mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
8278 lines
218 KiB
Plaintext
8278 lines
218 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
|
||
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
||
"manager/language/zh_TW/)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:53
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "啟用虛擬機器管理員時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:243
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:40
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須指定一項安裝方式\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:42
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
||
msgstr "您必須指定 --disk 儲存裝置(能以 --nodisks 置換掉)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
||
msgstr "儲存裝置參數含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:215
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
||
"run unmodified operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否需要完整虛擬化的客座端(是或否)?這能讓您執行未經修改的作業系統。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
||
msgstr "您是否希望使用 %s 加速?(是或否)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:253
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "無法一次執行超過一項 --hvm、--paravirt 或是 --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../virt-install:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:328
|
||
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
||
msgstr "安裝 CD-DROM/ISO 或 URL 為何?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:330
|
||
msgid "What is the install URL?"
|
||
msgstr "安裝 URL 為何?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:403
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "無法指定儲存裝置和使用 --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:407
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法混合使用 --file、--nonsparse 或是 --file-size 和 --disk 選項。請使用 --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:413
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "無法搭配使用 --mac 與 --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:415
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "無法搭配使用 --bridge 與 --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:417
|
||
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
||
msgstr "無法搭配使用 --network 與 --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:423
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "只可使用一項安裝方式(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "無法為 container 客座端指定安裝方式(%s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "半虛擬化客座端不支援網路 PXE 開機"
|
||
|
||
#: ../virt-install:437
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "半虛擬化客座端無法透過 cdrom 媒介進行安裝。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:442
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端的 --location 安裝"
|
||
|
||
#: ../virt-install:445
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args 僅能與 --location 搭配使用。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:447
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject 僅能與 --location 搭配使用。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
||
msgstr "--pxe 無法與 --nonetworks 搭配使用"
|
||
|
||
#: ../virt-install:467
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "磁碟裝置必須以 --import 指定。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:559
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "客座端的網路配置不支援 PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:585
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法連至圖形化主控台:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"正在開始進行安裝..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"區域建立完成。您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:729
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "客座端安裝程序完成...即將重啟客座端。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:735
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "區域安裝受到了干擾。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:757
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "區域當機。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:794
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"區域安裝正在進行中。您可連至 \n"
|
||
"主控台,以完成安裝程序。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes "
|
||
msgstr "%d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../virt-install:801
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:808
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "安裝過後無法查詢區域:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:822
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:847
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "已成功完成 dry run"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"--print-xml 僅能使用於無安裝階段(--import、--boot 等等)的客座端上。若要查看"
|
||
"所有已產生的 XML,請使用 --print-step all。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:863
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 3"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "客座端 instance 的名稱"
|
||
|
||
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
||
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
||
msgstr "為客座端 instance 分配的記憶體(單位為 MB)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:897
|
||
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
||
msgstr "欲存放在已產生之 XML 中的人可讀 VM 描述。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:900
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "設置區域安全性驅動程式組態。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:902
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:912
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "安裝方式選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM 安裝媒介"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr "安裝來源(例如 nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "將客座端建置在既有的磁碟映像檔上"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid ""
|
||
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
||
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Container 客座端的 init binary 路徑。例如:\n"
|
||
"--init /path/to/app(若要包含一項應用程式)\n"
|
||
"--init /sbin/init(完整 OS container)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "將 CD-ROM 媒介視為 Live CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "欲傳送至藉由 --location 啟動的 install kernel 的額外引數"
|
||
|
||
#: ../virt-install:935
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "藉由 --location 將特定檔案新增至 initrd 的 root"
|
||
|
||
#: ../virt-install:938
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr "此外,您亦可配置安裝後的開機順序、選單、永久性的 kernel 開機等等。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "儲存裝置配置"
|
||
|
||
#: ../virt-install:944
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"以各種選項來指定儲存裝置。例如\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5(單位為 GB)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:949
|
||
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
||
msgstr "不為客座端設置任何磁碟。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:966
|
||
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
||
msgstr "不為客座端建立網路介面卡。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:972
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "不自動嘗試連上客座端主控台"
|
||
|
||
#: ../virt-install:976
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "裝置選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:984
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "虛擬平台選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "此客座端應是個完整虛擬化的客座端"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "此客座端應該是個半虛擬化客座端"
|
||
|
||
#: ../virt-install:991
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "此客座端應是個 container 客座端"
|
||
|
||
#: ../virt-install:994
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱(kvm、qemu、xen 等等)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:998
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "欲模擬的 CPU 架構"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1000
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "欲模擬的機器類型"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
||
msgid "UUID for the guest."
|
||
msgstr "客座端的 UUID。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "雜項選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1009
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1011
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "不明引數「%s」"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1052
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step 必須是 1、2、3 或全部"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:41
|
||
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
||
msgstr "複製的虛擬機器的名稱為何?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:42
|
||
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
||
msgstr "需為新的虛擬機器提供一組名稱。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:60
|
||
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
||
msgstr "原始虛擬機器的名稱為何?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:61
|
||
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
||
msgstr "需提供原始機器的名稱或 xml 檔案。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
||
msgstr "您希望使用哪個磁碟來作為「%s」的複製磁碟(檔案路徑)?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
||
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:139
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "原始客座端的名稱;狀態必須要是關閉或是暫停的。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "用來作為原始客座端的 XML 檔案。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr "由原始客座端配置自動產生複製名稱與儲存裝置路徑。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:147
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "新客座端的名稱"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:149
|
||
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
||
msgstr "複製客座端的新 UUID;預設值為一組隨機產生的 UUID"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:155
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "使用來作為新客座端之磁碟映像檔的新檔案"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:158
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"強制複製裝置(比方說,若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:162
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "請勿使用疏鬆的檔案來作為複本的磁碟映像檔"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:166
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr "請勿複製儲存裝置,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "網路配置"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:172
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr "複製客座端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "複本「%s」已成功建立。"
|
||
|
||
#: ../virt-image:38
|
||
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-image:62
|
||
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
||
msgstr "欲使用、以零為起始的開機紀錄索引"
|
||
|
||
#: ../virt-image:65
|
||
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
||
msgstr "跳過磁碟 checksum 驗證程序"
|
||
|
||
#: ../virt-image:74
|
||
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
||
msgstr "您需要提供映像檔 XML 描述元"
|
||
|
||
#: ../virt-image:93
|
||
msgid "Cannot parse"
|
||
msgstr "無法叵析"
|
||
|
||
#: ../virt-image:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
||
msgstr "--boot 的索引必須介於 0 和 %d 之間"
|
||
|
||
#: ../virt-image:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest %s..."
|
||
msgstr "正在建立客座端 %s..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:48
|
||
msgid ""
|
||
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
||
"are not altered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:53
|
||
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
||
msgstr "輸入格式,例如「vmx」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
||
msgstr "輸出格式,例如「virt-image」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Output disk format"
|
||
msgstr "輸出磁碟格式"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
||
msgstr "機器架構類型(i686/x86_64/ppc)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:86
|
||
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
||
msgstr "您需要提供一項輸入 VM 定義"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:88
|
||
msgid "Too many arguments provided"
|
||
msgstr "提供的引數過多"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
||
msgstr "不明的輸出磁碟格式「%s」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
||
msgstr "不明的輸出格式「%s」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
||
msgstr "格式「%s」無輸出處理程式"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法存取輸入引數「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法辨識「%s」的輸入格式:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
||
msgstr "不明的輸入格式「%s」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
||
msgstr "格式「%s」無輸入處理程式"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法清除輸出目錄「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法匯入檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:218
|
||
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
||
msgstr "正在將 '%(format)s' 格式中的輸出產生至 %(dir)s/"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:232
|
||
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
||
msgstr "正在將 '%(path)s' 磁碟轉換為 %(format)s 類型..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
||
msgstr "無法轉換磁碟:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法匯出至檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:268
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "已依照使用者請求退出"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
||
#: ../virtManager/create.py:614
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "連線並不支援儲存管理。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "不支援這種客端類型。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "連線不支援主機裝置枚舉"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "不支援此 hypervisor/libvirt 的組合。"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hypervisor 預設"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr "IDE 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr "IDE 光碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "軟碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr "SCSI 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr "USB 儲存裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr "SATA 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "SD disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "Virtio 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr "Virtio lun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr "Virtio SCSI 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr "Virtio SCSI lun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "Xen 虛擬磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "EvTouch USB 圖形面板"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "一般 USB 滑鼠"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice 伺服器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC 伺服器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "無可用裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下儲存裝置已經存在,但並未\n"
|
||
"被任何虛擬機器使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您想要重新使用此儲存裝置嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "貯藏"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "視訊裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Watchdog 裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "檔案系統通透"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "智慧卡"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB 重新導引"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "隨機數字產生器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "模板(_M):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "來源路徑(_S):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此裝置無法連上執行中的虛擬機器。您想要在客端重新開機後,可連上這個裝置嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "新增裝置錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "無法加入裝置:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "驗證硬體輸入時發生了 Uncaught error:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "貯藏參數錯誤。"
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "可用空間不足"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "您真的想使用該磁碟?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "網路選取錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "必須選取一項網路來源。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "無效的 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "必須輸入一個 MAC 位址。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "音效裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "需要實體裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "必須選取一項裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr "找不到 USB 裝置 (廠商 Id:%s,產品 Id:%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "主機裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "%s 裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "視訊裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Watchdog 參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "必須指定一項檔案統目標"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr "無效的目標路徑。該目標的檔案系統已經存在"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "檔案系統參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "智慧卡裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "USB 重新導引裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "RNG 選擇錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "必須指定一項裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "請指定綁定與連線主機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "請指定綁定與連線服務"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "必須指定 EGD 主機。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "必須指定 EGD 服務。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
||
msgid "Invalid RNG type."
