virt-manager/po/ko.po
Kim InSoo afe5527071 Translated using Weblate (Korean)
Currently translated at 100.0% (1451 of 1451 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/ko/
2022-03-02 12:26:50 -05:00

7397 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006-2007,2009
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010,2012-2013
# Alex Eng (新伦) <aeng@redhat.com>, 2016. #zanata
# Eun-Ju Kim <eukim@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# simmon <simmon@nplob.com>, 2021.
# Kim InSoo <simmon@nplob.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-27 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Kim InSoo <simmon@nplob.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"virt-manager/virt-manager/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "KVM, Xen, 또는 libvirt를 통한 LXC를 그래픽으로 관리"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"가상 장비(machine) 관리자는 KVM, Xen과 LXC와 함께 가상장비 관리를 위해 그래"
"픽 도구를 제공합니다. 시작하고, 멈추고, 추가하거나 제거하기, 그래픽 또는 시리"
"얼 콘솔에 연결하기, 그리고 가상 장치는 로컬 또는 원격 장비에 가상장비가 존재"
"하기 위해 자원 사용 통계를 참조하세요. 백엔드 관리 API로 libvirt를 사용하세"
"요."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "주요 관리자 창"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "가상 장비 설정 화면"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "가상 장비를 위한 그래픽 콘솔 연결"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "가상 장비 관리"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt 기반"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr "simmon <simmon@nplob.com>"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "새 가상 하드웨어 추가"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "장치 유형(_T):"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "버스 유형(_B):"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "유형(_T):"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937
#: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "모델(_M):"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 주소:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "장치 모델(_L):"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229
msgid "Host _Device:"
msgstr "호스트 장치(_D):"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "경로(_P):"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "장치 종류(_T):"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "유형(_Y):"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "자동 소켓(_A):"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "채널(_C):"
#: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000
msgid "Ac_tion:"
msgstr "동작:"
#: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "모드(_M):"
#: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770
msgid "panic"
msgstr "공포"
#: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr "_취소"
#: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "완료(_F)"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "가상 머신의 디스크 이미지 작성(_R)"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "GiB(_G)"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "사용자 정의 저장소 선택 또는 생성(_S)"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "관리(_M)..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "캐시 모드(_H):"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "버립니다 mod_e:"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "읽기 전용:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "공유 가능(_B):"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "이동식(_L):"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "직렬:"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "고급 옵션(_O)"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "실행 중인 작업"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "잠시만 기다려 주십시오..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
msgid "Processing..."
msgstr "처리 중..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "상세정보(_D)"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "저장소 경로 변경"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "_확인"
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "대상:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "기존 디스크"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "가상 머신에 신규 디스크(복제) 생성(_l)"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "검색(_B)..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "새로운_경로:"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복제"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'> 가상 장비 복제</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "원조 VM:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "연결:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "저장소:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_상세정보..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>복제를 수행해도 게스트 OS 콘텐츠를 변경하지 <u>않습니다</"
"u>. 비밀번호나 정적 IP를 변경하는 등의\n"
"작업을 수행해야 하는 경우 virt-sysprep(1) 도구를 참조하십시오.</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "복제(_L)"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>현재 콘솔을 사용 할 수 없음</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "직렬"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "사용자명(_U):"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "로그인(_L)"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"비밀번호를 저장하려면 선택하고, 비밀번호를 잊어버리려면 선택하지 않습니다."
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "콘솔 연결"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "연결 추가"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_n)"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "하이퍼바이저(_H):"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "SSH를 통해 원격 호스트 연결"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "자동 연결(_A):"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "호스트명(_O):"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU 사용자 모드 세션이 virt-manager 기본값이\n"
"아닙니다. 기존 QEMU/KVM 게스트를 사용하지\n"
"못할 수 있습니다. 네트워킹 옵션은\n"
"매우 제한되어 있습니다. </small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "사용자 정의 URI:"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "생성된 URI:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "새 가상 네트워크 생성"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>가상 네트워크 생성</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "전달:"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "장치_목록:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "장치:"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_IPV4 활성화"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "네트워크(_N):"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "종료:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 활성화"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_4 설정</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_IPv6 활성화"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 활성화"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_6 설정</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "네트웍 이름 사용"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "주문"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS 도메인 이름</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "새로운 저장소 풀 추가"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>저장소 풀 생성</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "대상 경로:"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "포맷(_O):"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "호스트명(_M):"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "개시자 IQN(_I):"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "검색(_R)"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "검색(_W)"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "새로운 VM"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>새로운 가상 머신 생성</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "가상화 유형 선택"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_가상 장비"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_콘테이너"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "운영 체제를 설치하는 방법 선택"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "로컬 설치 매체(ISO 이미지나 CDROM)(_L)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "네트워크_설치 (HTTP, HTTPS, or FTP)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "기존 디스크 이미지 불러오기(_E)"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "수동 설치"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "컨테이너 유형 선택"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "_응용프로그램 컨테이너"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "운영 체제 컨테이너(_P)"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "연결(_O):"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen 유형(_X):"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_구조:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "머신 유형(_M):"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 종류:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "구조 선택"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "_ISO 또는 CDROM 설치 미디어 선택:"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "검색(_W)..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "운영체제 설치 URL을 제공합니다:"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "커널 옵션(_L):"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 옵션(_O)"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "기존 저장소 경로 제공(_G):"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "검색.."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small> kernel/initrd 설정은 마지막 부분에 \"설치하기 전에 사용자 정의하기"
"\"로 설정 될 수 있습니다. </small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "응용프로그램 경로_제공:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "기존 OS root 디렉토리 제공(_D):"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>운영체제 디렌토리 나무구조(tree)는 반듯이 존재해야 합니다. 운영체제 나"
"무구조 생성을 활성화 할 때에,\n"
"<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a>"
"를 설치하세요 </small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>운영체제 디렉토리 나무구조(tree)는 반듯이 존재하고 있을 것입니다. 원"
"격 연결을 위해\n"
"운영체제 디렉토리 나무구조(tree) 생성은 아직 지원하지 않습니다.</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "콘테이너 이미지에서 운영체제 디렉토리 나무구조( tree)를 생성합니다"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "소스 URL:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"가능한 URL 형식:\n"
"* file:///path/to/rootfs.tar\n"
"* docker://registry:port/image:tag\n"
"* virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "레지스터리 TLS 인증을 확인하지 않습니다"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "사용자이름:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "소스 레지스터리 접근을 위한 자격증명"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "루트 비밀번호:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "콘테이너 템플릿 선택:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ 템플릿"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "설치 할 운영체제를 선택하세요:"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "설치 미디어/원천에서 자동 검출"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "메모리와 CPU설정 선택:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "메모리:"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(호스트 메모리 입력)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "본 가상정치에 저장소 활성화(_E)"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "저장소"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "설치 시작 준비"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "설치 전에 사용자 설정(_U)"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "설치:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "메모리:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPUs:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "운영체제:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "네트워크 선택(_E)"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "완료"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "_ 뒤로"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "_앞으로"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "저장소 볼륨 추가"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>저장소 볼륨 생성</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "가상 머신에서 직접 사용할 저장소 장치를 작성하십시오."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>저장소 볼륨 할당량</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "용량:"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "현재 전체 볼륨 할당"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "경로:"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "_백업 저장소"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 삭제"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>이 VM은 현재 실행 중이므로 삭제하기 전에 강제 종료됩니다.</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "관련 저장소 파일 삭제(_A)"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "하드웨어 추가(_D)"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "제목(_I):"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "종료"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "설명(_E):"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "구조:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "에뮬레이터:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "장비_유형: "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "칩셋(_T):"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "펌웨어:"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>hypervisor 상세정보</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>운영체제 시스템</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>응용프로그램</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "갱신"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 사용량</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>메모리 사용량</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0KiBytes/s 0KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>디스크 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>네트워크 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "논리적 호스트 CPU:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "vCPU 할당:"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>가상 CPU를 과다하게 커밋하면 성능이 저하될 수 있습니다</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015
