virt-manager/po/fr.po
2010-02-08 23:03:48 -05:00

5756 lines
162 KiB
Plaintext

# translation of virt-manager.tip.po to french
# Copyright (C) 2006 Virt-Manager
# This file is distributed under the same license as the Virt-Manager package.
#
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006, 2007.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007, 2008.
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager.tip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 22:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 02:26+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>\n"
"Language-Team: French <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gérer les machines virtuelles"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:108
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../src/virt-manager.py.in:64
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle"
#. ...the risk is we catch too much though
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
#: ../src/virt-manager.py.in:305
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Confirmer la demande d'extinction forcée"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Confirmer la demande de suspension"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Confirmer la demande d'extinction"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Default image path"
msgstr "Chemin de l'image par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default manager window height"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de gestion"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de gestion"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default media path"
msgstr "Chemin de média par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for saving VM snaphots"
msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés des MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de MV stockés"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default restore path"
msgstr "Chemin de restauration par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default save domain path"
msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Installer le périphérique de son pour la MV locale"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Installer le périphérique de son pour la MV distante"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S disque"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S réseau"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Show cpu usage in summary"
msgstr "Montrer l'utilisation CPU dans le résumé"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Montrer les E/S disque dans le résumé"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Montrer les E/S réseau dans le résumé"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
"Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en "
"cours d'exécution"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Montrer le champ « utilisation CPU » dans l'affichage de synthèse de la liste "
"des domaines"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Montrer le champ « E/S disque » dans l'affichage de synthèse de la liste des "
"domaines"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Montrer le champ « E/S réseau » dans l'affichage de synthèse de la liste des "
"domaines"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "La longueur de la liste d'URL"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr ""
"Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses de "
"médias d'installation."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "The statistics history length"
msgstr "La longueur de l'historique de statistiques"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "The statistics update interval"
msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques en secondes"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "When to grab keyboard input for the console"
msgstr "Quand la console peut s'approprier les entrées clavier"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "When to pop up a console for a guest"
msgstr "Quand présenter une console pour un invité"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Quand redimensionner la console graphique de la MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Quand redimensionner la console graphique de la MV. « 0 » = jamais, « 1 » = "
"seulement en mode plein écran, « 2 » = toujours"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S disque des MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
"Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S réseau des MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when "
"in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
msgstr ""
"S'il faut s'approprier les entrées clavier pour une console d'invité. « 0 » = "
"jamais, « 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque la souris est "
"au-dessus de la console"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les MV locales"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr ""
"S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les MV distantes"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
msgstr ""
"S'il faut présenter une console pour un invité. « 0 » = jamais, « 1 » = "
"seulement lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » = lors de la création "
"de n'importe quel invité"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la MV sur l'écran « "
"Détails »"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr ""
"S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr ""
"S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la souris"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la "
"machine virtuelle (comme « Démarrer », « Suspendre » ou « Éteindre ») sur "
"l'écran des détails"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "Si une confirmation est requise afin d'éteindre/redémarrer une MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr ""
"Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:92 ../src/virtManager/choosecd.py:49
#: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/console.py:59
#: ../src/virtManager/create.py:90 ../src/virtManager/createinterface.py:78
#: ../src/virtManager/createnet.py:55 ../src/virtManager/createpool.py:53
#: ../src/virtManager/createvol.py:54 ../src/virtManager/delete.py:61
#: ../src/virtManager/details.py:148 ../src/virtManager/engine.py:70
#: ../src/virtManager/host.py:64 ../src/virtManager/manager.py:125
#: ../src/virtManager/migrate.py:65 ../src/virtManager/storagebrowse.py:57
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:49
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Erreur inattendue"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:93 ../src/virtManager/choosecd.py:50
#: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/console.py:60
#: ../src/virtManager/create.py:91 ../src/virtManager/createinterface.py:79
#: ../src/virtManager/createnet.py:56 ../src/virtManager/createpool.py:54
#: ../src/virtManager/createvol.py:55 ../src/virtManager/delete.py:62
#: ../src/virtManager/details.py:149 ../src/virtManager/engine.py:71
#: ../src/virtManager/host.py:65 ../src/virtManager/manager.py:126
#: ../src/virtManager/migrate.py:66 ../src/virtManager/storagebrowse.py:58
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:50
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Une erreur inattendue est survenue"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:404 ../src/virtManager/addhardware.py:409
#: ../src/virtManager/addhardware.py:412 ../src/virtManager/addhardware.py:415
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:418
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:424
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/addhardware.py:436 ../src/virtManager/details.py:1556
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:472 ../src/virtManager/details.py:1565
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:476 ../src/virtManager/details.py:1567
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Souris USB générique"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:480 ../src/virtManager/addhardware.py:793
#: ../src/virtManager/details.py:1599
msgid "VNC server"
msgstr "Serveur VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:481 ../src/virtManager/addhardware.py:793
#: ../src/virtManager/details.py:1604
msgid "Local SDL window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:515
msgid "No Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique disponible"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:684
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:754
msgid "Disk image:"
msgstr "Image disque :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:755
msgid "Disk size:"
msgstr "Taille du disque :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:756
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:757
msgid "Bus type:"
msgstr "Type du bus :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:759 ../src/vmm-create.glade.h:38
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:769
msgid "Network type:"
msgstr "Type de réseau :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:770
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/vmm-details.glade.h:55
msgid "MAC address:"
msgstr "Adresse MAC :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:772 ../src/virtManager/addhardware.py:820
#: ../src/virtManager/addhardware.py:862
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:774
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:779
msgid "Absolute movement"
msgstr "Mouvement absolu"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:781
msgid "Relative movement"
msgstr "Mouvement relatif"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:784 ../src/virtManager/addhardware.py:810
#: ../src/virtManager/addhardware.py:828 ../src/virtManager/addhardware.py:855
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:99
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:785 ../src/vmm-details.glade.h:65
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:787
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:794 ../src/virtManager/addhardware.py:795
#: ../src/virtManager/addhardware.py:796 ../src/virtManager/addhardware.py:797
#: ../src/virtManager/details.py:1597 ../src/virtManager/details.py:1608
#: ../src/virtManager/details.py:1609 ../src/virtManager/details.py:1610
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:806
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:806
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:807 ../src/virtManager/details.py:1331
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55
msgid "Same as host"
msgstr "Identique à l'hôte"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:811 ../src/vmm-details.glade.h:23
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:812 ../src/vmm-details.glade.h:74
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:813 ../src/vmm-details.glade.h:71
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:814 ../src/vmm-details.glade.h:54
msgid "Keymap:"
msgstr "Disposition du clavier :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:816
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:822 ../src/vmm-details.glade.h:88
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:849
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:856 ../src/vmm-details.glade.h:41
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:858
msgid "Physical Host Device"
msgstr "Périphérique de l'hôte physique"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:864 ../src/virtManager/details.py:1918
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:878
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1028
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Création d'un fichier de stockage"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1029
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1058
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1060
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next VM shutdown?"
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
"fonctionnement. Voulez-vous que le périphérique soit disponible après la "
"prochaine extinction de la MV ?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1070
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1089
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1091 ../src/virtManager/create.py:1516
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1121
msgid "Hardware Type Required"
msgstr "Type de matériel requis"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1122
msgid "You must specify what type of hardware to add."
msgstr "Vous devez spécifier quel type de matériel ajouter."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1128
msgid "Storage Path Required"
msgstr "Chemin d'accès au stockage requis"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1129
msgid "You must specify a partition or a file for disk storage."
msgstr ""
"Vous devez spécifier une partition ou un fichier pour le stockage disque."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1132
msgid "Target Device Required"
msgstr "Périphérique cible requis"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1133
msgid "You must select a target device for the disk."
msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique cible pour le disque."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1163
msgid "Invalid Storage Parameters"
msgstr "Paramètres de stockage invalides"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1167 ../src/virtManager/create.py:1308
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Pas assez d'espace libre"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1173 ../src/virtManager/create.py:1314
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1174 ../src/virtManager/create.py:1316
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1197
msgid "Network selection error."
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1198
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Une source de réseau doit être sélectionnée."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1201
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Adresse MAC invalide"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1202
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1233
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique graphique"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1240
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique son"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1246
msgid "Physical Device Requried"
msgstr "Périphérique physique requis"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1247
msgid "A device must be selected."
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1254
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique hôte"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1294
#, python-format
msgid "%s device parameter error."
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique %s."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1305
msgid "Video device parameter error."
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique vidéo."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:41 ../src/vmm-progress.glade.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Veuillez patienter quelques instants..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:42 ../src/vmm-progress.glade.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:89 ../src/virtManager/asyncjob.py:102
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:121
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Chemin de média invalide"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:107
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
#: ../src/virtManager/choosecd.py:158
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:159
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Image de disquette"
#: ../src/virtManager/clone.py:222 ../src/virtManager/clone.py:438
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: ../src/virtManager/clone.py:253
msgid "Usermode"
msgstr "Mode utilisateur"
#: ../src/virtManager/clone.py:265
msgid "Virtual Network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../src/virtManager/clone.py:337
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Rien à cloner."
#: ../src/virtManager/clone.py:430
msgid "Clone this disk"
msgstr "Cloner ce disque"
#: ../src/virtManager/clone.py:434
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partager ce disque avec %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:446
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné."
#: ../src/virtManager/clone.py:499
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés."
#: ../src/virtManager/clone.py:600
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:628
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
#: ../src/virtManager/clone.py:630
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
"clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?"
#: ../src/virtManager/clone.py:641
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:692
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
#: ../src/virtManager/clone.py:693
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n"
"\n"
"%s\n"
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
"disque."
#: ../src/virtManager/clone.py:713 ../src/virtManager/createpool.py:394
#: ../src/virtManager/createvol.py:200 ../src/virtManager/migrate.py:413
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/clone.py:724 ../src/virtManager/delete.py:145
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
#: ../src/virtManager/clone.py:758
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:790
msgid "No storage to clone."
msgstr "Aucun stockage à cloner."
#: ../src/virtManager/clone.py:796
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
#: ../src/virtManager/clone.py:799
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Ne peut cloner le stockage non-géré distant."
