
|
"desempenho</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Determinar um endereço _MAX fixado"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Aplicando o bind na configuração"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Modo de Monitor Bind:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Modelo bind:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Endereço de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Validar modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>configurações de ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Espera maior:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Pouca espera:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Tipo do portador:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração Bind</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configuração Ponte"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Espera prolongada:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "Habilitar o STP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração Ponte</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do IP"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copiar configuração da interface de:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Configuração ma_nual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configuração estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconf"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configure a interface de rede"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar a interface da rede</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de interface que você deseja configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "_Tipo de interface:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Modo de Início:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Ativar agora:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "_VLAN tag:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Configurações Ponte:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Configurações IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configuração"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Inserir lista descendente:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Nome da rede"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilitar a definição de espaço de endereço de rede do IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Iniciar:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Finalizar:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Habilitar o DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>to</b> Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilitar a definição de espaço de endereço de rede do IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Habilitar DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Rede Virtual _Isolada"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "En_caminhamento para rede física"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Rede física"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Habilitar um roteamento ou rede interna do IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um endereço de rede do IPv6 <b>não</b> é especificado, ele irá habilitar "
|
|
"o roteamento interno do IPv6 entre as máquinas virtuais. Por padrão, o "
|
|
"roteamento do IPv4 interno está habilitado."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nome do Domínio do DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "C_onstruir o Pool:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Caminho de _Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_me da máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Caminho de _Origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "_IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "N_avegar"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Nav_egar"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espaço disponível"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Alocação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta MV está sendo executada no momento e será forçada a desligar "
|
|
"antes de ser removida</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Excluir Arquivos de Armazenamento _Associado"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Visualizar Gerenciador"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Obter captura da tela"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
|
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
|
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redireciona o dispositivo USB anexado no host em uma máquina virtual com os "
|
|
"gráficos SPICE. O dispositivo de redirecionamento de USB é necessário para "
|
|
"que a Máquina Virtual suporte esta função. O Auto-redirecionamento é "
|
|
"habilitado por padrão."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirecionar o dispositivo de USB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensionar para a MV"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "Exibição de _Escala"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Apenas com a Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Testar Consoles"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Barra de f_erramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "_Tecla de envio"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Apresentar o console gráfico"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Adicionar detalhes de hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Ligar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Desligar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Encerramento"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Altere para visualização de tela cheia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Iniciar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Iniciar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_dicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes Básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes de Hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nome da máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nome do Produto:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema Operacional</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "Habilitar A_CPI:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "Diferença de H_orário:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "Habilitar A_PIC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações de Máquina</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Rótulo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "Rerotular"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "D_inâmica"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Estática"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
|
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
"correctly on disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de segurança dinâmica do SELinux diz ao libvirt para escolher "
|
|
"automaticamente uma identificação única para o processo convidado e a imagem "
|
|
"convidada, garantindo total isolação para o convidado. (Default)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Segurança</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Alocação máxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_locação atual:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Seleção da CPU Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Comprometer os vCPUs demasiadamente, pode causar danos de desempenho</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Copiar configuração de CPU de host"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Recursos de CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Definir manualmente a topologia da CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Threads:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Centros:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Soquetes:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "_Empilhamento Padrão:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Seleção de Afinidade da CPU Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Gerar a partir de configuração de host_NUMA"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "Empilhamento de Tempo_de_Execução:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Empilhando</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Alocação Má_xima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memória total do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Seleção da memória"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Seleção da memória máxima"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar a máquina virt_ual no hospedeiro de inicialização"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Ativar o boot me_nu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordem de Dispositivo Boot</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Enable direct kernel boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Caminho do Kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Caminho do Initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Kernel args:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "DTB Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Direcionar o boot do kernel</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Caminho do init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Init de Container</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Apenas L_eitura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Comparti_lhável:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tamanho de armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Caminho da origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Conectar ou Desconectar mídia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Format_o de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Disco b_us:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "Nú_mero de série:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "_Modo IO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Opções de Desempenho:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Ler:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr "KBytes/Sec"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/Sec"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Gravar:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr "IO _Tuning"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Opções_avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "Modo de origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "Id da Instância:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Versão Typeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Typeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Managerid:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Porta Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Cursor virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "_Mapa de teclas:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "Porta TLS:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Máquina de Origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Bind Hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo do Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nome do Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b> Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "A_ção:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr "Escrever Política:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivo Somente Leitura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de Arquivo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Redirecionamento</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:177
