virt-manager/po/ca.po
Weblate 4eee04a3f2 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2020-09-14 09:45:32 -04:00

7199 lines
188 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2014-2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:27+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:133
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar "
"màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu "
"dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i "
"consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en "
"màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del "
"dorsal."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Finestra principal del gestor"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gestioneu les màquines virtuals"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>\n"
"Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipus de _dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipus de _bus:"
#: ui/addhardware.ui:262 ui/addhardware.ui:531 ui/addhardware.ui:1144
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ui/addhardware.ui:276 ui/addhardware.ui:611 ui/addhardware.ui:932
#: ui/addhardware.ui:999 ui/addhardware.ui:1248 ui/addhardware.ui:1375
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:346
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2746
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2732 ui/details.ui:4351
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l del dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:670 ui/addhardware.ui:1323
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:"
#: ui/addhardware.ui:745
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ui/addhardware.ui:759
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:785
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
#: ui/addhardware.ui:799 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ui/addhardware.ui:823
#, fuzzy
#| msgid "Target name:"
msgid "char-target-name"
msgstr "Nom de destinació:"
#: ui/addhardware.ui:836
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Sòcol _automàtic:"
#: ui/addhardware.ui:864
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:1012 ui/details.ui:3739
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
#: ui/addhardware.ui:1103 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
#: ui/addhardware.ui:1197
msgid "Device _Path:"
msgstr "Camí del dis_positiu:"
#: ui/addhardware.ui:1223
msgid "_Backend:"
msgstr "Capa d'_accés de dades:"
#: ui/addhardware.ui:1272
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
#: ui/addhardware.ui:1357 ui/details.ui:4517
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1408 ui/details.ui:4593
msgid "panic"
msgstr "pànic"
#: ui/addhardware.ui:1524 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:531 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestiona..."
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "De només l_ectura:"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_ble:"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "Extraïb_le:"
#: ui/addstorage.ui:435
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "Seria_l:"
msgstr "Sèrie"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opcions avançades"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau, espereu un moment..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:297 virtManager/asyncjob.py:304
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:138 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "C_onnection:"
msgid "Connection:"
msgstr "Co_nnexió:"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:285
#, fuzzy
#| msgid "Details..."
msgid "_Details..."
msgstr "Detalls..."
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut del SO del "
"convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n"
"les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina "
"virt-sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:618 ui/createvol.ui:438 ui/details.ui:4315
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
#: ui/clone.ui:719 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:223
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la "
"contrasenya."
#: ui/console.ui:292
#, fuzzy
#| msgid "TCP net console"
msgid "_Connect to console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix una connexió"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Connecta't a l'amfit_rió remot a través de SSH"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om d'amfitrió:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n"
"de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n"
"preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n"
"limitades. </small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalitzat:"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "_Llista de dispositius:"
#: ui/createnet.ui:249
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:292
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
#: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ui/createnet.ui:448
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilita DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:510
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:664
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilita DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:749
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:767
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:788
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'amfitrió:"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "MV nova"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Trieu el tipus de virtualització"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Màquina _virtual"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "_Contenidor"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, HTTPS o FTP)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipus _Xen:"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipus de _Màquina:"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcions de l'arquitectura"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:738
#: virtManager/manager.py:328 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Trieu la _ISO o el CDROM del mitjà d'instal·lació:"
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Proporcioneu l'U_RL d'instal·lació del sistema operatiu:"
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opcions del Kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr " _Opcions de l'URL"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navega..."
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Per habilitar la creació "
"de l'arbre de directoris del SO,\n"
"instal·leu <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat "
"la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions remotes.</small>"
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor"
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "URI d'origen:"
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Formats possibles de l'URL:\n"
" * file:///camí/a/rootfs.tar\n"
" * docker://registre:port/imatge:etiqueta\n"
" * virt-builder://plantilla\n"
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen"
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root:"
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "plantilles VZ"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "_Trieu el sistema operatiu que esteu instal·lant:"
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Detecta a_utomàticament a partir del mitjà o origen de la instal·lació"
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Trieu els ajusts de la memòria i de la CPU:"
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr "_Memòria:"
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2396
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:212
#: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:276
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "A punt per començar la instal·lació"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "S_elecció de la xarxa"
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una "
"màquina virtual."