|
||
msgstr "無效的 RNG 類型。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "RNG 裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "是否取消工作?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "正在取消工作..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "處理中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "無效的媒體路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "必須指定一個媒體路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "軟碟機(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "軟碟映像(_I)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:71
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "沒有要分身的貯藏。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:78
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "連線不支援受管理貯藏的分身製作。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:82
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要分身的區塊裝置必須為\n"
|
||
"受 libvirt 管理的貯藏儲區。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "不要寫入存取至上層目錄。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "路徑不存在。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:113
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "可移除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:116
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:118
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "無寫入存取"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:121
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "可分享"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "細節..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:301
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "使用者模式"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:313
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:385
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "沒有分身可作。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:509
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "製作此磁碟分身"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "與 %s 分享磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:525
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "無法分享或製作貯藏分身。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:579
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:697
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:699
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:763
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"下列磁碟裝置不會製作分身:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "建立虛擬機器分身「%s」 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "正在建立虛擬機器分身「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "定位或建立貯藏儲區"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:109
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "定位既有的貯藏"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "定位 ISO 媒體儲區"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:117
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "定位 ISO 媒體"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "定位軟碟媒體儲區"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:123
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "定位軟碟媒體"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "定位目錄儲區"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:356
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "遠端連線需要主機名稱。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "無法透過 libvirt 建置實體介面:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:161
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "無法透過 libvirt 建置媒體清單:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:183
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援媒體列表。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:557
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已斷線"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:559
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連接中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
||
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "未啟用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
||
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
||
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
||
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:462
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "無法提供請求的憑證給 NVC 伺服器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "憑證類型 %s 未受支援"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:466
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "無法驗證"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:472
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "未支援的主控台驗證類型"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:736
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "USB 重定向錯誤"
|
||
|
||
#. The @format positional parameters are the following:
|
||
#. 1 '%s' manufacturer
|
||
#. 2 '%s' product
|
||
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
||
#. 4 '%d' bus
|
||
#. 5 '%d' address
|
||
#: ../virtManager/console.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
||
msgstr "%s %s %s at %d-%d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:866
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "離開全螢幕"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:887
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "傳送按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "請按 %s 來釋放指標。"
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "客端沒有在運作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1092
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "客端當機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1226
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr "錯誤:檢視器連接至 Hypervisor 主機時遭拒絕或已中斷連接!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1306
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "圖形化主控臺尚未替客端設定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "無法顯示圖形化主控臺類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1321
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1329
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "客端的圖形化主控臺尚未使用中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1334
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "正在替客端連接至圖形化主控臺"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1353
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "連接至圖形化主控臺時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1486
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "無可用的文字主控臺"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1586
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "無可用的圖形主控臺"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "圖形主控臺 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:358
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "無使用中的連線可以安裝。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:450
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "%s 安裝尚無法提供副虛擬客端。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:476
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:507
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:512
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是 KVM 內核模組尚未載入。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:533
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"主機支援全虛擬化,但是沒有相關的安裝選項可供使用。這可能代表您系統的 BIOS 已"
|
||
"停用該項支援。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr "主機似乎不支援硬體虛擬化。安裝的選項可能受到限制。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是 KVM 內核模組尚未載入。您的虛"
|
||
"擬機執行起來可能相當低落。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
||
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "顯示所有作業系統選項"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:936
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "本地端 CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:938
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL 安裝樹"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:940
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE 安裝"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:942
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "匯入現有的 OS 映像"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:944
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "應用程式容器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:946
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "作業系統容器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:958
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "主機檔案一統"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
||
#: ../virtManager/details.py:2589
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:965
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1189
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "選取網路不支援 PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "設定 UUID 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1490
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1507
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "設置預設裝置時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1580
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "需要選取安裝媒體。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "需要安裝樹。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1604
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1611
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "需要應用程式路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1618
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "需要作業系統目錄路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1630
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1658
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1690
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1722
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1729
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1784
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "必須指定儲存路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1889
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "開始安裝時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1946
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "建立虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1947
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"虛擬機現正建立中。磁碟貯藏的分配,以及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完"
|
||
"成。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2095
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "正在偵測"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "接橋"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "綁定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "乙太網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
||
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "被何者使用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "系統預設"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "選擇要橋接的介面:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "選擇親代介面:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "選擇要綁定的介面:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "選擇尚未設定的介面:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "沒有選取介面"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "需要介面名稱。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "必須選取介面。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"已經配置以下介面:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用這些可能會覆寫現有的配置。您確定要使用所選介面嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "設定介面參數時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "驗證 IP 組態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "建立介面時發生錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "正在建立虛擬介面"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "虛擬介面現正建立中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "已路由"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "任何實體裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "實體裝置 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "無效的網路名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr "網路名稱不可留白,並且必須小於 50 個字元"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "網路名稱只能包含文數字與「_」字元"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "無效的網路位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "無法理解網路位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
||
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
||
msgstr "網路必須指向至少 16 組位址。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "檢查網路位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "無效的 DHCP 位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "靜態路由無效"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "網路位址不正確。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "閘道器位址不正確。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "網路必須是一組 IPv6 位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "若是 libvirt,IPv6 網路前綴必須是 /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "無效的 DHCPv6 位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "無法理解 DHCPv6 的起始位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "無法理解 DHCPv6 的結束位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6 的起始位址不屬於網路 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6 的結束位址不屬於網路 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "無效網域名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "網域名稱必須少於 17 個字元"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "網域名稱只可包含字母數字和 '_' 字元"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私密"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "其他/公開"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "預留"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "選擇來源路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "選擇目標目錄"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "正在建立貯藏集池..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "集池參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "建立貯藏儲區..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "儲區參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:93
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:150
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "是否確定要刪除儲存裝置?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "正在刪除虛擬機器「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "正在刪除路徑「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "刪除虛擬機器「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:216
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:220
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "貯藏路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:298
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "無法刪除 isci 分享。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:378
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "貯藏乃唯讀。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "沒有路徑的寫入存取權。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "貯藏被標記為可分享。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"貯藏正被下列虛擬機使用中:\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "已重新導引 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:655
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "加入硬體(_A)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:663
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "移除硬體(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:749
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:822
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt 不支援 NUMA 能力。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:830
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:831
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "處理器上"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:832
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "釘選"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1135
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1137
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "不要再警告我。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "更新硬體頁面失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1348
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動硬體對話失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "進行螢幕截圖時發生了錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1492
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "初始化 spice USB 裝置 widget 時發生了錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1496
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1523
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "儲存虛擬機器的畫面"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1679
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "產生處理器配置失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "複製主機處理器失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1724
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
||
msgstr "取得 VCPU 資訊發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "將媒介離線失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動媒介對話失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "套用變更失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2063
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "建立釘選清單失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2069
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "釘選 vcpu 失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2138
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2141
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2148
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "必須指定 init 路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2351
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2375
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2377
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "下一次客端關機後,本項變更才會生效。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2434
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2437