#: ui/details.ui:4174
msgid "M_odel:"
msgstr "모델(_O):"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "호스트 CPU 구성 복사(_U)"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "사용 가능한 CPU 보안 결함 완화를 활성화합니다"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>구성(_R)</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "수동으로 CPU 토폴로지 설정(_Y)"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "스레드(_S):"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "코어(_E):"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "소켓(_T):"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>토폴로지(_P)</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "현재 할당:"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "최대 할당:"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "전체 호스트 메모리:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "공유_메모리 활성화"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>메모리</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "호스트 부팅시 가상 머신 시작(_U)"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart:</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "시작 경로(_P):"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "시작 인수(_G):"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>컨테이너 init</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "직접 커널 부팅 활성화(_B)"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "커널 경로(_R):"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd 경로(_I):"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "검색"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "커널 인수(_G):"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "D_TB 경로:"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>직접 커널 부팅(_E)</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "부트 메뉴 활성화(_N)"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>부트 장치 순서</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "저장소 크기:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "소스_경로:"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "_검색"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "장치 유형:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "디스크 버스(_U):"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "디스크-버스-이름표"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>가상 디스크</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "연결_상태:"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "활성화"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "IP 주소:"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>가상 네트워크 인터페이스</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>가상 입력 장치</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>사운드 장치</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "이름표506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583
msgid "label508"
msgstr "이름표508"
#: ui/details.ui:3596
msgid "label507"
msgstr "이름표507"
#: ui/details.ui:3621
msgid "Source host:"
msgstr "소스 호스트:"
#: ui/details.ui:3633
msgid "Bind host:"
msgstr "바인딩 호스트:"
#: ui/details.ui:3645
msgid "Target type:"
msgstr "대상 유형:"
#: ui/details.ui:3657
msgid "Target name:"
msgstr "대상 이름:"
#: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ui/details.ui:3681
msgid "Source path:"
msgstr "원본 경로:"
#: ui/details.ui:3701
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>유형 입력</b>"
#: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: ui/details.ui:3787
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM BAR(_B):"
#: ui/details.ui:3910
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D 가속:"
#: ui/details.ui:3938
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>비디오</b>"
#: ui/details.ui:4190
msgid "Devices:"
msgstr "장치:"
#: ui/details.ui:4246
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>컨트롤러</b>"
#: ui/details.ui:4292
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>파일 시스템</b>"
#: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "모드(_O):"
#: ui/details.ui:4392
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>스마트카드 장치</b>"
#: ui/details.ui:4461
msgid "Address:"
msgstr "주소:"
#: ui/details.ui:4473
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4505
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>리디렉트된 장치</b>"
#: ui/details.ui:4557
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 장치</b>"
#: ui/details.ui:4650
msgid "Host Device:"
msgstr "호스트 장치:"
#: ui/details.ui:4670
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>임의 번호 생성기</b>"
#: ui/details.ui:4720
msgid "Model:"
msgstr "방식:"
#: ui/details.ui:4732
msgid "panic-model"
msgstr "공포-모형(panic-model)"
#: ui/details.ui:4752
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>공포 알리미</b>"
#: ui/details.ui:4845
msgid "_Remove"
msgstr "_제거"
#: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "_적용"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "읽기 전용 마운트로 파일 시스템 내보내기"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "드라이버(_D):"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "대상 경로(_R):"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "형식(_F):"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "blah foo 경고 메시지"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "비밀번호 표시"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "주소(_E):"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "암호(_S):"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "자동(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "듣기 유형:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr "OpenGL는 단지 '3D 가속화' 활성화에 'virtio' 그래픽과 함께 동작합니다"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL은 단지 '듣기 유형' 값 '없음'과 함께 동작합니다"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "보기 관리(_V)"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "자동연결(_U):"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "개요(_O)"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "가상 네트워크(_V)"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "저장소(_S)"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "자동시작(_U):"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "네트워크:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 범위:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "전달:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "임의 장치의 NAT"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "라우팅됨"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "네트워크 추가"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "네트워크 시작"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "네트워크 중단"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "네트워크 삭제"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "풀 추가"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "풀 시작"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "풀 중단"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "풀 삭제"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "로컬 검색(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "로컬 파일 시스템 검색"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "취소하고 대화 상자 닫기"
#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "볼륨 선_택"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨 선택"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "풀 변경 적용"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>볼륨</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "볼륨 목록 새로고침"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "볼륨 삭제"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_연결 추가..."
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "새 가상 머신(_N)"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_닫기"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "_종료"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "연결 상세 정보(_C)"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "가상 머신 정보(_V)"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "_환경설정"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "그래프(_G)"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "게스트 CPU 사용량(_G)"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "호스트 CPU 사용량(_H)"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량(_M)"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O(_D)"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O(_N)"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "_정보"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "새 가상 머신 생성"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "새"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "가상 머신 콘솔과 상세 정보 표시"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "가상 머신 전원 차단"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "가상 머신 일시 정지"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "일시정지(_P)"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "가상 장비(machine)를 종료합니다"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "종료(_S)"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "가상 머신 이식"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "VM 이전하기:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "원래의 호스트:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "새로운_호스트:"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Libvirt에서 결정하도록 허용"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"하이퍼바이저에서 대상에 대한 개별 네트워크 연결을 열지 않고, libvirtd 연결 채"
"널을 통한 터널 이식. 소스 libvirt 인스턴스에서 대상 libvirt 인스턴스에 직접 "
"연결합니다.\n"
"\n"
"따라서 추가 방화벽 포트를 열 필요가 없으므로 설정이 간소화되고, libvirt 연결"
"이 암호화된 경우 이식 트래픽이 암호화됩니다. 그러나 SSH 전송에서는 이 기능을 "
"작동하기 어려울 수 있습니다."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>연결</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"기본적으로, 디스크의 캐시 모드가 'none'이 아닌 경우와 같이 게스트의 오동작을 "
"초래할 수 있는 특정 설정에 대해서는 libvirt에서 VM 이식을 거절합니다.\n"
"\n"
"이 옵션을 활성화하면 해당 확인을 건너뛰도록 libvirt에 지시합니다."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "안전하지 않음 허용(_L):"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"기본적으로 이식된 VM 구성은 소스 호스트에서 제거되고 대상 호스트에 영구 저장"
"됩니다. 대상 호스트가 VM의 새로운 홈으로 간주됩니다.\n"
"\n"
"'임시'를 선택하면 이식은 임시 이동으로만 간주됩니다. 소스 호스트는 VM 구성의 "
"사본을 유지 관리하며, 대상으로 이동된 실행 사본은 임시일 뿐이므로 대상이 종료"
"되면 사라집니다."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "임시 이동(_T):"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "추가 옵션"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "이식(_M)"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "장치 이름:"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>대부분의 설정에서 macvtap는 호스트와 게스트 간 네트워크 통신에서 작동"
"하지 않습니다.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>하위 지정 네트워크 찾기에 실패하였습니다.</small>"
#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_포트그룹:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "네트워크 소스(_N):"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"당신이 원하는 운영체제를 찾을 수 없습니까?\n"
"유사한 배포판 또는 버전을 시도해 보거나, \"일반\"Generic\" 옵션 중에 하나를 "
"사용하세요."
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "종료된 운영체제를 포함합니다"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 활성화(_S)"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "libgues_tfs VM 내부 검사 활성화"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "XML 편집하기 활성화"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "일반(_G)"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O 폴링(_D)"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O 폴링(_N)"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "메모리 통계 폴링(_M)"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "매번 상태 업데이트(_U)"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU 사용량 폴링(_P)"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>상태 옵션</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "폴링(_O)"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "그래픽 유형(_P):"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "신규 디스크 이미지의 기본 저장소 형식입니다."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "저장소 포맷(_S):"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"새 VM의 기본 CPU 설정입니다. 일반적으로 성능과 이식 호환성이\n"
"서로 절충됩니다. 'copy host' 옵션을 사용하는 경우 VM을 이식하려면\n"
"서버에 동일한 CPU가 필요합니다."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 기본값(_D):"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
"바이오스 또는 UEFI 중에 하나를 사용하는 새로운 VMS. Boot용 기본 펌웨어."
