virt-manager/po/ru.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8478 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko <>, 2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011-2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Гафар Джемилов <gafar.explozer@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 03:08+0000\n"
"Last-Translator: Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Ошибка запуска менеджера виртуальных машин"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Необходимо определить метод установки\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "Необходимо указать --disk или --nodisks."
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Ошибка в параметрах накопителя: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Создать полностью виртуализированную гостевую систему (да или нет)? Это "
"разрешит работу операционных систем без необходимости их модификации."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Включить ускорение %s ? (да или нет)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Необходимо указать один параметр --hvm, --paravirt или --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Укажите установочный CD-ROM, ISO или URL."
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Введите адрес установки."
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
"Нельзя определить накопитель и одновременно использовать параметр --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Параметры --file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться с --disk. "
"Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--network не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостевых систем в контейнерах не может быть выбран метод установки (%s)."
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Версия libvirt не поддерживает удаленную установку --location."
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args может использоваться, если определено значение --location."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject может использоваться, если определено значение --location."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Необходимо указать диск при помощи параметра --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация гостя не поддерживает PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к графической консоли: virt-manager не установлен. "
"Необходимо установить пакет «virt-viewer»."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Запуск установки..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Создание домена завершено. Чтобы его перезапустить, выполните:\n"
"%s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Установка гостя завершена. Он будет перезапущен."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Установка домена прервана."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Сбой домена."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n"
"подключиться к консоли для завершения процесса установки."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d мин."
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Установка домена еще не завершена. Ожидание завершения установки "
"%(time_string)s..."
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Не удалось найти домен после установки: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Пробный прогон завершен успешно."
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml используется только для гостей, пропускающих этап установки (--"
"import, --boot и т.д). Для просмотра созданных XML выполните --print-step "
"all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки."
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Отсутствует XML третьего этапа установки."
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Имя экземпляра гостя"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Память для выделения экземпляру гостя (в мегабайтах)"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "Понятное описание виртуальной машины для добавления в XML:"
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметры метода установки"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Установочный CD-ROM"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Источник установки (например, nfs:узел:/путь, http://узел/путь, ftp://узел/"
"путь)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Собрать гостевую систему из существующего образа диска"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Путь к двоичным файлам init для гостевой системы в контейнере. Пример:\n"
"--init /путь/к/программе (для контейнера программы)\n"
"--init /sbin/init (для контейнера ОС)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Дополнительно можно настроить порядок загрузки, меню, каталог загрузки ядра "
"и т.д."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Конфигурация накопителей"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Настройте накопители. Примеры:\n"
"--disk path=/my/existing/disk⏎\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)⏎\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Не настраивать диски для гостя."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Не настраивать сетевые интерфейсы для гостя."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Параметры устройства"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметры платформы виртуализации"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным."
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным."
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Имитируемая архитектура процессора"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Имитируемый тип компьютера"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID гостя"
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Прочие"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста"
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Неизвестный аргумент «%s»"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step может принимать значения 1, 2, 3 или all"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Установка прервана по запросу пользователя"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Введите имя клонированной виртуальной машины"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Необходимо определить имя новой виртуальной машины."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Введите имя исходной виртуальной машины"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Необходимо ввести имя или XML исходной виртуальной машины"
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"Какой клонированный диск (путь к файлу) вы будете использовать для «%s»?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Имя исходной гостевой системы (должна быть выключена или приостановлена)"
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML исходного гостя"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматический выбор имени клона и путей к накопителям из конфигурации "
"исходного гостя."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Имя гостя"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступно только "
"для чтения, то «--force-copy=hdc»)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут "
"изменены."
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Конфигурация сети"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Новый фиксированный MAC-адрес для клонированного гостя. По умолчанию "
"используется случайный адрес."
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успешно создан."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "Индекс загрузочной записи (начиная с нуля)"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Пропустить проверку контрольной суммы диска"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Необходимо предоставить дескриптор XML образа"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Ошибка разбора"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "Индекс --boot должен быть в диапазоне от 0 до %d"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Создание %s..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Формат ввода, например «vmx»"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Формат вывода, например «virt-image»"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Формат вывода на диск"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Архитектура (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Необходимо предоставить определение виртуальной машины"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Слишком много аргументов"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Неизвестный формат «%s»"
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Неизвестный формат вывода «%s»)"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Нет обработчика выводимых данных для формата «%s»)"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Аргумент ввода «%s» недоступен.\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось определить формат ввода для «%s»: %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Неизвестный формат ввода «%s»)"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Нет обработчика входных данных для формата «%s»"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось очистить каталог вывода «%s»: %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось импортировать файл «%s»: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Вывод данных в формате «%(format)s» в %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Преобразование типа диска «%(path)s» в %(format)s..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Не удалось преобразовать диски: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось выполнить экспорт в файл «%s»: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Прервано по запросу пользователя"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Подключение не поддерживает управление хранилищем."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не поддерживается для данного типа гостя."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию устройств хоста."