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "產生處理器配置失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2575
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "和主機相同"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
||
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
||
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2687
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "只有執行中的區域才有 VCPU 資訊。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "取得 VCPU 資訊發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2695
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr "虛擬機器並不支援 runtime VCPU 資訊。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2964
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Xen 滑鼠"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2966
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "PS/2 滑鼠"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2971
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "絕對動作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2973
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "相對動作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2998
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "自動分配"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3033
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "本地端 SDL 視窗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3192
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "序列裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3194
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "平行裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3196
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "主控臺裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3198
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "通道裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3205
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "主要主控臺"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
||
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3317
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3521
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3524
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "顯示 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "音效:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "視訊 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3587
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "控制器 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "檔案系統 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3621
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:201
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:205
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "正在關機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:208
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:210
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "停機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:212
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "已當機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:215
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"有超過一個 '%s' 裝置連上了您的主機,我們無法判斷您的客座端應使用哪個裝置。\n"
|
||
"若要修正此問題,請將 USB 裝置移除,並透過'新增硬體'精靈重新將此裝置連上您的客"
|
||
"座端。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:407
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "無法在分身過程中啟動客端"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "無法在分身過程中復原客端"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "將區域儲存至硬碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "遷移領域"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法刪除預設 Hypervisor。請確認\n"
|
||
"已安裝適當的虛擬化套件 (kvm、\n"
|
||
"qemu、libvirt 等) ,以及 libvirtd\n"
|
||
"是否正在執行中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hypervisor 連線可以透過「檔案」\n"
|
||
"-> 「加入連線」來手動加入"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:222
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Libvirt 服務必須啟動"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "輪詢連線 '%s' 錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "未知的連線 URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:558
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"遠端主機需要支援 -U 選項的\n"
|
||
"netcat/nc 版本。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要安裝 openssh-askpass 或類似軟體\n"
|
||
"以連接至這台主機。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"驗證「libvirtd」幕後程式\n"
|
||
"已於遠端主機上執行。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"驗證:\n"
|
||
" - 已啟動 Xen 主機 kernel\n"
|
||
" - Xen 服務已經開始執行"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:587
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"偵測不到本地 session:如果您透過 ssh -X 或 \n"
|
||
"VNC 執行 virt-manager,就無法以一般使用者 \n"
|
||
"身分連上 libvirt。請以 root 身分執行。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:593
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:597
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "無法連接至 libvirt。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:610
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:612
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "連接虛擬機器管理員失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "設定分身參數時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:898
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr "這個版本的 libvirt 或 hypervisor 不支援透過遠端連線儲存虛擬機器。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "確定要儲存「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:911
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "儲存虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:931
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "虛擬機器儲存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:932
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "將虛擬機器的記憶體儲存到磁碟上"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:954
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr "還未支援透過遠端連線回復虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:959
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "回復虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "還原領域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "確定要強制關機「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "這會馬上關閉 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "關閉區域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "確定要暫停「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:998
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "暫停區域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "取消暫停區域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"領域無法復原。您想要移除儲存\n"
|
||
"的狀態並執行正常啟動嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "虛擬機器回復中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "啟動領域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要對「%s」電源關閉?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要對「%s」重新開機?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "網路重新開機時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "確定要強迫啟動「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "這會馬上重新啟動 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "重新啟動網域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:116
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "輸入錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:182
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "複製儲區路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "連線非使用中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:416
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:420
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Libvirt 連線不支援介面管理。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "開機時"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
||
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:542
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "沒有選取虛擬網路。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "路由的網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:604
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "隔離的網路,僅能進行內部路由"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:606
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "隔離的網路,路由已停用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "隔離的網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除集池「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除儲區 %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "重新整理儲區「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:873
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "未選擇貯藏集池。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:921
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:927
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "確定要停止介面「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "停止介面「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要啟動介面「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "啟動介面「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除介面 %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "刪除「%s」介面時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動介面精靈時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "啟動介面開始模式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1105
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "無選取介面。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "選取介面時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:315
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "詳細資訊(_E)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:392
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU 用量"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:393
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "主機 CPU 用量"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:394
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "磁碟 I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:395
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "網路 I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"這會移除該連線:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您確定嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:612
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "連點兩下來連接"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:619
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "未連接"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:621
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在連接..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:986
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:990
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (已停用)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "沒有偵測到媒體"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "媒體未知"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "遷移"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "libvirt 版本不支援設定停機時間。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "Libvirt 不支援穿隧遷移。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
||
msgstr "Libvirt 不支援穿隧遷移。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。"
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr "無法決定目的連線的可存取遠端主機名稱。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "無連線可用。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "連線的 hypervisor 不相符。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "連線中斷。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "最大停機時間必須大於 0。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "必須指定介面。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "傳輸速率必須大於 0。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "連接埠必須大於 0。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "無法遷移客端:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "遷移 VM「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "將虛擬機器 '%s' 由 %s 遷移至 %s。這可能會花上一段時間。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "與 PackageKit 交談時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "僅全螢幕"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "設定抓取用按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n"
|
||
"若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n"
|
||
"按鍵後,請按下「確定」按鈕。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "無法開啟沒有別名的裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "序列主控台尚不透過遠端連線支援。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "未啟用的客端無法使用序列主控台"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "尚不支援裝置類型「%s」的主控台"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "無法存取主控台路徑「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "連接文字主控台時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "由何者使用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:132
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "虛擬機器管理員"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "無虛擬機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在完整分配儲存裝置可能會花上較長的時間,但在安裝作業系統時會比較快。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"如果最大的映像檔大小超過可用的儲存空間的話,跳過分配過程也會導致主電腦上的空"
|
||
"間問題。\n"
|
||
"\n"
|
||
"提示:qcow2 與 qed 儲存格式不支援完整分配功能。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "預設集池未使用中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "貯藏集池「%s」未使用中。您想要立刻啟動該池子嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "無法啟動 storage_pool「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "用戶模式的網路作業"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "無可用的虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(空的接橋)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "未橋接"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "主機裝置 %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "無網路連線"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "指定分享的裝置名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "虛擬網路未使用中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "網路參數有錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "MAC 位址衝突。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s 您確定想使用這個位址?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "沒有裝置呈現"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "重新開機(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "關機(_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "強制重新啟動(_o)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "強制關閉(_F)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "儲存(_V)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "恢復(_E)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "您是否想立刻修正此問題?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "不要再問我"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
||
msgstr "無法轉換為磁碟格式 %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
||
msgstr "無法轉換絕對路徑為 %s 的磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:135
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "不明的格式"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
||
msgstr "找不到磁碟「%s」的 parent bus"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "路徑的參照 id「%s」不明(路徑為 %s)。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "不明的儲存裝置路徑類型 %s。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr "OVF 部分「%s」被列為必要部分,不過叵析器不知如何處理它。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法匯入檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Name defined in '%s'"
|
||
msgstr "在「%s」中未定義名稱"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
||
msgstr "不明的磁碟格式「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
||
msgid "VM must have a memory setting"
|
||
msgstr "VM 必須有項記憶體設定"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 行上發生了語法錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "在 VMDK 描述檔案中並未偵測到儲存裝置一行"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "不知如何處理多儲存裝置的 VMDK 描述元"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "在「%s」中未定義 displayName"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
||
msgid "VM name is not set"
|
||
msgstr "尚未設置 VM 名稱"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
||
msgid "VM type is not set"
|
||
msgstr "尚未設置 VM 類型"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
||
msgid "VM arch is not set"
|
||
msgstr "尚未設置 VM 架構"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
||
msgstr "磁碟 %s:%s 儲存裝置不存在"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "未知 CPU 型號「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", domain type '%s'"
|
||
msgstr "、區域類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", machine type '%s'"
|
||
msgstr "、機器類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr "虛擬化類型 '%(type)s'、arch '%(arch)s' 沒有可用區域"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "虛擬化類型 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "任何虛擬化選項"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s(虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch "
|
||
"'%(arch)s')"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:136
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:286
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "已依照使用者請求退出。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"區域安裝程序似乎未成功完成。\n"
|
||
"若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"否則,請重新進行安裝程序。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:368
|
||
msgid " (Use --force to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:379
|
||
msgid "A yes or no response is required"
|
||
msgstr "需要回應「yes」或是「no」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:417
|
||
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
||
msgstr "您是否真的希望使用這個磁碟(是或否)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:430
|
||
msgid "A disk path must be specified."
|
||
msgstr "必須指定磁碟路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
||
msgstr "必須指定磁碟路徑,才能複製「%s」。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:436
|
||
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
||
msgstr "您希望使用什麼來作為磁碟(檔案路徑)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
||
"have size %sGB."