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota del volum d'emmagatzematge</b>"
#: ui/createvol.ui:283
msgid "available space:"
msgstr "espai disponible:"
#: ui/createvol.ui:330 ui/createvol.ui:347
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:364 ui/createvol.ui:376
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat màx.:"
#: ui/createvol.ui:402
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ui/createvol.ui:464
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ui/createvol.ui:483
msgid "Backing store"
msgstr "Magatzem de suport"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Suprimeix la màquina virtual"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada "
"abans de suprimir-la</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats"
#: ui/details.ui:120
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_fegeix maquinari"
#: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ui/details.ui:204
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:255
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
#: ui/details.ui:285
msgid "Shut down"
msgstr "Aturat"
#: ui/details.ui:317
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripció:"
#: ui/details.ui:356
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ui/details.ui:391
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:403
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ui/details.ui:454
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:466
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipus de màquina:"
#: ui/details.ui:479
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Joc de _xips:"
#: ui/details.ui:494
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:649
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:723
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sis_tema operatiu</b>"
#: ui/details.ui:773
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ui/details.ui:835
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ui/details.ui:941 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
#: ui/details.ui:1005 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
#: ui/details.ui:1053
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1070
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
#: ui/details.ui:1226
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:1239
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ui/details.ui:1256
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1297
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment</small>"
#: ui/details.ui:1328
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ui/details.ui:1364 ui/details.ui:3178 ui/details.ui:3619 ui/details.ui:3754
#: ui/details.ui:3907
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1375
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
#: ui/details.ui:1416
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1437
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
#: ui/details.ui:1467
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU"
#: ui/details.ui:1494
msgid "Thread_s:"
msgstr "Fil_s d'execució:"
#: ui/details.ui:1508
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nucl_is:"
#: ui/details.ui:1522
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Sòco_ls:"
#: ui/details.ui:1538 ui/details.ui:1556 ui/details.ui:1574
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1599
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1662
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1677
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:1710
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1734 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1756
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
#: ui/details.ui:1807
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió"
#: ui/details.ui:1823
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoinici</b>"
#: ui/details.ui:1869
msgid "Init _path:"
msgstr "_Camí de l'init:"
#: ui/details.ui:1883
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gs de l'init:"
#: ui/details.ui:1912
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
#: ui/details.ui:1942
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del kernel"
#: ui/details.ui:1974
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "_Camí del nucli:"
#: ui/details.ui:1990
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Camí de l'_initrd:"
#: ui/details.ui:2021 ui/details.ui:2066 ui/details.ui:2157
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ui/details.ui:2096
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_guments del kernel:"
#: ui/details.ui:2126
msgid "D_TB path:"
msgstr "Camí del D_TB:"
#: ui/details.ui:2202
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arrencada dir_ecta del kernel</b>"
#: ui/details.ui:2233
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada"
#: ui/details.ui:2364
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
#: ui/details.ui:2431
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
#: ui/details.ui:2455
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2523
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: ui/details.ui:2554 ui/details.ui:3273
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ui/details.ui:2567
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us de disc:"
#: ui/details.ui:2604
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2647
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
#: ui/details.ui:2850
msgid "Link _state:"
msgstr "E_stat de l'enllaç:"
#: ui/details.ui:2861
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ui/details.ui:2883 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:2925
msgid "I_P address:"
msgstr "Adreça I_P:"
#: ui/details.ui:2942
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
#: ui/details.ui:3004 ui/details.ui:3860 ui/details.ui:4173 ui/details.ui:4303
#: ui/details.ui:4459
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ui/details.ui:3017
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ui/details.ui:3058
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu virtual d'entrada</b>"
#: ui/details.ui:3212
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
#: ui/details.ui:3285
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3298 ui/details.ui:3335
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3348
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3373
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
#: ui/details.ui:3385
msgid "Bind host:"
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
#: ui/details.ui:3397
msgid "Target type:"
msgstr "Tipus de destinació:"
#: ui/details.ui:3409
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de destinació:"
#: ui/details.ui:3421 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ui/details.ui:3433
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
#: ui/details.ui:3448
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
#: ui/details.ui:3508 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ui/details.ui:3533
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3650
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Acceleració _3D:"
#: ui/details.ui:3678
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ui/details.ui:3923
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositius:"
#: ui/details.ui:3974
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4020
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
#: ui/details.ui:4075 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode:"
#: ui/details.ui:4117
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de targetes intel·ligents</b>"
#: ui/details.ui:4185
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ui/details.ui:4197
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4224
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
#: ui/details.ui:4327
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ui/details.ui:4392
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
#: ui/details.ui:4484
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:4499
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
#: ui/details.ui:4548
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4560
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4575
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "Valor per defecte"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política d'_escriptura:"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destinació:"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Mostra la contrasen_ya"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_eça:"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ui/gfxdetails.ui:166 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:225
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ui/gfxdetails.ui:191 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:259
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:273
msgid "L_isten type:"
msgstr "T_ipus d'escolta:"
#: ui/gfxdetails.ui:362
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:378
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
#: ui/host.ui:10
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de la connexió"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:29
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:38
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualitza l'eina de gestió"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de Libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconnecta:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Resum"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Xarxes _virtuals"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "Emmaga_tzematge"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoinicia:"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "Interval DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenviament:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Encaminat"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "Afegeix una xarxa"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "Atura la xarxa"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "Suprimeix la xarxa"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Afegeix una reserva"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Inicia la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Atura la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Suprimeix la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navega pel sistema de fitxers local"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navega localment"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Tria el volum"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Tria el volum seleccionat"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplica els canvis al conjunt"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volums</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualitza la llista de volums"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "Suprimeix el volum"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Afegeix una connexió..."
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova màquina virtual"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalls de la _connexió"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:118
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Gràfiques"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU del _convidat"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ús de la _memòria"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S del _disc"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de la _xarxa"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:345
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Engega la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:761 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:383
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:360 virtManager/manager.py:798
#: virtManager/vmwindow.py:411
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:375
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Apaga la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:376 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migra la màquina virtual"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permet que libvirt decideixi"
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en comptes "
"que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La "
"instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de "
"destinació.\n"
"\n"
"Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals "
"al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de "
"libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb "
"transport SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades "
"configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual "
"que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n"
"\n"
"L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes "
"comprovacions."
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Permet insegur:"
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió "
"origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de "
"destinació es considera la nova casa de la MV.\n"
"\n"
"Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment "
"temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i "
"la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i "
"desapareixerà quan s'apagui."