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "x86_펌웨어:"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>새 VM 기본값</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "새 VM(_E)"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "그래픽 콘솔 크기조정(_S):"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "키 가져오기(_A):"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "지원되지 않음"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"게스트 창 크기가 변경되면 게스트 해상도를 변경하십시오. Spice와 데스크탑 에이"
"전트를 사용하여 적절하게 구성된 게스트에서만 작동합니다."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "창으로 게스트 크기 조정(_R):"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE USB 다이렉션(_U):"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"사용 할 수 없으면, VM 창은 동작하는 VM 그래픽 콘솔에 자동으로 접속 하지 않을 "
"것입니다."
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "콘솔 자동 연결:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>그래픽 콘솔</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "콘솔(_L)"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "강제 전원 차단(_F):"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "전원 끄기/다시 시작(_R)/저장:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "일시정지(_P):"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "장치 제거(_M):"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "적용되지 않은 변경 사항(_U):"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "저장소 삭제(_D):"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>확인</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "피드백(_B)"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "VM 상태:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "타임스탬프:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "스냅샷 모드:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "스크린샷:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "스크린샷을 사용할 수 없음"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>가장 최근에 적용된 스냅샷입니다.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "새 스냅샷 생성"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "선택한 스냅샷 실행"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "스냅샷 목록 갱신"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "선택한 스냅샷 삭제"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "업데이트된 스냅샷 메타데이터 저장"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "스냅샷 생성"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>스냅샷 생성</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "장치 경로(_P):"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_버전:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "고_급 옵션"
#: ui/tpmdetails.ui:175
msgid "tpm-tab"
msgstr "tpm-tab"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "가상 머신"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "가상 머신(_M)"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"SPICE 그래픽을 사용하는 가상 머신으로 호스트 USB 장치를 리디렉션하십시오."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB 장치 리디렉션(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "스냅샷(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체화면(_F)"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM에 맞게 재조정(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "디스플레이 크기변경(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "항상(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "전체 화면의 경우만(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "하지않음(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "창에서 VM 크기 자동 조정(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "콘_솔"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_자동 연결"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "툴바"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "키 보내기(_K)"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "그래픽 콘솔 표시"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "가상 머신 상세 정보 표시"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347
msgid "Details"
msgstr "상세정보"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "스냅샷"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "전체화면 보기로 전환"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "설치 시작"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "설치 시작(_B)"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "설치 취소(_C)"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "게스트 CID:"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>XML 편집은 '설정'에 비활성화 되어 있습니다. 만약 실행하는 것이 알고자 "
"한다면 활성화 할 수 있습니다.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'정보' 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "연결이 저장소 관리를 지원하지 않음."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983
msgid "Controller"
msgstr "컨트롤러"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987
#: virtManager/details/details.py:195
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "이러한 게스트 유형을 지원하지 않음."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991
msgid "Sound"
msgstr "사운드"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "병렬"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 호스트 장치"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "연결이 호스트 장치 검색을 지원하지 않음"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "컨테이너에 지원되지 않음"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 호스트 장치"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "MDEV 호스트 장치"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 버전가 비디오 장치를 지원하지 않음."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "와치독"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "파일 시스템"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "스마트 카드"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 리디렉션"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "공포 알리미"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "이 hypervisor/libvirt/arch 조합은 지원하지 않습니다."
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:346
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 설정 변경 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/addhardware.py:371
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "이러한 변경 사항은 다음 게스트 종료 후 적용됩니다."
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "의사 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:422
msgid "Output to a file"
msgstr "파일로 출력"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 넷 콘솔"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 넷 콘솔"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "UNIX socket"
msgstr "Unix 소켓"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 에이전트"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 포트"
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
msgid "SCSI"
msgstr "스카시"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503
msgid "SATA"
msgstr "사타"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "가상 직렬"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "USB"
msgstr "유에스비"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO 스카시"
#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:505
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:515
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "pSeries"
msgstr "p시리즈"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "Hyper-V"
msgstr "하이퍼-V"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "Random"
msgstr "임의"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "EGD(Entropy Gathering Daemon)"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Builtin RNG"
msgstr "내장 RNG"
#: virtManager/addhardware.py:545
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "강제로 게스트 재설정"
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "적절하게 게스트 종료"
#: virtManager/addhardware.py:547
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "강제로 게스트 종료"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Pause the guest"
msgstr "게스트 일시 중지"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "No action"
msgstr "조치가 없음"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "게스트 메모리 코어 덤프"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 그래픽 타블렛"
#: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190
msgid "Tablet"
msgstr "타블렛"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:575
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:673
msgid "Disk device"
msgstr "디스크 장치"
#: virtManager/addhardware.py:675
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 장치"
#: virtManager/addhardware.py:677
msgid "Floppy device"
msgstr "플로피 장치"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 통과"
#: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812
#: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "hypervisor 기본값"
#: virtManager/addhardware.py:791
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s는 호스트 시스템에서 동작하지 않습니다.\n"
"게스트에 mdev를 추가하기 전에 호스트 시스템에서 mdev를 시작하세요."
#: virtManager/addhardware.py:797
msgid "No Devices Available"
msgstr "사용 가능한 장치가 없음"
#: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "통과"
#: virtManager/addhardware.py:860
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: virtManager/addhardware.py:866
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 채널"
#: virtManager/addhardware.py:894
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:895
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:993
msgid "Video Device"
msgstr "비디오 장치"
#: virtManager/addhardware.py:995
msgid "Watchdog Device"
msgstr "와치독 장치"
#: virtManager/addhardware.py:997
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "파일 시스템 통과"
#: virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Random Number Generator"
msgstr "임의 번호 생성기"
#: virtManager/addhardware.py:1009
msgid "VM Sockets"
msgstr "VM 소켓"
#: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 장치"
#: virtManager/addhardware.py:1017
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 장치"
#: virtManager/addhardware.py:1019
msgid "MDEV Device"
msgstr "MDEV 장치"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "USB Device"
msgstr "USB 장치"
#: virtManager/addhardware.py:1140
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s에 이미 USB 컨트롤러가 연결되어 있습니다.\n"
"두 개 이상의 컨트롤러 추가는 지원되지 않습니다.\n"
"VM 세부 정보 화면에서 USB 컨트롤러 유형을 변경할 수 있습니다."
#: virtManager/addhardware.py:1232
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "정말로 이 장치를 추가하시겠습니까?"
#: virtManager/addhardware.py:1235
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"이 장치는 실행 중인 컴퓨터에 부착 할 수 없습니다. 다음번 게스트 종료 후 장치"
"를 사용 가능하게 하고자 합니까?"
#: virtManager/addhardware.py:1259
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "장치 추가 불가능: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1280
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "장치 매개변수 유효성 오류: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Creating device"
msgstr "장치 생성"
#: virtManager/addhardware.py:1287
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "장치에 따라 완료하는 데 몇 분이 걸릴 수 있습니다."
#: virtManager/addhardware.py:1309
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "다른 게스트 %s에서 이미 장치를 사용 중입니다"
#: virtManager/addhardware.py:1311
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "정말로 장치를 사용하시겠습니까?"