|
||
msgstr "請輸入您希望使用來作為儲存裝置的檔案之路徑。其大小將會是 %sGB。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:452
|
||
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
||
msgstr "必須為尚未存在的磁碟指定大小。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
||
msgstr "您希望磁碟(%s)大小多大(單位為 GB)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ######################
|
||
#. Validation wrappers #
|
||
#. ######################
|
||
#: ../virtinst/cli.py:570
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "需要 --name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:571
|
||
msgid "--ram amount in MB is required"
|
||
msgstr "需要 --ram 大小(單位為 MB)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
||
msgstr "您的虛擬機器名稱為何?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
||
msgstr "應分配多少 RAM(單位為 MB)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
||
msgstr "目前需要 %d MB 的 RAM。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
||
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
||
msgstr ""
|
||
"您已要求了比主機上的實體 CPU 還要多的虛擬 CPU(%d),主機上的實體 CPU 數量為 "
|
||
"%d。這雖可行,不過效能將會大幅降低。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:619
|
||
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
||
msgstr "您是否確定?(是或否)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "無法混合使用 --bridge 和 --network 引數"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:719
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "無法混合使用 --graphics 和較老式的圖形選項"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:723
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "無法指定超過一項 VNC、SDL、--graphics 或是 --nographics"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:787
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:801
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "安裝完成後不啟動客座端。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:805
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:810
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
||
msgstr "列印產生的區域 XML,而非定義和複製客座端。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:814
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr "列印特定安裝步驟(1、2、3、全部)的 XML,而非定義客座端。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr "執行安裝程序,不過不建立裝置或定義客座端。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:823
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "抑制強制無錯誤的輸出"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:825
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "列印除錯資訊"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:830
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"要為您的客座端配置的 vcpu 數量。例如:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:835
|
||
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
||
msgstr "設置區域能使用哪些實體 CPU。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:837
|
||
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
msgstr "CPU 型號與功能。例如:--cpu coreduo,+x2apic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:849
|
||
msgid "Graphics Configuration"
|
||
msgstr "圖形配置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:885
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:894
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端控制器裝置:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:897
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "配置客座端序列裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:899
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "配置客座端平行裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:901
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "配置客座端通訊頻道"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:903
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "配置客座端與主機之間的文字主控台連線"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:906
|
||
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
||
msgstr "配置連至客座端的實體主機裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:909
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "配置客座端音效裝置的模擬"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:911
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "配置客座端的 watchdog 裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:913
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "配置客座端的繪圖卡硬體。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端的智慧卡裝置。例如:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:918
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端的重定向裝置。例如:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:921
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端的 memballoon 裝置。例如:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:924
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:927
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random\n"
|
||
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置一個客座端 RNG 裝置。例如:\n"
|
||
"--rng /dev/random\n"
|
||
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端的顯示設定。例如:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:943
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"將主機目錄傳送至客座端。例如: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:955
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "不明選項 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "不可指定超過 1 個儲存裝置路徑"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
||
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
||
msgstr "大小必須全部以 'pool=' 來指定"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "此卷冊類型不支援格式屬性"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "儲存裝置卷冊必須指定為 vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "不明的「%s」值「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "「大小」的值無效:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "keymap '%s' 與 keytable 中的不相符!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s 類型 '%(chartype)s' 不支援 '%(optname)s' 選項。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "原始的 xml 必須是字串。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "新客座端的名稱無效:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "新客座端的 uuid 無效:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' 正被其它客座端使用中。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "無法使用 '%s' 路徑來進行複製:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "複製政策必須是一列規則。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "需要提供原始的客座端名稱或是 xml。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "含有需要複製之裝置的區域必須暫停或是關閉。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "目前並不支援複製至既有儲存卷冊上:'%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"需複製的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定了 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport,以避免產生衝突。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "找不到區域 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "能力中並未回報主機 CPU"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "無法決定,或不支援 '%s' 的格式"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:150
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "虛擬裝置類型必須設定於子分類中。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "未知的虛擬裝置類型 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "偽 TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "實體主機的字元裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "標準輸出入"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Named pipe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "輸出至檔案"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "虛擬主控台"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Null 裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP 網路主控台"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP 網路主控台"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Unix socket"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice 代理程式"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "用戶端模式"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "伺服器模式"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "主機上用來顯示字元裝置的方法。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "目標連線/聆聽模式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "要連接/聆聽的位址。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "目標主機上要連接/聆聽的連接埠。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "要綁定的主機位址。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "要綁定的主機埠。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "發送資料時使用的格式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "客座端中看得到的頻道類型。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "客座端中,客座端轉送頻道的位址。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "客座端中,客座端轉送頻道的連接埠。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "客座端中,virtio 連接埠的 sysfs 名稱"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "「%s」上的權限有誤"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
||
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
||
msgstr "連線並不支援查看儲存裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
||
msgstr "無法查詢卷冊物件:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating path %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "裝置類型 '%s' 需要路徑"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
||
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
||
msgstr "連線不支援遠端儲存裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
||
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
||
msgstr "如果位於遠端連線上,則必須指定 libvirt 受管理的儲存裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "路徑 '%s' 必須是檔案或裝置,而非目錄"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
||
msgstr "沒有足夠空間給類型 '%s' 的磁碟使用"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "檔案系統的目標 '%s' 必須是絕對路徑"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "共享的實體裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC 位址 '%s' 正由另一組虛擬機器所使用。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "蒐集雜亂度的 daemon"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "強制重新啟動客座端"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "以正常方式關閉客座端"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "強迫關閉客座端"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "暫停客座端"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "無動作"
|
||
|
||
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
||
"host."
|
||
msgstr "不能使用儲存裝置 '%(path)s':遠端主機不支援 '%(rootdir)s'。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "不能使用儲存裝置 %(path)s:%(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
||
msgstr "必須為不存在的卷冊路徑「%s」指定大小"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
||
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
||
msgstr "儲存類型不支援格式參數。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
||
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
||
msgstr "不能為不受管理的儲存裝置指定格式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
||
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "無法為 %s 裝置建立儲存空間。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "本地的區塊裝置路徑 '%s' 必須存在。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "對於不存在的磁碟 '%s' 來說,大小是必要的"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write access to directory '%s'"
|
||
msgstr "對 '%s' 目錄沒有寫入權限"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr "客座端執行時,檔案系統沒有足夠空間來完整分配稀疏型的檔案。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "沒有建立磁碟所需的足夠空間"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " 所需的 %d M > 可用的 %d M"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "完整複製 %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating storage file %s"
|
||
msgstr "建立儲存檔案 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
||
msgstr "建立磁碟映像檔 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "完整複製磁碟映像檔 %s 至 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "無效的 NFS 格式:未指定路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "查詢 scratch media 卷冊失敗"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "正在傳輸 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr "檢查安裝程式位置失敗:找不到媒介「%s」。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "無效的安裝位置:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset 必須是字串"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset 僅能包含數字、','、'^',或是 '-' 字元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset 包含無效的格式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "cpuset 的 pCPU 數量必須少於 pCPU。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "能力 xml 中缺少了拓撲部分。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr "能力僅顯示 <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "找不到任何可使用的 NUMA cell/cpu 組合。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "名稱為 %s 的區域已存在!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "無法移除舊的 vm「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:77
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "客座端"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "客座端名稱「%s」已被使用。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:366
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "區域已啟用!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:416
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "正在建立區域..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:418
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "正在啟用區域..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "裝置 %s 和 %s 的位址重複"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:82
|
||
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
||
msgstr "Guest.cdrom 必須要是個布林值類型"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:49
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "是否要啟用 DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:51
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "網路閘道器位址"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:53
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "是否要啟用 IPv6 自動配置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "名稱「%s」已被其它介面卡所使用。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:169
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "傳輸最大大小(位元組)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:171
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "介面卡何時會自動啟用。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:174
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "介面卡物件的名稱。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:177
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "介面 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:185
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "STP 在橋接器上是否啟用"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:187
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr "加入網路時,轉送開始進行前的延遲時間(秒)。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:195
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "綁定裝置的作業模式"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:198
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "ARP 監控間隔(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:201
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "使用於 ARP 監控封包中的 IP 目標"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:203
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "ARP 監控程式驗證模式"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:206
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "MII 監控方式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:208
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "MII 監控間隔(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr "在連結復原後,啟用 slave 前所需等待的時間(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr "在連結失效後,停用 slave 前所需等待的時間(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "VLAN 裝置標籤號碼"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:225
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "欲透過哪個父介面卡建立 VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:235
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "無法定義介面卡:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "無法建立介面卡:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT 至 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "路由至 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "隔離的網路,僅能進行內部和主機路由"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "連線不支援主機裝置模擬。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "介面 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
||
msgstr "無法判斷 '%s' 的格式為何"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s 與多節點裝置相應"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "未找到與 '%s' 相符的節點裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:66
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "儲存裝置物件"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:76
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "儲存裝置物件的名稱。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:98
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "檔案系統目錄"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:99
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "預格式化的區塊裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:100
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "網路匯出的目錄"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:101
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM 卷冊群組"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:102
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "實體磁碟裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:103
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI 目標"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:104
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI 主機接配器"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:105
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Multipath 裝置模擬器"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "「%s」這個名稱已被另一個集區所使用。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:316
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "集區將代表的儲存裝置類型。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:329
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "符合 iSCSI 初始程式規格的名稱"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:334
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "卷冊群組的名稱"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:391
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "需要主機名稱"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:395
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:408
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "若要建立集區,必須明確指定來源路徑"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:412
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr "若要格式化磁碟裝置,必須明確指定磁碟格式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "無法定義儲存集區:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "無法建置儲存集區:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "無法啟用儲存集區:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "無法設置集區自動啟用旗標:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "必須啟用 pool '%s'。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:512
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol 必須是 virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr "此版本的 libvirt 不支援透過既有的卷冊建立儲存裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:521
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "用來作為/複製輸入的 virStorageVolume 指標。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "名稱「%s」已被其它卷冊使用。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:628
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr "不支援疏鬆邏輯卷冊,將分配的大小設為與容量相等"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "正在分配 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存集區上的可用空間不足,無法建立卷冊。(指定了 %d M > 可用空間為 %d M)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"若完整分配請求的卷冊大小,將會超出可用的集區空間。(請求的大小為 %d M > 可用"
|
||
"空間為 %d M)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "正在取得檔案 %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "無法取得檔案 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed."
