virt-manager/po/zh_TW.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8278 lines
218 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟用虛擬機器管理員時發生錯誤"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"您必須指定一項安裝方式\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "您必須指定 --disk 儲存裝置(能以 --nodisks 置換掉)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "儲存裝置參數含有錯誤:%s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"您是否需要完整虛擬化的客座端(是或否)?這能讓您執行未經修改的作業系統。"
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "您是否希望使用 %s 加速?(是或否)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "無法一次執行超過一項 --hvm、--paravirt 或是 --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "安裝 CD-DROM/ISO 或 URL 為何?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "安裝 URL 為何?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "無法指定儲存裝置和使用 --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"無法混合使用 --file、--nonsparse 或是 --file-size 和 --disk 選項。請使用 --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "無法搭配使用 --mac 與 --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "無法搭配使用 --bridge 與 --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "無法搭配使用 --network 與 --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "只可使用一項安裝方式(%(methods)s"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "無法為 container 客座端指定安裝方式(%s"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "半虛擬化客座端不支援網路 PXE 開機"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "半虛擬化客座端無法透過 cdrom 媒介進行安裝。"
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端的 --location 安裝"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args 僅能與 --location 搭配使用。"
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject 僅能與 --location 搭配使用。"
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe 無法與 --nonetworks 搭配使用"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "磁碟裝置必須以 --import 指定。"
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "客座端的網路配置不支援 PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"無法連至圖形化主控台:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。"
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"正在開始進行安裝..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"區域建立完成。您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "客座端安裝程序完成...即將重啟客座端。"
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "區域安裝受到了干擾。"
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "區域當機。"
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"區域安裝正在進行中。您可連至 \n"
"主控台,以完成安裝程序。"
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d 分鐘"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。"
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "安裝過後無法查詢區域:%s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。"
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "已成功完成 dry run"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml 僅能使用於無安裝階段(--import、--boot 等等)的客座端上。若要查看"
"所有已產生的 XML請使用 --print-step all。"
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 3"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客座端 instance 的名稱"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "為客座端 instance 分配的記憶體(單位為 MB"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "欲存放在已產生之 XML 中的人可讀 VM 描述。"
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "設置區域安全性驅動程式組態。"
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。"
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安裝方式選項"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM 安裝媒介"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "安裝來源(例如 nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "將客座端建置在既有的磁碟映像檔上"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Container 客座端的 init binary 路徑。例如:\n"
"--init /path/to/app若要包含一項應用程式\n"
"--init /sbin/init完整 OS container"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "將 CD-ROM 媒介視為 Live CD"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "欲傳送至藉由 --location 啟動的 install kernel 的額外引數"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "藉由 --location 將特定檔案新增至 initrd 的 root"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr "此外,您亦可配置安裝後的開機順序、選單、永久性的 kernel 開機等等。"
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "儲存裝置配置"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"以各種選項來指定儲存裝置。例如\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5單位為 GB\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "不為客座端設置任何磁碟。"
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "不為客座端建立網路介面卡。"
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不自動嘗試連上客座端主控台"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "裝置選項"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虛擬平台選項"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "此客座端應是個完整虛擬化的客座端"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "此客座端應該是個半虛擬化客座端"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "此客座端應是個 container 客座端"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱kvm、qemu、xen 等等)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "欲模擬的 CPU 架構"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "欲模擬的機器類型"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "客座端的 UUID。"
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。"
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "不明引數「%s」"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step 必須是 1、2、3 或全部"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "複製的虛擬機器的名稱為何?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "需為新的虛擬機器提供一組名稱。"
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "原始虛擬機器的名稱為何?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "需提供原始機器的名稱或 xml 檔案。"
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "您希望使用哪個磁碟來作為「%s」的複製磁碟檔案路徑"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "原始客座端的名稱;狀態必須要是關閉或是暫停的。"
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "用來作為原始客座端的 XML 檔案。"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "由原始客座端配置自動產生複製名稱與儲存裝置路徑。"
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客座端的名稱"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "複製客座端的新 UUID預設值為一組隨機產生的 UUID"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "使用來作為新客座端之磁碟映像檔的新檔案"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"強制複製裝置比方說若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "請勿使用疏鬆的檔案來作為複本的磁碟映像檔"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "請勿複製儲存裝置,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "網路配置"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "複製客座端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "複本「%s」已成功建立。"
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "欲使用、以零為起始的開機紀錄索引"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "跳過磁碟 checksum 驗證程序"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "您需要提供映像檔 XML 描述元"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "無法叵析"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot 的索引必須介於 0 和 %d 之間"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "正在建立客座端 %s..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "輸入格式例如「vmx」"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "輸出格式例如「virt-image」"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "輸出磁碟格式"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "機器架構類型i686/x86_64/ppc"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "您需要提供一項輸入 VM 定義"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "提供的引數過多"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "不明的輸出磁碟格式「%s」"
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "不明的輸出格式「%s」"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "格式「%s」無輸出處理程式"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "無法存取輸入引數「%s」\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "無法辨識「%s」的輸入格式%s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "不明的輸入格式「%s」"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "格式「%s」無輸入處理程式"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "無法清除輸出目錄「%s」%s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "無法匯入檔案「%s」%s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "正在將 '%(format)s' 格式中的輸出產生至 %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "正在將 '%(path)s' 磁碟轉換為 %(format)s 類型..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "無法轉換磁碟:%s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "無法匯出至檔案「%s」%s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "已依照使用者請求退出"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連線並不支援儲存管理。"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這種客端類型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連線不支援主機裝置枚舉"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "不支援此 hypervisor/libvirt 的組合。"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE 光碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "軟碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB 儲存裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen 虛擬磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形面板"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "一般 USB 滑鼠"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "無可用裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"以下儲存裝置已經存在,但並未\n"
"被任何虛擬機器使用:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您想要重新使用此儲存裝置嗎?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "視訊裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "檔案系統通透"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新導引"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "隨機數字產生器"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_M)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"此裝置無法連上執行中的虛擬機器。您想要在客端重新開機後,可連上這個裝置嗎?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法加入裝置:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "驗證硬體輸入時發生了 Uncaught error%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "貯藏參數錯誤。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "可用空間不足"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您真的想使用該磁碟?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "網路選取錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "必須選取一項網路來源。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無效的 MAC 位址"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "必須輸入一個 MAC 位址。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "音效裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要實體裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "必須選取一項裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "找不到 USB 裝置 (廠商 Id%s產品 Id%s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "主機裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "視訊裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog 參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "無效的目標路徑。該目標的檔案系統已經存在"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "檔案系統參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "智慧卡裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 重新導引裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG 選擇錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "必須指定一項裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "請指定綁定與連線主機"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "請指定綁定與連線服務"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "必須指定 EGD 主機。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "必須指定 EGD 服務。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "無效的 RNG 類型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG 裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "是否取消工作?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消工作..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無效的媒體路徑"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "必須指定一個媒體路徑。"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "軟碟機(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "軟碟映像(_I)"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有要分身的貯藏。"