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Moviment _temporal:"
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat.</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "Orige_n de la xarxa:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:147
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ui/preferences.ui:162
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ui/preferences.ui:195
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
#: ui/preferences.ui:223
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
#: ui/preferences.ui:251
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
#: ui/preferences.ui:279
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
#: ui/preferences.ui:316
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ui/preferences.ui:335
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
#: ui/preferences.ui:366
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de les estadístiques</b>"
#: ui/preferences.ui:384
msgid "P_olling"
msgstr "C_onsultes"
#: ui/preferences.ui:421
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
#: ui/preferences.ui:434 ui/preferences.ui:460
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
"El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs."
#: ui/preferences.ui:436
msgid "_Storage format:"
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
#: ui/preferences.ui:489
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
#: ui/preferences.ui:502
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un "
"compromís \n"
"entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
"«copy host», els vostres \n"
"servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV."
#: ui/preferences.ui:506
msgid "CPU _default:"
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
#: ui/preferences.ui:531
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Afegeix redirecció\n"
"_USB d'SPICE:"
#: ui/preferences.ui:566
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors per defecte de la MV nova</b>"
#: ui/preferences.ui:591
msgid "N_ew VM"
msgstr "No_va MV"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:"
#: ui/preferences.ui:640
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
#: ui/preferences.ui:655
msgid "Not supported"
msgstr "No admès"
#: ui/preferences.ui:683
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/preferences.ui:700
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat "
"canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi "
"spice i l'agent d'escriptori."
#: ui/preferences.ui:702
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:"
#: ui/preferences.ui:728
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirecció SPICE _USB:"
#: ui/preferences.ui:752
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:754
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ui/preferences.ui:784
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_la"
#: ui/preferences.ui:834
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Força l'apagada:"
#: ui/preferences.ui:861
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apaga, _reinicia o desa:"
#: ui/preferences.ui:875
msgid "_Pause:"
msgstr "_Posa en pausa:"
#: ui/preferences.ui:928
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
#: ui/preferences.ui:942
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Canvis no aplicats:"
#: ui/preferences.ui:969
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
#: ui/preferences.ui:1000
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
#: ui/preferences.ui:1006
#, fuzzy
#| msgid "Feed_back"
msgid "feedback-tab"
msgstr "Re_troacció"
#: ui/preferences.ui:1018
msgid "Feed_back"
msgstr "Re_troacció"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "Estat de la MV:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode d'instantània:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Refresca la llista d'instantànies"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ui/vmwindow.ui:8
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Màquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:79
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:95
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ui/vmwindow.ui:104
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb "
"gràfics SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:105
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB"
#: ui/vmwindow.ui:127
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ui/vmwindow.ui:149
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
#: ui/vmwindow.ui:166
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:175
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensiona a la MV"
#: ui/vmwindow.ui:184
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajusta la visualització"
#: ui/vmwindow.ui:194
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:204
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Només en pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:215
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ui/vmwindow.ui:232
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
#: ui/vmwindow.ui:245
#, fuzzy
#| msgid "Console"
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:253
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ui/vmwindow.ui:268
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "Send _Key"
msgstr "Envia te_cles"
#: ui/vmwindow.ui:305
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la consola gràfica"
#: ui/vmwindow.ui:306 virtManager/addhardware.py:231
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:320
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
#: ui/vmwindow.ui:321 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ui/vmwindow.ui:346
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ui/vmwindow.ui:361
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"
#: ui/vmwindow.ui:399
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:438
msgid "Begin Installation"
msgstr "Comença la instal·lació"
#: ui/vmwindow.ui:440
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Inicia la instal·lació"
#: ui/vmwindow.ui:455
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancel·la la instal·lació"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg «Quant a»: %s"
#: virtManager/addhardware.py:159 virtManager/details/details.py:611
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: virtManager/addhardware.py:201 virtManager/createvm.py:520
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge."
#: virtManager/addhardware.py:214 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1006
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1008
#: virtManager/details/details.py:198
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:222
#: virtManager/addhardware.py:225 virtManager/addhardware.py:229
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:255
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:1010
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:1012
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: virtManager/addhardware.py:227
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
#: virtManager/addhardware.py:233
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB"
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:243
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió"
#: virtManager/addhardware.py:247
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No és compatible per als contenidors"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo."
#: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:258
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:256
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: virtManager/addhardware.py:257 virtManager/addhardware.py:1020
#: virtManager/details/details.py:256
msgid "Smartcard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:1022
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecció USB"
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/addhardware.py:1024
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:263 virtManager/details/details.py:248
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/addhardware.py:1028
#: virtManager/details/details.py:255
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pànic"
#: virtManager/addhardware.py:266 virtManager/addhardware.py:269
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura."
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/details/details.py:257
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:339
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error en canviar la configuració de la MV: %s"
#: virtManager/addhardware.py:364
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat."
#: virtManager/addhardware.py:414
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:415
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
#: virtManager/addhardware.py:417
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
#: virtManager/addhardware.py:418
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "Sòcol Unix"
#: virtManager/addhardware.py:419
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent spice"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "Spice port"
msgstr "Port spice"
#: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2332
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:438
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Sèrie"
#: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:440
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:498
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "Passthrough device"
msgstr "Traspassa el dispositiu"
#: virtManager/addhardware.py:509
msgid "Emulated device"
msgstr "Dispositiu emulat"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:535
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:555
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera segura"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera forçada"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa el convidat"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Bolca el nucli de la memòria del convidat"
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:197
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:195
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:193
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "PS/2"
msgstr ""
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:585
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositiu de disc"
#: virtManager/addhardware.py:682
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/addhardware.py:684
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: virtManager/addhardware.py:687
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Traspàs del LUN"
#: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791
#: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
#: virtManager/addhardware.py:781
msgid "No Devices Available"
msgstr "Cap dispositiu disponible"
#: virtManager/addhardware.py:838
msgid "Passthrough"
msgstr "Traspàs"
#: virtManager/addhardware.py:839
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: virtManager/addhardware.py:845
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal spice"
#: virtManager/addhardware.py:917
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:918
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1014
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:1016
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositiu de watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Traspàs del sistema de fitxers"
#: virtManager/addhardware.py:1026
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2115
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositiu %s"
#: virtManager/addhardware.py:1038
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositiu PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1039
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositiu USB"
#: virtManager/addhardware.py:1167
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
"Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n"
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
#: virtManager/addhardware.py:1259
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
#: virtManager/addhardware.py:1262
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?"