|
||
msgstr "開啟 URL %s 失敗。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "掛載位置「%s」失敗"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」上找不到可安裝的發行版\n"
|
||
"位置必須是一個安裝樹的 root 目錄。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "找不到 %(distro)s 樹的 %(type)s kernel。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "在 %s 樹中找不到 boot.iso。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "找不到 virt 類型為「%s」的 kernel 路徑"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "找不到此樹的 boot iso 路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:124
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID 必須是個字串。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID 必須是 32 個 16 位元數字。其形式可以是 xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
|
||
"xxxxxxxxxxxx,或可以忽略連字號。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be a string"
|
||
msgstr "%s 名稱必須是個字串"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
||
msgstr "%s 名稱必須少於 50 個字元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
||
msgstr "%s 名稱不能只包含數字字元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
||
msgstr "%s 名稱只能包含數字字母、'_'、'.' 或是 '-' 字元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC 位址必須是個字串。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:167
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
msgstr "MAC 位址的格式必須是 AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:220
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "名稱產生範圍已超出。"
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "解析 %s 時,無效的行長度。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "預設橋接至 xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
||
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
||
msgstr "預期正好一項「區域」要素"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
||
msgstr "找不到「%s」的磁碟項目"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
||
msgstr "記憶體必須是個整數,然而目前的值為「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
||
msgstr "磁碟 %s 的格式必須是 %s 其中之一"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking disk signature for %s"
|
||
msgstr "正在檢查 %s 的磁碟簽章"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
||
msgstr "%s 的磁碟簽章和預期的簽章不相符:%s 取得了:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
||
msgstr "%s 的磁碟簽章不相符"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
||
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
||
msgstr "找不到適合此主機的開機描述元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
||
msgid "boot_index out of range."
|
||
msgstr "boot_index 超出範圍。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
||
msgstr "不受支援的虛擬化類型:%s %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System disk %s does not exist"
|
||
msgstr "系統磁碟 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "著作權 (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "由 libvirt 提供動力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>\n"
|
||
"Cheng-chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "加入新的虛擬硬體"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "在電腦的硬碟機上建立磁碟映像(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_GB"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "現在分配整個磁碟(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "選取管理的或其他既有的貯藏(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_W)..."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "裝置類型欄位"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "裝置類型(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "快取模式(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "儲存格式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "MAC 位址欄位"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "主機裝置(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "MAC 位址(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "裝置型號(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "接橋名稱(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "位址(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "密碼(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "連接埠(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "自動分配(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "_TLS 連接埠:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "型號(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "主機裝置(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "連接埠(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "路徑(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "主機(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "綁定主機(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "使用 Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "裝置類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "類型(_Y):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "動作(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_B)..."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "驅動程式(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "寫入方針(_W):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "目標路徑(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "主機(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
||
msgid "Device Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
||
msgid "Backend Type:"
|
||
msgstr "後端類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
||
msgid "Backend Mode:"
|
||
msgstr "後端模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "主機:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "綁定主機:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "裝置:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "作業正在進行中"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "請稍待片刻..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "選擇媒體"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM 或 DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_ISO 映像位置"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "裝置媒體(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇來源裝置或檔案</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "變更 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "新的 _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>類型:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "更動貯藏路徑"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>大小</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>目標:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>路徑:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "現有的磁碟"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新路徑(_P):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "為虛擬機建立新磁碟 (完全複製本)(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "製作虛擬機分身"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>製作虛擬機分身</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "建立分身,基於:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "無網路連線裝置"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>網路連線:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "沒有要分身的貯藏"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>貯藏:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名稱(_N):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>分身會建立新的、獨立的原版磁碟之複製本。共享\n"
|
||
"則會使用現有的磁碟映像檔給原始機器與新機器使用。</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "分身(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL、Kerberos...)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "含憑證的 SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (Linux 容器)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "新增連線"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "連接(_n)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "選擇 Hypervisor"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "選擇連線"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "產生的 URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "連接至遠端主機(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "方法(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "主機名稱(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "自動連接(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "新增 VM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>建立新的虛擬機</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "網路安裝 (HTTP、FTP 或 NFS)(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "網路開機 (PXE)(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "匯入現有的磁碟映像(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "選擇容器類型"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "連線(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "_Virt 類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "架構(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Error message\n"
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "定位您的安裝媒體"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "使用 CD_ROM 或 DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "使用 _ISO 映像:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "提供操作系統安裝 URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "Kickstart URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "內核選項:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "URL 選項"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "提供既有的貯藏路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_R)..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "提供應用程式路徑(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>作業統目錄上必須已經存在。尚未支援作業系統目錄樹\n"
|
||
"的建立動作。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "自動根據安裝媒體偵測作業系統(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "選擇作業系統類型與版本"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "版本(_V):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "OS 類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定值"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "記憶體 (RM)(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(插入主機記憶體)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "為此虛擬機啟用貯藏(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>安裝:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>記憶體:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>作業系統:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr "<small>需要指定作業系統才能取得最佳效能</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:71
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "設定固定的 _MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:73
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "綁定配置"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "綁定監控模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "綁定模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "目標位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "驗證模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ARP 設定值</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "頻率:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "開機延遲:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "當機延遲:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "載體類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>MII 設定值</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>綁定配置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "接橋組態"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "轉送延遲:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "啟用 STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>接橋組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "IP 組態"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "複製介面組態從(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "手動組態(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "靜態組態:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "閘道(_G):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "自動組態(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IP 組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "設定網路介面"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>設定網路介面</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "選取您想要設定的介面類型。"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "介面類型(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "啟動模式(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "立刻啟動(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "_VLAN 標籤:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "接橋設定值:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "組態(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "IP 設定值:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "設定(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "插入降冪清單:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "建立新的虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "網路名稱欄位"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>例如:</b>network1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "網路名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "啟用 IPv4 網路位址空間定義"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "網路(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "閘道:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "起始:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "結束:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "啟用 DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "啟用靜態路由定義"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>至</b>網路:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>由</b>閘道器:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "啟用 IPv6 網路位址空間定義"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "啟用 DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "隔離的虛擬網路(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "轉送至實體網路(_W)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "目的地(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "實體網路"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "啟用 IPv6 內部路由/網路"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"若您<b>未</b>指定一組 IPv6 網路位址,這將會啟用虛擬機器之間的 IPv6 內部路由。"
|
||
"就預設值,IPv4 內部路由會被啟用。"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "DNS 網域名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "新增貯藏集池"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "建置集池(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "目標路徑(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "格式(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "主機名稱(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "來源路徑(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "_IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "瀏覽(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "瀏覽(_W)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "加入貯藏儲區"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "最大容量(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "分配(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr "<small>此虛擬機器正在運作中,並且在刪除之前必須先強制關閉</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "刪除相關連的貯藏檔"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "檢視管理員(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "虛擬機器(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "擷取畫面(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
||
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
||
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"將連至主機的 USB 裝置重定向至含有 SPICE 圖形的虛擬機器。需要有 USB 重定向裝"
|
||
"置,虛擬機器才能支援此功能。自動重定向功能就預設值會是啓用的"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "重定向 USB 裝置(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "主控臺(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "細節(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "重新調整大小至 VM(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "縮放顯示(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "總是(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "永不(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "文字主控臺(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "工具列(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "傳送按鍵(_K)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "顯示圖形化主控臺"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "主控台"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "顯示虛擬硬體細節"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "打開虛擬機器電源"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "暫停虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "將虛擬機器關機"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "切換至全螢幕顯示"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "開始安裝"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "開始安裝(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "加入硬體(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本細節</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "架構:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "模擬器:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Hypervisor 細節</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "主機名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "產品名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>操作系統</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>應用程式</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "啟用 A_CPI:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "時鐘偏移(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "機器類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "起用 A_PIC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>機器設定值</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "標籤(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "動態(_Y):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "靜態(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
||
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
||
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
||
"correctly on disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
||
"of the guest. (Default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"動態 SELinux 安全類型通知 libvirt 自動為客端程序與客端映像檔選取一組獨一無二"
|
||