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "連線不支援受管理貯藏的分身製作。"
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。"
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"要分身的區塊裝置必須為\n"
"受 libvirt 管理的貯藏儲區。"
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "不要寫入存取至上層目錄。"
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "可移除"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "無寫入存取"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "可分享"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "細節..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "使用者模式"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "沒有分身可作。"
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "製作此磁碟分身"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 分享磁碟"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "無法分享或製作貯藏分身。"
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。"
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。"
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁碟裝置不會製作分身:\n"
"\n"
"%s\n"
"執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。"
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "建立虛擬機器分身「%s」 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error%s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "正在建立虛擬機器分身「%s」"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立貯藏儲區"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位既有的貯藏"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 媒體儲區"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 媒體"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位軟碟媒體儲區"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位軟碟媒體"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄儲區"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連線需要主機名稱。"
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "無法透過 libvirt 建置實體介面:%s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。"
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "無法透過 libvirt 建置媒體清單:%s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援媒體列表。"
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "未啟用"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "無法提供請求的憑證給 NVC 伺服器"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "憑證類型 %s 未受支援"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "無法驗證"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "未支援的主控台驗證類型"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤%s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重定向錯誤"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s at %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "傳送按鍵組合"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "請按 %s 來釋放指標。"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "客端沒有在運作"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "客端當機"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "錯誤:檢視器連接至 Hypervisor 主機時遭拒絕或已中斷連接!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "圖形化主控臺尚未替客端設定"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形化主控臺類型「%s」"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "客端的圖形化主控臺尚未使用中"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "正在替客端連接至圖形化主控臺"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "連接至圖形化主控臺時發生錯誤"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "無可用的文字主控臺"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "無可用的圖形主控臺"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "圖形主控臺 %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "無使用中的連線可以安裝。"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 安裝尚無法提供副虛擬客端。"
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。"
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。"
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是 KVM 內核模組尚未載入。"
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"主機支援全虛擬化,但是沒有相關的安裝選項可供使用。這可能代表您系統的 BIOS 已"
"停用該項支援。"
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr "主機似乎不支援硬體虛擬化。安裝的選項可能受到限制。"
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是 KVM 內核模組尚未載入。您的虛"
"擬機執行起來可能相當低落。"
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "顯示所有作業系統選項"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地端 CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 安裝"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有的 OS 映像"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "主機檔案一統"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選取網路不支援 PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "設定 UUID 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "設置預設裝置時發生錯誤:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選取安裝媒體。"
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。"
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統目錄路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "開始安裝時發生錯誤:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機器"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"虛擬機現正建立中。磁碟貯藏的分配,以及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完"
"成。"
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "正在偵測"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "接橋"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "綁定"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "乙太網路"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "被何者使用"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "選擇要橋接的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "選擇親代介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "選擇要綁定的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "選擇尚未設定的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "沒有選取介面"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "需要介面名稱。"
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "必須選取介面。"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"已經配置以下介面:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"使用這些可能會覆寫現有的配置。您確定要使用所選介面嗎?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "設定介面參數時發生錯誤。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "驗證 IP 組態時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "建立介面時發生錯誤:「%s」"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "正在建立虛擬介面"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "虛擬介面現正建立中。"
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "已路由"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "任何實體裝置"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "實體裝置 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "無效的網路名稱"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "網路名稱不可留白,並且必須小於 50 個字元"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "網路名稱只能包含文數字與「_」字元"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無效的網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "無法理解網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "網路必須指向至少 16 組位址。"
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "檢查網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無效的 DHCP 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "靜態路由無效"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "網路位址不正確。"
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "閘道器位址不正確。"
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "網路必須是一組 IPv6 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "若是 libvirtIPv6 網路前綴必須是 /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "無效的 DHCPv6 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCPv6 的起始位址"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCPv6 的結束位址"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "無效網域名稱"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "網域名稱必須少於 17 個字元"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "網域名稱只可包含字母數字和 '_' 字元"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "私密"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "其他/公開"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "預留"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇來源路徑"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "正在建立貯藏集池..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "集池參數錯誤"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立貯藏儲區..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "儲區參數錯誤"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "是否確定要刪除儲存裝置?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "正在刪除虛擬機器「%s」"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "正在刪除路徑「%s」"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "刪除虛擬機器「%s」時發生錯誤%s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。"
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "貯藏路徑"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "無法刪除 isci 分享。"
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。"
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。"
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "貯藏乃唯讀。"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有路徑的寫入存取權。"
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "貯藏被標記為可分享。"
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"貯藏正被下列虛擬機使用中:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "已重新導引 %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "加入硬體(_A)"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "移除硬體(_R)"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt 不支援 NUMA 能力。"
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "處理器上"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "釘選"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "更新硬體頁面失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "進行螢幕截圖時發生了錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "初始化 spice USB 裝置 widget 時發生了錯誤"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機器的畫面"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "產生處理器配置失敗"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "複製主機處理器失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "取得 VCPU 資訊發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "將媒介離線失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "啟動媒介對話失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "套用變更失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "建立釘選清單失敗"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "釘選 vcpu 失敗"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機後,本項變更才會生效。"
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。"
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "產生處理器配置失敗"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "和主機相同"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "只有執行中的區域才有 VCPU 資訊。"
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "取得 VCPU 資訊發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "虛擬機器並不支援 runtime VCPU 資訊。"
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen 滑鼠"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 滑鼠"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對動作"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對動作"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自動分配"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地端 SDL 視窗"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "序列裝置"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "平行裝置"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "主控臺裝置"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s裝置"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "主要主控臺"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "面板"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示 %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "音效:%s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "視訊 %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "控制器 %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "檔案系統 %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "停機"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "已當機"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "已暫停"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"有超過一個 '%s' 裝置連上了您的主機,我們無法判斷您的客座端應使用哪個裝置。\n"