#: ../src/virtManager/clone.py:801 ../src/virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent."
#: ../src/virtManager/clone.py:803 ../src/virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "Le chemin n'existe pas"
#: ../src/virtManager/clone.py:824
msgid "Removable"
msgstr "Amovible"
#: ../src/virtManager/clone.py:827
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../src/virtManager/clone.py:829
msgid "No write access"
msgstr "Pas d'accès en écriture"
#: ../src/virtManager/clone.py:832
msgid "Shareable"
msgstr "Partageable"
#: ../src/virtManager/config.py:63
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
#: ../src/virtManager/config.py:64
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../src/virtManager/config.py:69
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localiser le volume du média ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:70
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localiser le média ISO"
#: ../src/virtManager/connect.py:77 ../src/virtManager/createinterface.py:195
#: ../src/virtManager/manager.py:445 ../src/virtManager/storagebrowse.py:126
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:29 ../src/vmm-create-pool.glade.h:9
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/virtManager/connection.py:181
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"La liste des interfaces physiques ne peut être construite via libvirt : %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:187
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques"
#: ../src/virtManager/connection.py:197
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr ""
"HAL ne peut pas être initialisé pour le listage des interfaces physiques : %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:200
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques."
#: ../src/virtManager/connection.py:219
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "La liste des médias ne peut être construite via libvirt : %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:226 ../src/virtManager/connection.py:239
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
#: ../src/virtManager/connection.py:236
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "HAL ne peut pas être initialisé pour le listage des médias : %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:498
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/virtManager/connection.py:500
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: ../src/virtManager/connection.py:503
msgid "Active (RO)"
msgstr "Actif (lecture seule)"
#: ../src/virtManager/connection.py:505 ../src/virtManager/host.py:452
#: ../src/virtManager/host.py:677 ../src/virtManager/host.py:914
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/virtManager/connection.py:507 ../src/virtManager/host.py:452
#: ../src/virtManager/host.py:496 ../src/virtManager/host.py:677
#: ../src/virtManager/host.py:709 ../src/virtManager/host.py:914
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:135
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../src/virtManager/connection.py:509 ../src/virtManager/create.py:1586
#: ../src/virtManager/create.py:1587 ../src/virtManager/create.py:1589
#: ../src/virtManager/details.py:1318 ../src/virtManager/host.py:909
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/virtManager/console.py:161
msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer."
msgstr "Appuyer simultanément sur Ctrl+Alt pour libérer le pointeur."
#: ../src/virtManager/console.py:177
msgid "Pointer grabbed"
msgstr "Curseur approprié"
#: ../src/virtManager/console.py:178
msgid ""
"The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To "
"release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt"
msgstr ""
"L'utilisation du pointeur de la souris a été restreinte à la fenêtre de la "
"console virtuelle. Pour libérer le pointeur, appuyez simultanément sur Ctrl "
"+ Alt"
#: ../src/virtManager/console.py:179
msgid "Do not show this notification in the future."
msgstr "Ne plus afficher cette notification."
#: ../src/virtManager/console.py:362 ../src/virtManager/console.py:545
msgid "Guest not running"
msgstr "Invité inactif"
#: ../src/virtManager/console.py:365
msgid "Guest has crashed"
msgstr "L'invité a planté"
#: ../src/virtManager/console.py:455
msgid ""
"TCP/IP error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Erreur TCP/IP : la connexion VNC à l'hôte hyperviseur a été refusée ou "
"interrompue !"
#: ../src/virtManager/console.py:564
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité"
#: ../src/virtManager/console.py:576
msgid "Graphical console not supported for guest"
msgstr "Console graphique non prise en charge pour l'invité"
#: ../src/virtManager/console.py:580
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité"
#: ../src/virtManager/console.py:584
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité"
#: ../src/virtManager/console.py:625
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:626
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge"
#: ../src/virtManager/console.py:627
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossible d'authentifier"
#: ../src/virtManager/console.py:631
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge"
#: ../src/virtManager/create.py:288
msgid ""
"Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"L'allocation complète du stockage durera plus longtemps, cependant l'étape "
"d'installation du SE sera plus rapide.\n"
"\n"
"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place "
"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
"stockage disponible."
#: ../src/virtManager/create.py:311
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
#: ../src/virtManager/create.py:358
msgid "Connection is read only."
msgstr "La connexion est en lecture seule."
#: ../src/virtManager/create.py:368
msgid "No guests are supported for this connection."
msgstr "Aucun invité n'est pris en charge pour cette connexion."
#: ../src/virtManager/create.py:390
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Installations de « %s » non disponibles pour les invités paravirtualisés."
#: ../src/virtManager/create.py:394
msgid "URL installs not available for remote connections."
msgstr "Installations URL non disponibles pour les connexions distantes."
#: ../src/virtManager/create.py:396 ../src/virtManager/create.py:499
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../src/virtManager/create.py:408
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "Aucune option d'installation disponible pour cette connexion."
#: ../src/virtManager/create.py:459
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte"
#: ../src/virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)."
#: ../src/virtManager/create.py:483
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible(s)"
#: ../src/virtManager/create.py:549
msgid "Only URL installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Seules les installations URL sont prises en charges pour la "
"paravirtualisation."
#: ../src/virtManager/create.py:626 ../src/virtManager/create.py:635
#: ../src/virtManager/create.py:705 ../src/virtManager/create.py:707
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: ../src/virtManager/create.py:689
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../src/virtManager/create.py:691
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbre d'installation URL"
#: ../src/virtManager/create.py:693
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:696 ../src/virtManager/details.py:1319
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/virtManager/create.py:1056 ../src/virtManager/createinterface.py:566
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1090
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1098
msgid "Error setting up graphics device:"
msgstr "Erreur lors de la définition du périphérique graphique :"
#: ../src/virtManager/create.py:1108
msgid "Error setting up sound device:"
msgstr "Erreur lors de la définition du périphérique son :"
#: ../src/virtManager/create.py:1148 ../src/virtManager/createinterface.py:595
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1160
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nom du système invalide"
#: ../src/virtManager/create.py:1184
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Une sélection de média d'installation est requise."
#: ../src/virtManager/create.py:1194
msgid "An install tree is required."
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
#: ../src/virtManager/create.py:1210
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
#: ../src/virtManager/create.py:1228
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation."
#: ../src/virtManager/create.py:1238
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Erreur lors de la définition des informations du SE."
#: ../src/virtManager/create.py:1269
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
#: ../src/virtManager/create.py:1276
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité."
#: ../src/virtManager/create.py:1294
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
#: ../src/virtManager/create.py:1303
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erreur de paramètre de stockage."
#: ../src/virtManager/create.py:1341
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »."
#: ../src/virtManager/create.py:1420
#, fuzzy
msgid "Error launching customize dialog: "
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant volumes : %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1451
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/create.py:1452
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du "
"stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre "
"quelques minutes."
#: ../src/virtManager/create.py:1504
msgid "Guest installation failed to complete"
msgstr "L'installation de l'invité n'a pu être achevée"
#: ../src/virtManager/create.py:1625
msgid "Detecting"
msgstr "Détection"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:174
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:68
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:176
#, fuzzy
msgid "Bond"
msgstr "Son"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:178
#, fuzzy
msgid "Ethernet"
msgstr "Autre"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:180
msgid "VLAN"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:196
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
msgid "In use by"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:235
#: ../src/virtManager/createinterface.py:245
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:366
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:369
#, fuzzy
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Choisissez le dossier cible"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:371
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:373
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:428
#, fuzzy
msgid "No interface selected"
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:608
#, fuzzy
msgid "An interface name is required."
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:612
#, fuzzy
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:643
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:667
#, fuzzy
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:772
#, fuzzy
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:773
#, fuzzy
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Cette machine virtuelle est sur le point d'être créée."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:106
msgid "Any physical device"
msgstr "N'importe quel périphérique physique"
#: ../src/virtManager/createnet.py:109
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Périphérique physique %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:36
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:121
msgid "Routed"
msgstr "Routé"
#: ../src/virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d adresses"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/virtManager/createnet.py:293 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "Adresse de début :"
#: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:94
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/virtManager/createnet.py:300 ../src/virtManager/details.py:1375
#: ../src/virtManager/details.py:1376 ../src/virtManager/details.py:1377
#: ../src/virtManager/details.py:1378 ../src/virtManager/host.py:474
#: ../src/virtManager/host.py:475
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/virtManager/createnet.py:352
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nom de réseau invalide"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 "
"caractères"
#: ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi "
"que des « _ »"
#: ../src/virtManager/createnet.py:373 ../src/virtManager/createnet.py:377
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Adresse réseau invalide"
#: ../src/virtManager/createnet.py:374
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée"
#: ../src/virtManager/createnet.py:378
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
#: ../src/virtManager/createnet.py:382
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
msgid "Check Network Address"
msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
#: ../src/virtManager/createnet.py:386
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser "
"tout de même cette adresse non privée ?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:395 ../src/virtManager/createnet.py:398
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Adresse DHCP invalide"
#: ../src/virtManager/createnet.py:396
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée"
#: ../src/virtManager/createnet.py:399
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée"
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Mode de réacheminement invalide"
#: ../src/virtManager/createnet.py:412
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic sera réacheminé"
#: ../src/virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
#: ../src/virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Choisissez le dossier cible"
#: ../src/virtManager/createpool.py:408
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Création d'une réserve de stockage..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La création de la réserve de stockage peut prendre un moment..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la réserve : %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:486 ../src/virtManager/createpool.py:508
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erreur de paramètre de réserve"
#: ../src/virtManager/createpool.py:513
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construire une réserve de ce type formatera le périphérique source. Êtes-"
"vous certains de vouloir construire cette réserve ?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:527
msgid "Format the source device."
msgstr "Formater le périphérique source."
#: ../src/virtManager/createpool.py:529
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source."
#: ../src/virtManager/createvol.py:211
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Création d'un volume de stockage..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:212
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:260
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erreur de paramètre de volume"
#: ../src/virtManager/delete.py:99
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/virtManager/delete.py:142
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
#: ../src/virtManager/delete.py:177
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
#: ../src/virtManager/delete.py:188
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:204
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage :\n"
#: ../src/virtManager/delete.py:208
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage."