"的標籤,確保客端完全隔離。(預設值)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "型號(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>安全性</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "邏輯主處理器:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "最大分配:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "目前分配(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "虛擬 CPU 選取"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>過度寫入 vCPU 會降低效能</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU 數量</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "複製主機 CPU 組態"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "複製主機 CPU 組態"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU 功能</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "手動設定 CPU 拓樸"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "執行緒:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "核心:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Socket:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>拓樸</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "預設 _pinning:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "選擇虛擬 CPU 種類"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "從主機 _NUMA 組態產生"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "R_untime pinning:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>Pinning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "最大分配(_X):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "總計主機記憶體:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "選擇記憶體用量"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "選擇最大記憶體數量"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>記憶體</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "在主機開機時啟動 virt_ual 機器"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>自動啟用</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "啟用開機選單(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "Enable direct kernel boot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "內核路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Initrd 路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Kernel args:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "DTB Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>直接內核開機</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "初始路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Container init</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "唯讀(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "可分享(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "貯藏大小:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "來源路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "連接媒體或中斷媒體連接"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "裝置類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "貯藏格式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "磁碟匯流(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "序號(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "_IO 模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "效能選項(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "讀取:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr "KBytes/秒"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS/秒"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "總數:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "寫入:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr "微調 IO(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "進階選項(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "來源裝置:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "裝置型號(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC 位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "來源模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "實體 ID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "Typeid 版本:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Typeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Managerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "虛擬連接埠"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬指標</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "鍵盤對應(_K):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "TLS 連接埠:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>音效裝置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "來源主機:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "綁定主機:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "目標類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "目標名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>插入類型</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "頭:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>視訊</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "動作(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>控制器</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "驅動程式:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "寫入方針:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "目標:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "唯讀檔案系統:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>檔案系統</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "模式(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>重新導引裝置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:177
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:178
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "後端類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:180
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "服務:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:182
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "綁定服務:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:183
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "速率(週期):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:184
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "速率(位元組):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:185
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>隨機數字產生器</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:187
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>該主控台目前無法使用</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:190
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "登入(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "連線細節"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "還原儲存的機器..."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "從檔案系統的映像檔中,回復已儲存的機器"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "記憶體:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "邏輯處理器:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "連線:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "自動連接(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "簡介"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "自動啟動(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT 至任何裝置"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "網路:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "靜態路由:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "加入網路"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "啟用網路"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "停止網路"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "刪除網路"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "集池類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>儲區</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "重新整理儲區清單"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "加入集池"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "啟用集池"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "停止集池"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "刪除集池"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "新增儲區(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "刪除儲區(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>名稱</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "啟動模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "被何者使用:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:53
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:54
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>從屬介面</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:56
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "加入介面"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:57
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "啟動介面"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:58
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "停止介面"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:59
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "刪除介面"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:60
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "網路介面"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "加入連線(_A)..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "連線細節(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "虛擬機器細節(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "圖表(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "客端 CPU 用量(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "主機 CPU 用量(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "網路 I/O(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "建立新的虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "顯示虛擬機器主控臺與細節"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "關機(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "遷移虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名稱:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>原始主機:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新的主機:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>離線遷移(_O)</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "透過 libvirt 的幕後程式穿隧遷移(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
||
msgstr "分配(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "最大停機時間:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "頻寬(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>連線活動</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "遷移(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "啟用系統匣圖示(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>一般</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "更新狀態每隔(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "輪詢網路 I/O(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>統計選項</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "圖形化主控臺縮放(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "抓取鍵:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "未支援"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "變更..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"當客端圖形化主控臺取得鍵盤焦點時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> 檔"
|
||
"案,之類。) 一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-"
|
||
"manager 的主控臺視窗中意外執行動作。"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "不要停用主控臺快捷鍵:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>圖形化主控臺</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Graphics type:"
|
||
msgstr "圖形類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "預設貯存格式:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Inst_all sound device:"
|
||
msgstr "安裝音效裝置(_a):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>新 VM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "VM 詳細資料"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "強制電源關閉(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "暫停(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "裝置移除(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "介面啟動/停止(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "未套用的更動:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "刪除儲存裝置:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>確認</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "回饋意見"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "選擇貯藏儲區"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "瀏覽本地端(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "選擇儲區(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
||
#~ msgstr "%(chartype)s 裝置參數中含有錯誤:%(err)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "watchdog 裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "檔案系統裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
||
#~ "complete."
|
||
#~ msgstr "區域安裝程序還在進行中。正在等待 %s 以完成安裝程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
#~ msgstr "欲安裝的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "欲安裝客座端的作業系統類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
#~ "variant db)"
|
||
#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC(將取代 os-type/os-variant db 中的值)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
#~ "variant db)"
|
||
#~ msgstr "停用完整虛擬客座端的 ACPI(將取代 os-type/os-variant db 中的值)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
||
#~ msgstr "列印產生的區域 XML,而非定義客座端。"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
||
#~ msgstr "等待時間(分鐘)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
||
#~ msgstr "強制以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
||
#~ msgstr "在不明確的情況下,或是須指定必要選項時,請求使用者進行互動。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
||
#~ "the new clone"
|
||
#~ msgstr "不檢查名稱衝突。這能讓新的複本取代既有的客座端"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
||
#~ "other prompts"
|
||
#~ msgstr "不提示進行輸入。以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
||
#~ msgstr "必須擁有特權才能複製 Xen 客座端"
|
||
|
||
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
||
#~ msgstr "映像檔需要 %i 網路介面卡。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
||
#~ "'win2k'"
|
||
#~ msgstr "即將安裝的 OS 類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
||
#~ msgstr "完整虛擬化專屬選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
||
#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
||
#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
||
#~ msgstr "列印 libvirt XML,不過不啟用區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
||
#~ msgstr "覆寫或銷毀擁有相同名稱的既有映像檔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
#~ msgstr "完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 "
|
||
#~ "'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'、'vista'"
|
||
|
||
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
||
#~ msgstr "Dry run,不進行任何變更"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL window"
|
||
#~ msgstr "本地 SDL 視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Storage File"
|
||
#~ msgstr "建立儲存裝置檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
#~ msgstr "分配磁碟空間可能會花上數分鐘才能完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
#~ msgstr "磁碟「%s」已被其它客座端使用!"
|
||
|
||
#~ msgid "Active (RO)"
|
||
#~ msgstr "啟用 (RO)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Original error: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Recover error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "領域重新命名失敗。試圖復原也失敗。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "原始錯誤:%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "復原錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection is read only."
|
||
#~ msgstr "連線為唯讀。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
#~ msgstr "Hypervisor 僅支援 %d 個虛擬 CPU。"
|
||
|
||
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
#~ msgstr "副虛擬僅支援網址或匯入安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid System Name"
|
||
#~ msgstr "無效的系統名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
||
#~ msgstr "網路位址 / 前綴:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv4 狀態:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
||
#~ msgstr "IPV6 網路:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Defined"
|
||
#~ msgstr "未定義"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv6 狀態:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
#~ msgstr "無效的轉送模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
#~ msgstr "請選擇流量應該被轉送至何處"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the source device."
|
||
#~ msgstr "將來源裝置格式化。"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
#~ msgstr "從來源裝置建立邏輯卷冊群組。"
|
||
|
||
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
||
#~ msgstr "所有選擇的儲存裝置皆會被刪除。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
||
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
||
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
||
#~ "correctly on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "靜態 SELinux 的安全類型通知 libvirt 總是以特定標籤,開始客座端程序。除非設"
|
||
#~ "定了「重新標籤」,管理者要負責確定映像檔已經正確地標籤在磁碟上。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
||
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您即將切換圖形類型為 %(gtype)s,您是否希望 %(action)s Spice 代理程式頻道?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
#~ msgstr "無法更名運作中的客座端"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
||
#~ "application start up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-manager 會在下一次應用程式啟動\n"
|
||
#~ "時,連至 libvirt。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
#~ "will need to be started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Libvirt 已安裝,因此需重新啟\n"
|
||
#~ "動「libvirtd」服務。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
#~ msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
#~ msgstr "設定集區自動啟動時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Reset"
|
||
#~ msgstr "強迫重新啟動(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone..."
|
||
#~ msgstr "分身(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate..."
|
||
#~ msgstr "遷移(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
#~ msgstr "正在搜尋可用的 hypervisor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
#~ msgstr "正在檢查已安裝的套件「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
#~ "Would you like to install them now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "下列套件尚未安裝:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "需要這些套件以建立本地的 KVM 客座端。\n"
|
||
#~ "您想要現在安裝嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
#~ msgstr "KVM 使用上需要的套件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to install them now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "下列套件尚未安裝:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您想要現在安裝嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended package installs"
|
||
#~ msgstr "建議的套件安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resume"
|
||
#~ msgstr "恢復(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
||
#~ msgstr "需要「path」或是「func」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
||
#~ msgstr "必須擁有 root 身份才能建立 Xen 客座端"
|
||
|
||
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
||
#~ msgstr "(使用 --prompt 或是 --force 來進行置換)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
||
#~ msgstr "磁碟 %s 已被其它客座端使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "網路裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "圖形化裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "智慧卡裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "RNG 裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "控制器裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "redirdev 裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "memballoon 裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
||
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "配置客座端網路介面卡。例如:\n"
|
||
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
||
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
|
||
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
||
#~ msgstr "--boot 選單必須要是「on」或是「off」"
|
||
|
||
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
||
#~ msgstr "伺服器選項無法搭配 spicevmc 重定向"
|
||
|
||
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
||
#~ msgstr "TCP 重定向的伺服器選項遺失"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
||
#~ msgstr "連線必須是個 'virConnect' instance。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "磁碟 '%s' 不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
||
#~ msgstr "無效的「位置」類型 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
||
#~ msgstr "若「位置」是個儲存裝置 tuple,您就必須指定「conn」。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
||
#~ "source, or an existing file/device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "安裝媒介位置必須是 NFS、HTTP 或是 FTP 網路安裝來源,或是一個既有的檔案/裝"
|
||
#~ "置"
|
||
|
||
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
||
#~ msgstr "若要進行 NFS 安裝,您需要擁有特權"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
||
#~ msgstr "無法連至 hypervisor,即將退出安裝程序!"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
#~ msgstr "記憶體值必須是個大於 0 的整數"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
#~ msgstr "最大記憶體值必須是個大於 0 的整數"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
||
#~ msgstr "vcpu 的數量必須是個正數值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
||
#~ msgstr "此 vm 類型的 vcpu 的數量必須小於 %d。"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type must be a string."