#: virtManager/addhardware.py:1356
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "장치 XML 구성 오류: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:220
msgid "Cancelling job..."
msgstr "작업 취소 중..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "복제할 저장소가 없습니다."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "디스크 대상: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "원래 경로: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "새로운 경로: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "저장소가 공유 가능으로 표시되어 있습니다: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "이 저장소 공유는 잠재적으로 위험합니다."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "저장소는 복제 할 수 없습니다: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "저장소가 없습니다."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s와 디스크 공유"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "이 디스크 복제"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "복제 대화상자 시작 오류: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "복제"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "복제는 기존 파일을 덮어쓸 것임"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"기존 이미지를 사용하면 복제 과정에서 해당 경로를 덮어쓰게 됩니다. 이 경로를 "
"사용하겠습니까?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "공유 저장소는 자료를 덮어 쓸 수 있습니다."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"다음 디스크 장치가 %(vmname)s 함께 공유될 것입니다:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"새로운 게스트를 실행하면 이 디스크 이미지에 있는 정보를 덮어쓰게 될 것입니다."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "가상 머신 복제 생성 중 오류 발생 '%(vm)s': %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "복제 설정 오류 발생: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"가상 장비 복사 '%s' 생성 그리고 선택된 저장소(시간이 걸릴 수 있습니다.)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "저장소 볼륨 생성 또는 위치 지정"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "기존 저장소 위치 지정"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO 매체 볼륨 위치 지정"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO 매체 위치 지정"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "플로피 미디어 볼륨 위치 지정"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "플로피 미디어 위치 지정"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "디렉토리 볼륨 위치 지정"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "사용자 세션"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 해제됨"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s 이름 재지정에 실패했습니다. 복구 시도 또한 실패했습니다.\n"
"\n"
"원래 오류: %(origerror)s\n"
"\n"
"복구 오류: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "연결 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "사용자 세션"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "사용자 정의 URL..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "원격 연결을 위해 호스트 이름이 필요합니다."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "이 연결을 계속 기억하시겠습니까?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "물리 디바이스"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "물리 장치..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "고립된"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV 풀"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "가용한 장치가 없습니다"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 네트워크에서 이미 사용 중입니다."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "XML 구성오류: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "가상 네트워크 생성 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "네트워크 유효성 오류:%s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "가상 네트워크 생성 중..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "가상 네트워크를 생성하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "출처 이름:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "볼륨그룹 이름:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "원본 경로(_S):"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "원본 IQN(_S):"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_소스 어댑터:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "풀 생성 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "검증 풀 오류: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "저장소 풀 생성중..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "저장소 풀을 생성하는 데 시간이 걸릴 것입니다..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "소스 경로 선택"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "대상 디렉토리 선택"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "대화상자 생성 시작오류: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>경고: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"UEFI 설정에 실패하였습니다: %s\n"
"설치 선택이 제한되었습니다."
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 버전이 원격 URL 설치를 지원하지 않습니다."
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO 설치가 paravirt 게스트에서 사용 불가능합니다."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "구조 '%s'을 설치 할 수 없습니다"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "이 연결에 대해 사용 가능한 설치 방식이 없습니다."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "이 연결에 대한 하이퍼바이저 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"이는 시스템에서 QEMU 또는 KVM이 설치되지 않거나 KVM 커널이 로드되지 않음을 의"
"미합니다."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM은 사용할 수 없습니다. 이는 KVM 꾸러미(package)가 설치되지 않았거나 KVM 커"
"널 모듈이 적재(load)되지 않았음을 의미하는 것일 수 있습니다. 가상 머신이 제대"
"로 실행되지 않는 것 같습니다."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "호스트에 최대 %(maxmem)s 까지 사용 가능"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "최대 %(numcpus)d 사용가능"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "설치에 활성화된 연결이 없습니다."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "없음"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "로컬 CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 설치 트리"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "기존 OS 이미지 가져오기"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "수동 설치"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "응용프로그램 컨테이너"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "운영 체제 컨테이너"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo 콘테이너"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "디스크 이미지 제거"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "이 가상 머신용으로 작성한 디스크 이미지를 제거합니다."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(max_page)d 중 %(current_page)d 단계"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "미디어 / 소스 설치를 위한 대기"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "요약 페이지를 채우는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "설치 매개 변수 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "소스 URL은 필요합니다"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "소스 레지스터리 접근을 위한 비밀번호를 지정해주세요"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "대상 경로는 디렉토리가 아니어야 합니다: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "디렉토리 경로를 위해 쓰기가 허용되지 않습니다: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "OS root 디렉토리가 비워 있지 않습니다"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"비워있지 않은 디렉토리에서 root 파일 시스템 생성은 파일 충돌로 인하여 실패 "
"할 수 있습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "설치 매체를 선택해야 합니다."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "설치 트리가 필요합니다."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "불러올 저장소 경로를 지정해야 합니다."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "가져오기는 존재하는 저장소로 경로를 지정해야 합니다."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "응용프로그램 경로가 필요합니다."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS 디렉토리 경로가 필요합니다."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "템플리트 이름이 필요합니다."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "운영체제를 선택해야 합니다."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "설치 프로그램 매개 변수 설정 중 오류 발생."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "기본 이름 설정 중 오류 발생."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "저장소 매개 변수 오류."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "잘못된 게스트 이름"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "검출..."
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "선택되지 않았습니다"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "설치 시작 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "설치를 완료할 수 없음: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 생성"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"가상 머신이 지금 생성 중 입니다. 디스크 저장소의 할당과 새로운 설치 이미지를 "
"읽어 들이는 작업을 완료하기 위해 몇 분이 필요 할 것입니다."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "예상 시간이 지나도 VM '%s'이(가) 표시되지 않습니다."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "설치 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "부트스트래핑 컨테이너"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s's</b> 가용 공간: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "볼륨 생성 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "볼륨 검증 오류: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "저장소 볼륨 생성 중..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "저장소 볼륨 생성에는 시간이 걸릴 것입니다..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "정말로 저장소를 삭제하시겠습니까?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"다음 경로가 삭제됩니다.\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "가상 장비 삭제 중 오류 발생: '%(vm)s': %(error)s"
#: virtManager/delete.py:211
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "또한, 몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 있었습니다:\n"
#: virtManager/delete.py:215
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 발생했습니다."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "경로 '%s' 삭제 중"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "삭제 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "삭제 '%(vmname)s'"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "가상 장비 '%s' 와 선택된 저장소 (시간 걸림) 제거하기"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' 가상 머신 삭제 중"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "장치 삭제 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "이 변경 사항은 다음번 게스트 종료 후 적용됩니다."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "저장소가 제거 되지 않을 것입니다."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "실행 중인 컴퓨터에서 장치를 제거할 수 없음"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "디스크 장치 제거"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "디스크 장치 '%(target)s' 제거"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "디스크 장치 '%s'와 선택된 저장소(시간 걸림) 제거하기"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "디스크 장치 '%s' 제거하기"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "저장소 경로"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "SCSI 공유를 삭제 할 수 없습니다."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "스카시 장치를 삭제 할 수 없습니다."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "관리안된 원격 저장소를 삭제할 수 없습니다."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "부모 디렉토리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "관리안된 블럭 장치를 삭제할 수 없습니다."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "저장소가 읽기 전용입니다."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "경로에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "저장소가 공유 가능으로 표시되어 있습니다."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "저장소는 미디어 장치입니다."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "다음 가상 장비가 저장소를 사용 중입니다"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "디스크 사용량 충돌 점검에 실패하였습니다."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 해제"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "전체 화면 해제"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "키 조합 전송"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "사용 가능한 텍스트 콘솔이 없음"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "텍스트 콘솔 %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "직렬 %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "사용 가능한 그래픽 콘솔이 없음"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "그래픽 콘솔"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager은 두 개 이상의 그래픽 콘솔을 지원하지 않습니다"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "게스트가 충돌되었습니다."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "게스트가 동작하지 않습니다."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔이 설정되지 않음"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "그래픽 콘솔 유형 '%s'을 표시할 수 없음"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔에 연결 중"
#: virtManager/details/console.py:738
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"그래픽 콘솔로 연결하는 도중 오류 발생:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "뷰어 인증 오류: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 리디렉션 오류"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "표시기가 끊어졌습니다."
#: virtManager/details/console.py:833
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH 터널 오류 출력: %s"
#: virtManager/details/console.py:846
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "표시기가 끊어졌습니다."
#: virtManager/details/console.py:979
msgid "Viewer window closed."
msgstr "표시기용 창이 닫혔습니다."
#: virtManager/details/console.py:983
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "포인터를 해제하려면 %s를 누르십시오."