#: ../src/virtManager/delete.py:289
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemin de stockage"
#: ../src/virtManager/delete.py:290
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../src/virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Ne peut supprimer le partage iSCSI."
#: ../src/virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Ne peut supprimer le stockage non-géré distant."
#: ../src/virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Ne peut supprimer le périphérique bloc non-géré."
#: ../src/virtManager/delete.py:367
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
#: ../src/virtManager/delete.py:369
msgid "No write access to path."
msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin."
#: ../src/virtManager/delete.py:372
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
#: ../src/virtManager/delete.py:386
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles "
"suivantes :\n"
"- %s"
#: ../src/virtManager/details.py:382
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../src/virtManager/details.py:449
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled corectly on disk."
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours démarrer "
"le processus invité avec l'étiquette spécifiée. L'administrateur est "
"responsable de s'assurer que les images sont correctement étiquetées sur le "
"disque."
#: ../src/virtManager/details.py:451
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement "
"récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, "
"assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)"
#: ../src/virtManager/details.py:459
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:460
msgid "On CPU"
msgstr "Sur le CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:461
msgid "Pinning"
msgstr "Affinités"
#: ../src/virtManager/details.py:517
msgid "No serial devices found"
msgstr "Aucun périphérique série trouvé"
#: ../src/virtManager/details.py:539
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
msgstr ""
"Console série pas encore prise en charge au travers d'une connexion distante."
#: ../src/virtManager/details.py:542
msgid "Serial console not available for inactive guest."
msgstr "Console série non disponible pour un invité inactif."
#: ../src/virtManager/details.py:544
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
msgstr "Console pour le type de périphérique « %s » pas encore prise en charge."
#: ../src/virtManager/details.py:547
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'."
msgstr "Ne peut accéder au chemin de la console « %s »."
#: ../src/virtManager/details.py:565
msgid "No graphics console found."
msgstr "Aucune console graphique trouvée."
#: ../src/virtManager/details.py:570
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console graphique %s"
#: ../src/virtManager/details.py:816
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/details.py:841
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La capture d'écran a été enregistrée dans :\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:843
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Capture d'écran enregistrée"
#: ../src/virtManager/details.py:1094
#, python-format
msgid "Error building pin list: %s"
msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des affinités : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1100
#, python-format
msgid "Error pinning vcpus: %s"
msgstr "Erreur lors de la mise en place des affinités des VCPU : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1135
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1180
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
#: ../src/virtManager/details.py:1181 ../src/virtManager/engine.py:533
#: ../src/virtManager/engine.py:557 ../src/virtManager/engine.py:603
#: ../src/virtManager/engine.py:627
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Ne plus me le demander."
#: ../src/virtManager/details.py:1193
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1208
msgid "Device could not be removed from the running machine."
msgstr ""
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
"fonctionnement."
#: ../src/virtManager/details.py:1209
msgid "This change will take effect after the next VM reboot"
msgstr ""
"Ces modifications prendront effet après le prochain redémarrage de la MV"
#: ../src/virtManager/details.py:1257
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la MV : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1264
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
msgstr ""
"Certaines modifications peuvent requérir le redémarrage de l'invité pour "
"prendre effet."
#: ../src/virtManager/details.py:1267
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
msgstr ""
"Ces modifications prendront effet après le prochain redémarrage de l'invité."
#: ../src/virtManager/details.py:1440
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours "
"de fonctionnement."
#: ../src/virtManager/details.py:1442
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors "
"de son fonctionnement."
#: ../src/virtManager/details.py:1447
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1569
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Souris Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:1571
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Souris PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:1576
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mouvement absolu"
#: ../src/virtManager/details.py:1578
msgid "Relative Movement"
msgstr "Mouvement relatif"
#: ../src/virtManager/details.py:1601
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alloué automatiquement"
#: ../src/virtManager/details.py:1640
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primaire"
#: ../src/virtManager/details.py:1873
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../src/virtManager/details.py:1876
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../src/virtManager/details.py:1878 ../src/vmm-details.glade.h:53
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../src/virtManager/details.py:1886
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Affichage %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1893
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Son : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1990
msgid "No Boot Device"
msgstr "Aucun périphérique de démarrage"
#: ../src/virtManager/domain.py:793 ../src/virtManager/domain.py:2149
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »"
#: ../src/virtManager/domain.py:796
#, python-format
msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s"
msgstr "Le XPath n'a pas pu être construit pour le périphérique « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:821
#, python-format
msgid "Could not find device %s"
msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas être trouvé"
#: ../src/virtManager/domain.py:1051
msgid "Running"
msgstr "En cours de fonctionnement"
#: ../src/virtManager/domain.py:1053
msgid "Paused"
msgstr "Suspendue"
#: ../src/virtManager/domain.py:1055
msgid "Shuting Down"
msgstr "Extinction"
#: ../src/virtManager/domain.py:1057
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
#: ../src/virtManager/domain.py:1059
msgid "Crashed"
msgstr "Plantée"
#: ../src/virtManager/domain.py:2158
#, fuzzy
msgid "Did not find selected device."
msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas être trouvé"
#: ../src/virtManager/engine.py:372
#, python-format
msgid "Error bringing up domain details: %s"
msgstr "Erreur lors de l'élévation des détails du domaine : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:485
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
#. FIXME: This should work with remote storage stuff
#: ../src/virtManager/engine.py:493
msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported."
msgstr ""
"La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est "
"pas encore prise en charge."
#: ../src/virtManager/engine.py:500
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/engine.py:509
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/engine.py:514
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:529
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
#: ../src/virtManager/engine.py:531
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la MV sans arrêter le SE et peut occasionner une "
"perte de données."
#: ../src/virtManager/engine.py:545 ../src/virtManager/engine.py:615
#: ../src/virtManager/engine.py:639
#, python-format
msgid "Error shutting down domain: %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du domaine : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:555
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
#: ../src/virtManager/engine.py:569
#, python-format
msgid "Error pausing domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:580
#, python-format
msgid "Error unpausing domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la sortie de pause du domaine : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:591
#, python-format
msgid "Error starting domain: %s"
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:601
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?"
#: ../src/virtManager/engine.py:625
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
#: ../src/virtManager/engine.py:667
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
#: ../src/virtManager/error.py:36
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. Expander section with details.
#: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:36
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Erreur d'entrée"
#: ../src/virtManager/host.py:180
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Chemin du volume de copie"
#: ../src/virtManager/host.py:267
#, fuzzy
msgid "Libvirt connection does not have interface support."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques."
#: ../src/virtManager/host.py:333
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:360
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
#: ../src/virtManager/host.py:367
#, python-format
msgid "Error deleting network: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Error starting network: %s"
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:389
#, python-format
msgid "Error stopping network: %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:398
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:409
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:417 ../src/virtManager/host.py:466
#: ../src/virtManager/host.py:653 ../src/virtManager/host.py:678
msgid "On Boot"
msgstr "Au démarrage"
#: ../src/virtManager/host.py:418 ../src/virtManager/host.py:466
#: ../src/virtManager/host.py:501 ../src/virtManager/host.py:654
#: ../src/virtManager/host.py:678 ../src/virtManager/host.py:711
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/virtManager/host.py:507
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel isolé"
#: ../src/virtManager/host.py:539 ../src/virtManager/host.py:549
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s': %s"
msgstr "Erreur lors du démarrage de la réserve « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:558
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible la réserve %"
"s ?"
#: ../src/virtManager/host.py:565
#, python-format
msgid "Error deleting pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la réserve : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:573
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?"
#: ../src/virtManager/host.py:582
#, python-format
msgid "Error deleting volume: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du volume : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:593
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant réserves : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:608 ../src/virtManager/storagebrowse.py:274
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant volumes : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:645
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de la réserve : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
#: ../src/virtManager/host.py:777 ../src/virtManager/host.py:803
#, fuzzy
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
msgstr "Ne plus me le demander."
#: ../src/virtManager/host.py:788
#, fuzzy, python-format
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:801
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
#: ../src/virtManager/host.py:814
#, fuzzy, python-format
msgid "Error starting interface '%s': %s"
msgstr "Erreur lors du démarrage de la réserve « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:823
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
#: ../src/virtManager/host.py:832
#, fuzzy, python-format
msgid "Error deleting interface: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:841
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:872
#, fuzzy, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:892
#, fuzzy
msgid "No interface selected."
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../src/virtManager/manager.py:209
msgid ""
"Could not populate a default connection. Make sure the appropriate "
"virtualization packages are installed (kvm, qemu, etc.) and that libvirtd "
"has been restarted to notice the changes.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually added via \n"
"File->Add Connection"
msgstr ""
"Une connexion par défaut ne peut pas être peuplée. Assurez-vous que les "
"paquets de virtualisation appropriés sont installés (kvm, qemu, etc.) et que "
"libvirtd a été redémarré afin de prendre en compte les modifications.\n"
"\n"
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée manuellement via\n"
"Fichier -> Ajouter une Connexion"
#: ../src/virtManager/manager.py:233
msgid "Error determining default hypervisor."
msgstr "Erreur lors de la détermination de l'hyperviseur par défaut."
#: ../src/virtManager/manager.py:234
msgid "Startup Error"
msgstr "Erreur de démarrage"
#: ../src/virtManager/manager.py:316 ../src/virtManager/systray.py:137
#: ../src/vmm-details.glade.h:125 ../src/vmm-manager.glade.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:124
#: ../src/vmm-details.glade.h:122 ../src/vmm-manager.glade.h:18
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendre"
#: ../src/virtManager/manager.py:329
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprendre"
#: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/virtManager/manager.py:348
#: ../src/virtManager/systray.py:151 ../src/virtManager/systray.py:169
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Éteindre"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:342 ../src/virtManager/systray.py:144
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416 ../src/vmm-details.glade.h:123
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../src/virtManager/manager.py:355 ../src/virtManager/systray.py:158
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:428 ../src/vmm-details.glade.h:113
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forcer l'extinction"
#: ../src/virtManager/manager.py:371 ../src/vmm-details.glade.h:118
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migrer..."