|
||
#~ msgstr "OS 類型必須是個字串。"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
#~ msgstr "OS 類型「%s」不明"
|
||
|
||
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
||
#~ msgstr "OS 類型必須是個字串。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
||
#~ msgstr "OS 類型 '%(var)s' 不是個已知的 OS 類型 '%(ty)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
||
#~ msgstr "不明的 OS 類型「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
||
#~ msgstr "是否要以相同的名稱覆寫既有的客座端。"
|
||
|
||
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
||
#~ msgstr "必須傳送一項 VirtualDevice instance。"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not find device %s"
|
||
#~ msgstr "找不到裝置 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
||
#~ msgstr "必須為所有客座端指定名稱和記憶體!"
|
||
|
||
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
||
#~ msgstr "您所輸入的 UUID 已被其它客座端使用!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
||
#~ "the logs"
|
||
#~ msgstr "區域並未存在。您應能在日誌中找到更多資訊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
||
#~ "the logs"
|
||
#~ msgstr "區域尚未執行。您應能在日誌中找到更多資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
||
#~ msgstr "必須指定「conn」或是「capabilities」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
||
#~ msgstr "Root 要素不是「image」"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection must be specified."
|
||
#~ msgstr "必須指定一項連線。"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
||
#~ msgstr "「conn」必須是個 libvirt 連線物件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
||
#~ msgstr "傳輸的連線不適用於 libvirt 介面卡"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface name"
|
||
#~ msgstr "介面卡名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
||
#~ msgstr "不明的起始模式「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
||
#~ msgstr "網路協定配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
||
#~ msgstr "綁定裝置的可用性監控模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
||
#~ msgstr "需要標籤和父介面卡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Static IP addresses"
|
||
#~ msgstr "靜態 IP 位址"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
||
#~ msgstr "IPv6 位址前綴"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address"
|
||
#~ msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
||
#~ msgstr "若要使用 live CD 安裝程式,您必須指定 CDROM 媒介。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
||
#~ msgstr "裝置「%s %s」的字典項目無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
||
#~ msgstr "無法判斷 kernel 的 RPM 路徑為何"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
||
#~ msgstr "無法判斷 install-initrd 的 RPM 路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Building initrd"
|
||
#~ msgstr "正在建立 initrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
||
#~ msgstr "%s 中找不到 Solaris miniroot"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
||
#~ msgstr "%s 中找不到 OpenSolaris PV kernel"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
||
#~ msgstr "儲存物件類型不明:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
||
#~ msgstr "傳送的連線不適用於 libvirt 儲存裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
||
#~ msgstr "權限必須以 dist 物件傳送"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
||
#~ msgstr "權限必須包含「mode」、「owner」以及「group」金鑰。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
||
#~ msgstr "「%s」不是個絕對路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
||
#~ msgstr "不明的儲存集區類型:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name must be a string"
|
||
#~ msgstr "主機名稱必須是字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
||
#~ msgstr "儲存集區所使用的目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
||
#~ msgstr "為集區所掛載的既有裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
||
#~ msgstr "掛載來源裝置的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
||
#~ msgstr "不明的檔案系統格式:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
||
#~ msgstr "來源裝置的檔案系統類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Device path is required"
|
||
#~ msgstr "需要裝置路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
||
#~ msgstr "主機上正在共享的路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
||
#~ msgstr "共享儲存裝置的主機之名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
||
#~ msgstr "不明的網路檔案系統格式:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
||
#~ msgstr "網路檔案系統的類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Host path is required"
|
||
#~ msgstr "需要主機路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
||
#~ msgstr "既有 LVM 卷冊群組的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
||
#~ msgstr "選用性的裝置,用來在上面建立新的 LVM 卷冊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
||
#~ msgstr "既有磁碟裝置的路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
||
#~ msgstr "用來辨識新儲存卷冊的 root 位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
||
#~ msgstr "不明的磁碟格式:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
||
#~ msgstr "來源裝置分割表的格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "不支援 iSCSI 卷冊建立。"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "不支援 SCSI 卷冊建立。"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
||
#~ msgstr "scsi 介面卡的名稱(例如 host2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adapter name is required"
|
||
#~ msgstr "需要介面卡名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "不支援 multipath 卷冊建立。"
|
||
|
||
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
||
#~ msgstr "必須指定其中一個集區或是集區名稱(pool_name)。"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
||
#~ msgstr "「conn」必須以「pool_name」指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
||
#~ msgstr "必須指定 pool_object 或是 pool_name"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "找不到儲存集區「%s」:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
||
#~ msgstr "pool_object 必須是個 virStoragePool"
|
||
|
||
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
||
#~ msgstr "容量必須是個正數"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
||
#~ msgstr "配額不能是負數"
|
||
|
||
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
||
#~ msgstr "'pool' 必須是 virStoragePool instance。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
||
#~ msgstr "'%s' 不是有效的格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
||
#~ msgstr "'conn' 必須是 virConnect instance。"
|
||
|
||
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
||
#~ msgstr "'model' 必須是字串,但卻是 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援的聲音型號 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
||
#~ msgstr "未知的字元裝置類型 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的字元裝置類型 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
||
#~ msgstr "未知的字元模式 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
||
#~ msgstr "未知的通訊協定 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
||
#~ msgstr "未知的目標類型 '%s'。必須是:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
||
#~ msgstr "未知的位址類型 '%s'。必須是:"
|
||
|
||
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "字元裝置類型 '%s' 需要來源路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
||
#~ msgstr "PTY 已分配至客座端。"
|
||
|
||
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
||
#~ msgstr "要連接至客座端的主機字元裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
||
#~ msgstr "輸出入所使用的 name pipe。"
|
||
|
||
#~ msgid "File path to record device output."
|
||
#~ msgstr "要紀錄裝置輸出的檔案路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unix socket path."
|
||
#~ msgstr "Unix socket 的路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
||
#~ msgstr "必須指定主機與連接埠。"
|
||
|
||
#~ msgid "Host address to send output to."
|
||
#~ msgstr "發送結果的目的主機位址。"
|
||
|
||
#~ msgid "Host port to send output to."
|
||
#~ msgstr "發送結果的目的主機埠。"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
||
#~ msgstr "必須指定連接埠。"
|
||
|
||
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
||
#~ msgstr "volName 必須是個 ('poolname', 'volname') 格式的 tuple"
|
||
|
||
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
||
#~ msgstr "「volName」需要一個可傳輸的連線。"
|
||
|
||
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
||
#~ msgstr "vol_object 必須是 virStorageVol instance"
|
||
|
||
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
||
#~ msgstr "vol_install 必須是個 StorageVolume instance。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
||
#~ msgstr "驗證完整複製的路徑時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
||
#~ msgstr "'size' 必須是大於零的數"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的儲存類型 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的裝置類型 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的快取模式 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的 io 模式 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的錯誤政策 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune 的每秒讀取值必須是正數"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune 的 iops 每秒讀取值必須是正數"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune 的每秒總位元組值必須是正數"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune 的每秒總 iops 值必須是正數"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune 每秒寫入的值必須是正數"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune 每秒寫入 iops 的值,必須是正數"
|
||
|
||
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援複製到現有的 vdisk"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to clone disk"
|
||
#~ msgstr "完整複製磁碟失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
||
#~ msgstr "建立 vdisk %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
||
#~ msgstr "必須設定 'disknode' 或 self.target!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
||
#~ msgstr "無法決定裝置的匯流排/類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援的檔案系統類型 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援的檔案系統模式 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援的檔案系統寫入政策 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援的檔案系統驅動程式 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
||
#~ msgstr "必須指定檔案系統的來源與目標"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的圖形類型 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
||
#~ msgstr "Keymap 必須是字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
||
#~ msgstr "Keymap 必須少於 16 個字元"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
||
#~ msgstr "Keymap 只能包含文數字、'_'、或是 '-' 字元"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
||
#~ "allocation"
|
||
#~ msgstr "VNC 連接埠必須介於 5900 與 65535,或設為 -1 表示自動分配"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
||
#~ "allocation"
|
||
#~ msgstr "TLS 連接埠必須介於 5900 與 65535,或設為 -1 表示自動分配"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
||
#~ msgstr "未知的圖形類型"
|
||
|
||
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
||
#~ msgstr "需要 'name' 或 'nodedev'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
||
#~ msgstr "節點裝置類型 '%s' 不能連上客座端。"
|
||
|
||
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
||
#~ msgstr "'nodedev' 必須是 USBDevice instance。"
|
||
|
||
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
||
#~ msgstr "需要 'vendor' 與 'product',或 'bus' 與 'device'。"
|
||
|
||
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
||
#~ msgstr "'nodedev' 必須是 PCIDevice instance。"
|
||
|
||
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
||
#~ msgstr "必須指定 'domain', 'bus', 'slot' 與 'function'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
||
#~ msgstr "未知的輸入類型 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
||
#~ msgstr "未知的輸入匯流排 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援 memballoon 模式 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "A network name was not provided"
|
||
#~ msgstr "未提供網路名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
||
#~ msgstr "未知的網路類型 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
||
#~ msgstr "虛擬網路 '%s' 不存在:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
||
#~ msgstr "虛擬網路 '%s' 尚未啟動。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援的匯流排 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援的重新導向類型 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid host value"
|
||
#~ msgstr "無效的主機值"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的 smartcard 模式 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
||
#~ msgstr "未知的 smartcard 類型 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支援的 watchdog 模式 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
||
#~ msgstr "'%s' 必須是 True 或 False"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' 必須是字串,不是 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
#~ "your virtual storage device."