#: virtManager/details/details.py:163
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "플로피 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:169
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:174
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s 디스크 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:178
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:186
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:199
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "직렬 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:203
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "병렬 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:207
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "콘솔 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:212
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "채널 %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "채널 %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "디스플레이 %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s 리다이렉터 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "음향 %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "비디오 %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "파일시스템 %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "제어기 %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "제어기 %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:537
msgid "_Add Hardware"
msgstr "하드웨어 추가(_A)"
#: virtManager/details/details.py:543
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "하드웨어 제거(_R)"
#: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
#: virtManager/details/details.py:672
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 또는 하이퍼바이저가 UEFI를 지원하지 않습니다."
#: virtManager/details/details.py:675
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt가 호스트에 설치된 UEFI/OVMF 펌웨어 이미지를 감지하지 못했습니다."
#: virtManager/details/details.py:725
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: virtManager/details/details.py:787
msgid "Application Default"
msgstr "응용프로그램 기본값"
#: virtManager/details/details.py:789
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "하이퍼바이저 기본값"
#: virtManager/details/details.py:791
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU 설정 지우기"
#: virtManager/details/details.py:809
msgid "Disk bus:"
msgstr "디스크 버스:"
#: virtManager/details/details.py:1019
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "하드웨어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/details/details.py:1025
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "이 장치를 삭제하겠습니까?"
#: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766
#: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: virtManager/details/details.py:1354
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "변경 적용 오류: %s"
#: virtManager/details/details.py:1483
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 값 변경 중 오류 발상: %s"
#: virtManager/details/details.py:1500
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 initrd를 설정할 수 없음"
#: virtManager/details/details.py:1503
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 커널 인수를 설정할 수 없음"
#: virtManager/details/details.py:1510
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init 경로를 지정해야 함"
#: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "디스크 '%(path)s'는 이미 다른 게스트 %(names)s 에서 사용 중입니다"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "정말로 디스크를 사용하겠습니까?"
#: virtManager/details/details.py:1689
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "가상 머신에서 이 장치 제거"
#: virtManager/details/details.py:1745
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "하드웨어 페이지를 새로고치는 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/details/details.py:1840
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 읽기"
#: virtManager/details/details.py:1853
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 쓰기"
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 입력"
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s out"
#: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860
#: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: virtManager/details/details.py:1870
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "전체 %(total-memory)s 중 %(current-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2036
msgid "Absolute Movement"
msgstr "절대 움직임"
#: virtManager/details/details.py:2038
msgid "Relative Movement"
msgstr "상대 움직임"
#: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212
#: virtManager/details/details.py:2215
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "하이퍼바이저에서 이 장치 제거를 지원하지 않습니다"
#: virtManager/details/details.py:2051
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 서버"
#: virtManager/details/details.py:2103
msgid "Serial Device"
msgstr "직렬 장치"
#: virtManager/details/details.py:2105
msgid "Parallel Device"
msgstr "병렬 장치"
#: virtManager/details/details.py:2107
msgid "Console Device"
msgstr "콘솔 장치"
#: virtManager/details/details.py:2109
msgid "Channel Device"
msgstr "채널 장치"
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Primary Console"
msgstr "1차 콘솔"
#: virtManager/details/details.py:2179
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "물리적 %s 장치"
#: virtManager/details/details.py:2196
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr "그래픽/화면이 부착 될 때에 마지막 비디오 장치를 제거 할 수 없습니다."
#: virtManager/details/details.py:2222
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s on %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "장치가 부착 될 때에 제어기를 제거 할 수 없습니다."
#: virtManager/details/details.py:2328
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드 디스크"
#: virtManager/details/details.py:2329
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "Network (PXE)"
msgstr "네트워크(PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2345
msgid "No bootable devices"
msgstr "부팅 가능 장치가 없음"
#: virtManager/details/details.py:2392
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: virtManager/details/details.py:2393
msgid "OS information"
msgstr "OS 정보"
#: virtManager/details/details.py:2395
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: virtManager/details/details.py:2397
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "Boot Options"
msgstr "부팅 옵션"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "비활성 게스트에 대해 직렬 콘솔은 사용 불가능함"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "장치 유형 '%s'를 위한 콘솔이 지원하지 않습니다"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr "_복사"
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr "_붙이기"
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "텍스트 콘솔로 연결 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 생성 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "스냅샷"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 검증 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "스냅샷 생성 중"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "가상 머신 스냅샷 생성"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "스냅샷 시작(_S)"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "스냅샷 삭제(_D)"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "스냅샷 목록을 새로 고치는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>스냅샷 '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "외부 디스크 및 메모리"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "외부 메모리만"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "외부 디스크만"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "공유 메모리 상태는 스냅샷의 일부분이 아닙니다"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"도메인이 현재 저장되었습니다. 메모리 상태가 저장되어지는 기술적인 한계로 인하"
"여 스냅샷의 일부가 될 수 없습니다. 이를 다음에 실행하는 것은 동작 중에 시스템"
"을 강제 종료하는 것과 같습니다. 이는 동작 중이거나 또는 대신에 시스템을 종료"
"하거나 할 때에 스냅샷을 추천합니다."
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"정말로 스냅샷 '%(name)s'을 실행하시겠습니까? 마지막 스냅샷이 작성된 이후로 수"
"행된 모든 디스크 변경 사항은 버립니다."
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"정말로 스냅샷 '%(name)s'를 실행하시겠습니까? 마지막 스냅샷이 작성된 이후로 수"
"행된 모든 디스크와 설정 변경사항은 버립니다."
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr "저장된 상태는 파일 시스템 손상을 피하기 위해 제거 되어질 것입니다"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"스냅샷 %s는 디스크와 메모리 없는 상태만 포함합니다. 스냅샷을 복원 할 때에"
"는 장소에 이미 저장된 상태를 떠날 수 있으며, 동작중인 시스템 상태에서 효과적"
"으로 디스크를 전환 할 수 있습니다. 나중에 도메인 실행하기는 확장된 파일시스"
"템 오염으로 결과가 나타날 수 있습니다. 이들 저장된 상태는 스냅샷 복구 전에 제"
"거 될 것입니다."
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "스냅샷 실행"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 실행"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 실행 중 오류 발생"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "정말로 선택한 스냅샷을 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "스냅샷 삭제"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 삭제"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 삭제 중 오류 발생"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "스냅샷이 선택되지 않았습니다."
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "여러 스냅샷이 선택되었습니다."
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 선택 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"게스트가 원격 호스트에 있으면, 로컬 파일 설명자 연결을 허용하도록만 설정되어"
"질 수 있습니다."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "게스트는 SSH를 통해서 동작하지 않을 때에만 TLS로 구성됩니다."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"게스트는 전송 '%s'와 함께 원격 호스트에 있으며, 로컬에서 대기 상태로만 설정되"
"어집니다. 원격 연결에 게스트 대기 주소 변경이 필요 할 것입니다."
#: virtManager/details/viewers.py:351
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"요청된 자격 증명을 VNC 서버에 제공 할 수 없습니다.\n"
"자격 증명 유형 %s이 지원되지 않습니다"
#: virtManager/details/viewers.py:423
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "GTK-VNC 뷰어는 너무 오래되었습니다"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "SPICE에 마주칩니다 %(error-name)s"
#: virtManager/details/viewers.py:750
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "게스트 에이전트를 사용할 수 없습니다."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "기본 위치에서 %s를 사용 할 수 있습니다"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "에뮬레이터가 경로 '%s'를 검색할 권한이 없습니다."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "지금 이 문제를 수정하겠습니까?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "이러한 디렉토리에 대해 다시 묻지 않습니다."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "다음 디렉토리의 권한을 변경하는 중 오류가 발생했습니다:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "저장소 경로를 지정해야 합니다."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "템플릿 (_M):"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "소스 경로(_S):"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr "'메모리' 화면에서 '공유 메모리 활성화'가 필요 할 수 있습니다."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 서버"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 서버"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "로컬 호스트만 해당"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "모든 인터페이스"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "자동 (Port %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "미디어가 선택되지 않았습니다"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "알 수 없는 매체"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "미디어가 탐지되지 않습니다"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "사용자 모드 네트워킹"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "가상 네트워크"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "브릿지 장치..."