#: ../src/virtManager/manager.py:424 ../src/vmm-details.glade.h:111
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../src/virtManager/manager.py:448
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: ../src/virtManager/manager.py:449
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S disque"
#: ../src/virtManager/manager.py:450
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S réseau"
#: ../src/virtManager/manager.py:627
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante "
"n'est pas encore prise en charge"
#: ../src/virtManager/manager.py:632
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/manager.py:640
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaure de la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/manager.py:646
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../src/virtManager/manager.py:654
#, python-format
msgid "Error restoring domain '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:671
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cela supprimera la connexion :\n"
"\n"
"%s\n"
"Êtes-vous certain ?"
#: ../src/virtManager/manager.py:766
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir une connexion vers l'hyperviseur/démon Xen.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:771 ../src/virtManager/manager.py:779
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../src/virtManager/manager.py:773
msgid ""
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir une connexion vers le démon de gestion libvirt.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:828
msgid "Double click to connect"
msgstr "Double-cliquez pour vous connecter"
#: ../src/virtManager/manager.py:1126
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "No media present"
msgstr "Aucun média présent"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Média inconnu"
#: ../src/virtManager/migrate.py:122
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
#: ../src/virtManager/migrate.py:156
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
"tunnel."
#: ../src/virtManager/migrate.py:173
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Le nom de l'hôte accessible à distance n'a pas pu être déterminé pour la "
"connexion de destination."
#: ../src/virtManager/migrate.py:298
msgid "No connections available."
msgstr "Aucune connexion disponible."
#: ../src/virtManager/migrate.py:367
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas."
#: ../src/virtManager/migrate.py:369
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La connexion est interrompue."
#: ../src/virtManager/migrate.py:387
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../src/virtManager/migrate.py:390
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:393
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Le port doit être plus grand que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:422
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migration de la MV « %s »"
#: ../src/virtManager/migrate.py:423
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr ""
"Migration de la MV « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants."
#: ../src/virtManager/network.py:34
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT vers %s"
#: ../src/virtManager/network.py:39
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Routage vers %s"
#: ../src/virtManager/network.py:41
msgid "Routed network"
msgstr "Réseau routé"
#: ../src/virtManager/network.py:48
msgid "Isolated network"
msgstr "Réseau isolé"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:140 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:147
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:187
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante."
#: ../src/virtManager/systray.py:130
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: ../src/virtManager/systray.py:285
msgid "No virtual machines"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/systray.py:334
msgid "No VMs available"
msgstr "Aucune MV disponible"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:64
msgid "Usermode networking"
msgstr "Réseau en mode utilisateur"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:70
msgid "Virtual network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:174
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont vide)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:177
msgid "Not bridged"
msgstr "Non ponté"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:179
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Périphérique hôte %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:210
msgid "No networking."
msgstr "Aucun réseau."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:227
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:228
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous démarrer le réseau "
"maintenant ?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:240
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Le réseau virtuel « %s » ne peut pas être démarré : %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:261
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erreur de paramètre réseau."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:266 ../src/virtManager/uihelpers.py:268
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collision d'adresses MAC."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:269
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:456
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin « %"
"s »."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:458
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:459 ../src/virtManager/uihelpers.py:482
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:471
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour "
"les dossiers suivants :"
#: ../src/virtManager/util.py:59
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "N'a pas pu créer la réserve de stockage par défaut « %s » : %s"
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Propulsé par libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Paramètres de périphérique</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
msgid "<b>Physical Host Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique de l'hôte physique</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4 ../src/vmm-details.glade.h:13
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique son</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Source :</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
msgid "<b>Target:</b>"
msgstr "<b>Cible :</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7
msgid "<b>Video Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique vidéo</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8
msgid "<b>Virtual display</b>"
msgstr "<b>Affichage virtuel</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
msgid "<b>Virtual pointer</b>"
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
msgstr "<small><b>Exemple :</b> /dev/hdc2</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every "
"virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same "
"port, one of them will fail to start.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Conseil :</b> l'allocation automatique du port garantit que chaque "
"machine virtuelle utilise un port différent. Si deux machines tentent "
"d'utiliser le même port, l'une d'elles ne pourra pas démarrer.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC server is strongly recommended because it allows the "
"virtual display to be embedded inside this application. It may also be used "
"to allow access to the virtual display from a remote system.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Conseil :</b> le serveur VNC est fortement recommandé car il "
"permet à l'affichage virtuel d'être intégrée à l'application. Il peut "
"également être utilisé pour donner accès à l'affichage virtuel depuis un "
"système distant.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
msgid ""
"<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the "
"default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves "
"in sync with the local desktop cursor.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Conseil :</b> ajouter une tablette graphique (et la configurer en "
"tant que pointeur par défaut dans la machine virtuelle) garantira que les "
"mouvements du curseur virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le "
"curseur du bureau local.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
msgid ""
"<small><b>Warning:</b>If you do not allocate the entire disk now, space will "
"be allocated as needed while the virtual machine is running. If sufficient "
"free space is not available on the host, this may result in data corruption "
"on the virtual machine.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Avertissement :</b> si vous n'allouez pas la totalité du disque "
"maintenant, l'espace sera alloué en fonction des besoins lors du "
"fonctionnement de la machine virtuelle. S'il n'y a pas suffisamment d'espace "
"disque disponible sur l'hôte, cela peut occasionner une corruption des "
"données sur la machine virtuelle.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding Virtual "
"Hardware</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ajout d'un "
"matériel virtuel</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish Adding "
"Virtual Hardware</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Terminer "
"l'ajout d'un matériel virtuel</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphique</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Périphérique "
"hôte</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Entrée</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Réseau</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Son</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Stockage</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video Device</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Périphérique "
"vidéo</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Alloué a_utomatiquement"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
msgid "Add new virtual hardware"
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26
msgid "Allocate entire virtual disk now"
msgstr "Allouer la totalité du disque virtuel maintenant"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
msgid "B_lock device (partition):"
msgstr "Périphérique b_loc (partition) :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modèle de périphériqu_e :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
msgid "Device Type Field"
msgstr "Champ « Type de périphérique »"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Type de périphérique :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
msgid "F_ile (disk image):"
msgstr "F_ichier (image disque) :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
msgid "File Location Field"
msgstr "Champ « Emplacement de fichier »"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34
msgid "File Size Field"
msgstr "Champ « Taille de fichier »"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35
msgid "H_ost:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
msgid "Ha_rdware type:"
msgstr "Type de maté_riel :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
msgid "Hardware Type Select"
msgstr "Sélection du type de matériel"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
msgid "Host device:"
msgstr "Périphérique hôte :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques "
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40
msgid "Loc_ation:"
msgstr "Empl_acement :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Champ « Adresse MAC »"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-create-vol.glade.h:19
#: ../src/vmm-create.glade.h:27 ../src/vmm-details.glade.h:56
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Mot de pa_sse :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44
msgid "Partition Location Field"
msgstr "Champ « Emplacement de la partition »"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr ""
"Veuillez indiquer comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
msgid ""
"Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system "
"for your new virtual storage device."
msgstr ""
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez répartir l'espace sur ce "
"système hôte physique pour votre nouveau périphérique de stockage virtuel."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau "
"périphérique réseau virtuel au réseau hôte."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Veuillez indiquer quel type de périphérique pointeur connecter à la machine "
"virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez indiquer quel périphérique physique\n"
"connecter à la machine virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez indiquer quel type de périphérique son connecter à la machine "
"virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez indiquer quel type de périphérique vidéo\n"
"connecter à la machine virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56
msgid ""
"This assistant will guide you through adding a new piece of virtual "
"hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
msgstr ""
"Cet assistant vous guidera lors de l'ajout d'une nouvelle partie du matériel "
"virtuel. Veuillez sélectionner le type de matériel que vous voulez ajouter :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 ../src/vmm-migrate.glade.h:9
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60
msgid "_Device type:"
msgstr "Type de _périphérique :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:47
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63
msgid "_Keymap:"
msgstr "Disposition du _clavier :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_lacement :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:65
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adresse _MAC :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:66 ../src/vmm-create-net.glade.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:67
msgid "_Model:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:68
msgid "_Other:"
msgstr "_Autre :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:69
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:70 ../src/vmm-migrate.glade.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:71
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:72 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:73
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:74 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "Choisir un média"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "Périphérique _de média :"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image _ISO"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du "
"disque original. Le partage\n"
"utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle "
"machine.</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "C_loner"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifier l'adresse MAC"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Créer un clone basé sur :"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nouvelle _MAC :"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "Aucun périphérique réseau"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr "Aucun stockage à cloner"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modèle source :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la MV : %s"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Bridge configuration"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
msgid "Bridge settings:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_loner"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Carrier type:"
msgstr "Type de la cible :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Configure network interface"
msgstr "Interfaces réseau"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
msgid "Down delay:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable STP:"
msgstr "Activ_er le DHCP :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Forward delay:"
msgstr "Réacheminement :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
msgid "Frequency:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Insert list desc:"
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle de statut"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Target address:"
msgstr "Adresse de début :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
msgid "Up delay:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Validate mode:"
msgstr "Méthode de virtualisation :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Activate now:"
msgstr "Actif"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Interface type:"
msgstr "Type de _périphérique :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:51
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Début :"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
msgid "_VLAN tag:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30 ../src/vmm-preferences.glade.h:38
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Réacheminement</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles "
"d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou "
"192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Réseau IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Résumé</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines adresses "
"pour permettre la configuration d'un réseau statique pour des machines "
"virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choix d'un "
"espace d'adressage IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connexion au "
"réseau physique</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Création d'un "
"nouveau réseau virtuel</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommage de "
"votre réseau virtuel</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer le "
"réseau</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sélection de "
"l'intervalle DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau réseau virtuel"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "Diffusion :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "Connectivité :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "Fi_n :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
msgid "End Address"
msgstr "Adresse de fin"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
msgid "End address:"
msgstr "Adresse de fin :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "Réacheminement"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:30
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique physique"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "Champ « Nom de réseau »"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "Intervalle réseau"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom du réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "Nom du réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:33
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra allouer "
"aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si ce réseau virtuel doit être connecté au réseau physique."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "Adresse de début"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"L'<b>intervalle d'adresses</b> à partir duquel le serveur <b>DHCP</b> "
"allouera les adresses des machines virtuelles"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "L'<b>adresse</b> IPv4 et le <b>masque de réseau</b> à affecter"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. "
"Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront "
"demandées, telles que :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "S'il faut <b>réacheminer</b> le trafic vers le réseau physique"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr ""
"Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "Activ_er le DHCP :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "_Réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "_Début :"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Ajouter une réserve de stockage</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Ajouter une nouvelle réserve de stockage"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Réserve de constr_uction :"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat :"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'hôte :"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en "
"stockage pour machine virtuelle."