"若要修正此問題,請將 USB 裝置移除,並透過'新增硬體'精靈重新將此裝置連上您的客"
"座端。"
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在分身過程中啟動客端"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在分身過程中復原客端"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "將區域儲存至硬碟"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "遷移領域"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"無法刪除預設 Hypervisor。請確認\n"
"已安裝適當的虛擬化套件 (kvm、\n"
"qemu、libvirt 等) ,以及 libvirtd\n"
"是否正在執行中。\n"
"\n"
"Hypervisor 連線可以透過「檔案」\n"
"-> 「加入連線」來手動加入"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt 服務必須啟動"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "輪詢連線 '%s' 錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "未知的連線 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"遠端主機需要支援 -U 選項的\n"
"netcat/nc 版本。"
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"您需要安裝 openssh-askpass 或類似軟體\n"
"以連接至這台主機。"
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"驗證「libvirtd」幕後程式\n"
"已於遠端主機上執行。"
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"驗證:\n"
" - 已啟動 Xen 主機 kernel\n"
" - Xen 服務已經開始執行"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"偵測不到本地 session如果您透過 ssh -X 或 \n"
"VNC 執行 virt-manager就無法以一般使用者 \n"
"身分連上 libvirt。請以 root 身分執行。"
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。"
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "無法連接至 libvirt。"
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "連接虛擬機器管理員失敗"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "設定分身參數時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr "這個版本的 libvirt 或 hypervisor 不支援透過遠端連線儲存虛擬機器。"
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "儲存虛擬機器"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器儲存中"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機器的記憶體儲存到磁碟上"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "還未支援透過遠端連線回復虛擬機器"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "還原領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關機「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上關閉 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"領域無法復原。您想要移除儲存\n"
"的狀態並執行正常啟動嗎?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器回復中"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」電源關閉"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」重新開機"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "網路重新開機時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強迫啟動「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上重新啟動 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重新啟動網域時發生錯誤"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製儲區路徑"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "連線非使用中。"
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。"
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。"
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 連線不支援介面管理。"
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "開機時"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "沒有選取虛擬網路。"
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離的網路,僅能進行內部路由"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離的網路,路由已停用"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除集池「%s」"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除儲區 %s"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "重新整理儲區「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "未選擇貯藏集池。"
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "確定要停止介面「%s」"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "停止介面「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "您確定要啟動介面「%s」"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "啟動介面「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "確定要永久刪除介面 %s"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "刪除「%s」介面時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "啟動介面精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "啟動介面開始模式時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "無選取介面。"
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "選取介面時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"這會移除該連線:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定嗎?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "連點兩下來連接"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "未連接"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連接..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。"
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (已停用)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "沒有偵測到媒體"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "媒體未知"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "遷移"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "libvirt 版本不支援設定停機時間。"
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt 不支援穿隧遷移。"
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt 不支援穿隧遷移。"
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "無法決定目的連線的可存取遠端主機名稱。"
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "無連線可用。"
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "連線的 hypervisor 不相符。"
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "連線中斷。"
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "最大停機時間必須大於 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "必須指定介面。"
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "傳輸速率必須大於 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "連接埠必須大於 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移客端:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移 VM「%s」"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "將虛擬機器 '%s' 由 %s 遷移至 %s。這可能會花上一段時間。"
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "與 PackageKit 交談時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "僅全螢幕"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "設定抓取用按鍵組合"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n"
"若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n"
"按鍵後,請按下「確定」按鈕。"
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "無法開啟沒有別名的裝置"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "序列主控台尚不透過遠端連線支援。"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "未啟用的客端無法使用序列主控台"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "尚不支援裝置類型「%s」的主控台"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "無法存取主控台路徑「%s」"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接文字主控台時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "由何者使用"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。"
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬機器管理員"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "無虛擬機"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"現在完整分配儲存裝置可能會花上較長的時間,但在安裝作業系統時會比較快。 \n"
"\n"
"如果最大的映像檔大小超過可用的儲存空間的話,跳過分配過程也會導致主電腦上的空"
"間問題。\n"
"\n"
"提示qcow2 與 qed 儲存格式不支援完整分配功能。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "預設集池未使用中。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "貯藏集池「%s」未使用中。您想要立刻啟動該池子嗎"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "無法啟動 storage_pool「%s」%s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "用戶模式的網路作業"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "無可用的虛擬網路"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(空的接橋)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "未橋接"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "主機裝置 %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "無網路連線"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "指定分享的裝置名稱"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未使用中。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」%s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "網路參數有錯誤。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC 位址衝突。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 您確定想使用這個位址?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "沒有裝置呈現"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "重新開機(_R)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制重新啟動_o"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關閉(_F)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_V)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "恢復(_E)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您是否想立刻修正此問題?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "無法轉換為磁碟格式 %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "無法轉換絕對路徑為 %s 的磁碟"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "不明的格式"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "找不到磁碟「%s」的 parent bus"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "路徑的參照 id「%s」不明路徑為 %s。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "不明的儲存裝置路徑類型 %s。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "OVF 部分「%s」被列為必要部分不過叵析器不知如何處理它。"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "無法匯入檔案「%s」%s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "在「%s」中未定義名稱"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "不明的磁碟格式「%s」"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM 必須有項記憶體設定"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行上發生了語法錯誤:%s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "在 VMDK 描述檔案中並未偵測到儲存裝置一行"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "不知如何處理多儲存裝置的 VMDK 描述元"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "在「%s」中未定義 displayName"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "尚未設置 VM 名稱"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "尚未設置 VM 類型"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "尚未設置 VM 架構"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "磁碟 %s:%s 儲存裝置不存在"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "未知 CPU 型號「%s」"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr "、區域類型「%s」"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr "、機器類型「%s」"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr "虛擬化類型 '%(type)s'、arch '%(arch)s' 沒有可用區域"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "arch '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "虛擬化類型 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "任何虛擬化選項"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch "
"'%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "已依照使用者請求退出。"
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"區域安裝程序似乎未成功完成。\n"
"若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n"
" %s\n"
"否則,請重新進行安裝程序。"
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "需要回應「yes」或是「no」"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "您是否真的希望使用這個磁碟(是或否)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "必須指定磁碟路徑。"
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "必須指定磁碟路徑,才能複製「%s」。"
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "您希望使用什麼來作為磁碟(檔案路徑)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr "請輸入您希望使用來作為儲存裝置的檔案之路徑。其大小將會是 %sGB。"
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "必須為尚未存在的磁碟指定大小。"
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "您希望磁碟(%s大小多大單位為 GB"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "需要 --name"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "需要 --ram 大小(單位為 MB"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "您的虛擬機器名稱為何?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "應分配多少 RAM單位為 MB"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "目前需要 %d MB 的 RAM。"
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"您已要求了比主機上的實體 CPU 還要多的虛擬 CPU%d主機上的實體 CPU 數量為 "
"%d。這雖可行不過效能將會大幅降低。"