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap 장치..."
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"'%s' 가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다. 지금 네트워크를 시작하겠습니까?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "가상 네트워크를 시작 할 수 없음 '%(device)s': %(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
msgid "Emulated"
msgstr "에뮬레이터"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "가상 꾸러미를 위한 점검..."
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "입력 오류"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "검증 오류: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "적용되지 않은 변경 사항이 있습니다. 지금 적용하시겠습니까?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "다시 경고하지 않습니다."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "다시 묻지 않음"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "호스트 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "전체 %(maxmem)s 중 %(currentmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - 연결 상세정보"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 연결이 가상 네트워크 관리를 지원하지 않습니다."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "연결이 비활성화 되어 있습니다."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "가상 네트워크가 선택되지 않았습니다."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "네트워크 선택 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "라우팅 된 네트워크"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "독립된 네트워크, 내부 라우팅만 해당"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "독립된 네트워크, 라우팅이 비활성화됨"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "부트시"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "정말로 네트워크 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 중지하는 도중 오류 발생"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "네트워크 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "네트워크 설정을 변경하는 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "볼륨 경로 복사"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "볼륨"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "포맷"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "사용됨"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "저장소 풀"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 연결이 저장소 관리를 지원하지 않습니다."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s 여유 / <i>%(bytesinuse)s 사용 중</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "새 볼륨 생성"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "풀에서 볼륨 생성을 지원하지 않습니다"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "저장소 풀이 선택되지 않았습니다."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "풀 선택 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:463
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 중지하는 중 오류 발생"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 시작하는 중 오류 발생"
#: virtManager/hoststorage.py:482
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "풀 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:489
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "정말로 풀 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: virtManager/hoststorage.py:496
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 삭제하는 중 오류 발생"
#: virtManager/hoststorage.py:507
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 새로 고치는 중 오류 발생"
#: virtManager/hoststorage.py:541
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "볼륨 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:549
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "정말로 볼륨 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: virtManager/hoststorage.py:562
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s' 삭제 중 오류 발생"
#: virtManager/hoststorage.py:587
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "풀 설정을 변경하는 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필수"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "원격 호스트는 -U 선택 지원하는 netcat/nc 버전을 요구합니다."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"원격 호스트, 또는 SSH askpass 꾸러미를 로컬에서 설치하기 위한 SSH 키 접근을 "
"구성합니다."
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "'libvirtd' 데몬은 원격 호스트에 동작되어지는 것을 검증합니다."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"다음을 확인합니다:\n"
" - Xen 호스트 커널이 부팅되었습니다\n"
" - Xen 서비스가 시작되었습니다"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"로컬 세선을 검출 할 수 없습니다: 만약 ssh-X 또는 VNC를 통해서 virt-manager가 "
"동작하면, 정규 사용자로 libvirt에 연결 할 수 없을 것입니다. root로 동작을 시"
"도하세요."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지 확인합니다."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "libvirt %s에 연결 할 수 없습니다."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "가상 머신 관리자 연결 실패"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirt 장치는 설치되지 않은 것처럼 보입니다. 설치하고 이 호스트에서 가상화 "
"관리하는 서비스 libvirtd를 실행하세요."
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"기본 하이퍼바이저를 탐지 할 수 없습니다. 적당한 QUMU/KVM가상화 꾸러미는 이 호"
"스트에 가상화 관리에 설치되지 않은 것을 확실하게 합니다."
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr "가상화 연결은 파일-> 연결추가를 수동으로 할 수 있습니다"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "libguestfs 적용 시작 오류: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "검사는 운영체제가 없는 것으로 나타났습니다."
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "검사 VM 오류: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "원격 연결에 VM을 검사 할 수 없습니다"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "종료 중"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "저장됨"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "종료"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "충돌"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "중단되었습니다"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "부팅됨"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "이식됨"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "복구됨"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "시작 스냅샷"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "일시 정지 해제"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "이식이 취소됨"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "저장이 취소됨"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "이벤트 시동"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "이식 중"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "저장 중"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "덤프 중"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 오류"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "종료 중"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "종료"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "제거됨"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "실패함"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Panic됨"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "가상 머신 관리자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr "_신규"
#: virtManager/manager.py:293
msgid "_Connect"
msgstr "_연결"
#: virtManager/manager.py:294
msgid "Dis_connect"
msgstr "연결_해제"
#: virtManager/manager.py:296
msgid "De_lete"
msgstr "삭_제"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "호스트 CPU 사용량"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"다음 연결을 제거합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"제거하겠습니까?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (연결하려면 두 번 눌러주세요)"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s -연결되지 않았습니다"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - 연결 중..."
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "복구(_R)"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "가상 머신 재개"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "설정 대화창에서 비활성화됨."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "마이그레이션 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "직접"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "터널링됨"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>이전(migrate) '%(vm)s'</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "올바른 목적 연결이 선택되어야 합니다."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"원격으로 액세스 가능한 libvirt URI가 터널링된 이식에 필요하지만, 선택한 연결"
"은 로컬 URI입니다. 전송을 추가하지 않으면 Libvirt에서 연결을 거부합니다."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (하이퍼바이저가 일치하지 않음)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (연결 해제됨)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (동일한 연결)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "사용 가능한 연결이 없습니다."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "게스트를 이전할 수 없음: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "입력 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' 이식중"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"VM '%(name)s'을 %(host)s로 이식 중입니다. 다소 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "이전 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/object/domain.py:454
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr "<numa>가 구성되어 있을 때에 공유된 메모리 설정을 변경 할 수 없습니다."
#: virtManager/object/domain.py:457
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "Libvirt는 memfd를 지원 할 만큼 새롭지 않을 수 있습니다."
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt 연결이 스냅샷을 지원하지 않습니다."
#: virtManager/object/domain.py:491
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"게스트에 할당된 모든 쓰기 가능 디스크 이미지가 qcow2 포맷인 경우에만 스냅샷"
"이 지원됩니다."
#: virtManager/object/domain.py:494
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"스냅샷을 작성하려면 하나 이상의 쓰기 가능 qcow2 디스크 이미지가 게스트에 할당"
"되어 있어야 합니다."
#: virtManager/object/domain.py:529
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "비활성 VM 설정에서 지정된 장치를 찾을 수 없습니다: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1424
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "디스크에 도메인 저장 중"
#: virtManager/object/domain.py:1476
msgid "Migrating domain"
msgstr "도메인 이전 중"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "독립된 네트워크"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT를 %s에 보냄"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s로 라우팅"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 네트워크"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "인터페이스 %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "파일 시스템 디렉토리"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "사전 포맷된 블록 장치"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "네트워크 내보내기 디렉터리"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 볼륨 그룹"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "물리적 디스크 장치"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 대상"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 호스트 어댑터"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "다중 경로 장치 열거자"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 파일 시스템"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 블록 장치/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 파일 시스템"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS 풀"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "검색을 시작하려면 입력하세요..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "환경 설정을 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "하지않음"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "전체 화면만"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "켜기"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "시스템 기본값(%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "수동 재지시만"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB 부착시에 자동 재지시"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "응용프로그램 기본지정값"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "가장 가까운 호스트 CPU 모델"
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "System default"
msgstr "시스템 기본값"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "파이썬 libguestfs 지원이 설치되지 않았습니다"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "grab 키 조합을 설정"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"원하는 키를 눌러 grab 키를 정의할 수 있습니다.\n"
"원하는 키를 누른 상태에서 OK 버튼을 클릭하여\n"
"키를 선택합니다."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "원하는 grab 키 조합을 누르십시오"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "로컬 저장소를 원격 연결위에 사용할 수 없습니다."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "저장소 볼륨 선택"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자 표시(_S)"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자 시작 오류"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "가상 머신 관리자 시작 오류: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "리부팅(_R)"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "강제 재설정(_O)"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "강제종료(_F)"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "저장(_V)"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "재개(_E)"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "복제..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "이식..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "저장 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "'%s'를 저장하시겠습니까?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "도메인 저장 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 저장"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "디스크에 가상 머신 메모리 저장 중 "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "정말로 강제로 '%s'의 전원을 차단하시겠습니까?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 끄게 됩니다. 이에 따라 데이터 유실"
"이 발생할 수 있습니다."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "도메인 종료 중 오류 발생"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "정말 '%s'를 일시 정지하겠습니까?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "도메인 일시 정지 도중 오류 발생"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "도메인 일시 중지 해제 중 오류"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "도메인 복구 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"도메인을 복원할 수 없습니다. 저장된\n"
"상태를 제거하고 정상 부팅을\n"
"실행하시겠습니까?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "도메인 상태 제거 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복구중"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "디스크에서 가상 머신 메모리 복구 중"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "도메인 시작 중 오류 발생"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "정말로 '%s'의 전원을 끄시겠습니까?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "정말로 '%s'를 리부트하시겠습니까?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "도메인을 다시 부팅하는 도중 오류 발생"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 재설정을 강제 시행하시겠습니까?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"그러면 OS를 종료하지 않고 VM을 즉시 다시 설정하므로 데이터가 유실될 수 있습니"
"다."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "도메인 재설정 중 오류 발생"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "상세 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "설치가 중단될 수 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s/%(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM 스냅샷 관리"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "스크린샷 작성 중 오류 발생: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Spice USB 장치 위젯 초기화 중 오류 발생"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "리디렉션할 USB 장치 선택"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "가상 머신 스크린샷 저장"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 파일"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "이것은 비적용 변경입니다."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"당신의 변경은 이 탭을 떠나면 지워질 것입니다. 이 탭에서 정말 떠나겠어요?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"당신의 XML 변경은 이 탭을 떠나면 지워질 것입니다. 이 탭에서 정말 떠나겠어요?"