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Étape 1 sur 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Étape 2 sur 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Chemin d'accès à la _source :"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
msgid "_Target Path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Quota de volume de stockage</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nom :</u> nom du\n"
" volume à créer. L'extension\n"
" du fichier peut être\n"
" ajoutée\n"
"\n"
"<u>Format :</u> format du\n"
" fichier/de la partition du volume\n"
"\n"
"<u>Capacité :</u> taille\n"
" maximale du volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation :</u> taille effective\n"
" allouée au volume\n"
" à ce moment.</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nouveau volume de stockage</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une "
"machine virtuelle."
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacité maximale :"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocation :"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
msgid "available space:"
msgstr "espace disponible :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SE :</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le "
"média d'installation"
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../src/vmm-create.glade.h:10
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pa_rcourir..."
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnexion :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur"
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
msgid "Choose an operating systen type and version"
msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation"
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation"
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle"
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Paramètres du noyau :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL du fichier kickstart :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localisez votre média d'installation"
#: ../src/vmm-create.glade.h:28
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../src/vmm-create.glade.h:30
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
msgid "New VM"
msgstr "Nouvelle MV"
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
msgid "OS _type:"
msgstr "_Type de SE :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation"
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant"
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Définir une adresse _MAC fixe"
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:40
msgid "URL Options"
msgstr "Paramètres de l'URL :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant"
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architecture :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:46
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
#: ../src/vmm-create.glade.h:48
msgid "_GB"
msgstr "_Go"
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
msgid "_Version:"
msgstr "_Version :"
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Type de _virtualisation :"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 Ko/s\n"
"0 Ko/s"
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
msgid "<b>Boot Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique de démarrage</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
msgid "<b>CPU Pinning</b>"
msgstr "<b>Affinités avec les CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Mémoire</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:4
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue par le système "
"d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du périphérique "
"vu par le système d'exploitation invité"
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<small><b>Conseil :</b> une tablette graphique configurée en tant que "
"pointeur par défaut dans le SE invité garantit que les mouvements du curseur "
"virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le curseur du bureau local."
"</small>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
msgid "<b>Virtual Display</b>"
msgstr "<b>Affichage virtuel</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insérer type</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Ajouter _du matériel"
#: ../src/vmm-details.glade.h:24 ../src/vmm-host.glade.h:12
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
msgid "Auth"
msgstr "Authentification"
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
msgid "Boot"
msgstr "Démarrage"
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Utilisation\n"
"CPU :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:29
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Décalage de l'hor_loge"
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
msgid "Change a_llocation:"
msgstr "Modifier l'a_llocation :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:31
msgid "Char"
msgstr "Caractères"
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
msgid "Current allocation:"
msgstr "Allocation actuelle :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_ynamique"
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
msgid "Device Model:"
msgstr "Modèle de périphérique :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
msgid "Device Type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
msgid "Device model:"
msgstr "Modèle de périphérique :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
msgid "Device virtual machine will _boot from:"
msgstr "Périphérique depuis lequel la machine virtuelle _démarrera :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"disque :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
msgid "Emulator:"
msgstr "Émulateur :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Activer l'A_CPI :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Activer l'A_PIC :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Finish Install"
msgstr "Installation"
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
msgid "Heads:"
msgstr "Tête(s) :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:50
msgid "Host CPUs:"
msgstr "CPU de l'hôte :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:51 ../src/vmm-host.glade.h:23
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:52
msgid "Initial _pinning:"
msgstr "_Affinité initiale :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odèle :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Allocation ma_ximale :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
#: ../src/vmm-details.glade.h:60
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Allocation maximale :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
msgid "Mem"
msgstr "Mémoire"
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Utilisation\n"
"mémoire :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
msgid "Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire"
#: ../src/vmm-details.glade.h:66 ../src/vmm-host.glade.h:31
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
msgid "Net"
msgstr "Réseau"
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"Réseau :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
msgid "Over"
msgstr "À travers"
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"
#: ../src/vmm-details.glade.h:73 ../src/vmm-manager.glade.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-manager.glade.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
msgid "Proc"
msgstr "Processeur"
#: ../src/vmm-details.glade.h:77
msgid "RAM:"
msgstr "RAM :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
msgid "R_eadonly:"
msgstr "L_ecture seule"
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Éteindre"
#: ../src/vmm-details.glade.h:81
msgid "Send _Key"
msgstr "Envoyer des _touches"
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partagea_ble :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Montrer la console graphique"
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Montrer les détails du matériel virtuel"
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: ../src/vmm-details.glade.h:87 ../src/vmm-manager.glade.h:7
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
msgid "Source Path:"
msgstr "Chemin d'accès à la source :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
msgid "Source device:"
msgstr "Périphérique source :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
msgid "Source path:"
msgstr "Chemin d'accès à la source :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:92
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte"
#: ../src/vmm-details.glade.h:93 ../src/vmm-preferences.glade.h:27
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: ../src/vmm-details.glade.h:95
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
msgid "Target device:"
msgstr "Périphérique cible :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
msgid "Total host memory:"
msgstr "Mémoire totale de l'hôte :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:101
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
msgid "Vid"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles"
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Sélection des CPU virtuelles"
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
msgid "_Clone"
msgstr "_Cloner"
#: ../src/vmm-details.glade.h:110
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../src/vmm-details.glade.h:112 ../src/vmm-host.glade.h:45
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/vmm-details.glade.h:115 ../src/vmm-host.glade.h:46
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
msgid "_Label:"
msgstr "_Étiquette :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:117
msgid "_Login"
msgstr "_Identifiant de connexion"
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Seulement en plein écran"
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:124
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionner pour la MV"
#: ../src/vmm-details.glade.h:126
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"
#: ../src/vmm-details.glade.h:127
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau"
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
msgid "_Scale Display"
msgstr "Mettre l'affichage à l'_échelle"
#: ../src/vmm-details.glade.h:129
msgid "_Static"
msgstr "_Statique"
#: ../src/vmm-details.glade.h:130
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consoles _texte"
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../src/vmm-details.glade.h:133 ../src/vmm-manager.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "Aff_icher"
#: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-host.glade.h:48
msgid "_View Manager"
msgstr "_Voir le gestionnaire"
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:6
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:7 ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connexion a_utomatique :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
msgid "A_utostart:"
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
msgid "Add Network"
msgstr "Ajouter un réseau"
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter une réserve"
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilisation CPU :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:15
msgid "DHCP end:"
msgstr "Fin DHCP :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:16
msgid "DHCP start:"
msgstr "Début DHCP :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Supprimer le réseau"
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
msgid "Delete Pool"
msgstr "Supprimer la réserve"
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
msgid "Forwarding:"
msgstr "Réacheminement :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
msgid "Host Details"
msgstr "Détails de l'hôte"
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:24
msgid "In use by:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logique(s) :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
msgid "MAC:"
msgstr "MAC :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:28
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilisation mémoire :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/vmm-host.glade.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Type de réserve :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:36
msgid "Start Network"
msgstr "Démarrer le réseau"
#: ../src/vmm-host.glade.h:37
msgid "Start Pool"
msgstr "Démarrer la réserve"
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Start mode:"
msgstr "Adresse de début :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
msgid "Stop Network"
msgstr "Arrêter le réseau"
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
msgid "Stop Pool"
msgstr "Supprimer la réserve"
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Réseaux virtuels"
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Supprimer le volume"
#: ../src/vmm-host.glade.h:47 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nouveau volume"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:6
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Montrer la console et les détails de la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
msgid "_CPU Usage"
msgstr "Utilisation _CPU"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10 ../src/vmm-preferences.glade.h:29
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S _disque"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
msgid "_Graph"
msgstr "_Graphique"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
msgid "_Host Details"
msgstr "Détails de l'_hôte"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:33
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S _réseau"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Éteindre"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivité</b>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrer h_ors-ligne :</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bande passante :"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrer"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:13
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
msgid "Connec_tion:"
msgstr "_Connexion :"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Sélection de la connexion"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om de l'hôte :"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
msgid "Hostname Field"
msgstr "Champ « Nom d'hôte »"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Sélection de l'hyperviseur"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
msgid ""
"Local\n"
"Remote Password or Kerberos\n"
"Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
"Remote tunnel over SSH"
msgstr ""
"Local\n"
"Mot de passe distant ou Kerberos\n"
"SSL/TLS distant avec certificat x509\n"
"Tunnel distant à travers SSH"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13
msgid ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hyperviseur :"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmations</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Activer la surveillance des statistiques</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nouvelle MV</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _open consoles:"
msgstr "_Ouvrir les consoles automatiquement :"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Retrait de périphérique :"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
msgid "Feedback"
msgstr "Retour d'information"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
msgid "Grab _keyboard input:"
msgstr "S'approprier les entrées du _clavier :"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Installer un périphérique audio :"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Maintenir un h_istorique de"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"For all new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"Jamais\n"
"Pour tous les nouveaux domaines\n"
"Pour tous les domaines"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
msgid ""
"Never\n"
"Fullscreen only\n"
"Always"
msgstr ""
"Jamais\n"
"Plein écran seulement\n"
"Toujours"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"When fullscreen\n"
"On mouse over"
msgstr ""
"Jamais\n"
"En plein écran\n"
"Au passage de la souris"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot:"
msgstr "Éteindre/_Redémarrer :"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
msgid "VM Details"
msgstr "Détails de MV"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:30
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forcer l'extinction :"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:32
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "Machine virtuelle _locale"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:34
msgid "_Pause:"
msgstr "Sus_pendre :"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Machine vi_rtuelle distante"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
msgid "_Update status every"
msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
msgid "samples"
msgstr "exemples"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Choisir un volume de stockage"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Choisir le _volume"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Parcourir en local"
#~ msgid "Unknown status code"
#~ msgstr "Code d'état inconnu"
#~ msgid "insert type"
#~ msgstr "insérer le type"
#~ msgid "ISO _Location:"
#~ msgstr "Emp_lacement de l'ISO :"
#~ msgid "Stats type in manager view"
#~ msgstr "Type de statistiques dans la vue du gestionnaire"
#~ msgid "Type of stats to graph (cpu, disk, net) in manager view"
#~ msgstr ""
#~ "Type de statistiques à présenter en graphique (CPU, disque ou réseau) "
#~ "dans la vue du gestionnaire"
#~ msgid "Locate Storage Partition"
#~ msgstr "Localiser la partition de stockage"
#~ msgid "Virtual Network Required"
#~ msgstr "Réseau virtuel requis"
#~ msgid "You must select one of the virtual networks."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un des réseaux virtuels."