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "您是否確定?(是或否)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "無法混合使用 --bridge 和 --network 引數"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "無法混合使用 --graphics 和較老式的圖形選項"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "無法指定超過一項 VNC、SDL、--graphics 或是 --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安裝完成後不啟動客座端。"
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "列印產生的區域 XML而非定義和複製客座端。"
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr "列印特定安裝步驟1、2、3、全部的 XML而非定義客座端。"
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "執行安裝程序,不過不建立裝置或定義客座端。"
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制強制無錯誤的輸出"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "列印除錯資訊"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"要為您的客座端配置的 vcpu 數量。例如:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "設置區域能使用哪些實體 CPU。"
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU 型號與功能。例如:--cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "圖形配置"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"配置客座端控制器裝置:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客座端序列裝置"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客座端平行裝置"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客座端通訊頻道"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置客座端與主機之間的文字主控台連線"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "配置連至客座端的實體主機裝置"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客座端音效裝置的模擬"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客座端的 watchdog 裝置"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客座端的繪圖卡硬體。"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"配置客座端的智慧卡裝置。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置客座端的重定向裝置。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置客座端的 memballoon 裝置。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"配置一個客座端 RNG 裝置。例如:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"配置客座端的顯示設定。例如:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"將主機目錄傳送至客座端。例如: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "不明選項 %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "不可指定超過 1 個儲存裝置路徑"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "大小必須全部以 'pool=' 來指定"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "此卷冊類型不支援格式屬性"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "儲存裝置卷冊必須指定為 vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "不明的「%s」值「%s」"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "「大小」的值無效:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' 與 keytable 中的不相符!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 類型 '%(chartype)s' 不支援 '%(optname)s' 選項。"
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "原始的 xml 必須是字串。"
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客座端的名稱無效:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "新客座端的 uuid 無效:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' 正被其它客座端使用中。"
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "無法使用 '%s' 路徑來進行複製:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "複製政策必須是一列規則。"
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "需要提供原始的客座端名稱或是 xml。"
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "含有需要複製之裝置的區域必須暫停或是關閉。"
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前並不支援複製至既有儲存卷冊上:'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"需複製的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定了 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport以避免產生衝突。"
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "找不到區域 '%s'。"
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "能力中並未回報主機 CPU"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "無法決定,或不支援 '%s' 的格式"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "虛擬裝置類型必須設定於子分類中。"
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "未知的虛擬裝置類型 '%s'。"
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "偽 TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "實體主機的字元裝置"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "標準輸出入"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "輸出至檔案"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "虛擬主控台"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Null 裝置"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 網路主控台"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 網路主控台"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix socket"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理程式"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "用戶端模式"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "伺服器模式"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "主機上用來顯示字元裝置的方法。"
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "目標連線/聆聽模式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "要連接/聆聽的位址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "目標主機上要連接/聆聽的連接埠。"
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "要綁定的主機位址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "要綁定的主機埠。"
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "發送資料時使用的格式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "客座端中看得到的頻道類型。"
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "客座端中,客座端轉送頻道的位址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "客座端中,客座端轉送頻道的連接埠。"
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "客座端中virtio 連接埠的 sysfs 名稱"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "「%s」上的權限有誤"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "連線並不支援查看儲存裝置。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "無法查詢卷冊物件:%s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "裝置類型 '%s' 需要路徑"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "連線不支援遠端儲存裝置。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr "如果位於遠端連線上,則必須指定 libvirt 受管理的儲存裝置"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "路徑 '%s' 必須是檔案或裝置,而非目錄"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "沒有足夠空間給類型 '%s' 的磁碟使用"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "檔案系統的目標 '%s' 必須是絕對路徑"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "共享的實體裝置"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 位址 '%s' 正由另一組虛擬機器所使用。"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "蒐集雜亂度的 daemon"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "強制重新啟動客座端"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "以正常方式關閉客座端"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "強迫關閉客座端"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "暫停客座端"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "無動作"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr "不能使用儲存裝置 '%(path)s':遠端主機不支援 '%(rootdir)s'。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "不能使用儲存裝置 %(path)s%(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "必須為不存在的卷冊路徑「%s」指定大小"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "儲存類型不支援格式參數。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "不能為不受管理的儲存裝置指定格式。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "無法為 %s 裝置建立儲存空間。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "本地的區塊裝置路徑 '%s' 必須存在。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "對於不存在的磁碟 '%s' 來說,大小是必要的"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "對 '%s' 目錄沒有寫入權限"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "客座端執行時,檔案系統沒有足夠空間來完整分配稀疏型的檔案。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "沒有建立磁碟所需的足夠空間"
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " 所需的 %d M > 可用的 %d M"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "完整複製 %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "建立儲存檔案 %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "建立磁碟映像檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "完整複製磁碟映像檔 %s 至 %s 時發生錯誤:%s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "無效的 NFS 格式:未指定路徑。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "查詢 scratch media 卷冊失敗"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "正在傳輸 %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "檢查安裝程式位置失敗:找不到媒介「%s」。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "無效的安裝位置:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset 必須是字串"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset 僅能包含數字、','、'^',或是 '-' 字元"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset 包含無效的格式。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset 的 pCPU 數量必須少於 pCPU。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "能力 xml 中缺少了拓撲部分。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "能力僅顯示 <= 1 cell. Not NUMA capable"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "找不到任何可使用的 NUMA cell/cpu 組合。"
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "名稱為 %s 的區域已存在!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "無法移除舊的 vm「%s」%s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "客座端"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客座端名稱「%s」已被使用。"
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "區域已啟用!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "正在建立區域..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "正在啟用區域..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "裝置 %s 和 %s 的位址重複"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom 必須要是個布林值類型"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "是否要啟用 DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "網路閘道器位址"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "是否要啟用 IPv6 自動配置"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "名稱「%s」已被其它介面卡所使用。"
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "傳輸最大大小(位元組)"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "介面卡何時會自動啟用。"
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "介面卡物件的名稱。"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "介面 MAC 位址"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "STP 在橋接器上是否啟用"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "加入網路時,轉送開始進行前的延遲時間(秒)。"
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "綁定裝置的作業模式"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP 監控間隔(毫秒)"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "使用於 ARP 監控封包中的 IP 目標"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP 監控程式驗證模式"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII 監控方式。"
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII 監控間隔(毫秒)"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr "在連結復原後,啟用 slave 前所需等待的時間(毫秒)"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr "在連結失效後,停用 slave 前所需等待的時間(毫秒)"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN 裝置標籤號碼"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "欲透過哪個父介面卡建立 VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "無法定義介面卡:%s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "無法建立介面卡:%s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 至 %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由至 %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "隔離的網路,僅能進行內部和主機路由"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "連線不支援主機裝置模擬。"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "介面 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "無法判斷 '%s' 的格式為何"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 與多節點裝置相應"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "未找到與 '%s' 相符的節點裝置"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "儲存裝置物件"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "儲存裝置物件的名稱。"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "檔案系統目錄"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "預格式化的區塊裝置"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "網路匯出的目錄"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 卷冊群組"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "實體磁碟裝置"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目標"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主機接配器"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath 裝置模擬器"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」%s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "「%s」這個名稱已被另一個集區所使用。"