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:178
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Tipo de backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:180
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Serviço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:182
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "Serviço Bind:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:183
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Taxa (período):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:184
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Taxa (bytes):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:185
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:187
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:188
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:190
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Restaurar Máquina Salva..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar uma maquina salva a partir de uma imagem do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memória:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicas:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Conexão A_utomática:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Início A_utomático:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Rota estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Adicionar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Parar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Excluir rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Redes virtuais"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Tipo de pool:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de volume"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Adicionar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Parar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Deletar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Novo Volume"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Excluir Volume"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Iniciar Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Usado por:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv4</b> "
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaces Escravas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:56
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Adicionar Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:57
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Iniciar Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:58
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Interromper Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:59
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Excluir Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:60
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Adicionar Conexão..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Máquina _Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Uso da CPU do Convidado"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Uso da CPU do Hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Disco E/S"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Rede E/S"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Apresentar o console da máquina virtual e detalhes"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migra a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nome:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Host Original:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>host novo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migrar _offline:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "_Encapsular migração através do daemon libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Downtime máximo:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Bandwidth:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividade</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Ativar o ícone de bandeja do _sistema "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Atualizar status a cada"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Poll _Disk I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Poll _Network I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opçẽos de Estatísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Stats"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Coloque em _Escala o Console gráfico"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Teclas Grab:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportados"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o console gráfico do convidado possuir um foco de teclado, não "
|
|
"desabilite os atalhos para os menus de janela de console (Alt+F -> File, "
|
|
"etc.) Geralmente estes são desabilitados para assegurar que a digitação no "
|
|
"convidado não realize acidentalmente uma operação em janela de console de "
|
|
"virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr "Não desabilite os atalhos do console:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Console Gráfico</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Graphics type:"
|
|
msgstr "Tipo de Gráficos:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr "Formato de armazenamento padrão"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Inst_all sound device:"
|
|
msgstr "Inst_alar dispositivo de som:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Novo VM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "Detalhes da MV"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forçar Encerramento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausa:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Remo_ção do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Interface iniciar/parar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Mudanças não aplicadas:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "Removendo armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmações</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Escolha o Volume de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Browse Local"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Escolher_Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
#~ msgstr "Erro em %(chartype)s parâmetros de dispositivo: %(err)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo no watchdog: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro com parâmetros de dispositivo do sistema de arquivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
#~ "complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalação do domínio ainda em progresso. Esperando %s para completar o "
|
|
#~ "processo de instalação."
|
|
|
|
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr "O tipo de SO sendo instalado, ex.: 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A variante do SO sendo convidados instalados, ex.: 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desabilita APIC para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os "
|
|
#~ "valores em os-type/os-variant db)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desabilita ACPI para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os "
|
|
#~ "valores em os-type/os-variant db)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
#~ msgstr "Imprimir o XML do domínio gerado ao invés de definir o convidado."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
#~ msgstr "Tempo de espera (em minutos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Força 'sim' para qualquer solicitação adequada, conclui todos os outros."
|
|
|
|
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Requesitar a entrada de usuário para situações ambíguas ou opções "
|
|
#~ "requeridas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
|
#~ "the new clone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não procurar por colisão de nome. Permitir substituição de um convidado "
|
|
#~ "existente com um novo clone."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
#~ "other prompts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não solicite entrada. Responda sim, onde solicitado, conclua todas as "
|
|
#~ "outras solicitações."
|
|
|
|
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
#~ msgstr "Deve ser privilegiado para os convidados do clone Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
|
#~ msgstr "A imagem requer %i interface de rede."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A variante de SO sendo instalada ex.: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
#~ msgstr "Opções específicas de Virtualização Completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "Desabilita APIC para convidado virtualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "Desabilita ACPI para convidado virtualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
#~ msgstr "Imprime o libvirt XML, mas não inicia o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
#~ msgstr "Sobrescreve, ou destrói uma imagem já existente com o mesmo nome."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de SO para convidados completamente virtualizados, i.e. 'linux', "
|
|
#~ "'unix, 'windows'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A variante de SO para convidados totalmente virtualizados, ex.: "
|
|
#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
|
|
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
#~ msgstr "Execução seca, não faça nenhuma modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Local SDL window"
|
|
#~ msgstr "Janela SDL local"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Storage File"
|
|
#~ msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A alocação do disco de armazenamento pode levar alguns minutos para "
|
|
#~ "completar."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outro convidado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Active (RO)"
|
|
#~ msgstr "Ativo (RO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Original error: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recover error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falhou ao renomear o Domínio. Tentativa de recuperar também falhou.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro original: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro da recuperação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is read only."