#: virtManager/addhardware.py:1286
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1307
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Error en validar els paràmetres del dispositiu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1313
msgid "Creating device"
msgstr "S'està creant el dispositiu"
#: virtManager/addhardware.py:1314
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
#: virtManager/addhardware.py:1336
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtManager/addhardware.py:1338
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
#: virtManager/addhardware.py:1383
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/asyncjob.py:214
msgid "Cancelling job..."
msgstr "S'està cancel·lant la tasca..."
#: virtManager/asyncjob.py:316
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:183
msgid "No storage to clone."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
#: virtManager/clone.py:110
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:111
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Ke_rnel path:"
msgid "Original path: %s"
msgstr "_Camí del nucli:"
#: virtManager/clone.py:113
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Deleting path '%s'"
msgid "New path: %s"
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
#: virtManager/clone.py:117
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: virtManager/clone.py:121
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:124
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:136
#, fuzzy
#| msgid "No storage to clone."
msgid "No storage."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
#: virtManager/clone.py:141
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
#: virtManager/clone.py:143
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona aquest disc"
#: virtManager/clone.py:181
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de clonació: %s"
#: virtManager/clone.py:275
#, fuzzy
#| msgid "C_lone"
msgid "Clone"
msgstr "C_lona"
#: virtManager/clone.py:456
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
#: virtManager/clone.py:457
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
#: virtManager/clone.py:486
#, fuzzy
#| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin."
#: virtManager/clone.py:487
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The following disk devices will not be cloned:\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes "
"imatges de disc."
#: virtManager/clone.py:502
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s"
#: virtManager/clone.py:560
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error changing pool settings: %s"
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s"
#: virtManager/clone.py:565
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»"
#: virtManager/clone.py:570
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Cerca el mitjà ISO"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Cerca el mitjà de disquet"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Cerca el volum del directori"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Sessió d'usuari"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: virtManager/connection.py:586
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperació: %s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de connexió: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessió d'usuari"
#: virtManager/createconn.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Cu_stom URI:"
msgid "Custom URI..."
msgstr "URI per_sonalitzat:"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:279
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error en crear la xarxa virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Camí d'_origen:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de l'_origen:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error en crear la reserva: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Trieu un camí d'origen"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Trieu un directori de destinació"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de creació: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:491
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:517
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
#: virtManager/createvm.py:524
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt."
#: virtManager/createvm.py:527
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»"
#: virtManager/createvm.py:542
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió."
#: virtManager/createvm.py:573
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió."
#: virtManager/createvm.py:578
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls del kernel KVM."
#: virtManager/createvm.py:599
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués "
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls del kernel KVM. Les "
"vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix."
#: virtManager/createvm.py:642
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
#: virtManager/createvm.py:650
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Fins a %(numcpus)d disponibles"
msgstr[1] "Fins a %(numcpus)d disponibles"
#: virtManager/createvm.py:688
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No hi ha cap connexió activa per instal·lar-hi."
#: virtManager/createvm.py:948 virtManager/details/details.py:1768
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: virtManager/createvm.py:962
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: virtManager/createvm.py:964
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
#: virtManager/createvm.py:966
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa la imatge d'un SO existent"
#: virtManager/createvm.py:968
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:970
msgid "Application container"
msgstr "Contenidor d'aplicació"
#: virtManager/createvm.py:972
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
#: virtManager/createvm.py:974
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contenidor Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminació de les imatges dels discs"
#: virtManager/createvm.py:1124
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina "
"virtual."
#: virtManager/createvm.py:1318
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1327
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1401
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error en emplenar la pàgina del resum: %s"
#: virtManager/createvm.py:1448
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: %s"
#: virtManager/createvm.py:1459
msgid "Source URL is required"
msgstr "Es requereix l'URL d'origen"
#: virtManager/createvm.py:1464
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen"
#: virtManager/createvm.py:1472
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s"
#: virtManager/createvm.py:1482
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "El directori arrel del SO no està buit"
#: virtManager/createvm.py:1483
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot "
"fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n"
"Voleu continuar?"
#: virtManager/createvm.py:1502
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació."
#: virtManager/createvm.py:1510
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació."
#: virtManager/createvm.py:1518
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar."
#: virtManager/createvm.py:1524
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent."
#: virtManager/createvm.py:1530
msgid "An application path is required."
msgstr "Es requereix un camí d'aplicació."
#: virtManager/createvm.py:1535
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu."
#: virtManager/createvm.py:1549
msgid "A template name is required."
msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "You must select an OS."
msgstr "Heu de seleccionar un SO."
#: virtManager/createvm.py:1582
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error en establir els paràmetres de l'instal·lador."
#: virtManager/createvm.py:1590
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error en establir el nom per defecte."
#: virtManager/createvm.py:1681
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge."