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "集區將代表的儲存裝置類型。"
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "符合 iSCSI 初始程式規格的名稱"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "卷冊群組的名稱"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "需要主機名稱"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "若要建立集區,必須明確指定來源路徑"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "若要格式化磁碟裝置,必須明確指定磁碟格式。"
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "無法定義儲存集區:%s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "無法建置儲存集區:%s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "無法啟用儲存集區:%s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "無法設置集區自動啟用旗標:%s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "必須啟用 pool '%s'。"
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol 必須是 virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr "此版本的 libvirt 不支援透過既有的卷冊建立儲存裝置。"
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "用來作為/複製輸入的 virStorageVolume 指標。"
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名稱「%s」已被其它卷冊使用。"
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "不支援疏鬆邏輯卷冊,將分配的大小設為與容量相等"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "正在分配 '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"儲存集區上的可用空間不足,無法建立卷冊。(指定了 %d M > 可用空間為 %d M"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"若完整分配請求的卷冊大小,將會超出可用的集區空間。(請求的大小為 %d M > 可用"
"空間為 %d M"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "正在取得檔案 %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "無法取得檔案 %s%s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "開啟 URL %s 失敗。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "掛載位置「%s」失敗"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"「%s」上找不到可安裝的發行版\n"
"位置必須是一個安裝樹的 root 目錄。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "找不到 %(distro)s 樹的 %(type)s kernel。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "在 %s 樹中找不到 boot.iso。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "找不到 virt 類型為「%s」的 kernel 路徑"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "找不到此樹的 boot iso 路徑。"
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID 必須是個字串。"
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID 必須是 32 個 16 位元數字。其形式可以是 xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
"xxxxxxxxxxxx或可以忽略連字號。"
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s 名稱必須是個字串"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s 名稱必須少於 50 個字元"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s 名稱不能只包含數字字元"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s 名稱只能包含數字字母、'_'、'.' 或是 '-' 字元"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 位址必須是個字串。"
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC 位址的格式必須是 AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "名稱產生範圍已超出。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "解析 %s 時,無效的行長度。"
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "預設橋接至 xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "預期正好一項「區域」要素"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "找不到「%s」的磁碟項目"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "記憶體必須是個整數,然而目前的值為「%s」"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "磁碟 %s 的格式必須是 %s 其中之一"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "正在檢查 %s 的磁碟簽章"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s 的磁碟簽章和預期的簽章不相符:%s 取得了:%s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s 的磁碟簽章不相符"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "找不到適合此主機的開機描述元"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index 超出範圍。"
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "不受支援的虛擬化類型:%s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "系統磁碟 %s 不存在"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "著作權 (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 提供動力"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>\n"
"Cheng-chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "加入新的虛擬硬體"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "在電腦的硬碟機上建立磁碟映像(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "現在分配整個磁碟(_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "選取管理的或其他既有的貯藏(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "裝置類型欄位"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "儲存格式(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC 位址欄位"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "主機裝置(_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC 位址(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "裝置型號(_E)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "接橋名稱(_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自動分配(_U)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS 連接埠:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "連接埠(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "主機(_O)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "綁定主機(_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "使用 Te_lnet"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_Y)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "寫入方針(_W)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "主機(_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "後端類型:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "後端模式:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "作業正在進行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍待片刻..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "選擇媒體"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 或 DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 映像位置"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "裝置媒體(_D)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>選擇來源裝置或檔案</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "變更 MAC 位址"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "新的 _MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>類型:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "更動貯藏路徑"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>大小</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>目標:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>路徑:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "現有的磁碟"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新路徑(_P)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立新磁碟 (完全複製本)(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "製作虛擬機分身"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>製作虛擬機分身</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "建立分身,基於:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "無網路連線裝置"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>網路連線:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "沒有要分身的貯藏"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>貯藏:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名稱(_N)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>分身會建立新的、獨立的原版磁碟之複製本。共享\n"
"則會使用現有的磁碟映像檔給原始機器與新機器使用。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "分身(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL、Kerberos...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "含憑證的 SSL/TLS"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux 容器)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "新增連線"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "選擇 Hypervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "選擇連線"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "產生的 URI"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "連接至遠端主機(_R)"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "方法(_T)"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新增 VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立新的虛擬機</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "網路安裝 (HTTP、FTP 或 NFS)(_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "網路開機 (PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入現有的磁碟映像(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "連線(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 類型:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "定位您的安裝媒體"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "使用 CD_ROM 或 DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "使用 _ISO 映像:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "提供操作系統安裝 URL"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "內核選項:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL 選項"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "提供既有的貯藏路徑:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供應用程式路徑(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D)"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>作業統目錄上必須已經存在。尚未支援作業系統目錄樹\n"
"的建立動作。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "自動根據安裝媒體偵測作業系統(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "選擇作業系統類型與版本"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS 類型(_T)"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定值"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "記憶體 (RM)(_M)"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為此虛擬機啟用貯藏(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>安裝:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>記憶體:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>作業系統:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>需要指定作業系統才能取得最佳效能</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "設定固定的 _MAC 位址"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "綁定配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "綁定監控模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "綁定模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "目標位址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "驗證模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP 設定值</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "開機延遲:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "當機延遲:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "載體類型:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 設定值</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>綁定配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "接橋組態"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "轉送延遲:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "啟用 STP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>接橋組態</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 組態"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "複製介面組態從(_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動組態(_N)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "靜態組態:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "閘道(_G)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動組態(_U)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 組態</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "設定網路介面"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>設定網路介面</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "選取您想要設定的介面類型。"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "介面類型(_I)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "啟動模式(_S)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "立刻啟動(_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN 標籤:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "接橋設定值:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "組態(_O)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 設定值:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "插入降冪清單:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "網路名稱欄位"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例如:</b>network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "網路名稱(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "啟用 IPv4 網路位址空間定義"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "啟用 DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "啟用靜態路由定義"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>至</b>網路:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>由</b>閘道器:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "啟用 IPv6 網路位址空間定義"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "啟用 DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離的虛擬網路(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "轉送至實體網路(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "目的地(_D)"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "啟用 IPv6 內部路由/網路"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"若您<b>未</b>指定一組 IPv6 網路位址,這將會啟用虛擬機器之間的 IPv6 內部路由。"