|
|
#~ msgstr "Conexão está ativa apenas para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
#~ msgstr "O hypervisor suporta apenas %d CPUs virtuais."
|
|
|
|
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
#~ msgstr "São suportados apenas URL ou instalações importadas para o paravirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid System Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de sistema inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Rede/ prefixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
|
#~ msgstr "IPV6 Network:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Defined"
|
|
#~ msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de encaminhamento inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
#~ msgstr "Por favor, selecione onde o tráfego deve ser encaminhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the source device."
|
|
#~ msgstr "Formate o dispositivo fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
#~ msgstr "Crie um grupo de volumes lógicos a partir do dispositivo fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
|
#~ msgstr "Todos os armazenamentos selecionados serão removidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
|
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
#~ "correctly on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de segurança SELinux Estático informa ao libvirt para sempre "
|
|
#~ "iniciar o processo do convidado com rótulo especificado. A menos que o "
|
|
#~ "'re-rotulamento' seja definido, o administrador será responsável por "
|
|
#~ "garantir que as imagens são rotuladas corretamente no disco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
|
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está mudando o tipo de gráfico para %(gtype)s, você gostaria de "
|
|
#~ "%(action)s os canais de agente do Spice?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível renomear um convidado ativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
|
#~ "application start up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "virt-manager irá conectar-se ao libvirt na próxima aplicação\n"
|
|
#~ "inicialização."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
#~ "will need to be started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Libvird acabou de ser instalado, então o serviço 'libvirtd' terá\n"
|
|
#~ "de ser reiniciado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao configurar a inicialização automática da rede: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao configurar o pool de inicialização automatica: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Force Reset"
|
|
#~ msgstr "_Forçar redefinição"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone..."
|
|
#~ msgstr "_Clonar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Migrate..."
|
|
#~ msgstr "_Migar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
#~ msgstr "Buscando por hypervisors disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
#~ msgstr "Checando o pacote instalado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esses pacotes são requeridos para criar convidados KVM localmente.\n"
|
|
#~ "Você gostaria de instalá-los agora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
#~ msgstr "Pacotes requeridos para uso do KVM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você gostaria de instalá-los agora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended package installs"
|
|
#~ msgstr "Pacotes recomendados para serem instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resume"
|
|
#~ msgstr "_Resumir"
|
|
|
|
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
#~ msgstr "'caminho' ou 'func' é requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
#~ msgstr "É necessário ser um usuário root para criar convidados Xen "
|
|
|
|
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
#~ msgstr " (Use --prompt ou --force para sobrescrever)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
#~ msgstr "Disco %s já está em uso por outro convidado"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo de rede: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos gráficos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos de smartcard: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro nos parâmetros de dispositivo RNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos de controladores: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos redirdev: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo memballoon: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurar uma interface de rede convidada. Ex:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
#~ msgstr "menu do --boot deve ser 'on' ou 'off'"
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
#~ msgstr "A opção do servidor é inválida com a redireção do spicevmc"
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
#~ msgstr "A opção do servidor está faltando para a redireção do TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
#~ msgstr "Conexão deve ser uma instãncia 'virConnect'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
#~ msgstr "Disco '%s' não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
#~ msgstr "Tipo de 'location' inválido %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'conn' deve ser especificado se 'location' for um tuplo de armazenamento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
|
#~ "source, or an existing file/device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Local de mídia de instalação deve ser NFS, HTTP ou fonte de instalação de "
|
|
#~ "rede FTP ou um arquivo/dispositivo existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
#~ msgstr "Privilégio é requerido para as instalações do NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível conectar ao hipervisor, a instalação está sendo interrompida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "O valor da memória deve ser um inteiro maior do que 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "O valor máximo da memória deve ser um inteiro maior do que 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
#~ msgstr "Número de vcpus deve ser um inteiro positivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de vcpus não deve ser maior do que %d para este tipo de vm."
|
|
|
|
#~ msgid "OS type must be a string."