#: virtinst/capabilities.py:277
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"호스트에서 구조'%(arch)s'를 위하여 가상화 유형 '%(virttype)s'을 지원하지 않습"
"니다"
#: virtinst/capabilities.py:281
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr "호스트는 구조 '%(arch)s'를 위하여 어떤 가상화 선택도 지원하지 않습니다"
#: virtinst/capabilities.py:285
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "호스트에서 virtualization type '%(virttype)s' 지원하지 않음"
#: virtinst/capabilities.py:289
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "호스트는 어떤 가상화 선택도 지원하지 않습니다"
#: virtinst/capabilities.py:295
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"호스트는 구조 '%(arch)s'를 사용하는 가상화 유형 '%(virttype)s'을 위하여 장"
"비'%(machine)s'에 대한 도메인 유형 %(domain)s을 지원하지 않습니다"
#: virtinst/capabilities.py:301
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"호스트에서 가상화 유형 '%(virttype)s' arch '%(arch)s'의 도메인 유형 "
"%(domain)s을 지원하지 않습니다"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "예제와 전체 옵션 구문은 man 페이지를 참조하십시오."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"'--option=?' 또는 '--option help'를 사용하여 사용 가능한 하위 옵션을 참조하십"
"시오"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"도메인 설치에 실패했습니다.\n"
"설치에 성공한 경우 다음을 수행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다.\n"
" %s\n"
"그렇지 않으면 설치를 다시 시작하십시오."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"하이퍼바이저에서 %(path)s에 접근 할 수 없습니다. '%(user)s' 사용자에게 다음 "
"디렉터리에 대한 검색 권한을 부여해야 합니다. %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (--check %s=off 또는 --check all=off를 사용하여 대체)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "그러면 기존 경로 '%s'를 덮어씁니다"
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "%(path)s 디스크는 이미 다른 게스트 %(names)s에서 사용 중입니다."
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "그래픽 콘솔 명령에 실행 중: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "텍스트 콘솔 명령을 실행하기: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음 '%(domain)s': %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "동시에 %(option1)s 과 %(option2)s을 사용 할 수 없습니다"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Libvirt URI를 사용하여 하이퍼바이저에 연결"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"게스트 자동 연결을 구성합니다. 예제:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔에 자동으로 연결하지 마십시오"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "설치를 완료한 후 게스트를 부팅하지 마십시오."
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"이름 충돌을 확인하지 마십시오. 모든 게스트를 동일한 이름으로 덮어쓰십시오."
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "게스트를 생성하지 말고 생성된 도메인 XML을 인쇄하십시오."
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"설치 프로세스를 실행하십시오. 단, 장치를 작성하거나 게스트를 정의하지 마십시"
"오."
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"검증 확인을 활성화하거나 비활성화하십시오. 예:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "오류가 아닌 출력 억제"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "디버깅 정보 인쇄"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"게스트 메타데이터를 설정하십시오. 예:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"게스트 메모리 할당을 구성합니다. 예제:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"당신의 게스트 구성에 vCPUs 예:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU 모델과 기능. 예:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"게스트 표시 설정을 구성합니다. 예:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"게스트 네트워크 인터페이스를 설정하십시오. 예:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"게스트 제어 장치를 구성합니다. 예:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"게스트 입력 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "게스트 직렬 장치 설정"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "게스트 병렬 장치 설정"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "게스트 통신 채널 설정"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "게스트와 호스트 사이의 텍스트 콘솔 연결 설정"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "물리적 USB/PCI 등의 호스트 장치를 게스트와 공유하도록 설정"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"호스트 디렉터리를 게스트에 전달합니다. 예: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "게스트 사운드 장치 에뮬레이션 설정"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "음향 장치를 위한 호스트 오디오 백엔드를 구성합니다"
#: virtinst/cli.py:775
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "게스트 와치독 장치 설정"
#: virtinst/cli.py:778
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "게스트 비디오 하드웨어 설정."
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"게스트 스마트 카드 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"게스트 리디렉션 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"게스트 memballoon 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"게스트 TPM 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"게스트 RNG 장치를 구성합니다. 예:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"게스트 panic 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"게스트 공유 메모리 장치를 구성합니다. 예:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:809
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"게스트 메모리 장치를 구성합니다. 예:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:813
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"게스트 vsock 소켓을 구성합니다. 예:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"IOMMU device 장치를 구성합니다. 예:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "도메인 <iothreads> and <iothreadids> 구성을 설정합니다."
#: virtinst/cli.py:829
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "도메인 seclabel 구성을 설정합니다."
#: virtinst/cli.py:833
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr "게스트를 S390 암호화 키 관리 동작 수행으로 설정합니다."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "도메인 처리를 위한 CPU 매개변수를 조정합니다."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 NUMA 정책을 조정하십시오."
#: virtinst/cli.py:846
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 메모리 정책을 조정하십시오."
#: virtinst/cli.py:850
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 blkio 정책을 조정하십시오."
#: virtinst/cli.py:854
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"도메인 프로세스의 메모리 백업 정책을 설정하십시오. 예:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:859
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"도메인 설정합니다 <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"도메인 <clock> XML을 설정하십시오. 예:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "VM 전원 관리 기능 설정"
#: virtinst/cli.py:874
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "VM 라이프사이클 관리 정책 설정"
#: virtinst/cli.py:878
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "VM 자원 파티셔닝(cgroups) 설정"
#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"SMBIOS 시스템 정보를 구성합니다. 예:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"QEMU 에뮬레이터로 직접 인수를 넘겨줍니다. 예:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"VM 실행 보안을 구성합니다 (e.g. SEV 메모리 암호화). Ex\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:902
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"게스트 부팅 설정을 설정하십시오. 예:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init(컨테이너용)"
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"LXC 콘테이너를 위한 사용자 이름공간을 활성화 합니다. 예:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"다양한 옵션이 있는 저장소를 지정하십시오. 예:\n"
"--disk size=10(기본 위치의 새로운 10GiB 이미지)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:926
msgid "OS options"
msgstr "OS 선택"
#: virtinst/cli.py:929
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "게스트로 설치되어 있는 OS 입니다."
#: virtinst/cli.py:931
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "게스트로 설치되는 OS 입니다."
#: virtinst/cli.py:933
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"이는 VirtIO와 같은 최적의 설정을 결정하기 위하여 사용합니다.\n"
"예제 값: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"모든 목록을 보려면 '--osinfo list'를 사용하세요."