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не поддерживается этим сочетанием гипервизора и библиотеки libvirt"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE-диск"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дискета"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI-диск"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB-диск"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA-диск"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio-диск"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio LUN"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "SCSI-диск Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "SCSI LUN Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Виртуальный диск Xen"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Стандартная USB-мышь"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-сервер"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Эти хранилища уже созданы, но не используются ни одной виртуальной машиной:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Использовать эти хранилища?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Видео-устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожевое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Сквозной режим файловой системы"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карты"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB переподключение"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор случайных чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ша_блон:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "_Исходный путь:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Это устройство нельзя присоединить к работающей машине. Сделать устройство "
"доступным после следующего выключения гостевой системы?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Ошибка параметров хранилища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостаточно свободного места"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Ошибка выбора сети."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Должен быть выбран сетевой источник."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Должен быть введён MAC-адрес."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра графического устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра звукового устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Требуется физическое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Устройство должно быть выбрано."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Устройство USB не найдено (производитель: %s, продукт: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства хоста"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства %s "
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра видеоустройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Ошибка параметров сторожевого устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Требуется указать исходную файловую систему"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Требуется указать целевую файловую систему"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Неверный путь цели. Файловая система с такой целью уже существует"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Ошибка параметра файловой системы"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Ошибка настройки параметров устройства смарт-карт"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Ошибка настройки параметров перенаправленного USB-устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "Ошибка выбора случайного значения."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Необходимо указать устройство."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Укажите узел привязки и узел соединения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Укажите службу привязки и службу соединения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Необходимо указать узел EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Необходимо указать службу EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Недопустимый тип RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Ошибка параметров устройства RNG"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Отменить задание?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Задание отменяется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Выполняется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Неверный путь к носителю"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к носителю."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Ди_сковод"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Образ дискеты"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Невозможно клонировать удалённое неуправляемое хранилище."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Клонируемые блочные устройства\n"
"должны быть управляемыми libvirt томами."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Нет доступа записи в родительский каталог."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Съёмное"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Нет доступа на запись"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Общее"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Пользовательский режим"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нечего клонировать."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонировать этот диск"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Общий диск с %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один или несколько дисков не могут быть клонированными или общими."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Ошибка изменения MAC-адреса: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы "
"действительно хотите использовать этот путь?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Ошибка изменения пути к хранилищу: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих образах диска."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Создаётся клон виртуальной машины '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Найти или создать том хранилища"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Расположение существующего хранилища"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Расположение тома гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Расположение гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Расположение тома каталогов"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для удалённого соединения требуется имя хоста."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "Не удалось построить список физических интерфейсов через libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не удалось построить список носителей через libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Подключается"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Не удалось предоставить запрошенные реквизиты доступа для VNC сервера"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Тип реквизитов доступа %s не поддерживается"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Неподдерживаемый консольный тип аутентификации"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s'"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "Ошибка переадресации USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s на %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Гость не запущен"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гость завершился аварийно"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Ошибка: соединение просмотрщика с хостом гипервизора отклонено или сброшено!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя не настроена "
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна "
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Подключение к графической консоли гостя"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графическая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графическая консоль %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Нет активных соединений для установки."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает удаленную установку по URL."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s установки недоступны для паравиртуализированных гостей."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора"
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, "
"или модули ядра KVM не загружены."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Хост-система поддерживает полную виртуализацию, но соответствующие параметры "
"установки недоступны. Возможно, поддержка отключена на уровне BIOS."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Вероятно, хост-система не поддерживает аппаратную виртуализацию. Параметры "
"установки могут быть ограничены."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступен. Причиной может быть отсутствие установленного пакета KVM, "
"или же не загружен модуль KVM kernel. Функциональность вашей виртуальной "
"машины может быть ограничена."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На хосте доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Доступно до %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Общий"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показать все опции ОС."
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальный CD-ROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL дерева установки"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE установка"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Импорт существующего образа ОС"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер приложения"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операционной системы"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Файловая система хоста"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Ошибка установки UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Ошибка установки информации ОС."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Ошибка настройки устройств по-умолчанию:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Требуется выбор установочного носителя."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Требуется дерево установки."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу для импортирования."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Требуется указать путь к приложению."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Ошибка установки расположения установочного носителя."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Ошибка установки процессоров."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Ошибка установки памяти гостя."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к хранилищу."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Ошибка при запуске установки: "
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не удалось завершить установку: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Создание виртуальной машины"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Виртуальная машина создаётся в данный момент. Разметка дискового хранилища и "
"извлечение установочных образов может занять несколько минут."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Ошибка продолжения установки: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Обнаружение"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Агрегация"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "Используется:"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Гипервизор по умолчанию"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Выберите интерфейс(ы) для моста:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Выберите родительский интерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Выбор ненастроенного интерфейса:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Требуется имя интерфейса."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Интерфейс должен быть определен."
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Следующие интерфейсы уже настроены:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Их использование может перезаписать существующие настройки. Вы действительно "
"хотите использовать выбранные интерфейсы?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Создание виртуального интерфейса"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Создаётся виртуальный интерфейс."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизированная"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Любое физическое устройство"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Неверное имя сети"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Название сети не должно быть пустым, его длина не может превышать 50 символов"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Имя сети может содержать только буквы, цифры и знаки подчёркивания"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Неверный сетевой адрес"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Сетевой адрес не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "Сеть должна адресовать не меньше 16 адресов."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Проверка сетевого адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать "
"этот общедоступный адрес?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Неверный адрес DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Недействительный статический маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес сети."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес шлюза."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64."
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Неверный адрес DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Недопустимое имя домена"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Имя домена не может содержать меньше 17 знаков"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Имя домена может содержать буквы, цифры и знак подчеркивания"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Частная"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Другая, открытая"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервированная"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Не определено"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Ошибка создания виртуальной сети: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Выберите путь к источнику"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Создание пула хранилища..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров пула"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Вы "
"действительно хотите построить этот пул?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Создание тома хранилища..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Создание тома хранилища может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров тома"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить хранилище?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Удаление виртуальной машины '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Удаление пути '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определённых устройств "
"хранения:\n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Обнаружены ошибки при удалении определённых устройств хранения данных."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь к хранилищу"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Приёмник"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Не возможно удалить неуправляемое хранилище."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Не возможно удалить неуправляемое блочное устройство."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Перенаправлено %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Добавить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Удалить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt не обнаружил поддержку NUMA."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "На CPU"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Привязка"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Больше не спрашивать меня."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Ошибка инициализации виджета устройства USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Ошибка при создании конфигурации CPU"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Ошибка копирования процессора хоста: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Ошибка получения информации о VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Ошибка при отключении медиа: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога носителя: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Ошибка применения изменени: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Ошибка создания списка привязки"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Ошибка привязки виртуальных процессоров"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Невозможно настроить initrd без указания пути к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Невозможно настроить аргументы ядра без указания пути к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Необходимо указать путь инициализации."
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не удалось удалить устройство из работающей машины."
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Это изменение вступит в силу после следующего выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Эти изменения вступят в силу после следующего выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Ошибка при создании конфигурации CPU"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Как на хосте"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Информация о виртуальных процессорах доступна только для запущенных доменов."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Ошибка получения информации о VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Виртуальная машина не поддерживает получение информации о VCPU во время "
"выполнения."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Мышь Xen"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Мышь PS/2 "
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютное движение"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Относительное движение"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Автоматическое определение"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальное окно SDL"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Параллельное устройство"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальное устройство"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Устройство %s"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Основная консоль"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Видео %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожевое устройство"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контроллер %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файловая система %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлена"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Выключается"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Выключена"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Завершилась аварийно"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств «%s». \n"
"Чтобы выбрать одно устройство, удалите его из гостевой системы и заново "
"подключите с помощью функции «Добавить оборудование»."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Сохранение системы на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Миграция системы"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не удалось определить гипервизор по умолчанию. \n"
"Проверьте наличие соответствующих пакетов виртуализации\n"
"(kvm, qemu, etc.) и убедитесь, что процесс libvrtd запущен.\n"
"\n"
"\n"
"Соединение с гипервизором можно добавить\n"
"в меню \"Файл\" -> \"Добавить соединение\"."
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Необходимо запустить libvirtd.\n"
"\n"
"virt-manager подключится к libvirt при следующем \n"
"запуске приложения."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Должна быть запущена служба libvirt ."