|
|
#~ msgstr "Tipo de SO deve ser uma faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
#~ msgstr "O tipo de SO '%s' não existe em nosso dicionário "
|
|
|
|
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
|
#~ msgstr "A variante do SO deve ser uma faixa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OS variante '%(var)s' não existe em nosso dicionário para o tipo de SO "
|
|
#~ "'%(ty)s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
#~ msgstr "Variante do SO Desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever ou não um convidado existente pelo menos nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
#~ msgstr "Deve passar uma instância do VirtualDevice"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not find device %s"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo não foi encontrado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome e a memória devem ser especificados para todos os convidados!"
|
|
|
|
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "O UUID fornecido já está sendo usado por outro convidado!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O domínio existia. Verifique os arquivos de log para maiores informações."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O domínio ainda não foi executado. Verifique os arquivos de log para "
|
|
#~ "maiores informações."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
#~ msgstr "'conn' ou 'capabilities' deve ser especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
|
#~ msgstr "O elemento raiz não é 'imagem'"
|
|
|
|
#~ msgid "A connection must be specified."
|
|
#~ msgstr "Deve ser especificada uma conexão."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
#~ msgstr "'conn' deve ser um objeto de conexão libvirt "
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
#~ msgstr "Conexão passada não é uma interface capaz do libvirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface name"
|
|
#~ msgstr "Nome da interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
#~ msgstr "Modo de início desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de protocolo de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de monitoramento de disponibilidade para o dispositivo de vínculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
#~ msgstr "Marcação e interface pai são necessários."
|
|
|
|
#~ msgid "Static IP addresses"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP estático"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo de endereço de IP"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
#~ msgstr "A mídia do CDROM deve ser especificada para o instalador live CD."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
#~ msgstr "Entrada do dicionário inválida para o dispositivo: %s %s' "
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
#~ msgstr "Impossível determinar o caminho para o kernel RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de determinar o caminho para o RPM install-initrd"
|
|
|
|
#~ msgid "Building initrd"
|
|
#~ msgstr "Gerando o initrd"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
#~ msgstr "Miniroot do Solaris não foi encontrado em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
#~ msgstr "OpenSolaris PV kernel não foi encontrado em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de objeto de armazenamento desconhecido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
#~ msgstr "Conexão passada não é capaz de armazenar libvirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
#~ msgstr "Permissões devem ser passadas como um objeto de dicionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
#~ msgstr "Permissões devem conter as chaves 'mode', 'owner' e 'group'."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
#~ msgstr "'%s' não é um caminho absoluto."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de pool de armazenamento desconhecido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Host name must be a string"
|
|
#~ msgstr "Nome da máquina deve ser uma faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
#~ msgstr "Diretório para usar para a pool do armazenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo existente a montar para a pool."
|
|
|
|
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
|
#~ msgstr "Local a montar o dispositivo da fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "Formato de Sistema de Arquivo desconhecido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
#~ msgstr "Tipo de Sistema de Arquivo do dispositivo de fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "Device path is required"
|
|
#~ msgstr "É necessário um caminho de dispositivo "
|
|
|
|
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
#~ msgstr "Caminho no host que está sendo compartilhado."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
#~ msgstr "Nome do host compartilhando o armazenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "Formato de Sistema de Arquivo de Rede desconhecido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
|
#~ msgstr "Tipo de sistema de arquivo de rede."
|
|
|
|
#~ msgid "Host path is required"
|
|
#~ msgstr "É necessário um caminho de máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "Local do grupo de volume LVM existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo opcional para construir um novo volume LVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
|
#~ msgstr "Caminho para um dispositivo de disco existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
#~ msgstr "Local root para identificar novos volumes de armazenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
#~ msgstr "Formato de Disco desconhecido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
#~ msgstr "Formato de tabela de partição de dispositivo de fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "Criação de volume iSCSI não é suportado."
|
|
|
|
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "Criação de volume do SCSI não é suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
#~ msgstr "Nome de adaptador scsi (ex. host2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adapter name is required"
|
|
#~ msgstr "Nome do adaptador é necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "Criação de volume Multipath não é suportado."