#~ msgid "Physical Device Required"
#~ msgstr "Périphérique physique requis"
#~ msgid "You must select a physical device."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique physique."
#~ msgid "No MAC address was entered. Please enter a valid MAC address."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune adresse MAC n'a été entrée. Veuillez entrer une adresse MAC valide."
#~ msgid "Unsupported networking type"
#~ msgstr "Type de réseau non pris en charge"
#~ msgid "Invalid Network Parameter"
#~ msgstr "Paramètre de réseau invalide"
#~ msgid "Mac address collision"
#~ msgstr "Collision d'adresses MAC"
#~ msgid "Error listing CD-ROM devices."
#~ msgstr "Erreur lors du listage de périphériques de CD-ROM."
#~ msgid "Usermode Networking"
#~ msgstr "Réseau en mode utilisateur"
#~ msgid "NAT to any device"
#~ msgstr "NAT vers tous les périphériques"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "suspendue"
#~ msgid "Console not available while paused"
#~ msgstr "Console non disponible lorsqu'elle est suspendue"
#~ msgid "Error Setting Security data: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la définition des données de sécurité : %s"
#~ msgid "Error changing memory values: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de la mémoire : %s"
#~ msgid "Error Removing CDROM: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du CD-ROM : %s"
#~ msgid "Error Connecting CDROM: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la connexion du CD-ROM : %s"
#~ msgid ""
#~ "This device could not be removed from the running machine. Would you like "
#~ "to remove the device after the next VM shutdown? \n"
#~ "\n"
#~ "Warning: this will overwrite any other changes that require a VM reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Ce périphérique ne peut être retiré de la machine en cours de "
#~ "fonctionnement. Voulez-vous que le périphérique soit retiré après la "
#~ "prochaine extinction de la MV ?\n"
#~ "\n"
#~ "Attention : cela va écraser toute autre modification requérant un "
#~ "redémarrage."
#~ msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique spécifié pour être retiré n'a pas pu être trouvé. Le "
#~ "périphérique était : %s %s"
#~ msgid "About to poweroff virtual machine %s"
#~ msgstr "Sur le point d'arrêter la machine virtuelle %s"
#~ msgid "Are you sure you want to migrate %s from %s to %s?"
#~ msgstr "Êtes vous certain de vouloir migrer %s de %s vers %s ?"
#~ msgid "Cannot migrate to same connection."
#~ msgstr "Ne peut migrer vers la même connexion."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide de machine "
#~ "sauvegardée"
#~ msgid "Choose local storage"
#~ msgstr "Choisissez un stockage local"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is disconnected, "
#~ "connected via wireless, or dynamically configured with NetworkManager.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Conseil :</b> choisissez cette option si votre hôte est "
#~ "déconnecté, connecté par réseau sans fil ou bien configuré dynamiquement "
#~ "avec NetworkManager.</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically "
#~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual "
#~ "machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Conseil :</b> choisissez cette option si votre hôte est "
#~ "connecté statiquement à un ethernet câblé afin d'avoir la possibilité de "
#~ "migrer la machine virtuelle.</small>"
#~ msgid "Network Device Select"
#~ msgstr "Sélection du périphérique réseau"
#~ msgid "Set fixed MAC _address for this NIC?"
#~ msgstr "Définir une _adresse MAC fixe pour cette interface réseau ?"
#~ msgid "Virtual Network Select"
#~ msgstr "Sélection du réseau virtuel"
#~ msgid "_Shared physical device"
#~ msgstr "Périphérique phy_sique partagé"
#~ msgid "_Virtual network"
#~ msgstr "Réseau _virtuel"
#~ msgid "C_lone Virtual Machine"
#~ msgstr "C_loner la machine virtuelle"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the device as seen from "
#~ "the host OS."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conseil :</b> le « périphérique source » fait référence au nom du "
#~ "périphérique vu par le système d'exploitation hôte."
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be "
#~ "less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> pour de meilleures performances, le nombre de CPU "
#~ "virtuelles devrait être inférieur (ou égal) au nombre de CPU physiques "
#~ "hébergées sur le système."
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloc"
#~ msgid "Device Mode:"
#~ msgstr "Mode du périphérique :"
#~ msgid "Force Off"
#~ msgstr "Forcer l'arrêt"
#~ msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?"
#~ msgstr "Combien de CPU virtuelles devraient être allouées à cette machine ?"
#~ msgid "How much memory should be allocated for this machine?"
#~ msgstr "Combien de mémoire devrait être alloué à cette machine ?"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permissions :"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#~ msgid "Source Device:"
#~ msgstr "Périphérique source :"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "Type de la source :"
#~ msgid "Target Port:"
#~ msgstr "Port cible :"
#~ msgid "Target bus:"
#~ msgstr "Bus cible :"
#~ msgid "Total memory on host machine:"
#~ msgstr "Quantité totale de mémoire sur la machine hôte :"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "New Volume"
#~ msgstr "Nouveau volume"
#~ msgid ""
#~ "Autoconnect\n"
#~ " at Startup:"
#~ msgstr ""
#~ "Connexion automatique\n"
#~ "au démarrage :"
#~ msgid "Create _Volume"
#~ msgstr "Créer un _volume"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenus"
#~ msgid "Add Connection..."
#~ msgstr "Ajouter une connexion..."
#~ msgid "Delete Virtual Machine"
#~ msgstr "Supprimer la machine virtuelle"
#~ msgid "Restore saved machine..."
#~ msgstr "Restaurer une machine enregistrée..."
#~ msgid "Virtual Machine Details"
#~ msgstr "Détails de la machine virtuelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Poll memory usage stats"
#~ msgstr "Montrer l'utilisation mémoire dans le résumé"
#~ msgid "Show VCPU count in summary"
#~ msgstr "Montrer le nombre de VCPU dans le résumé"
#~ msgid "Show domain id in summary"
#~ msgstr "Montrer l'ID du domaine dans le résumé"
#~ msgid "Show memory usage in summary"
#~ msgstr "Montrer l'utilisation mémoire dans le résumé"
#~ msgid "Show run state in summary"
#~ msgstr "Montrer l'état d'exécution dans le résumé"
#~ msgid "Show the domain id field in the domain list summary view"
#~ msgstr "Montrer le champ « ID du domaine » dans la liste des domaines"
#~ msgid "Show the memory usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr "Montrer le champ « utilisation mémoire » dans la liste des domaines"
#~ msgid "Show the run state field in the domain list summary view"
#~ msgstr "Montrer le champ « état d'exécution » dans la liste des domaines"
#~ msgid "Show the virtual CPU count field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer le champ « nombre de CPU virtuelles » dans la liste des domaines"
#~ msgid "Shared physical device"
#~ msgstr "Périphérique physique partagé"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "<b>Performance</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Traitement en cours..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing domain xml: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise en veille du domaine : %s"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Memory usage"
#~ msgstr "Utilisation mémoire"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Graphics</b>"
#~ msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Réseau</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Source :</b>"
#~ msgid "<b>Storage</b>"
#~ msgstr "<b>Stockage</b>"
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Absolu"
#~ msgid "Connection type:"
#~ msgstr "Type de connexion :"
#~ msgid "EvTouch Tablet"
#~ msgstr "Tablette evTouch"
#~ msgid "Shared Physical Device"
#~ msgstr "Périphérique physique partagé"
#~ msgid "_Path to install media:"
#~ msgstr "_Chemin du médium d'installation :"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial Consoles"
#~ msgstr "_Console en mode série"
#~ msgid "Total CPUs on host machine:"
#~ msgstr "Nombre total d'unités centrales sur la machine hôte :"
#~ msgid ""
#~ "All virtual machines\n"
#~ "Active virtual machines\n"
#~ "Inactive virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les machines virtuelles\n"
#~ "Machines virtuelles actives\n"
#~ "Machines virtuelles inactives"
#~ msgid "Domain ID"
#~ msgstr "ID du domaine"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Utilisation mémoire"
#~ msgid "_View:"
#~ msgstr "_Afficher :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to complete install: "
#~ msgstr "Impossible de finir l'installation : « %s »"
#~ msgid "Paravirtualized"
#~ msgstr "Paravirtualisé"
#~ msgid "Fully virtualized"
#~ msgstr "Complètement virtualisé"
#~ msgid "UUID Error"
#~ msgstr "Erreur d'UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set up usermode networking"
#~ msgstr "Réseau en mode utilisateur"
#~ msgid "Invalid FV OS Type"
#~ msgstr "Type FV OS non valide"
#~ msgid "Invalid FV OS Variant"
#~ msgstr "Variante FV OS non valide"
#~ msgid "ISO Path Not Found"
#~ msgstr "Chemin vers l'ISO non trouvé"
#~ msgid "CD-ROM Path Error"
#~ msgstr "Erreur dans le chemin d'accès au CD-ROM"
#~ msgid "Invalid Install URL"
#~ msgstr "URL d'installation invalide"
#~ msgid "Kickstart location must be an NFS, HTTP or FTP source"
#~ msgstr "L'emplacement de démarrage doit être une source NFS, HTTP ou FTP"
#~ msgid "Storage Address Required"
#~ msgstr "Adresse de stockage nécessaire"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must specify a partition or a file for storage for the guest install."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier une partition ou un fichier de stockage pour "
#~ "l'installation en mode invité"
#~ msgid "Invalid Storage Address"
#~ msgstr "Adresse de stockage invalide"
#~ msgid "Network Parameter Error"
#~ msgstr "Erreur de paramètre réseau"
#~ msgid "VCPU Count Error"
#~ msgstr "Erreur sur le nombre de VCPU"
#~ msgid "Memory Amount Error"
#~ msgstr "Erreur de taille mémoire"
#~ msgid "Max Memory Amount Error"
#~ msgstr "Erreur sur la taille mémoire maximale"
#, fuzzy
#~ msgid "Error migrating domain: %s"
#~ msgstr "Erreur de domaine de départ : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the connection %s?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the virtual machine %s?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#~ msgid "Error deleting domain: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du domaine : %s"