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Ошибка опроса соединения \"%s\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Неизвестный URI подключения %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Удалённый узел требует версию netcat/nc\n"
"с поддержкой параметра -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Требуется установить openssh-askpass или аналогичную\n"
"программу для соединения с этим узлом."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Убедитесь, что служба libvirtd запущена\n"
"на удалённом узле."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Убедитесь, что:\n"
"— Было загружено ядро хост-системы Xen\n"
"— Служба Xen была запущена"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не обнаружена локальная сессия. Если\n"
"virt-manager запущен через ssh -X или VNC,\n"
"содеинение от имени пользователя может быть\n"
"недоступно. Попробуйте с правами root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Убедитесь, что служба libvirtd запущена."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Соединение с libvirt не удалось."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"О программе\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Соединение\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Сохранение виртуальных машин с использованием удалённого соединения не "
"поддерживается этой версией libvirt или гипервизора"
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Сохранить виртуальную машину"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Восстановление виртуальной машины через удалённое подключение ещё не "
"поддерживается."
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Восстановить виртуальную машину"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Ошибка восстановления домена"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведёт к немедленному завершению виртуальной машины без выключения ОС "
"и может стать причиной потери данных."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Ошибка завершения домена"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите приостановить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Ошибки приостановки домена"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Ошибка возобновления домена"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n"
"сохранённое состояние и произвести обычный\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Ошибка запуска "
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Ошибка перезапуска домена: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно сбросить состояние «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведёт к сбросу состояния виртуальной машины без выключения ОС, что "
"может привести к потере данных."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Ошибка сброса состояния домена"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Ошибка ввода"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копировать путь к тому"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "Соединение не активно."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить сеть %s?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Ошибка удаления сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Ошибка запуска сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Ошибка остановки сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "При загрузке"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Изолированная сеть"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Ошибка остановки пула '%s'"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска пула '%s'"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить пул %s?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Ошибка удаления пула '%s'"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Ошибка обновления пула '%s'"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить том %s?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Ошибка обновления тома '%s'"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не выбран пул хранения."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Ошибка остановки интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Ошибка запуска интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить интерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Ошибка удаления интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "Д_етали"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Использование CPU"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Загрузка основного CPU"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковый ввод/вывод"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "Сетевой ввод/вывод"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Это удалит подключение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы уверены?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двойной щелчок для подключения"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Не Подключено"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Отсутствует носитель"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает установку времени бездействия."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает туннельную миграцию."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает туннельную миграцию."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Должно быть выбрано действующее соединение приёмника."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Не возможно определить доступное удалённо имя хоста для подключения "
"приёмника."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "Нет доступных подключений."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Гипервизоры подключений не совпадают."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Соединение отключено."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "максимальное время бездействия должно быть больше, чем 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Должен быть указан интерфейс."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Скорость передачи должна быть больше чем 0."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Порт должен быть больше чем 0."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..."
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
"Выполняется миграция виртуальной машины «%s» из %s в %s. Это может занять "
"некоторое время."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Ошибка отмезы задания миграции: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Ошибка связи с PackageKit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Только на весь экран"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Настроить комбинацию клавиш захвата"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Можно настроить клавиши захвата, нажав на них.\n"
"Для подтверждения выбора нажмите ОК\n"
"при удержании желаемых клавиш."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Нажмите сочетание клавиш захвата"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Не удалось открыть устройство без псевдонима"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Последовательная консоль пока не поддерживается для удалённых соединений"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Последовательная консоль не доступна для неактивных гостевых систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Консоль для устройств типа '%s' пока не поддерживается"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Недоступна консоль по пути '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Удалить снимок"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Нет виртуальных машин"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Выделение всего доступного пространства займет дольше, но установка "
"операционной системы проходит быстрее.\n"
"\n"
"Пропуск этапа выделения пространства может привести к проблемам в хост-"
"системе, если максимальный размер образа превышает доступное пространство.\n"
"\n"
"Подсказка. Форматы qcow2 и qed не позволяют выделить пространство полностью."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Пул по-умолчанию не активен."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Пул хранения '%s' не активен. Запустить этот пул сейчас?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить _пул '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Пользовательский режим сети"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Нет доступных виртуальных сетей"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Пустой мост)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Не мост"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Устройство хоста %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Нет сети"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Укажите имя общего устройства"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Виртуальная сеть'%s' не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Ошибка с параметрами сети."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфликт MAC-адресов."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Устройство не найдено"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "П_ерезагрузить"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Выключить"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "П_ринудительный сброс"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "Выключить _принудительно"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "П_родолжить"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "Клонировать..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути '%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Исправить это сейчас?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Не спрашивать об этих каталогах снова."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав на следующие каталоги:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать меня"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Преобразование в формат %s невозможно"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Не удалось преобразовать диск с абсолютным адресом %s"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Неизвестный формат"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Не найдена родительская шина для диска «%s»"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» пути %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Неизвестный тип пути к месту хранения данных %s"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней "
"работать."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Не удалось импортировать файл «%s»: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "В «%s» не определено имя."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Неизвестный формат диска: «%s»"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "Необходимо определить настройки памяти для виртуальной машины."
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка в строке %d: %s⏎\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Фал дескриптора VMDK не содержит строку пространства данных."
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "В «%s» не определено значение displayName."
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "Имя виртуальной машины не определено."
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "Тип виртуальной машины не определен."
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "Архитектура виртуальной машины не определена."
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Диск %s:%s не существует"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Неизвестная модель процессора: «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", тип домена «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", тип машины «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr "Нет доменов для типа «%(type)s», архитектуры «%(arch)s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архитектуры %s"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип виртуализации «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "любые параметры виртуализации"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Хост не поддерживает домены типа %(domain)s%(machine)s виртуализации типа "
"'%(virttype)s' (архитектура '%(arch)s')"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Выход по запросу пользователя"
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Возможно, установка не была завершена успешно.\n"
"Если вы уверены, что установка прошла нормально,\n"
"перезапустите домен:\n"
" %s\n"
"В противном случае начните процесс установки заново."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Необходимо ответить «да» или «нет»"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Необходимо указать путь к диску."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Для клонирования «%s» необходимо указать путь."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Какой диск (путь к файлу) вы хотите использовать?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr "Введите путь к месту хранения данных. Размер файла будет равен %s ГБ."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Для несуществующих дисков необходимо определить размер."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Выберите размер диска %s (в гигабайтах)."
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Это переопределит путь «%s» "
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "Необходимо указать --name"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "Параметр --ram должен содержать размер памяти в мегабайтах."
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Введите имя виртуальной машины"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Введите размер ОЗУ для виртуальной машины (в МБ)"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Для установки необходимо %d МБ ОЗУ."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Запрашиваемое число виртуальных процессоров (%d) превышает общее число "
"физических процессоров (%d). Система будет функционировать, но ее "
"производительность не будет оптимальной."