|
|
|
|
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
#~ msgstr "Um dos pool ou pool_name deve ser especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
#~ msgstr "'conn' deve ser especificado com o 'pool_name'"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
#~ msgstr "Deve-se especificar o pool_object ou pool_name"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível encontrar pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
#~ msgstr "pool_object deve ser um virStoragePool"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
#~ msgstr "A capacidade deve ser um número positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
#~ msgstr "A alocação deve ser um número não negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
#~ msgstr "'pool' deve ser uma instância de virStoragePool"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
#~ msgstr "'%s' não é um formato válido"
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
#~ msgstr "'conn' de ser uma instância de virConnect"
|
|
|
|
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
#~ msgstr "'modelo' deve ser uma faixa, era '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
#~ msgstr "Modelo de Som não suportado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de caractere desconhecido '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "Modo de caractere desconhecido '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
#~ msgstr "Protocolo desconhecido '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "Tipo de alvo desconhecido '%s'. Deve estar em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\". Deve estar em:"
|
|
|
|
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um caminho fonte é requerido para o tipo de dispositivo de caractere '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
#~ msgstr "PTY alocado ao convidado."
|
|
|
|
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de caractere do host para anexar ao convidado."
|
|
|
|
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
#~ msgstr "Pipe nomeado para usar na entrada e saída."
|
|
|
|
#~ msgid "File path to record device output."
|
|
#~ msgstr "Caminho de arquivo para gravar o resultado de dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unix socket path."
|
|
#~ msgstr "Caminho de soquete do Unix"
|
|
|
|
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
|
#~ msgstr "Um host e porta deve ser especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Host address to send output to."
|
|
#~ msgstr "Endereço host para enviar o resultado."
|
|
|
|
#~ msgid "Host port to send output to."
|
|
#~ msgstr "Porta host para enviar o resultado."
|
|
|
|
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
|
#~ msgstr "Uma porta de conexão deve ser especificada."
|
|
|
|
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
#~ msgstr "volName deve ser uma tupla do formato ('poolname', 'volname')"
|
|
|
|
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
#~ msgstr "'volName' requer uma conexão passada."
|
|
|
|
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
#~ msgstr "vol_object deve ser uma instância de virStorageVol"
|
|
|
|
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
#~ msgstr "vol_install deve ser uma instância de StorageVolume."
|
|
|
|
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao validar o caminho do clone: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
#~ msgstr "'tamanho' deve ser maior do que 0."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tipo de armazenamento desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "Modo cache desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "modo de e/s de desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "Política de erro de desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O valor por segundos de bytes de leitura do IOTune deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Valor por segundos de iops de leitura do IOTune deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Valor por segundo de Bytes total do IOTunes deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Valor por segundo de iops total do IOTune deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor por segundo de Bytes de gravação do IOTunes deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Valor por segundo de iops de gravação do IOTune deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
#~ msgstr "copia para um vdisk existente não é suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to clone disk"
|
|
#~ msgstr "falha ao clonar disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar vdisk %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
#~ msgstr "'disknode' ou self.target devem ser configurados!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível determinar o dispositivo bus/tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
#~ msgstr "tipo de sistema de arquivo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "Modo de sistema de arquivo não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "política de gravação filesystem não suportada '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
#~ msgstr "driver de sistema de arquivo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
#~ msgstr "A fonte do sistema de arquivo deve ser especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
|
#~ msgstr "O mapa do teclado deve ser uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
#~ msgstr "O mapa de teclado deve ter menos do que 16 caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O mapa do teclado deve conter somente caracteres alfanuméricos, '_' ou '-'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta do VNC deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-"
|
|
#~ "alocação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta do TLS deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-"
|
|
#~ "alocação."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de gráficos desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
#~ msgstr "'name' ou 'nodedev' requerido."
|
|
|
|
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de nó '%s' não pode ser anexado ao convidado."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
#~ msgstr "'nodedev' deve ser uma instância USBDevice."
|
|
|
|
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
#~ msgstr "'vendor' e 'product', ou 'bus' e 'device' são requeridos."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
#~ msgstr "'nodedev' deve ser uma instância PCIDevice."