#: virtManager/createvm.py:1703
msgid "Invalid guest name"
msgstr "El nom del convidat no és vàlid"
#: virtManager/createvm.py:1786
msgid "Detecting..."
msgstr "S'està detectant..."
#: virtManager/createvm.py:1848
msgid "None detected"
msgstr "Cap detectat"
#: virtManager/createvm.py:1885
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Error en iniciar la instal·lació:"
#: virtManager/createvm.py:1928
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»"
#: virtManager/createvm.py:1968
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
#: virtManager/createvm.py:1969
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
#: virtManager/createvm.py:2023
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat."
#: virtManager/createvm.py:2073
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error continue install: %s"
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Error en continuar la instal·lació: %s"
#: virtManager/createvm.py:2086
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error en crear el volum: %s"
#: virtManager/createvol.py:310
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:315
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
#: virtManager/createvol.py:316
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Els següents camins se suprimiran:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:193
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s"
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
"d'emmagatzematge: \n"
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de supressió: %s"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error en treure el dispositiu %s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat."
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
#: virtManager/delete.py:566
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi."
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI."
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat."
#: virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "No existeix el camí."
#: virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat."
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is a media device."
msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans."
#: virtManager/delete.py:605
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
#| "- %s "
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr ""
"L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n"
"- %s "
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia la combinació de tecles"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de text %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sèrie %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gràfica"
#: virtManager/details/console.py:229
#, fuzzy
#| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica"
#: virtManager/details/console.py:383
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
#: virtManager/details/console.py:390
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
#: virtManager/details/console.py:507
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. "
#: virtManager/details/console.py:510
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "L'agent del convidat no està disponible."
#: virtManager/details/console.py:590
msgid "Guest has crashed."
msgstr "El convidat ha fallat."
#: virtManager/details/console.py:592
msgid "Guest is not running."
msgstr "El convidat no està en execució."
#: virtManager/details/console.py:714
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat"
#: virtManager/details/console.py:721
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»"
#: virtManager/details/console.py:733
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
#: virtManager/details/console.py:752
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "Error en connectar a la consola gràfica"
#: virtManager/details/console.py:809
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s"
#: virtManager/details/console.py:831
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error en la redirecció USB"
#: virtManager/details/console.py:840
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador."
#: virtManager/details/console.py:846
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:851 virtManager/details/console.py:983
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualitzador desconnectat."
#: virtManager/details/details.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: virtManager/details/details.py:172
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:177
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:181
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:189
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:202
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Sèrie %d"
#: virtManager/details/details.py:206
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paral·lel"
#: virtManager/details/details.py:210
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Consola de text %d"
#: virtManager/details/details.py:215
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:217
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:221
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Pantalla %s"
#: virtManager/details/details.py:223
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:230
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "So %s"
#: virtManager/details/details.py:232
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:234
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
#: virtManager/details/details.py:238
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: virtManager/details/details.py:242
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: virtManager/details/details.py:247
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:251
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:252
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:549
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Afegeix maquinari"
#: virtManager/details/details.py:559
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Suprimeix maquinari"
#: virtManager/details/details.py:682
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI."
#: virtManager/details/details.py:685
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/"
"OVMF en l'amfitrió."
#: virtManager/details/details.py:690
msgid "UEFI not found"
msgstr "No s'ha trobat la UEFI"
#: virtManager/details/details.py:739
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: virtManager/details/details.py:801
msgid "Application Default"
msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació"
#: virtManager/details/details.py:803
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:805
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Neteja la configuració de la CPU"
#: virtManager/details/details.py:819
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1019
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de maquinari: %s"
#: virtManager/details/details.py:1025
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
#: virtManager/details/details.py:1261 virtManager/details/details.py:1767
#: virtManager/details/details.py:1786 virtManager/details/details.py:1977
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: virtManager/details/details.py:1343
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1455
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error en canviar el valor d'autoinici: %s"
#: virtManager/details/details.py:1472
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No es pot establir l'initrd sense l'especificació d'un camí al kernel"
#: virtManager/details/details.py:1475
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No es poden establir els arguments del kernel sense l'especificació d'un "
"camí al kernel"
#: virtManager/details/details.py:1482
msgid "An init path must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
#: virtManager/details/details.py:1496 virtManager/device/addstorage.py:278
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtManager/details/details.py:1500 virtManager/device/addstorage.py:282
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
#: virtManager/details/details.py:1690
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1746
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
#: virtManager/details/details.py:1841
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1853
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s llegits"
#: virtManager/details/details.py:1854
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada"
#: virtManager/details/details.py:1858
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1860 virtManager/details/details.py:1861
#: virtManager/details/details.py:1862 virtManager/details/details.py:1863
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: virtManager/details/details.py:1871
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2027
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
#: virtManager/details/details.py:2029
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
#: virtManager/details/details.py:2038 virtManager/details/details.py:2212
#: virtManager/details/details.py:2215
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu."
#: virtManager/details/details.py:2042
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2107
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
#: virtManager/details/details.py:2109
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositiu paral·lel"
#: virtManager/details/details.py:2111
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositiu de consola"
#: virtManager/details/details.py:2113
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositiu de canal"
#: virtManager/details/details.py:2123
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primària"
#: virtManager/details/details.py:2179
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositiu %s físic"
#: virtManager/details/details.py:2196
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2222
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
"No es pot treure el controlador mentre els dispositius estan associats."