"就預設值IPv4 內部路由會被啟用。"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 網域名稱:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新增貯藏集池"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "建置集池(_U)"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "目標路徑(_T)"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "加入貯藏儲區"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>此虛擬機器正在運作中,並且在刪除之前必須先強制關閉</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除相關連的貯藏檔"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "檢視管理員(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機器(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "擷取畫面(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"將連至主機的 USB 裝置重定向至含有 SPICE 圖形的虛擬機器。需要有 USB 重定向裝"
"置,虛擬機器才能支援此功能。自動重定向功能就預設值會是啓用的"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重定向 USB 裝置(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "重新調整大小至 VM(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文字主控臺(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "傳送按鍵(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形化主控臺"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體細節"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機器電源"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機器"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "將虛擬機器關機"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換至全螢幕顯示"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "加入硬體(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "關機"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本細節</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor 細節</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "產品名稱:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>操作系統</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "啟用 A_CPI"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "時鐘偏移(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "起用 A_PIC"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>機器設定值</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "重新啟動"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "動態(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "靜態(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"動態 SELinux 安全類型通知 libvirt 自動為客端程序與客端映像檔選取一組獨一無二"
"的標籤,確保客端完全隔離。(預設值)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>安全性</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主處理器:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大分配:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前分配(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "虛擬 CPU 選取"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度寫入 vCPU 會降低效能</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 數量</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "複製主機 CPU 組態"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "複製主機 CPU 組態"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU 功能</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>組態</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "手動設定 CPU 拓樸"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "執行緒:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "核心:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Socket"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>拓樸</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "預設 _pinning"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "選擇虛擬 CPU 種類"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "從主機 _NUMA 組態產生"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "R_untime pinning:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "總計主機記憶體:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "選擇記憶體用量"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "選擇最大記憶體數量"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "在主機開機時啟動 virt_ual 機器"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用開機選單(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "內核路徑:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd 路徑:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接內核開機</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "初始路徑:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可分享(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "貯藏大小:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "連接媒體或中斷媒體連接"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "貯藏格式(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "序號(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO 模式:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "效能選項(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/秒"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/秒"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "總數:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "微調 IO_T"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "來源裝置:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "裝置型號(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 位址:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "來源模式:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "實體 ID"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid 版本:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "虛擬連接埠"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>虛擬指標</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "鍵盤對應(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS 連接埠:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>音效裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "來源主機:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "頭:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>視訊</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "動作(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "驅動程式:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "寫入方針:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "唯讀檔案系統:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>檔案系統</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重新導引裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "後端類型:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "服務:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "綁定服務:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "速率(週期):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "速率(位元組):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>隨機數字產生器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>該主控台目前無法使用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "連線細節"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "還原儲存的機器..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "從檔案系統的映像檔中,回復已儲存的機器"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "邏輯處理器:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "連線:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "簡介"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 至任何裝置"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "靜態路由:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "加入網路"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "啟用網路"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "集池類型:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>儲區</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理儲區清單"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "加入集池"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "啟用集池"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止集池"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除集池"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "新增儲區(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "刪除儲區(_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名稱</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "啟動模式:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "被何者使用:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>從屬介面</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "加入介面"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "啟動介面"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "停止介面"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "刪除介面"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "網路介面"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "加入連線(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "連線細節(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機器細節(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客端 CPU 用量(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 用量(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新的虛擬機器"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機器主控臺與細節"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "關機(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機器"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名稱:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>原始主機:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新的主機:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>離線遷移(_O)</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "透過 libvirt 的幕後程式穿隧遷移(_T)"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "最大停機時間:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "頻寬(_B)"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連線活動</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統匣圖示(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態每隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "輪詢網路 I/O(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形化主控臺縮放(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "抓取鍵:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "未支援"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"當客端圖形化主控臺取得鍵盤焦點時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> 檔"
"案,之類。) 一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-"
"manager 的主控臺視窗中意外執行動作。"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "不要停用主控臺快捷鍵:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形化主控臺</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "圖形類型:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。"
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "預設貯存格式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "安裝音效裝置(_a)"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>新 VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "VM 詳細資料"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制電源關閉(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "裝置移除(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "介面啟動/停止(_I)"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "未套用的更動:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "刪除儲存裝置:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "回饋意見"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇貯藏儲區"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "瀏覽本地端(_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "選擇儲區(_V)"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "%(chartype)s 裝置參數中含有錯誤:%(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "watchdog 裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "檔案系統裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr "區域安裝程序還在進行中。正在等待 %s 以完成安裝程序。"