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Вы уверены? (да или нет)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge не используется вместе с --network"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки "
"графики"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Должен быть указан только один параметр: VNC, SDL, --graphics или --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Подключиться к гипервизору через URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "Вывести XML домена и не создавать/клонировать гостевую систему"
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Вывести XML конкретного этапа установки (1, 2, 3 или все) и не создавать "
"гостевую систему"
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Подавлять вывод за исключением ошибок"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вывести отладочные данные"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Число виртуальных процессоров. Примеры:\n"
"--vcpus 5⏎\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10⏎\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Выберите физические процессоры для домена"
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Модель и характеристики процессора. Пример: -cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Конфигурация графической системы"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"Настройте сетевой интерфейс гостевой системы. Пример:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Настройте контроллер гостя. Пример:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr ""
"Настройте физические устройства хоста для подключения к гостевой системе"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Настройте сторожевое устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Настройте устройство смарт-карт. \n"
"Пример:--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Настройте устройство переадресации.\n"
"Пример: --redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Настройте устройство memballoon.\n"
"Пример: --memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Настройте устройство RNG. Пример: \n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Настройте дисплей гостейвой системы. Пример:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Определите каталог хоста в гостевой системе. Пример:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr "Тип устанавливаемой ОС гостя (например, «fedora18», «rhel6», «winxp»)"
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Неизвестные параметры %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных."
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Размер должен быть определен во всех «pool=»"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Недопустимое значение «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Недопустимый UUID гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или "
"приостановить."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, "
"требуется %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как "
"autoport."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домен «%s» не найден."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "«capabilities» не содержит информацию о процессорах основной системы"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается."
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип виртуального устройства должен быть определен в подклассе."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства «%s»."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Символьное устройство физического узла"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартный ввод-вывод"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Именованный канал"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Вывод в файл"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Виртуальная консоль"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "NULL-устройство"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Сетевая консоль TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Сетевая консоль UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клиента"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Метод обнаружения символьных устройств на хосте"
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Режим прослушивания и подключения к узлу назначения."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Адрес для подключения и прослушивания."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Порт на целевом узле для подключения и прослушивания."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адрес хоста привязки."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт хоста привязки."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат передачи данных."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип канала, как он будет представлен в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Адрес канала перенаправления в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Порт канала перенаправления в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Имя sysfs порта virtio в гостевой системе."
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» "
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "Подключение не поддерживает поиск пространства данных."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Не удалось выполнить поиск объекта тома: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для устройств типа «%s» необходимо указать путь."
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "Подключение не поддерживает удаленное хранение данных."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"При использовании удаленного подключения необходимо указать пространство под "
"управлением libvrit"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу."
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Недостаточно места для дисков типа «%s»"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь."
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Общее физическое устройство"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "МАС-адрес «%s» уже используется другой виртуальной машиной."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Служба сбора энтропии"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Принудительно выключить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Приостановить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Ничего не делать"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Пространство данных «%(path)s» не может использоваться. «%(rootdir)s» не "
"может управляться с удаленного узла."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Для несуществующего тома (путь «%s») необходимо определить размер."
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Тип пространства данных не поддерживает параметр формата."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Для неуправляемого хранилища формат не может быть выбран."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Необходимо наличие локального блочного устройства в «%s»."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер."
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Нет доступа записи к каталогу «%s»"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы "
"гостя."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Недостаточно места для создания диска."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонирование %(srcfile)s..."
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Создание файла данных %s..."
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Ошибка создания образа диска %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Неверный формат NFS: путь не задан."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передача %s..."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Не удалось проверить место размещения установщика. Носитель не найден: «%s»"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Недопустимое размещение установщика:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset должен содержать строку"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset может содержать цифры, запятые, дефис и «^»."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "Неверный формат cpuset."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Число физических процессоров в cpuset должно быть меньше общего числа "
"процессоров."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "XML capabilities не содержит секцию топологии."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"В определениях возможностей задано <= 1 ячейки. Возможности NUMA не могут "
"быть включены"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Подходящие комбинации процессоров и ячеек NUMA не найдены."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен с именем %s уже существует."
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен уже запущен."
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Создание домена..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Запуск домена..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Дублирование адреса для устройств %s и %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Значение Guest.cdrom должен быть логической величиной"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Активация DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адрес сетевого шлюза"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Отвечает за автоматическую конфигурацию IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальный размер передачи в байтах"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Условия автоматического запуска интерфейса"
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Имя объекта интерфейса."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адрес интерфейса"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Активация STP для моста"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Время ожидания в секундах, прежде чем начнется переадресация после входа в "
"сеть."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим работы устройства агрегации"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Интервал мониторинга ARP в миллисекундах"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адрес, используемый в пакетах мониторинга ARP"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим проверки мониторинга ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Метод мониторинга MII."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Интервал мониторинга MII в миллисекундах"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Время ожидания в миллисекундах, после чего будет включен подчиненный "
"интерфейс при восстановлении звена"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Время ожидания в миллисекундах, после чего подчиненный интерфейс будет "
"отключен при сбое звена"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер тега устройства VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Родительский интерфейс для создания VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT на %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут на %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию устройств хоста."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Интерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат «%s»"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s соответствует нескольким устройствам"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Объект хранилища"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Имя объекта хранилища."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файловой системы"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Отформатированное блочное устройство"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Экспортированный каталог из сети"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Группа томов LVM"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Физический диск"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Цель iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Хост-адаптер SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Регистратор многопутевых устройств"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать пул хранения '%s' по умолчанию: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим пулом."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Тип накопителей, который будет представлять пул пространства данных."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Полное имя инициатора iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Имя группы томов"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Имя узла является обязательным."
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "При создании пула носителей необходимо явно указать путь к источнику"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не удалось определить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не удалось запустить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "Пул «%s» должен быть активен"
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol должен содержать virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Эта версия libvirt не поддерживает создание пространства данных на основе "
"существующих томов."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Указатель virStorageVolume для дублирования или использования для ввода."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому "
"пространство будет выделено полностью"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Выделение ресурсов «%s»..."
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d "
"МБ)."
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его "
"полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Получение файла %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не удалось получить файл %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Не удалось открыть адрес %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Не удалось смонтировать «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s».\n"
"Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не удалось найти ядро %(type)s для иерархии %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Boot.iso не найден в иерархии %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не удалось найти путь к ядру для виртуализации типа «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Не удалось найти путь к загрузочному образу для этой иерархии."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID должен содержать 32-разрядное шестнадцатеричное число в виде xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx (или без дефисов)."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "Имя %s должно содержать строку"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "Имя %s не может содержать больше 50 знаков"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Имя %s должно содержать не только цифры."
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "Имя %s может содержать буквы, цифры, «_», «.» и «-»."