#: virtManager/details/details.py:2329
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2331
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Xarxa (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2343
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
#: virtManager/details/details.py:2390
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: virtManager/details/details.py:2391
msgid "OS information"
msgstr "Informació del SO"
#: virtManager/details/details.py:2393
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: virtManager/details/details.py:2395
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: virtManager/details/details.py:2397
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'arrencada"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error en connectar amb la consola de text: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error en crear la instantània: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error en validar la instantània: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Inicia instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "S_uprimeix la instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error en refrescar la llista d'instantànies: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disc i memòria externs"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "Només memòria externa"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "Només disc extern"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "S'està executant una instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "S'està executant la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error en executar la instantània: «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu "
"seleccionat?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "S'està eliminant la instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error en eliminar la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error en seleccionar la instantània: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per "
"permetre connexions de descriptors de fitxers locals."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de "
"SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només "
"està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de "
"canviar l'adreça d'escolta del convidat."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
#| " The credential type %s is not supported"
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n"
" El tipus de credencial %s no està admès"
#: virtManager/details/viewers.py:568
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la localització predeterminada"
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»."
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voleu corregir això ara?"
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
#: virtManager/device/addstorage.py:271
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
#: virtManager/device/fsdetails.py:223
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:225
msgid "_Source path:"
msgstr "_Camí d'origen:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "Només localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "Totes les interfícies"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:232
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mitjà desconegut"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "No s'ha detectat cap mitjà"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mode d'usuari"
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Error en l'entrada"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validació: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg d'amfitrió: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "La connexió no està activa."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error en seleccionar la xarxa: %s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "Xarxa encaminada"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "En arrencar"
#: virtManager/hostnets.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?"
#: virtManager/hostnets.py:285
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error en suprimir la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error en iniciar la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error en aturar la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'auxiliar de xarxes: %s"
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la xarxa: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia el camí del volum"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "Utilitzat per"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "Reserves d'emmagatzematge"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge."
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s lliures / <i>%s utilitzats</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "Crea un volum nou"
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "La reserva no admet la creació de volums"
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge."
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error en seleccionar la reserva: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error en aturar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error en iniciar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'assistent de reserves: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error en eliminar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error en actualitzar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'auxiliar de volums: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Error en suprimir el volum «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
msgid "Authentication required"
msgstr "Es necessita autenticació"
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot."
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiqueu que:\n"
" - S'hagi arrencat un kernel d'amfitrió Xen\n"
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per "
"ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari normal. "
"Proveu d'executar-ho com a root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant."
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat"
#: virtManager/lib/connectauth.py:269
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:273
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:279
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:286
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Error en llançar l'aparell libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Arrencada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Des de la instantània"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Reactivada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertament de l'esdeveniment"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "S'està migrant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "S'està abocant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "S'està aturant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Aturat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruïda"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "En pànic"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error en llançar l'eina de gestió: %s"
#: virtManager/manager.py:301
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalls"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S del disc"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de la xarxa"
#: virtManager/manager.py:497
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això eliminarà la connexió:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu segur?"
#: virtManager/manager.py:574
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "feu doble clic per connectar"
#: virtManager/manager.py:581
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "La connexió no està activa."
#: virtManager/manager.py:583
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: virtManager/manager.py:759 virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: virtManager/manager.py:796 virtManager/vmwindow.py:409
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reprèn la màquina virtual"
#: virtManager/manager.py:912
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de migració: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Per túnel"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la "
"migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt "
"ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport."
#: virtManager/migrate.py:292
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "Els hipervisors no concorden"
#: virtManager/migrate.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "Desconnectat"
#: virtManager/migrate.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "Mateixa connexió"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturat en validar l'entrada: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "S'està migrant la MV «%s»"
#: virtManager/migrate.py:400
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una "
"estona."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error en cancel·lar el treball de migració: %s"
#: virtManager/object/domain.py:458
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies."
#: virtManager/object/domain.py:473
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al "
"convidat tenen el format qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
"d'escriptura assignada al convidat."
#: virtManager/object/domain.py:511
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1355
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "S'està desant el domini a disc"
#: virtManager/object/domain.py:1407
msgid "Migrating domain"
msgstr "S'està migrant el domini"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "Xarxa aïllada"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Encaminament a %s"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "xarxa %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfície %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup de volums LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositiu de disc físic"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destinació iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Reserva ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Teclegeu per iniciar la cerca..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error en llançar les preferències: %s"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
#: virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Engegat"
#: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150
#: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "No"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "Valor per defecte de l'aplicació"
#: virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió"
#: virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
#: virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:328
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
#: virtManager/preferences.py:337
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
"Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n"
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
#: virtManager/preferences.py:340
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
#: virtManager/systray.py:104
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: virtManager/virtmanager.py:44
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reinicia"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça el reinici"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migra..."
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error en desar el domini: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'apagada de «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
"la pèrdua d'informació."
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error en tancar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error en posar en pausa el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error en reactivar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Error en restaurar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error en treure l'estat del domini: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error en iniciar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error en reiniciar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar el reinici de «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
"d'informació."
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error en restablir el domini"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error en llançar detalls: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:223
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?"
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona les instantànies de la MV"
#: virtManager/vmwindow.py:504
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error en fer la captura de pantalla: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:512
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error en inicialitzar el giny de dispositius USB de spice."
#: virtManager/vmwindow.py:516
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
#: virtManager/vmwindow.py:548
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:549
msgid "PNG files"
msgstr "Fitxers PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:295
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/capabilities.py:299
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipus de virtualització «%s»"
#: virtinst/capabilities.py:301
msgid "any virtualization options"
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
#: virtinst/capabilities.py:303
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:311
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Consulteu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les "
"opcions."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions disponibles"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
" %s\n"
"En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació."