|
||
#~ msgstr "請指示您是否要在主電腦上,為虛擬儲存裝置指定空間。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
||
#~ "to the host network."
|
||
#~ msgstr "請指定您希望如何將您新的虛擬網路裝置連至主機網路。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
#~ "machine."
|
||
#~ msgstr "請指示要連接到虛擬機器的指向裝置類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
#~ msgstr "請指示您是否要檢視虛擬顯示器。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
||
#~ "</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><b>提示:</b> 強烈建議使用 VNC 或 Spice 伺服器,因為這能讓虛擬顯示"
|
||
#~ "器內嵌至應用程式裡。這也可以允許遠端系統存取虛擬顯示器。</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
#~ msgstr "監聽所有公用網路介面"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "其他(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的音效裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
||
#~ "to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的實體裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>字元裝置</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>裝置參數</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
||
#~ "to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的影像裝置類型。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
#~ "and default action should be used."
|
||
#~ msgstr "請指示要使用的 watchdog 裝置類型與預設動作。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
||
#~ "access in the guest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請指示客座端中欲存\n"
|
||
#~ "取的主機目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
||
#~ "machine."
|
||
#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的智慧卡裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
#~ msgstr "請指示重導裝置的參數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
|
||
#~ msgstr "請指定 RNG 裝置的參數。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
||
#~ "new virtual network </span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬"
|
||
#~ "網路</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
||
#~ "to create, such as:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此協助程式會幫助您建立新的虛擬網路。該程式會詢問您一些有關於您欲建立的虛擬"
|
||
#~ "網路的相關資訊,例如:"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
||
#~ msgstr "<small>●</small> 新虛擬網路介面卡的<b>名稱</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
||
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> 欲指派給此網路介面卡的 <b>IPv4</b> 與/或 <b>IPv6</b> 網路"
|
||
#~ "位址和前綴(網路遮罩)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
||
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> <b>DHCPv4</b> 與/或 <b>DHCPv6</b> 伺服器所會用來指派位址"
|
||
#~ "給虛擬機器的網路位址範圍"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
||
#~ msgstr "<small>●</small> 是否要將流量<b>轉送</b>至一個實體網路上"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
||
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
||
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> 您亦可選用性地不指定任何 <b>IPv4</b> 或是 <b>IPv6</b> 網"
|
||
#~ "路位址。若兩者皆未指定的話,這項定義將可使用於一個<b>不</b>支援 DHCP 或是 "
|
||
#~ "DNS 的獨立網路。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
||
#~ "the network/interface name."
|
||
#~ msgstr "<small>●</small> 就預設值,<b>網域</b>名稱會與網路/介面卡名稱相同。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
||
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
||
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> 您亦可選用性地指定一個不同網路的<b>靜態路由</b>。此網路流"
|
||
#~ "量會被路由至主要網路上所指定的<b>閘道器</b>中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Intro"
|
||
#~ msgstr "簡介"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
#~ "virtual network </span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">為您的虛擬網"
|
||
#~ "路命名</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
#~ msgstr "請為您的虛擬網路選擇名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
||
#~ msgstr "下列資訊能協助您定義您的網路。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
||
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> <b>網路</b>必須以該網路的網路<b>位址</b>和<b>前綴</b>來"
|
||
#~ "指定。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
||
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
||
#~ msgstr "<small>●</small> 網路規格不可使用網路遮罩。必須使用前綴來代替。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
||
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
||
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
||
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> <b>主機位址</b>(例如那些使用於 dhcp start、dhcp end 以"
|
||
#~ "及靜態路由閘道器位址的主機位址)不應包含前綴。若包含的話,此前綴則必須是最"
|
||
#~ "大值。也就是說 IPv4 的前綴會是 prefix=32 而 IPv6 則為 prefix=128。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
||
#~ "specified for the interface."
|
||
#~ msgstr "<small>●</small> 若需路由 IPv6,您必須為介面卡指定特定形式的路由。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
||
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
||
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> <b>主要網路</b>的前綴必須是 <b>64</b>。然而,<b>靜態路由"
|
||
#~ "網路</b>的前綴則能夠是 <b>64 或更小</b>。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
||
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">定義 IPv4 位"
|
||
#~ "址</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
||
#~ "network."
|
||
#~ msgstr "您將需要為虛擬網路選擇一項 <b>IPv4</b> 位址空間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Type:"
|
||
#~ msgstr "網路類型:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>提示:</b> 這個網路應該從 IPv4 私有位址範圍之中挑選。例如:10.0.0.0/8、"
|
||
#~ "172.16.0.0/12 或 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
||
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">定義 IPv6 位"
|
||
#~ "址</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
||
#~ "network:"
|
||
#~ msgstr "您將需要為虛擬網路選擇一項 <b>IPv6</b> 位址空間:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
||
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
||
#~ "beef:55::/64"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>請注意:</b>您能由 IPv6 私密位址範圍之中選擇網路,例如 FC00::/7。在任何"
|
||
#~ "情況下,前綴都必須是 <b>64</b>。\n"
|
||
#~ "典型的 IPv6 網路位址會看似:fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
||
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">雜項設定</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
#~ "<b>physical network</b>."
|
||
#~ msgstr "請指定此虛擬網路是否應連至<b>實體網路</b>。"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "網域名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
||
#~ "networks on this network interface."
|
||
#~ msgstr "您亦可為此網路介面卡上的網路,指定欲使用的 DNS <b>網域名稱</b>。"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "雜項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
||
#~ "create network</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">已準備好建立"
|
||
#~ "網路</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>IPv4 網路</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
||
#~ msgstr "<b>網域</b>名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "192.168.10.128"
|
||
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv4 起始位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv4 結束位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>摘要</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
||
#~ msgstr "<b>網路</b>名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "demo"
|
||
#~ msgstr "範例"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
||
#~ msgstr "轉送/連線性:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>IPv6 網路</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv6 結束位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv6 起始位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::100"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::1"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
||
#~ msgstr "靜態路由<b>至</b>網路:"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'>加入儲存集區</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
#~ msgstr "指定稍後要切割為虛擬機器儲存裝置的儲存裝置位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
||
#~ msgstr "步驟 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
||
#~ msgstr "步驟 2"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'>新增儲存卷冊</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
#~ msgstr "建立虛擬機器可直接使用的儲存裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='large'>儲存卷冊配額</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
#~ " volume to create. File\n"
|
||
#~ " extension may be\n"
|
||
#~ " appended\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
#~ " format of the volume\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
#~ " size of the volume.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
#~ " allocated to volume\n"
|
||
#~ " at this time.</i></span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'><i><u>名稱</u>:欲建立之卷冊\n"
|
||
#~ " 的名稱。可附加\n"
|
||
#~ " 檔案的\n"
|
||
#~ " 副檔名\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>格式</u>:卷冊的\n"
|
||
#~ " 檔案/分割區格式\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>容量</u>:儲區的\n"
|
||
#~ " 最大容量。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>分配</u>:此時\n"
|
||
#~ " 分配給儲區的\n"
|
||
#~ " 實際大小。</i></span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
#~ msgstr "輸入您的虛擬機器細節"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message"
|
||
#~ msgstr "錯誤訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
||
#~ msgstr "刪除確認"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hut Down"
|
||
#~ msgstr "關機(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone"
|
||
#~ msgstr "分身(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "刪除...(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU\n"
|
||
#~ "usage:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CPU\n"
|
||
#~ "用量:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory\n"
|
||
#~ "usage:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "記憶體\n"
|
||
#~ "用量:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "磁碟\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "網路\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 KBytes/s\n"
|
||
#~ "0KBytes/s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 KBytes/s\n"
|
||
#~ "0KBytes/s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>效能</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
||
#~ msgstr "Kernel 引數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Target device:"
|
||
#~ msgstr "目標裝置:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU usage:"
|
||
#~ msgstr "處理器用量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage:"
|
||
#~ msgstr "記憶體用量:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
||
#~ msgstr "IPv4 轉送:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
||
#~ msgstr "IPv6 轉送:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCP start:"
|
||
#~ msgstr "DHCP 啟用:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCP end:"
|
||
#~ msgstr "DHCP 結束:"
|
||
|
||
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
#~ msgstr "<network-addr> 經由 <gateway-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Spice"
|
||
#~ msgstr "Spice"
|