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "МАС-адрес должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "МАС-адрес должен быть в формате AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Недопустимая длина строки при разборе %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "По умолчанию будет выбран мост xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Должен быть указан только один «domain»"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Запись диска «%s» не найдена"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "Значение памяти должно быть целым числом (получено «%s»)"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Формат диска %s может принимать одно значение из %s "
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Проверка подписи диска для %s..."
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "Несоответствие подписи %s. Ожидается %s, получено %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Несоответствие подписи %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "Подходящий для этой системы дескриптор загрузки не найден."
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index выходит за пределы диапазона"
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Неподдерживаемый тип виртуализации: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Системный диск %s не существует"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "(C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Предоставлено libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Добавить Новое Виртуальное Устройство"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_оздать образ диска на жестком диске компьютера"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_ГБ"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "В_ыделить весь диск"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Выберите у_правляемое или другое существующее хранилище"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Обор..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типа устройства"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Режим ке_ширования:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Формат хранилища:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреса:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "_Устройство хоста:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-адрес:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "М_одель устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Имя_ моста:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Паро_ль:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "А_втоматическое назначение"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "Порт TLS:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "Устройство хоста:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "Х_ост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Связать хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Использовать Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме только для чтения"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила записи:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Путь цели:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "Хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Внутренний механизм:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Тип внутреннего механизма:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Режим внутреннего механизма:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Привязать хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "RNG"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершить"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операция выполняется"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Выбрать носитель"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM или DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Расположение ISO образа:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Р_асположение:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Устройство носителя:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Выбор устройства или файла источника</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Изменить MAC-адрес"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Новый _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Размер:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Приёмник:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Существующий диск"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый _путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонировать виртуальную машину"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонировать виртуальную машину</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Создать клон на базе:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сеть:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Хранилище:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Название:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование создаст новую независимую копию исходного "
"диска. Совместное использование\n"
"позволяет подключать существующий образ диска и к исходной, и к новой машине."
"</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "Конирование"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS с сертификатами"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU, KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Контейнеры Linux)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Выбор гипервизора"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гипервизор:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Выбор подключения"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "Получен URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Подключиться к _удалённому хосту"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Имя хоста:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Подключаться автоматически:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Новая виртуальная машина"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Создать виртуальную машину:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Выберите, как бы вы хотели установить операционную систему"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Усановка с локального носителя (ISO образ или CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Импорт существующего образа диска"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Выберите тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "П_одключение:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Тип _вирт.:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архитектура:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Расположение вашего установочного носителя"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM или DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_Образ ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Укажите URL установки операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL кикстарта:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметры ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Параметры URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Путь к существующему хранилищу:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "О_бзор..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Укажите путь к приложению:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Дерево каталогов операционной ситсемы должно быть создано \n"
"заранее. Создание такого дерева каталогов пока не поддерживается</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Автомати_чески определять операционную систему на установочном носителе"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Выберите тип и версию операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Версия:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Выберите настройки памяти и CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (ОЗУ):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(укажите объём памяти)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Включить хранилище для этой виртуальной машины"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Изменить настройки перед установкой"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Установка:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Память:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процессоры:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Указание операционной системы требуется для улучшения "
"производительности</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Фиксированный _MAC-адрес"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Конфигурация агрегации"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим мониторинга агрегации:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим агрегации:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Целевой адрес:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим проверки правильности:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Настройки ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Задержка включения:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Задержка выключения:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип несущей:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Настройки MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация агрегации</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Задержка пересылки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "_Включить STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Копировать конфигурацию интерфейса из:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Настроить вручную:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "<b>Статическая конфигурация</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втонастройка:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Настроить сетевой интерфейс"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Настроить сетевой интерфейс:</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Выберите тип интерфейса для настройки."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип интерфейса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активировать сейчас:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "тег _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Настройки моста:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "Настр_ойка"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "<b>Настройки IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "Настройка"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введите описание списка:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Создать новую виртуальную сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле названия сети"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Пример:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Название сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Включить определение пространства адресов IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Включить DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Включить статическое определение маршрутов"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>в</b> сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>через</b> шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Включить определение пространства адресов IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Примечание.</b> Сеть может быть выбрана из одного из частных диапазонов \n"
"адресов IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен <b>64</"
"b>.\n"
"Обычно адрес IPv6 будет выглядеть примерно так: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Включить DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Изолированная виртуальная сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Пересылать на физическое сетевое устройство"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Назначение:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Физическая сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Если адрес IPv6 <b>не</b> задан, этот пункт разрешит внутреннюю "
"маршрутизацию IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется "
"маршрутизация IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Имя домена:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Добавить новый пул хранения"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_строить пул:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Путь к _приёмнику:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "Ф_ормат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "И_мя хоста:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Путь к _источнику:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "О_бзор"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Обз_ор"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Добавить том хранилища"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "доступное пространство:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. ём_кость:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Выделение:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет "
"принудительно отключена. </small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Удалить _связанные файлы хранилища"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Менеджер виртуальных машин"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Виртуальная _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Селать снимок экрана"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Переадресация устройства USB базовой системы, подключенного к виртуальной "
"машине с графической подсистемой SPICE. Для поддержки этой функциональности "
"в виртуальной машине должно присутствовать устройство переадресации USB. "
"Автоматическая переадресация по умолчанию включена."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Переадресация USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Изменить размер до ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабировать экран"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстовые консоли"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель инструментов "
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показать графическую консоль"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показать параметры виртуального оборудования"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Включить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Выключить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Переключить для просмотра в полноэкранном режиме"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гипервизор:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Эмулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Подробнее о гипервизоре</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Название продукта:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операционная система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Включить A_CPI:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Смещение времени:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Тип машины:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Включить A_PIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки машины</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Метка:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "переразметка"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "Д_инамический"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Статический"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Динамический тип безопасности SELinux предписывает libvirt выбирать "
"уникальную метку для процесса и образа гостя, обеспечивая полную его "
"изоляцию. (По умолчанию)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "М_одель:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Безопасность</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Кол-во логических процессоров:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. выделение:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Т_екущее выделение:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Выбор виртуального CPU"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Превышение количества виртуальных процессоров скажется на "