#: virtinst/cli.py:305
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
"atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)"
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»"
#: virtinst/cli.py:361
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtinst/cli.py:405
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
#: virtinst/cli.py:419
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:461
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el domini «%s»: %s"
#: virtinst/cli.py:570 virtinst/cli.py:573
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
#: virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:594
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat"
#: virtinst/cli.py:598
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació."
#: virtinst/cli.py:602
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el "
"mateix nom."
#: virtinst/cli.py:609
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimeix el XML del domini generat en lloc de crear el convidat."
#: virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el "
"convidat."
#: virtinst/cli.py:633
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:637
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
#: virtinst/cli.py:639
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimeix la informació de depuració"
#: virtinst/cli.py:645
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
#: virtinst/cli.py:653
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:713
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:718
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat"
#: virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat"
#: virtinst/cli.py:724
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat"
#: virtinst/cli.py:727
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
"el convidat"
#: virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa el directori al convidat. P. ex.: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:747
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat"
#: virtinst/cli.py:761
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat."
#: virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:768
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:772
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:776
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:780
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:784
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:792
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:804
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:808
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:812
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:817
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajusta els paràmetres de la CPU per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:821
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:829
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:833
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:838
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:844
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Estableix el XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:849
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
#: virtinst/cli.py:853
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
#: virtinst/cli.py:857
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:861
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:867
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:873
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:881
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
#: virtinst/cli.py:887
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:897
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n"
"--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:905
msgid "OS options"
msgstr "Opcions del SO"
#: virtinst/cli.py:908
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:910
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:912
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:922
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:952
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
#: virtinst/cli.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
"propietat '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1449
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1505 virtinst/cli.py:1536
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1857
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
"instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»."
#: virtinst/cli.py:1864
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer "
"no s'està executant."
#: virtinst/cli.py:1875
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3232
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s"
#: virtinst/cli.py:3245
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut"
#: virtinst/cli.py:3260
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3687
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:45
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s"
#: virtinst/cloner.py:113
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»."
#: virtinst/cloner.py:157
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: "
"«%s»"
#: virtinst/cloner.py:178
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "El camí al disc «%s» no existeix."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
#: virtinst/cloner.py:187
#, fuzzy
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Marked as shareable"
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: virtinst/cloner.py:249
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s"
#: virtinst/cloner.py:265
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
#: virtinst/cloner.py:316
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:351
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
#: virtinst/cloner.py:488
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:218
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»"
#: virtinst/devices/disk.py:223
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu "
"les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva."
#: virtinst/devices/disk.py:246
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum"
#: virtinst/devices/disk.py:735
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí"
#: virtinst/devices/disk.py:743
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent «%s»."
#: virtinst/devices/disk.py:857
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»"
msgstr[1] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»"
#: virtinst/devices/filesystem.py:125
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
#: virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen"
#: virtinst/diskbackend.py:525
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant."
#: virtinst/diskbackend.py:530
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc."
#: virtinst/diskbackend.py:535
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
#: virtinst/diskbackend.py:542
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent"
#: virtinst/diskbackend.py:552
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:622
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "Error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalitzat: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:106
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "S'està traient el disc «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:265
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:626
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
#: virtinst/install/installer.py:633
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:70
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:122
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:212
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:270
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?"
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n"
"\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de "
"distribucions."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:76
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:249
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s."
#: virtinst/install/volumeupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "S'està transferint %s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»"
#: virtinst/osdict.py:228
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:234
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:242
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:378
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "Generic OS"
msgstr "Genèric"
#: virtinst/osdict.py:666
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:678
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s"
#: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:550
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
#: virtinst/storage.py:226
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva."
#: virtinst/storage.py:389
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s"
#: virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum."
#: virtinst/storage.py:645
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual "
"que la capacitat"
#: virtinst/storage.py:691
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "S'està assignant «%s»"
#: virtinst/storage.py:729
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva "
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
#: virtinst/storage.py:736
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva "
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M "
"disponible)"
#: virtinst/virtclone.py:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
#| "try again."
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original "
"ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar."
#: virtinst/virtclone.py:70
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
"\n"
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del "
"SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. "
"Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. "
"es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us "
"plau, consulteu virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:80 virtinst/virtinstall.py:945
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: virtinst/virtclone.py:82
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:84
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original del convidat."
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom per al nou convidat"
#: virtinst/virtclone.py:92
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs"
#: virtinst/virtclone.py:94
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM "
"de només lectura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:102
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:116
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS"
#: virtinst/virtclone.py:118
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#: virtinst/virtclone.py:120
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
#: virtinst/virtclone.py:123 virtinst/virtinstall.py:1050
#: virtinst/virtxml.py:408
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Altres opcions"
#: virtinst/virtclone.py:151
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i "
"torneu-ho a intentar."
#: virtinst/virtclone.py:183
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Es requereix un nom per a la màquina virtual nova, utilitzeu «--name "
"NEW_VM_NAME» per especificar-ne un."
#: virtinst/virtclone.py:201
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit."
#: virtinst/virtclone.py:212 virtinst/virtinstall.py:1159
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
#: virtinst/virtinstall.py:126
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:130
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:179
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
#: virtinst/virtinstall.py:224
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
#: virtinst/virtinstall.py:228
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:311
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:315
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:319
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:331
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"El mitjà CD-ROM no imprimeix per defecte a la consola de text, per tant "
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
"utilitzar --location."