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "欲安裝的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "欲安裝客座端的作業系統類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC將取代 os-type/os-variant db 中的值)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr "停用完整虛擬客座端的 ACPI將取代 os-type/os-variant db 中的值)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "列印產生的區域 XML而非定義客座端。"
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "等待時間(分鐘)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr "強制以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr "在不明確的情況下,或是須指定必要選項時,請求使用者進行互動。"
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr "不檢查名稱衝突。這能讓新的複本取代既有的客座端"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr "不提示進行輸入。以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "必須擁有特權才能複製 Xen 客座端"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "映像檔需要 %i 網路介面卡。"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr "即將安裝的 OS 類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "完整虛擬化專屬選項"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 ACPI"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "列印 libvirt XML不過不啟用區域"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "覆寫或銷毀擁有相同名稱的既有映像檔"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 "
#~ "'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'、'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Dry run不進行任何變更"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "本地 SDL 視窗"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "建立儲存裝置檔案"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "分配磁碟空間可能會花上數分鐘才能完成。"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "磁碟「%s」已被其它客座端使用"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "啟用 (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "領域重新命名失敗。試圖復原也失敗。\n"
#~ "\n"
#~ "原始錯誤:%s\n"
#~ "\n"
#~ "復原錯誤:%s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "連線為唯讀。"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "Hypervisor 僅支援 %d 個虛擬 CPU。"
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "副虛擬僅支援網址或匯入安裝。"
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "無效的系統名稱"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "網路位址 / 前綴:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 狀態:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 網路:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "未定義"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 狀態:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "無效的轉送模式"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "請選擇流量應該被轉送至何處"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "將來源裝置格式化。"
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "從來源裝置建立邏輯卷冊群組。"
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "所有選擇的儲存裝置皆會被刪除。"
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "靜態 SELinux 的安全類型通知 libvirt 總是以特定標籤,開始客座端程序。除非設"
#~ "定了「重新標籤」,管理者要負責確定映像檔已經正確地標籤在磁碟上。"
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "您即將切換圖形類型為 %(gtype)s您是否希望 %(action)s Spice 代理程式頻道?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "無法更名運作中的客座端"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager 會在下一次應用程式啟動\n"
#~ "時,連至 libvirt。"
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt 已安裝,因此需重新啟\n"
#~ "動「libvirtd」服務。"
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "設定集區自動啟動時發生錯誤:%s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "強迫重新啟動_F"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "分身(_C)..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "遷移(_M)..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "正在搜尋可用的 hypervisor..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "正在檢查已安裝的套件「%s」"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "下列套件尚未安裝:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "需要這些套件以建立本地的 KVM 客座端。\n"
#~ "您想要現在安裝嗎?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM 使用上需要的套件"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "下列套件尚未安裝:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "您想要現在安裝嗎?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "建議的套件安裝"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "恢復(_R)"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "需要「path」或是「func」。"
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "必須擁有 root 身份才能建立 Xen 客座端"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr "(使用 --prompt 或是 --force 來進行置換)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "磁碟 %s 已被其它客座端使用中"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "網路裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "圖形化裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "智慧卡裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "RNG 裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "控制器裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "redirdev 裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "memballoon 裝置參數中含有錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "配置客座端網路介面卡。例如:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot 選單必須要是「on」或是「off」"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "伺服器選項無法搭配 spicevmc 重定向"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "TCP 重定向的伺服器選項遺失"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "連線必須是個 'virConnect' instance。"
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "磁碟 '%s' 不存在。"
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "無效的「位置」類型 %s。"
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr "若「位置」是個儲存裝置 tuple您就必須指定「conn」。"
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "安裝媒介位置必須是 NFS、HTTP 或是 FTP 網路安裝來源,或是一個既有的檔案/裝"
#~ "置"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "若要進行 NFS 安裝,您需要擁有特權"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "無法連至 hypervisor即將退出安裝程序"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "記憶體值必須是個大於 0 的整數"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "最大記憶體值必須是個大於 0 的整數"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "vcpu 的數量必須是個正數值。"
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "此 vm 類型的 vcpu 的數量必須小於 %d。"
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "OS 類型必須是個字串。"
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "OS 類型「%s」不明"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "OS 類型必須是個字串。"
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr "OS 類型 '%(var)s' 不是個已知的 OS 類型 '%(ty)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "不明的 OS 類型「%s」"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "是否要以相同的名稱覆寫既有的客座端。"
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "必須傳送一項 VirtualDevice instance。"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "找不到裝置 %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "必須為所有客座端指定名稱和記憶體!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "您所輸入的 UUID 已被其它客座端使用!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "區域並未存在。您應能在日誌中找到更多資訊"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "區域尚未執行。您應能在日誌中找到更多資訊"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "必須指定「conn」或是「capabilities」。"
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "Root 要素不是「image」"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "必須指定一項連線。"
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "「conn」必須是個 libvirt 連線物件。"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "傳輸的連線不適用於 libvirt 介面卡"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "介面卡名稱"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "不明的起始模式「%s」"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "網路協定配置"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "綁定裝置的可用性監控模式"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "需要標籤和父介面卡。"
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "靜態 IP 位址"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 位址前綴"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP 位址"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "若要使用 live CD 安裝程式,您必須指定 CDROM 媒介。"
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "裝置「%s %s」的字典項目無效"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "無法判斷 kernel 的 RPM 路徑為何"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "無法判斷 install-initrd 的 RPM 路徑"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "正在建立 initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "%s 中找不到 Solaris miniroot"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "%s 中找不到 OpenSolaris PV kernel"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "儲存物件類型不明:%s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "傳送的連線不適用於 libvirt 儲存裝置"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "權限必須以 dist 物件傳送"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "權限必須包含「mode」、「owner」以及「group」金鑰。"
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "「%s」不是個絕對路徑。"
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "不明的儲存集區類型:%s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "主機名稱必須是字串"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "儲存集區所使用的目錄。"
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "為集區所掛載的既有裝置。"
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "掛載來源裝置的位置。"
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "不明的檔案系統格式:%s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "來源裝置的檔案系統類型。"
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "需要裝置路徑"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "主機上正在共享的路徑。"
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "共享儲存裝置的主機之名稱。"
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "不明的網路檔案系統格式:%s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "網路檔案系統的類型。"
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "需要主機路徑"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "既有 LVM 卷冊群組的位置。"
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "選用性的裝置,用來在上面建立新的 LVM 卷冊。"
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "既有磁碟裝置的路徑。"
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "用來辨識新儲存卷冊的 root 位置。"
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "不明的磁碟格式:%s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "來源裝置分割表的格式。"
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "不支援 iSCSI 卷冊建立。"
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "不支援 SCSI 卷冊建立。"
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "scsi 介面卡的名稱(例如 host2"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "需要介面卡名稱"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "不支援 multipath 卷冊建立。"
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "必須指定其中一個集區或是集區名稱pool_name。"
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "「conn」必須以「pool_name」指定"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "必須指定 pool_object 或是 pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "找不到儲存集區「%s」%s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object 必須是個 virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "容量必須是個正數"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "配額不能是負數"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' 必須是 virStoragePool instance。"
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' 不是有效的格式。"
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' 必須是 virConnect instance。"
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' 必須是字串,但卻是 '%s'。"
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "不支援的聲音型號 '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "未知的字元裝置類型 '%s'。"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "未知的字元裝置類型 '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "未知的字元模式 '%s'。"
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "未知的通訊協定 '%s'。"