"производительности</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процессоры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Скопировать настройки процессора хост-системы"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Скопировать настройки процессора хост-системы"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Особенности процессора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Указать топологию процессора"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Потоки:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Сокеты:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Топология</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Соответствие по _умолчанию:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Выбор привязки виртуального CPU"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Создать на основе _конфигурации NUMA"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Сопоставление во _время работы:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr " <b>Соответствие процессоров</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальное выделение:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Всего памяти на хосте:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Выбор памяти"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Выбор максимального объёма памяти"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении хоста"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Включить меню загрузки"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Путь к ядру:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Путь initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Прямая загрузка ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Путь инициализации:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Инициализация контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Т_олько для чтения:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Общ_ий:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Размер хранилища:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Путь к источнику:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Подключение или отключение носителя"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Форма_т хранилища"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковая шина:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Серийный номер:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Режим ввода-вывода:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "_Параметры производительности"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "КБ/с"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/сек"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "Коррекция _ввода-вывода"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Исходное устройство:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "_Модель устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Режим источника:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "ID экземпляра"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Версия TypeId:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "TypeId:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Виртуальный порт"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Виртуальный указатель</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Раскладка:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Порт TLS:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Хост источника:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Связать хост:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Тип цели:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Название цели:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставить тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "ОЗУ:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Дисплеи:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "_Действие:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контроллер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Правила записи:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Цель:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Файловая система только для чтения:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файловая система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Устройство для смарт-карт</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Перенаправленные устройства</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Тип внутреннего механизма:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Служба: "
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Служба привязки:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Скорость (период):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Скорость (в байтах):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор случайных чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Свойства соединения"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Восстановить сохранённую машину..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Восстановление сохранённой машины из образа файловой системы"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Память:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логические процессоры:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Подключение:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоподключение:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основные детали</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "А_втозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT на любое устройство"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Статический маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Запустить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Остановить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Удалить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Виртуальные сети"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип пула:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Тома</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Обновить список томов"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Добавить пул"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустить пул"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Остановить пул"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Удалить пул"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Новый том"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Удалить том"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "Используется:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Подчинённые интерфейсы</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Остановить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Удалить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Сетевые интерфейсы"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Добавить соединение..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Свойства подключения"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Свойства _виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Диаграмма"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Загрузка CPU _гостем"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Загрузка основного CPU"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковый ввод/вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Сетевой ввод/вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Создать виртуальную машину"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "В_ыключить"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Миграция виртуальной машины"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Название:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Исходный хост:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый хост:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Автономная миграция:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Туннельная миграция через демона libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Выделение:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Макс. выключено:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/c"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "Пооса пропускания:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Связь</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Миграция"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Значок в _области уведомления"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "_Обновлять статус каждые"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Опрос _дискового ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Опрос _сетевого ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Масштабировать графическую _консоль:"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Клавиши переключения:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Когда фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой системы, не "
"отключать горячие клавиши для оконных меню консоли (Alt+Ф -> Файл и т.д.) "
"Обычно они отключены, чтобы ввод в гостевой системе не приводил к совершению "
"операций в окне консоли virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Не отключать горячие клавиши консоли:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Тип графики:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Формат хранилища по-умолчанию:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Установить _звуковое устройство:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Новая виртуальная машина</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "Свойства виртуальной машины"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Принудительное выключение:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "В_ыключить, перезагрузить, сохранить:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ауза:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Удаление устройства:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запустить/остановить интерфейс:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Несохранённые изменения:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Удаление хранилища:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Выбор тома хранилища"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальный обзор"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Выбор _тома"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Ошибка параметров устройства %(chartype)s: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка параметров сторожевого устройства: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка в параметрах устройств файловой системы: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Установка домена еще не завершена. \n"
#~ "Ожидание завершения установки %s..."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "Тип устанавливаемой ОС (например, «linux», «unix», «windows»)"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "Тип устанавливаемой ОС гостя (например, «fedora6», «rhel5», «solaris10», "
#~ "«win2k»)"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Отключает APIC для полностью виртуализированного гостя (переопределяет "
#~ "значение в базе данных ОС)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Отключает ACPI для полностью виртуализированного гостя (переопределяет "
#~ "значение в базе данных ОС)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Вывести XML домена и не создавать гостевую систему"
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Время ожидания (мин.)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr "Отвечать «да» на подходящие вопросы; остановка для остальных."
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Запрашивать ввод обязательных параметров и подтверждение в неоднозначных "
#~ "ситуациях."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "Не проверять конфликты имен. Это позволяет заменить существующую гостевую "
#~ "систему новым клоном."
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "Не запрашивать ввод. Отвечать «да» на подходящие вопросы; остановка для "
#~ "остальных."
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Для клонирования гостей Xen требуются дополнительные полномочия."
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "Для этого образа требуется интерфейс %i."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "Тип устанавливаемой ОС (например, «fedora6», «rhel5», «solaris10», "
#~ "«win2k»)"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Параметры полной виртуализации"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Отключает APIC для полностью виртуализированного гостя"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Отключает ACPI для полностью виртуализированного гостя"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Вывести XML libvirt, но не запускать домен"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "Перезаписать или удалить существующий образ с таким же именем"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "Тип виртуальной ОС (например, «linux», «unix», «windows»)"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "Вариант ОС для полностью виртуализированных гостей (например, «fedora6», "
#~ "«rhel5», «solaris10», «win2k», «vista»)"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Пробный прогон без сохранения изменений"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Локальное окно SDL"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Создание файла хранилища"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "Выделение дискового пространства может занять несколько минут."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "Диск \"%s\" уже используется другим гостем!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Активен (только чтение)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при переименовании. Ошибка при попытке восстановления.\n"
#~ "\n"
#~ "Первоначальная ошибка: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ошибка при восстановлении: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "Подключено только для чтения."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "Гипервизор поддерживает только %d виртуальных CPU."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "Паравиртуализация поддерживает только установку с URL или за счет "
#~ "импортирования."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Неверное название системы"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Сетевой адрес/префикс:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "Статус DHCPv4:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Сеть IPV6:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Не определено"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "Статус DHCPv6:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Неверный режим пересылки"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Укажите, куда должен пересылаться трафик"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Форматировать исходное устройство."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Создать группу логических томов из исходного устройства."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Выбранные накопители будут удалены."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Статический тип безопасности SELinux требует от libvirt запуска гостевого "
#~ "процесса с указанной меткой. Если не определено значение «relabel», "
#~ "администратор несет ответственность за правильность меток."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы изменяете тип графики на %(gtype)s, требуется ли %(action)s каналы "
#~ "агентов Spice?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Имя активного гостя не может быть изменено"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager подключится к libvirt \n"
#~ "при следующем запуске приложения."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Установка Libvirt завершена. \n"
#~ "Запустите службу libvirtd."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "Ошибка настройки автозапуска сети: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Ошибка установки автозапуска пула: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Принудительный сброс"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Клонировать…"
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Миграция..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Поиск гипервизоров..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Проверка установки пакета '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствуют пакеты:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Эти пакеты необходимы для локальной установки гостей KVM.\n"
#~ "Установить их сейчас?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Необходимые для KVM пакеты"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие пакеты не установлены:\n"
#~ " %s \n"
#~ "\n"
#~ "Установить их сейчас?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Рекомендуемые к установке пакеты"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Продолжить"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "Необходимо определить «path» или «func»."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Для создания гостевых систем Xen необходимы права root."
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " ( --prompt и --force переопределяют значения)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "Диск %s уже используется другим гостем."