#~ msgid "<b>CPUs:</b>"
#~ msgstr "<b>Unités centrales :</b>"
#~ msgid "<b>Example:</b> system1"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> système1"
#~ msgid "<b>Install media</b>"
#~ msgstr "<b>Installer media</b>"
#~ msgid "<b>Memory:</b>"
#~ msgstr "<b>Mémoire :</b>"
#~ msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
#~ msgstr "Allocation <b>Mémoire</b> et <b>CPU</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Storage</b> details - which disk partitions or files the virtual "
#~ "machine should use"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le <b>stockage</b> - avec les partitions ou fichiers que "
#~ "le système devrait utiliser"
#~ msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Exemple :</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Exemple :</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
#~ "small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Example:</b> updates=http://hostname.example.com/updates.img</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Exemple :</b> updates=http://hostname.example.com/updates.img</"
#~ "small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine do not have support "
#~ "for full virtualization.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Note : </b>L'(les) unité(s) centrale(s) hôte(s) de cette "
#~ "machine ne supporte pas la virtualisation complète.</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine support full "
#~ "virtualization, but it is not enabled by the BIOS.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Note :</b> L'(les) unité(s) centrale(s) hôte(s) de cette "
#~ "machine supporte la virtualisation complète, mais elle n'est pas activée "
#~ "dans le BIOS.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically "
#~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual "
#~ "system. (To share a physical device, configure it as a bridge.)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Conseil :</b> Choisissez cette option si votre hôte est "
#~ "connecté statiquement à un ethernet cablé afin d'avoir la possibilité de "
#~ "migrer le système virtuel.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs "
#~ "should be less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host "
#~ "system.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Note : </b> Pour de meilleures performances, le nombre d'unités "
#~ "centrales virtuelles devrait être inférieur (ou égal) au nombre d'unités "
#~ "centrales physiques hébergées sur le système.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> You may add additional storage, including network-"
#~ "mounted storage, to your virtual machine after it has been created using "
#~ "the same tools you would on a physical system.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Note : </b> Après sa création, vous devriez ajouter à votre "
#~ "système virtuel un support de stockage supplémentaire incluant un point "
#~ "de montage réseau, en utilisant vos outils habituels.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Warning:</b> If you do not allocate the entire disk now, space "
#~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If "
#~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in "
#~ "data corruption on the virtual machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Avertissement :</b> Si vous n'allouez pas la totalité du disque "
#~ "pour la création de la machine virtuelle, l'espace sera alloué suivant "
#~ "les besoins de l'invité. S'il n'y a pas suffisamment d'espace disque sur "
#~ "l'hôte, cela peut occasionner une corruption des données sur l'invité.</"
#~ "small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish "
#~ "Virtual Machine Creation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choisir une "
#~ "méthode de virtualisation</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Media</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Localiser le "
#~ "médium d'installation</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Method</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choisir une "
#~ "méthode de virtualisation</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Source</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Localiser le "
#~ "médium d'installation</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Memory and "
#~ "CPU Allocation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Allocation "
#~ "mémoire et CPU</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtual "
#~ "Machine Creation </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommer votre "
#~ "réseau virtuel</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtual "
#~ "Machine Name </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ajout d'un "
#~ "nouveau matériel virtuel </span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Virtualization Method</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choisir une "
#~ "méthode de virtualisation</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual machine"
#~ msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau réseau virtuel"
#~ msgid "CPU architecture:"
#~ msgstr "Architecture unité centrale :"
#, fuzzy
#~ msgid "F_ully virtualized:"
#~ msgstr "C_omplètement virtualisé :"
#~ msgid "File Size Select"
#~ msgstr "Sélection de la taille de fichier"
#~ msgid "ISO Location Field"
#~ msgstr "Champ « emplacement ISO »"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO _location:"
#~ msgstr "_Emplacement ISO :"
#~ msgid "Install URL Field"
#~ msgstr "Champ « URL d'installation »"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation media _URL:"
#~ msgstr "_URL d'installation de médium :"
#~ msgid "Installation source:"
#~ msgstr "Source d'installation"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Involves hardware simulation, allowing for a greater range of virtual "
#~ "devices and operating systems (does not require OS modification)."
#~ msgstr ""
#~ "Implique une simulation matérielle permettant de tenir compte d'une large "
#~ "gamme de systèmes d'exploitation (ne demande pas une modification du SE). "
#~ "Plus lent que les systèmes paravirtualisés."
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Arguments du noyau :"
#~ msgid "Kickstart Field"
#~ msgstr "Champ « kickstart »"
#~ msgid "Kickstart source:"
#~ msgstr "Source kickstart :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system "
#~ "choices because the OS must be specially modified to support "
#~ "paravirtualization, but performs better than fully virtualized."
#~ msgstr ""
#~ "Méthode légère de virtualisation de machines. Elle limite le choix des "
#~ "systèmes d'exploitation car les SE doivent être modifiés pour la gestion "
#~ "de la paravirtualisation. Cela offre de meilleures performances que les "
#~ "systèmes complètement virtualisés."
#~ msgid "Logical host CPUs:"
#~ msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
#~ msgid "MAC Field"
#~ msgstr "Champ « MAC »"
#~ msgid "Machine name:"
#~ msgstr "Nom de la machine :"
#~ msgid "Max Mem Select"
#~ msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
#~ msgid "Maximum memory:"
#~ msgstr "Mémoire maximale :"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum virtual CPUs:"
#~ msgstr "Unités centrales virtuelles :"
#~ msgid "Media Path Select"
#~ msgstr "Sélection du chemin d'accès au média"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "eth0"
#~ msgid "Name Field"
#~ msgstr "Champ « nom »"
#~ msgid "OS _Variant:"
#~ msgstr "_Variante de SE :"
#~ msgid "Partition Field"
#~ msgstr "Champ « partition »"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a name for your virtual machine:"
#~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the operating system you will be installing on the virtual "
#~ "machine:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le type de système d'exploitation invité que vous allez "
#~ "installer :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the memory configuration for this virtual machine. You can "
#~ "specify the maximum amount of memory the virtual machine should be able "
#~ "to use, and optionally a lower amount to grab on startup. Warning: "
#~ "setting virtual machine memory too high will cause out-of-memory errors "
#~ "in your host domain!"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer la configuration de la mémoire pour cette machine "
#~ "virtuelle. Vous pouvez spécifier la taille maximale de mémoire que cette "
#~ "machine virtuelle pourra utiliser et, si vous le désirez, une taille "
#~ "moindre pour le démarrage. Avertissement : renseigner une quantité de "
#~ "mémoire trop importante causera des erreurs de dépassement de mémoire sur "
#~ "votre domaine hôte !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the number of virtual CPUs this virtual machine should start "
#~ "up with."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez spécifier le nombre d'unités centrales virtuelles que cette "
#~ "machine devrait démarrer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to assign space from the host for your new "
#~ "virtual machine. This space will be used to install the virtual machine's "
#~ "operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de spécifier la manière dont vous souhaitez répartir l'espace sur "
#~ "ce système physique hébergé pour votre nouveau système virtuel. Cet "
#~ "espace sera utilisé pour installer le système d'exploitation du système "
#~ "virtuel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual machine to the "
#~ "host network."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer comment vous souhaiteriez connecter votre nouveau "
#~ "système virtuel au réseau hôte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual machine. Optionally you "
#~ "can provide the URL for a kickstart file:"
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système "
#~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système "
#~ "<b>paravirtualisé</b>. Optionnellement, vous pouvez fournir une URL pour "
#~ "un fichier kickstart qui décrit votre système :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual machine:"
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système "
#~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système virtuel "
#~ "<b>entièrement virtualisé</b> :"
#, fuzzy
#~ msgid "Set fixed MAC _address for your virtual machine?"
#~ msgstr "Attribuer une adresse MAC _fixe à votre système virtuel ?"