|
|
|
|
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', e 'function' devem ser especificados."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
#~ msgstr "tipo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
#~ msgstr "Barramento de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
#~ msgstr "modelo de memballoon não suportado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A network name was not provided"
|
|
#~ msgstr "Não foi fornecido nenhum nome de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de rede %s desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
#~ msgstr "Rede Virtual '%s' não existe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
#~ msgstr "Rede Virtual '%s' não foi iniciada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
#~ msgstr "Barramento não suportado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tipo de redirecionamento não suportado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid host value"
|
|
#~ msgstr "Valor de host inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "modo do smartcard desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
#~ msgstr "tipo de smartcard desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
#~ msgstr "modelo de watchdog não suportado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
|
#~ msgstr "'%s' deve ser Verdadeiro ou Falso"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' deve ser uma faixa e não '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
#~ "your virtual storage device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique como você gostaria de determinar o espaço no sistema "
|
|
#~ "Host para o seu dispositivo de armazenamento virtual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
|
#~ "to the host network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, indique como você gostaria de conectar o seu dispositivo de "
|
|
#~ "rede virtual à rede do hospedeiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique qual o tipo de dispositivo apontador conectar à máquina "
|
|
#~ "virtual."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
#~ msgstr "Por favor inidique como você gostaria de ver o display virtual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
|
#~ "</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Dica:</b> O servidor VNC ou Spice é altamente recomendao pois "
|
|
#~ "ele permite que o Display virtual seja integrado dentro da aplicação. "
|
|
#~ "Isso também pode ser usado para permitir acesso ao display virtual a "
|
|
#~ "partir de um sistema remoto. </small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
#~ msgstr "Ouvir todas as interfaces de rede públicas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other:"
|
|
#~ msgstr "_Outro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique qual o tipo de dispositivo de Som conectar à máquina "
|
|
#~ "virtual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique qual o dispositivo físico\n"
|
|
#~ "para conectar à máquina virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dispositivo de Caractere</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Parâmetros de dispositivos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique qual o tipo do dispositivo de video\n"
|
|
#~ "para conectar à máquina virtual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
#~ "and default action should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique qual tipo do dispositivo de guarda\n"
|
|
#~ "e ação padrão que deve ser usada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
|
#~ "access in the guest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "por favor, indique qual o diretório host para\n"
|
|
#~ "acesso no convidado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique um dispositivo em modo smartcard para conectar à "
|
|
#~ "máquina virtual."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
#~ msgstr "Por favor, indique os parâmetros para o dispositivo redirecionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
|
|
#~ msgstr "Por favor indique os parâmetros do dispositivo do RNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
|
#~ "new virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Criando uma "
|
|
#~ "nova rede virtual</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
|
#~ "to create, such as:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente irá guiá-lo na criação de uma nova rede virtual. Você "
|
|
#~ "será questionado sobre algumas informações de como você gostaria de criar "
|
|
#~ "a sua rede virtual, como:"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Um <b>nome</b> para a nova interface de rede virtual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Um <b>IPv4</b> e/ou endereço de rede de <b>IPv6</b> e "
|
|
#~ "prefixo (netmask) para atribuir à esta interface de rede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> O endereço de rede que o <b>DHCPv4</b> e/ou servidor "
|
|
#~ "<b>DHCPv6</b> irá usar para atribuir endereços à máquinas virtuais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Se deve <b>encaminhar</b> ou não o tráfego à uma rede "
|
|
#~ "física traffic to a physical network"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
|
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
|
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Opcionalmente, não especificar qualquer endereço de rede "
|
|
#~ "<b>IPv4</b> ou <b>IPv6</b> Caso nenhum seja especificado, será uma "
|
|
#~ "definição válida para uma rede isolada <b>sem</b> suporte DHCP ou DNS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
|
#~ "the network/interface name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Por padrão, o nome do <b>Domain</b> será o mesmo que o "
|
|
#~ "nome de rede/interface"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
|
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
|
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Opcionalmente, uma <b>rota estática</b> em uma rede "
|
|
#~ "diferente pode ser especificada. Este tráfego de rede é roteado ao "
|
|
#~ "especificado <b>gateway</b> na rede primária."