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка параметров сетевого устройства: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка параметров графического устройства: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка параметров смарт-карты: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка параметров устройства RNG: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка в параметрах контроллера: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка в параметрах устройства redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Ошибка в параметрах устройства memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Настройте сетевой интерфейс гостевой системы. Пример:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "Меню --boot должно быть определено как «on» или «off»"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "Переадресация spicevmc не должна использовать параметр сервера"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "Переадресация TCP требует указания параметра сервера"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "Соединение должно содержать экземпляр virConnect."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Диск %s не существует."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Недопустимый тип «location»: «%s»"
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "Если «location» содержит несколько элементов, необходимо указать «conn»."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "Установочный носитель должен представлять собой файл, устройство и может "
#~ "быть доступен через NFS, HTTP и FTP."
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Для выполнения установки NFS необходимы дополнительные разрешения."
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору. Установка будет прервана."
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Значение памяти должно быть положительным целым числом."
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное значение памяти должно быть положительным целым числом."
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr ""
#~ "Число виртуальных процессоров должно быть положительным целым числом."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "Число виртуальных процессоров должно быть больше %d для этого типа "
#~ "виртуализации."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "Тип операционной системы должен содержать строку."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "Неизвестный тип операционной системы: «%s» "
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "Вариант операционной системы должен содержать строку."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "«%(var)s» не найден в списке известных вариантов для операционных систем "
#~ "«%(ty)s»"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный вариант: «%s»"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "Перезаписать существующую гостевую систему с таким же именем."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "Необходимо передать экземпляр VirtualDevice."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Устройство %s не найдено"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr ""
#~ "Для всех гостевых систем должно быть определено имя и размер памяти."
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "UUID уже используется другим гостем."
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "Домен не существует. Подробную информацию можно найти в журнале."
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "Домен не запускался. Подробную информацию можно найти в журнале."
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "Необходимо указать «conn» или «capabilities»."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "Корневой элемент не содержит «image»"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "Необходимо определить соединение."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "«conn» должно содержать соединения libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "Переданное подключение не работает с интерфейсом libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Имя интерфейса"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Неизвестный режим запуска: «%s»"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Конфигурация сетевого протокола"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "Режим контроля доступа для устройства агрегации"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Необходимо указать тег и родительский интерфейс."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Статические адреса IP"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "Префикс адреса IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "Для выполнения установки с Live CD необходимо выбрать CD-ROM."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Недопустимая запись в словаре для «%s %s»"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "Не удалось определить путь к RPM ядра"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "Не удалось определить путь к RPM install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Выполняется сборка initrd..."
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Корневая файловая система Solaris не найдена в %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "Паравиртуальное ядро OpenSolaris не найдено в %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Неизвестный тип объекта хранения данных: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "Переданное подключение не работает с накопителями libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "Разрешения должны передаваться в объекте dict"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "Разрешения должны содержать ключи «mode», «owner» и «group»."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "Путь «%s» не является абсолютным."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Неизвестный тип пула носителей %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Имя хоста должно содержать строку"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Каталог для пула носителей."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "Устройство для подключения в пул носителей."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Путь подключения исходного устройства."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Неизвестный формат файловой системы: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Тип файловой системы исходного устройства."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Необходимо определить путь к устройству"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Совместно используемый путь на хосте."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Имя хоста с общим пространством данных."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Неизвестный формат сетевой файловой системы: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Тип сетевой файловой системы."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Необходимо определить путь на хосте"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Расположение существующей группы томов LVM."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Дополнительные устройства для нового тома LVM."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Путь к существующему дисковому устройству."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Корневой каталог для новых томов данных."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Неизвестный формат диска: «%s»"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Формат таблицы разделов исходного устройства."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Создание томов iSCSI не поддерживается."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Создание томов SCSI не поддерживается."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Имя адаптера SCSI (например, host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Необходимо указать имя адаптера."
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "Создание многопутевых томов не поддерживается."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Необходимо указать pool или pool_name."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "Необходимо определить «conn» с помощью «pool_name»."
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "Необходимо указать pool_object или pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "Пул хранения «%s» не найден: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object должен содержать virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Значение capacity должно быть положительным числом."
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "Значение allocation не может быть отрицательным."
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "«pool» должен содержать экземпляр virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "Недопустимый формат: «%s»"
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "«conn» должен содержать экземпляр virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "«model» должно содержать строку (обнаружено «%s»)."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Звуковая модель «%s» не поддерживается"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Неизвестный символьный режим «%s»"
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Неизвестный протокол «%s»."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Неизвестный тип «%s». Должен быть в"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Неизвестный тип адреса «%s». Должен быть:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Для символьных устройств типа «%s» необходимо указать исходный путь."
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY гостевой системы."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Символьное устройство хоста для подключения к гостю."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Именованный канал ввода-вывода."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Путь к файлу записи вывода устройства."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Путь к сокету Unix."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "Необходимо указать узел и порт."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Адрес хоста, получающего вывод."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Порт хоста, получающего вывод."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "Необходимо указать порт для подключения."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName должен быть определен в форме ('пул', 'том')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "«volName» требует наличие подключения."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object должен содержать экземпляр virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install должен содержать экземпляр StorageVolume"
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Ошибка при проверке пути клонирования: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "«size» должен быть больше нуля."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный тип хранилища: «%s»"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный тип устройства «%s»"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный режим кэша «%s»"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный режим ввода-вывода: «%s»"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Неизвестная политика обработки ошибок «%s»"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Скорость чтения IOTune (байт в секунду) должна быть целым числом"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Скорость чтения IOTune (операций в секунду) должна быть целым числом"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Общее число байт в секунду для IOTune должно быть целым числом"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Общее число операций в секунду для IOTune должно быть целым числом"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Скорость записи IOTune (байт в секунду) должна быть целым числом"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Скорость записи IOTune (операций в секунду) должна быть целым числом"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "копирование на существующий диск не поддерживается"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "Не удалось клонировать диск"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Ошибка создания vdisk: %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "Необходимо определить «disknode» или self.target."
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "Не удалось определить тип/шину устройства."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Тип файловой системы не поддерживается: «%s»"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Режим файловой системы не поддерживается: «%s»"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Политика записи в файловую систему не поддерживается: «%s»"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Драйвер файловой системы не поддерживается: «%s»"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Необходимо выбрать исходную и целевую файловую систему."
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный тип графического устройства «%s»"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Раскладка должна содержать строку"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Раскладка не может содержать больше 16 знаков"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Раскладка может содержать буквы, цифры, «_» и «-»."
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Номер порта VNC должен быть в диапазоне от 5900 до 65535. Автоматический "
#~ "выбор: -1."
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Номер порта TLS должен быть в диапазоне от 5900 до 65535. Автоматический "
#~ "выбор: -1."