#: virtinst/virtinstall.py:334
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Consulteu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
"mitjà CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:347
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:352
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:359
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:367
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's "
"afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir "
"resultats òptims."
#: virtinst/virtinstall.py:380
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:459
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:469
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:546
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:621
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:657
#, fuzzy
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:658
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
msgstr[1] "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:681
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:693
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:720
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El domini ha fallat."
#: virtinst/virtinstall.py:787
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:797
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua."
#: virtinst/virtinstall.py:814
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
#: virtinst/virtinstall.py:837
msgid "Domain creation completed."
msgstr "S'ha completat la creació del domini."
#: virtinst/virtinstall.py:846
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:851
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:854
msgid "Restarting guest."
msgstr "S'està reiniciant el convidat."
#: virtinst/virtinstall.py:871
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
#: virtinst/virtinstall.py:894
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
#: virtinst/virtinstall.py:913
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
#: virtinst/virtinstall.py:917
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all"
#: virtinst/virtinstall.py:924
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
#: virtinst/virtinstall.py:941
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una màquina virtual nova des del mitjà d'instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:947
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de la instància del convidat"
#: virtinst/virtinstall.py:955
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
#: virtinst/virtinstall.py:957
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:962
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent"
#: virtinst/virtinstall.py:967
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al kernel d'instal·lació que s'arrenca des de "
"--location"
#: virtinst/virtinstall.py:970
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:972
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:979
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:993
msgid "Device Options"
msgstr "Opcions de dispositiu"
#: virtinst/virtinstall.py:1023
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració del convidat"
#: virtinst/virtinstall.py:1027
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
#: virtinst/virtinstall.py:1031
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat"
#: virtinst/virtinstall.py:1034
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat"
#: virtinst/virtinstall.py:1037
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor"
#: virtinst/virtinstall.py:1039
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1040
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipus de màquina a emular"
#: virtinst/virtinstall.py:1052
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió."
#: virtinst/virtinstall.py:1054
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un domini transitori."
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'."
#: virtinst/virtxml.py:81
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "L'opció «%s» no és vàlida per a --edit"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte --%s al XML"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgstr "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML"
#: virtinst/virtxml.py:105
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte que coincidís amb --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:121
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcions %s en conflicte"
#: virtinst/virtxml.py:135
msgid "No change specified."
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
#: virtinst/virtxml.py:137
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
#: virtinst/virtxml.py:150
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res"
#: virtinst/virtxml.py:155
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:162
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
#: virtinst/virtxml.py:173
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:196
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml no està admès per --%s"
#: virtinst/virtxml.py:199
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:225
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Voleu definir «%s» amb el XML canviat?"
#: virtinst/virtxml.py:233
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament."
#: virtinst/virtxml.py:240
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:250 virtinst/virtxml.py:526
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting domain"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Error en iniciar el domini"
#: virtinst/virtxml.py:255 virtinst/virtxml.py:530
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:287
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s"
msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:293
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositiu %s correcte."
#: virtinst/virtxml.py:304
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:326
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:345
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
#: virtinst/virtxml.py:351
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
#: virtinst/virtxml.py:353
msgid "XML actions"
msgstr "Accions XML"
#: virtinst/virtxml.py:355
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Edita el XML de la MV. Exemples:\n"
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:361
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
"--remove-device --disk /algun/camí"
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:372
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: virtinst/virtxml.py:374
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
#: virtinst/virtxml.py:380
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
"opció --print."
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:386
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:388
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format diff"
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format XML complet"
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat."
#: virtinst/virtxml.py:396
msgid "XML options"
msgstr "Opcions XML"
#: virtinst/virtxml.py:436
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:438
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:441
msgid "A domain must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
#: virtinst/virtxml.py:469
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
#: virtinst/virtxml.py:494
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:502
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:535
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:537
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:550
msgid "Aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»."
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -"
#~ "> Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del "
#~ "teclat. Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per "
#~ "error, el tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de "
#~ "la consola de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "_Força les dreceres de consola:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "C_onsoles de text"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions a_vançades</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Crea un clon basat en:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Amfitrió de destinació:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>La clonació crea una còpia del disc original nova i "
#~ "independent. La compartició utilitza la\n"
#~ "imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la "
#~ "màquina nova.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Canvia l'adreça MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Nova _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Els dispositius de bloc per clonar han\n"
#~ "de ser volums d'emmagatzematge\n"
#~ "gestionats per libvirt."
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Extraïble"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Sense accés d'escriptura"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Compartible"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Mode d'usuari"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Xarxes _virtuals"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "No hi ha res a clonar."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Error en canviar l'adreça MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Error en canviar el camí d'emmagatzematge: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
#~ "especificats, i en fan falta %(need)d"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
#~ "file es conserven sense modificar"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Capçaleres:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr ""
#~ "Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb "
#~ "accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Adreça MAC:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. "
#~ "Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions."
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "_Construeix una reserva:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Pantalla:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Encaminament estàtic:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin "
#~ "efectius."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Vincula"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Error en afegir el dispositiu: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "tipus d'escolta no vàlid"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. "
#~ "Esteu segur que voleu «construir» aquesta reserva?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació."
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s."
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "Dispositiu de disquet"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Dispositiu de disquet"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s Redirector %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "No hi ha prou espai al disc"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Finestra local SDL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Sense treball en xarxa"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt "
#~ "rebutjarà. Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de "
#~ "servidor vàlid accessible públicament."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "L'amfitrió no admet spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estat de la MV"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disc"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disc i configuració"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Xarxa virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "No connectat"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minuts"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migra"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"