|
|
|
|
#~ msgid "Intro"
|
|
#~ msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
#~ "virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nomeando a "
|
|
#~ "sua rede virtual</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, escolha um nome para a sua rede virtual:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A informação a seguir pode ajudá-lo a definir suas redes de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
|
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Uma<b> rede </b> deve ser especificada como "
|
|
#~ "<b>endereço</b> de rede e <b>prefixo</b> para aquela rede."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
|
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Uma máscara de rede não pode ser usada para a "
|
|
#~ "especificação de rede. Ao invés disso, o prefixo deve ser usado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
|
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
|
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
|
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Um <b>endereço de host</b> tal como usado para o início "
|
|
#~ "do dhcp, final do dhcp e endereço de gateway de rota estática devem "
|
|
#~ "incluir um prefixo. Caso seja incluído, este prefixo deve ser o máximo. "
|
|
#~ "Ou seja, para IPv4 prefix=32 e para IPv6 prefix=128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
|
#~ "specified for the interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Se IPv6 for roteado, alguma forma de roteamento deve "
|
|
#~ "ser especificada para a interface."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
|
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
|
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Para a <b>rede primária</b>, o prefixo deve ser <b>64</"
|
|
#~ "b>. No entanto, para <b>rota estática</b>, o prefixo pode ser <b>64 ou "
|
|
#~ "menor</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definindo "
|
|
#~ "endereço IPv4</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisará escolher um intervalo de endereço <b>IPv4</b> para a rede "
|
|
#~ "virtual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de rede:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dica:</b> A rede deve ser escolhida a partir de um dos intervalos dos "
|
|
#~ "endereços IPv4 privados. Ex.: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definindo "
|
|
#~ "endereços IPv6</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisará escolher um espaço de endereço <b>IPv6</b> para a rede "
|
|
#~ "virtual:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
|
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
|
#~ "beef:55::/64"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nota:</b> A rede deve ser escolhida a partir de um dos intervalos dos "
|
|
#~ "endereços IPv4 privados. Ex.: FC00::/7. De qualquer forma, o prefixo deve "
|
|
#~ "ser <b>64</b>.\n"
|
|
#~ "Um endereço de rede de IPv6 típico se parecerá com este: fd00:dead:"
|
|
#~ "beef:55::/64"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
|
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
|
#~ "\">Configurações Miscelaneas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
#~ "<b>physical network</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, indique se essa rede virtual deve ser conectada à <b>rede "
|
|
#~ "física</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Domain Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do Domínio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
|
#~ "networks on this network interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcionalmente, especifique o DNS <b>Domain Name</b> a ser usado para as "
|
|
#~ "redes nesta interface de rede."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Misc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
|
#~ "create network</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Pronto para "
|
|
#~ "criar a rede</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rede IPv4</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "<b>Domínio</b> Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.128"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço inicial do DHCPv4:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço Final do DHCPv4:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sumário</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "<b>Rede</b> Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "demo"
|
|
#~ msgstr "demo"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
#~ msgstr "Encaminhamento/Conectividade:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv6 Network</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço Final do DHCPv6:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço Inicial do DHCPv6:"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::100"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
|
#~ msgstr "Rota estática <b>para</b> rede:"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>Adicionar pool de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique um local de armazenamento que poderá ser dividido com o "
|
|
#~ "armazenamento da máquina virtual."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
|
#~ msgstr "Passo 1 de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
|
#~ msgstr "Passo 2 de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>Novo volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar uma unidade de armazenamento que pode ser acessada diretamente pela "
|
|
#~ "máquina virtual."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='large'>Quota do volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
#~ " volume to create. File\n"
|
|
#~ " extension may be\n"
|
|
#~ " appended\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
#~ " format of the volume\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
#~ " size of the volume.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
#~ " allocated to volume\n"
|
|
#~ " at this time.</i></span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Nome</u>: Nome do\n"
|
|
#~ " volume a ser criado. Arquivo\n"
|
|
#~ " a extensão pode ser\n"
|
|
#~ " anexado\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Formato</u>: Arquivo/Partição\n"
|
|
#~ " formato do volume\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Capacidade</u>: Máximo\n"
|
|
#~ " tamanho do volume.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Alocação</u>: Tamanho atual\n"
|
|
#~ " volume a ser alocado\n"
|
|
#~ " neste momento.</i></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
#~ msgstr "Inserir os detalhes de sua máquina virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Excluir Confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "S_hut Down"
|
|
#~ msgstr "D_esligar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone"
|
|
#~ msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Excluir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso\n"
|
|
#~ "da CPU:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso\n"
|
|
#~ " de memória:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disk\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disco\n"
|
|
#~ "E/S:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rede\n"
|
|
#~ "E/S:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 KBytes/s\n"
|
|
#~ "0KBytes/s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 KBytes/s\n"
|
|
#~ "0KBytes/s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
|
#~ msgstr "Argumentos do kernel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage:"
|
|
#~ msgstr "Uso da CPU:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage:"
|
|
#~ msgstr "Uso de memória:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "Encaminhamento de IPv4:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "Ipv6 Enviando:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP start:"
|
|
#~ msgstr "Início do DHCP:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP end:"
|
|
#~ msgstr "Fim do DHCP:"
|
|
|
|
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
|
|
#~ msgid "VNC"
|
|
#~ msgstr "VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice"
|
|
#~ msgstr "Spice"
|