#~ msgid "Startup Mem Select"
#~ msgstr "Sélection de la mémoire de démarrage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <b>location</b> of the files necessary for installing an operating "
#~ "system on the virtual machine"
#~ msgstr ""
#~ "<b>L'emplacement</b> des fichiers nécessaires pour l'installation d'un "
#~ "système d'exploitation sur la machine virtuelle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual machine. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual machine you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau "
#~ "virtuel. Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer "
#~ "vous seront demandées, telles que :"
#~ msgid "Virtual CPUs:"
#~ msgstr "Unités centrales virtuelles :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the virtual machine will be <b>fully virtualized</b> or <b>para-"
#~ "virtualized</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Le système devra être <b>complètement virtualisé</b> ou "
#~ "<b>paravirtualisé</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose a virtualization method for your new virtual "
#~ "machine:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez choisir une méthode de virtualisation pour le nouveau "
#~ "système :"
#, fuzzy
#~ msgid "_ISO image location:"
#~ msgstr "_Emplacement de l'image ISO :"
#~ msgid "_Paravirtualized:"
#~ msgstr "_Paravirtualisé :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Startup memory (MB):"
#~ msgstr "Mémoire au _démarrage de la machine virtuelle (Mo) :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual CPUs:"
#~ msgstr "Unités centrales virtuelles :"
#~ msgid "20 bits/sec"
#~ msgstr "20 bits/sec"
#, fuzzy
#~ msgid "Autostart VM"
#~ msgstr "Démarrage automatique :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+Delete"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F10"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Alt+F9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Disk usage:"
#~ msgstr "Utilisation du disque :"
#~ msgid "Network usage:"
#~ msgstr "Utilisation réseau :"
#, fuzzy
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Im_primer écran"
#~ msgid "UUID Field"
#~ msgstr "Champ « UUID »"
#~ msgid "disk\t"
#~ msgstr "disque\t"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Access the "
#~ "guest display</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Accéder à "
#~ "l'affichage de l'invité</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to add "
#~ "hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à "
#~ "ajouter le matériel</span>"
#~ msgid "File _Location:"
#~ msgstr "_Emplacement de fichier :"
#~ msgid "File _Size:"
#~ msgstr "_Taille de fichier :"
#~ msgid "Normal Disk _Partition:"
#~ msgstr "_Partition de disque normale :"
#~ msgid "P_artition:"
#~ msgstr "P_artition :"
#~ msgid "Simple F_ile:"
#~ msgstr "Simple _fichier :"
#~ msgid "Xen"
#~ msgstr "Xen"
#~ msgid "Disk usage"
#~ msgstr "Utilisation disque"
#, fuzzy
#~ msgid "Machine Details..."
#~ msgstr "Détails de la machine..."
#~ msgid "Virtual CPUs"
#~ msgstr "Unités centrales virtuelles"
#, fuzzy
#~ msgid "32"
#~ msgstr "2"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual system </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Créer un "
#~ "nouveau système virtuel </span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual system </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommer votre "
#~ "système virtuel</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "begin installation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à "
#~ "débuter l'installation</span>"
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
#~ msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau système virtuel"
#~ msgid "CPU/memory"
#~ msgstr "Mémoire/Unité centrale"
#~ msgid "Create a new virtual system"
#~ msgstr "Créer un nouveau système virtuel"
#, fuzzy
#~ msgid "Local inst"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual system:"
#~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre système virtuel :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual operating system:"
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système "
#~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système virtuel "
#~ "<b>entièrement virtualisé</b> :"
#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Nom du système :"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual system. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual system you'd like to "
#~ "create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'une nouvelle machine "
#~ "virtuelle. Des informations à propos du système que vous souhaitez créer "
#~ "vous seront demandées, telles que :"
#~ msgid "VMS"
#~ msgstr "VMS"
#~ msgid "_VCPUs:"
#~ msgstr "_VCPU :"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New VM Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Performance</b>"
#~ msgid "Auto Console"
#~ msgstr "Console auto"
#~ msgid "Grab Keyboard"
#~ msgstr "S'approprier les entrées clavier"
#~ msgid "History Samples"
#~ msgstr "Échantillons d'historique"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Physical Device"
#~ msgstr "Périphérique physique partagé"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected physical device must be bridged."
#~ msgstr "NAT vers le périphérique physique %s"
#~ msgid "serial console"
#~ msgstr "console de série"
#~ msgid "Error Removing Network: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This will permanently delete the network '%s,' are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela détruira définitivement la connexion « %s ». Êtes-vous certain de "
#~ "vouloir continuer ?"
#, fuzzy
#~ msgid "This will permanently delete the pool '%s,' are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous "
#~ "certain de vouloir continuer ?"
#, fuzzy
#~ msgid "This will permanently delete the volume '%s,' are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous "
#~ "certain de vouloir continuer ?"
#~ msgid "Error restoring domain '%s'. Is the domain already running?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la restauration du domaine « %s ». Le domaine est-il déjà "
#~ "lancé ?"
#~ msgid "This will permanently delete the vm \"%s,\" are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous "
#~ "certain de vouloir continuer ?"
#~ msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/"
#~ msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/"
#~ msgid "Password Field"
#~ msgstr "Champ « mot de passe »"
#~ msgid "Virtual Machine Console"
#~ msgstr "Console de la machine virtuelle"
#~ msgid "_Destroy"
#~ msgstr "_Détruire"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "/xen/demo.img"
#~ msgstr "/xen/demo.img"
#~ msgid "192.168.1.1"
#~ msgstr "192.168.1.1"
#~ msgid "192.168.1.255"
#~ msgstr "192.168.1.255"
#~ msgid "192.168.10.0/24"
#~ msgstr "192.168.10.0/24"
#~ msgid "192.168.10.254"
#~ msgstr "192.168.10.254"
#~ msgid "255.255.255.0"
#~ msgstr "255.255.255.0"
#~ msgid "256"
#~ msgstr "256"
#~ msgid "1.59 GB of 2.2 GB"
#~ msgstr "1,59 Go sur 2,2 Go"
#~ msgid "2000 MB"
#~ msgstr "2000 Mo"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "Net Name"
#~ msgstr "Nom du réseau"
#~ msgid "Net UUID"
#~ msgstr "UUID du réseau :"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "example.com"
#~ msgstr "exemple.com"
#~ msgid "x86_64"
#~ msgstr "x86_64"
#~ msgid " free"
#~ msgstr " libre"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " de "
#~ msgid "/tmp"
#~ msgstr "/tmp"
#~ msgid "10 TB"
#~ msgstr "10 To"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> You may only increase the size of file-based storage; you "
#~ "can't decrease its size."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note : </b> Vous devriez uniquement augmenter la taille de l'unité de "
#~ "stockage des fichiers ; vous ne pouvez pas diminuer cette taille."
#~ msgid ""
#~ "MB\n"
#~ "GB\n"
#~ "TB"
#~ msgstr ""
#~ "Mo\n"
#~ "Go\n"
#~ "To"
#~ msgid "Modify File Storage"
#~ msgstr "Modifier le fichier de stockage"
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "Type de taille"
#~ msgid "Storage Size Select"
#~ msgstr "Sélection de taille de stockage"
#~ msgid "_Mount Point (on virtual system):"
#~ msgstr "_Point de montage (sur le système virtuel) :"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Go"
#~ msgid "256\t"
#~ msgstr "256\t"
#~ msgid "400 MB"
#~ msgstr "400 Mo"
#~ msgid "5\t"
#~ msgstr "5\t"
#~ msgid "512 MB"
#~ msgstr "512 Mo"
#~ msgid "Architecture Select"
#~ msgstr "Sélection de l'architecture"
#~ msgid "Enable kernel / hardware acceleration"
#~ msgstr "Activer l'accélération noyau / matérielle"
#~ msgid "FV install"
#~ msgstr "Installation FV"
#~ msgid "OS Type Select"
#~ msgstr "Sélection de type de SE"
#~ msgid "OS Variant Select"
#~ msgstr "Sélection de variante de SE"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid ""
#~ "i686\n"
#~ "x86_64\n"
#~ "ppc\n"
#~ "sparc\n"
#~ "mips\n"
#~ "mipsel"
#~ msgstr ""
#~ "i686\n"
#~ "x86_64\n"
#~ "ppc\n"
#~ "sparc\n"
#~ "mips\n"
#~ "mipsel"
#~ msgid "ip=192.168.1.1"
#~ msgstr "IP=192.168.1.1"
#~ msgid "kernel-params"
#~ msgstr "kernel-params"
#~ msgid "para"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "18%"
#~ msgstr "18 %"
#~ msgid "200 MB"
#~ msgstr "200 Mo"
#~ msgid "30 MB of 128 MB"
#~ msgstr "30 Mo sur 128 Mo"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "80 MB of 1 GB"
#~ msgstr "80 Mo sur 1 Go"
#~ msgid "Host details..."
#~ msgstr "Détails de l'hôte..."
#~ msgid "De_tails"
#~ msgstr "Dé_tails"
#~ msgid "There are no more available virtual disk device nodes"
#~ msgstr "Il n'y a plus de noeud de périphérique disque virtuel disponible"
#~ msgid "to complete."
#~ msgstr "quelques minutes."
#~ msgid "The directory %s containing the disk image does not exist"
#~ msgstr "Le répertoire %s contenant l'image du disque n'existe pas"
#~ msgid ""
#~ "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the "
#~ "sparse file when the guest is running. Use this path anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace libre pour allouer "
#~ "complètement le fichier « sparse » quand l'invité fonctionnera. Utiliser "
#~ "tout de même ce chemin d'accès ?"
#~ msgid "There is not enough free space to create the disk"
#~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour créer le disque"
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by the host"
#~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par l'hôte"
#~ msgid "Please enter a different MAC address or select no fixed MAC address"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer une adresse MAC différente ou sélectionner une adresse "
#~ "MAC non fixe"
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by an active guest"
#~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité actif"
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by another inactive guest!"
#~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité inactif"
#~ msgid "Allocation of disk storage and retrieval of "
#~ msgstr "L'allocation de l'espace disque et la récupération"
#~ msgid "the installation images may take a few minutes "
#~ msgstr "l'installation des images peut prendre plusieurs minutes "
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by a active guest"
#~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité actif"
#~ msgid "Creating new networks on remote connections is not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "La création de nouveaux réseaux sur des connexions distantes n'est pas "
#~ "encore prise en charge"
#~ msgid "Creating new guests on remote connections is not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "La création de nouveaux invités sur des connexions distantes n'est pas "
#~ "encore prise en charge"
#~ msgid "Verify that:\n"
#~ msgstr "Vérifiez que :\n"
#~ msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
#~ msgstr "- Un noyau invité Xen a déjà démarré\n"
#~ msgid " - The Xen service has been started\n"
#~ msgstr "- Le service Xen a déjà été démarré\n"
#~ msgid " - The 'libvirtd' daemon has been started\n"
#~ msgstr " - Le démon « libvirtd » a été démarré\n"