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "未知的目標類型 '%s'。必須是:"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "未知的位址類型 '%s'。必須是:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "字元裝置類型 '%s' 需要來源路徑"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY 已分配至客座端。"
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "要連接至客座端的主機字元裝置。"
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "輸出入所使用的 name pipe。"
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "要紀錄裝置輸出的檔案路徑。"
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Unix socket 的路徑。"
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "必須指定主機與連接埠。"
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "發送結果的目的主機位址。"
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "發送結果的目的主機埠。"
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "必須指定連接埠。"
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName 必須是個 ('poolname', 'volname') 格式的 tuple"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "「volName」需要一個可傳輸的連線。"
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object 必須是 virStorageVol instance"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install 必須是個 StorageVolume instance。"
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "驗證完整複製的路徑時發生錯誤:%s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' 必須是大於零的數"
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "未知的儲存類型 '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "未知的裝置類型 '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "未知的快取模式 '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "未知的 io 模式 '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "未知的錯誤政策 '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 的每秒讀取值必須是正數"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 的 iops 每秒讀取值必須是正數"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 的每秒總位元組值必須是正數"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 的每秒總 iops 值必須是正數"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 每秒寫入的值必須是正數"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 每秒寫入 iops 的值,必須是正數"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "不支援複製到現有的 vdisk"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "完整複製磁碟失敗"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "建立 vdisk %s 時發生錯誤"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "必須設定 'disknode' 或 self.target"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "無法決定裝置的匯流排/類型。"
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "不支援的檔案系統類型 '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "不支援的檔案系統模式 '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "不支援的檔案系統寫入政策 '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "不支援的檔案系統驅動程式 '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "必須指定檔案系統的來源與目標"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "未知的圖形類型 '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Keymap 必須是字串"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Keymap 必須少於 16 個字元"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Keymap 只能包含文數字、'_'、或是 '-' 字元"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr "VNC 連接埠必須介於 5900 與 65535或設為 -1 表示自動分配"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr "TLS 連接埠必須介於 5900 與 65535或設為 -1 表示自動分配"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "未知的圖形類型"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "需要 'name' 或 'nodedev'。"
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "節點裝置類型 '%s' 不能連上客座端。"
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' 必須是 USBDevice instance。"
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "需要 'vendor' 與 'product',或 'bus' 與 'device'。"
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' 必須是 PCIDevice instance。"
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "必須指定 'domain', 'bus', 'slot' 與 'function'。"
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "未知的輸入類型 '%s'。"
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "未知的輸入匯流排 '%s'。"
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "不支援 memballoon 模式 '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "未提供網路名稱"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "未知的網路類型 %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "虛擬網路 '%s' 不存在:%s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "虛擬網路 '%s' 尚未啟動。"
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "不支援的匯流排 '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "不支援的重新導向類型 '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "無效的主機值"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "未知的 smartcard 模式 '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "未知的 smartcard 類型 '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "不支援的 watchdog 模式 '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' 必須是 True 或 False"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' 必須是字串,不是 '%s'。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr "請指示您是否要在主電腦上,為虛擬儲存裝置指定空間。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr "請指定您希望如何將您新的虛擬網路裝置連至主機網路。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "請指示要連接到虛擬機器的指向裝置類型。"
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "請指示您是否要檢視虛擬顯示器。"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>提示:</b> 強烈建議使用 VNC 或 Spice 伺服器,因為這能讓虛擬顯示"
#~ "器內嵌至應用程式裡。這也可以允許遠端系統存取虛擬顯示器。</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "監聽所有公用網路介面"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "其他(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的音效裝置。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的實體裝置。"
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>字元裝置</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>裝置參數</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的影像裝置類型。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr "請指示要使用的 watchdog 裝置類型與預設動作。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "請指示客座端中欲存\n"
#~ "取的主機目錄。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的智慧卡裝置。"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "請指示重導裝置的參數。"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "請指定 RNG 裝置的參數。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬"
#~ "網路</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "此協助程式會幫助您建立新的虛擬網路。該程式會詢問您一些有關於您欲建立的虛擬"
#~ "網路的相關資訊,例如:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> 新虛擬網路介面卡的<b>名稱</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 欲指派給此網路介面卡的 <b>IPv4</b> 與/或 <b>IPv6</b> 網路"
#~ "位址和前綴(網路遮罩)"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>DHCPv4</b> 與/或 <b>DHCPv6</b> 伺服器所會用來指派位址"
#~ "給虛擬機器的網路位址範圍"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr "<small>●</small> 是否要將流量<b>轉送</b>至一個實體網路上"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 您亦可選用性地不指定任何 <b>IPv4</b> 或是 <b>IPv6</b> 網"
#~ "路位址。若兩者皆未指定的話,這項定義將可使用於一個<b>不</b>支援 DHCP 或是 "
#~ "DNS 的獨立網路。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr "<small>●</small> 就預設值,<b>網域</b>名稱會與網路/介面卡名稱相同。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 您亦可選用性地指定一個不同網路的<b>靜態路由</b>。此網路流"
#~ "量會被路由至主要網路上所指定的<b>閘道器</b>中。"
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "簡介"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">為您的虛擬網"
#~ "路命名</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "請為您的虛擬網路選擇名稱:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "下列資訊能協助您定義您的網路。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>網路</b>必須以該網路的網路<b>位址</b>和<b>前綴</b>來"
#~ "指定。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr "<small>●</small> 網路規格不可使用網路遮罩。必須使用前綴來代替。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>主機位址</b>(例如那些使用於 dhcp start、dhcp end 以"
#~ "及靜態路由閘道器位址的主機位址)不應包含前綴。若包含的話,此前綴則必須是最"
#~ "大值。也就是說 IPv4 的前綴會是 prefix=32 而 IPv6 則為 prefix=128。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr "<small>●</small> 若需路由 IPv6您必須為介面卡指定特定形式的路由。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>主要網路</b>的前綴必須是 <b>64</b>。然而,<b>靜態路由"
#~ "網路</b>的前綴則能夠是 <b>64 或更小</b>。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">定義 IPv4 位"
#~ "址</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr "您將需要為虛擬網路選擇一項 <b>IPv4</b> 位址空間。"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "網路類型:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>提示:</b> 這個網路應該從 IPv4 私有位址範圍之中挑選。例如10.0.0.0/8、"
#~ "172.16.0.0/12 或 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">定義 IPv6 位"
#~ "址</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr "您將需要為虛擬網路選擇一項 <b>IPv6</b> 位址空間:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>請注意:</b>您能由 IPv6 私密位址範圍之中選擇網路,例如 FC00::/7。在任何"
#~ "情況下,前綴都必須是 <b>64</b>。\n"
#~ "典型的 IPv6 網路位址會看似fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">雜項設定</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr "請指定此虛擬網路是否應連至<b>實體網路</b>。"
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "網域名稱:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr "您亦可為此網路介面卡上的網路,指定欲使用的 DNS <b>網域名稱</b>。"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">已準備好建立"
#~ "網路</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 網路</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>網域</b>名稱:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 起始位址:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 結束位址:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>摘要</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>網路</b>名稱:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "範例"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "轉送/連線性:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 網路</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 結束位址:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 起始位址:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "靜態路由<b>至</b>網路:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>加入儲存集區</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr "指定稍後要切割為虛擬機器儲存裝置的儲存裝置位置。"
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "步驟 1"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "步驟 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>新增儲存卷冊</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr "建立虛擬機器可直接使用的儲存裝置。"
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>儲存卷冊配額</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>名稱</u>:欲建立之卷冊\n"
#~ " 的名稱。可附加\n"
#~ " 檔案的\n"
#~ " 副檔名\n"
#~ "\n"
#~ "<u>格式</u>:卷冊的\n"
#~ " 檔案/分割區格式\n"
#~ "\n"
#~ "<u>容量</u>:儲區的\n"
#~ " 最大容量。\n"
#~ "\n"
#~ "<u>分配</u>:此時\n"
#~ " 分配給儲區的\n"
#~ " 實際大小。</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "輸入您的虛擬機器細節"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "錯誤訊息"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "刪除確認"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "關機(_H)"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "分身(_C)"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "刪除...(_D)"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "用量:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "記憶體\n"
#~ "用量:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "磁碟\n"
#~ "I/O"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "網路\n"
#~ "I/O"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>效能</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Kernel 引數:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "目標裝置:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "處理器用量:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "記憶體用量:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 轉送:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 轉送:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP 啟用:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP 結束:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> 經由 <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"