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Неизвестный графический тип"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "Необходимо указать «name» или «nodedev»."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "Устройство типа «%s» не может быть подключено к гостю."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "«nodedev» должен содержать экземпляр USBDevice."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "Необходимо указать «vendor», «product», «bus» и «device»."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "«nodedev» должен содержать экземпляр PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "Необходимо указать «domain», «bus», «slot» и «function»."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Неизвестный тип ввода «%s»"
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Неизвестная шина ввода «%s»"
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "memballoon «%s» не поддерживается."
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Имя сети не определено."
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Неизвестный тип сети: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "Виртуальная сеть «%s» не существует: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "Виртуальная сеть «%s» не запущена."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Шина «%s» не поддерживается"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Переадресация «%s» не поддерживается"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Неверное значение хоста"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный режим смарт-карт: «%s»"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Неизвестный тип смарт-карт: «%s»"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Сторожевое устройство «%s» не поддерживается."
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "Значение «%s» должно быть «True» или «False» "
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "«%s» должно содержать строку (обнаружено «%s»)."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr "Укажите способ выделения пространства для виртуальных устройств."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите способ подключения к сети нового виртуального сетевого "
#~ "устройства."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите вид указывающего устройства для подключения к виртуальной машине ."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Укажите настройки просмотра виртуального экрана."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Совет:</b> Сервер VNC или Spice настоятельно рекомендуется, "
#~ "поскольку позволяет отображать виртуальный дисплей в приложении. Он также "
#~ "может использоваться чтобы предоставить доступ к виртуальному дисплею с "
#~ "удалённой системы.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "Прослушивать все общедоступные сетевые интерфейсы"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Другая:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите тип звукового устройства для подключения к виртуальной машине."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите физическое устройство для\n"
#~ "подключения к виртуальной машине."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Символьное устройство</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры устройства</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите тип видеоустройства для\n"
#~ "подключения к виртуальной машине."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите тип сторожевого устройства и\n"
#~ "используемое по умолчанию действие."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr "Выберите каталог, к которому будет обращаться гость."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "Выберите режим подключения смарт-карт."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Укажите параметры перенаправляемого устройства."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "Укажите параметры устройства RNG."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Создание "
#~ "виртуальной сети</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Помощник позволит создать новую виртуальную сеть. Вам будет задано "
#~ "несколько вопросов о создаваемой виртуальной сети. Например:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> <b>Имя</b> нового виртуального интерфейса"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Адрес <b>IPv4</b> или <b>IPv6</b> и маска сети интерфейса"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Диапазон адресов, используемых сервером <b>DHCPv4</b> "
#~ "или <b>DHCPv6</b>, для присвоения адресов виртуальным машинам."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>Перенаправлять</b> трафик в физическую сеть или нет."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Или же можно не указывать адрес <b>IPv4</b> или <b>IPv6</"
#~ "b>. Отсутствие адресов означает изолированную сеть без поддержки DHCP и "
#~ "DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> По умолчанию имя <b>домена</b> будет равно имени сети "
#~ "или сетевого интерфейса."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Дополнительно можно определить <b>статический маршрут</"
#~ "b> для подключения к другой сети. Сетевой трафик будет проходить через "
#~ "заданный <b>шлюз</b> в основной сети."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Введение"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Определение "
#~ "имени виртуальной сети</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Укажите название виртуальной сети:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "Ниже приведена информация, которая поможет в определении сетей."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b> Сеть</b> определяется при помощи <b>адреса</b> и "
#~ "<b>префикса</b>."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Для определения сети надо использовать префикс, а не "
#~ "маску."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>Адрес хоста</b>, используемый для передачи DHCP и в "
#~ "качестве адреса шлюза маршрутизации, не должен содержать префикс. При "
#~ "наличии префикса его значение должно быть максимальным. Так, для IPv4 "
#~ "префикс должен быть равен 32, а для IPv6 — 128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Для разрешения маршрутизации IPv6 необходимо выбрать "
#~ "маршрутизацию для интерфейса."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Префикс <b>основной сети </b> должен быть равен <b>64</"
#~ "b>. Однако для <b>сети со статической маршрутизацией</b> префикс может "
#~ "быть <b>меньше 64</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Выбор "
#~ "адресов IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Надо будет выбрать пространство адресов <b>IPv4</b> для виртуальной сети."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Тип сети:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Подсказка.</b> Сеть должна быть выбрана из одного из частных "
#~ "диапазонов адресов IPv4, например, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, или "
#~ "192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Выбор "
#~ "адресов IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо выбрать адресное пространство <b>IPv6</b> для виртуальной сети:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примечание.</b> Сеть может быть выбрана из одного из частных "
#~ "диапазонов \n"
#~ "адресов IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен "
#~ "<b>64</b>.\n"
#~ "Обычно адрес IPv6 будет выглядеть примерно так: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Другие "
#~ "параметры</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите, будет ли эта виртуальная сеть подключена к <b>физической сети</"
#~ "b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Имя домена:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительно укажите <b>имя домена</b>, которое будет использоваться "
#~ "этим интерфейсом."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Другие"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готово к "
#~ "созданию сети</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Сеть IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>Имя домена</b>:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Начальный адрес DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Конечный адрес DHCPv4:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Сводка</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>Имя сети</b>:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "демо"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Соединение и переадресация:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Сеть IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Конечный адрес DHCPv6:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Начальный адрес DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Статический маршрут <b>к</b> сети:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Добавить пул хранения</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите расположение хранилища, которое позже будет разделено на "
#~ "хранилища виртуальных машин."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Шаг 1 из 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Шаг 2 из 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Новый том хранилища</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Создать хранилище, которое может напрямую использоваться виртуальной "
#~ "машиной."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Квота тома хранилища</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Имя</u>: Имя\n"
#~ " создаваемого тома.\n"
#~ " Можно добавить\n"
#~ " расширение файла.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Формат</u>: Формат\n"
#~ " файла/раздела тома.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Ёмкость</u>: Максимальный\n"
#~ " размер тома.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Выделение</u>: Реальный\n"
#~ " размер, выделенный\n"
#~ " тому в данный момент.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Введите данные вашей виртуальной машины"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Сообщение об ошибке"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение удаления"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "В_ыключить"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Клонирование"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Удалить..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Использование\n"
#~ "CPU:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Использование\n"
#~ "памяти:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Дисковый\n"
#~ "ввод/вывод:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Сетевой\n"
#~ "ввод/вывод:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 Килобайт/с\n"
#~ "0Килобайт/с"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Производительность</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Аргументы ядра:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Целевое устройство:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Процессор:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Память:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "Переадресация IPv4:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "Переадресация IPv6:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Начало DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Окончание DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<сетевой_адрес> через <адрес_шлюза>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"