#: virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"최종 XML에 raw XML XPath 선택을 수행합니다. 예제:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:973
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s은(는) '예' 또는 '아니요'여야 함"
#: virtinst/cli.py:1158
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"장치 유형 '%(device_type)s' 속성 '%(property_name)s'과(와) 일치시키는 방법을 "
"알 수 없음"
#: virtinst/cli.py:1477
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "알지 못하는 %(optionflag)s 선택: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "오류: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1915
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"그래픽 콘솔에 연결할 수 없습니다. virt-viewer가 설치되지 않았습니다. 'virt-"
"viewer' 꾸러미를 설치하십시오."
#: virtinst/cli.py:1922
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"그래픽이 요청되었지만 DISPLAY가 설정되지 않았습니다. virt-viewer를 실행하지 "
"않습니다."
#: virtinst/cli.py:1933
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "알지 못하는 자동콘솔 유형 '%s'"
#: virtinst/cli.py:3478
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size'의 부적절한 값: %s"
#: virtinst/cli.py:3491
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "알 수 없는'%(optionname)s 값 '%(string)s'"
#: virtinst/cli.py:3506
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "저장소 볼륨은 vol=poolname/volname으로 지정해야 함"
#: virtinst/cli.py:3961
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "'%s'를 위한 예상되는 PCI 형식 문자열"
#: virtinst/cli.py:4681
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s이(가) 여러 노드 장치에 해당함"
#: virtinst/cli.py:4684
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s'에 일치하는 노드 장치를 찾지 못했습니다"
#: virtinst/cli.py:4829
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
"당신은 다음과 같이 추가 정보를 볼 수 있습니다:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "이전 vm 을 제거할 수 없음 '%(vm)s': %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' 도메인을 찾을 수 없습니다."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "기존 저장소 볼륨에 복제하는 기능은 현재 지원되지 않음: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "디스크 경로 '%s'이(가) 존재하지 않습니다."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "기존 저장소 볼륨에 복제하는 기능은 현재 지원되지 않음."
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "디스크 네트워크 유형 '%s'는 복제 할 수 없습니다."
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "읽기 전용"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "공유 기능으로 표시됩니다"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "경로'%(path)s를 복제에 사용할 수 없음: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "원래 디스크 정보를 판별할 수 없음: %s"
#: virtinst/cloner.py:325
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "도메인 복제는 종료되어야만 합니다."
#: virtinst/cloner.py:360
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "충돌을 방지하기 위해 그래픽 장치 포트를 autoport로 설정합니다."
#: virtinst/cloner.py:497
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "새 게스트의 잘못된 이름: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:348
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "존재하지 않는 볼륨 '%s'의 크기를 지정해야 함"
#: virtinst/devices/disk.py:353
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"'%s' 경로의 저장소 작성 방법을 알 수 없습니다. libvirt API를 사용하여 먼저 상"
"위 디렉터리를 풀로 관리하십시오."
#: virtinst/devices/disk.py:376
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "이 볼륨 유형의 포맷 속성은 지원되지 않습니다"
#: virtinst/devices/disk.py:796
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "장치 유형 '%s'에 경로 필요"
#: virtinst/devices/disk.py:804
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "존재하지 않는 경로 '%s'의 저장소 생성 매개변수를 지정해야 합니다."
#: virtinst/devices/disk.py:917
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "버스 '%(bus)s'를 위한 %(number)s 디스크만 지원합니다"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "파일 시스템 대상 '%s'은 절대 경로여야 합니다"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s은(는) 5900 이상이거나 자동 할당의 경우 -1이어야 함"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "mdev 유형 id '%s'에 노드 장치를 발생하는 방법을 알 수 없음"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 노드 장치 유형 '%s'"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 주소 '%s'이(가) 다른 가상 머신에서 사용 중입니다."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "저장소 %(path)s을(를) 사용할 수 없음: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s'의 권한은 고정되지 않음"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"게스트를 실행할 때 희소 파일(sparse file)을 완전히 할당하는 데 충분한 여유 공"
"간이 파일 시스템에 없습니다."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "디스크를 작성할 여유 공간이 충분하지 않습니다."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M 요청됨 > %(mem2)s M 사용 가능"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "존재하지 않는 디스크 '%s'에 크기가 필요합니다"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s 복제"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"디스크 이미지 %(inputpath)s을 %(outputpath)s: %(error)s에 복제하는 중 오류 발"
"생"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
"%(vcpus)d"
msgstr ""
"토폴로지 (소켓=%(sockets)d * 조각=%(dies)d * 코어=%(cores)d * 쓰레드="
"%(threads)d == %(total)d)에 의해 적용되는 총 CPU가 vCPU 수 %(vcpus)d와 일치하"
"지 않습니다"
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "필수 특성 '유형' 누락"
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV 실행 보안은 Q35 UEFI 장비에 필요합니다"
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "SEV 실행 보안은 이 가상 기반(Platform)에서 지원하지 않습니다"
#: virtinst/domcapabilities.py:206
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "확장된 CPU XML 얻기에 실패하였습니다: %s"
#: virtinst/domcapabilities.py:321
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:322
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: virtinst/domcapabilities.py:327
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "사용자 정의: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:79
msgid "Guest"
msgstr "게스트"
#: virtinst/guest.py:87
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "게스트 이름 '%s'이(가) 이미 사용 중입니다."
#: virtinst/guest.py:756
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 버전이 UEFI를 지원하지 않습니다."
#: virtinst/guest.py:760
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Arch '%s'의 UEFI를 설정하는 방법을 알 수 없음"
#: virtinst/guest.py:765
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Arch '%s'의 UEFI 바이너리 경로를 찾지 못했습니다"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "'%s' 디스크 제거 중"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"%(osname)s 네트웍 설치를 위하여 필요한 %(number)s MiB에 메모리 재정의하기."
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "도메인 생성 중..."
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "도메인 유형 'vz'은 지연 설치를 지원하지 않습니다."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "설치 미디어 '%(media)s' 검증 실패: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr "kernel/initrd 위치는 URL/path 경로와 함께만 지정 될 수 있습니다"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "kernel/initrd 경로는 쌍으로 지정되어야만 합니다"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "원격 연결에 설치 트리에 접근 할 수 없습니다: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "설치 트리를 위하여 커널을 찾을 수 없습니다."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"전형적인 디렉토리 설치는 추가 커널 인수가 네트워크 설치 트리에 설치자 지정을 "
"넘겨주지 않으면 동작하지 않습니다."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s 은 사용자 로그인으로 '%(loginname)s'을 사용 할 수 없습니다."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s는 설정에 사용자-비밀번호를 요구합니다."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s는 설정에 관리자-비밀번호를 요구합니다."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo 또는 osinfo-db는 너무 오래되어서 존재하지 않는 설치 지원을 할 수 없"
"습니다."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr "OS '%(osname)s'은 끼워 넣기 방법 '%(methodname)s'를 지원하지 않습니다"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "OS '%s' 미디어는 존재하지 않는 설치를 지원하지 않습니다"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "OS '%s'는 존재하지 않는 설치를 지원하지 않습니다."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"OS '%(osname)s는 '%(profilename)s' 를 위하여 존재하지 않는 설치를 지원하지 않"
"습니다. 지원하는 프로파일: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "존재하지 않는 프로파일 사용하기 '%s'"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL에 접근 할 수 없습니다. 잘못된 입력을 확인하세요?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "URL '%s'에서 설치 할 수 있는 배포판을 찾을 수 없습니다"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"위치는 설치 트리의 root 디렉터리여야 합니다.\n"
"다양한 distro 예는 virt-install man 페이지를 참조하십시오."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "파일 %(url)s: %(error)s을 얻을 수 없음"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' 검색 중"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "URL %(url)s 열기 실패: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' 전송"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "Generic 또는 알지 못하는 OS. 사용 방식이 추천되지 않습니다."
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "알려지지 않은 libosinfo ID '%s'"
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"알려지지 않은 OS 이름 '%s'. 유효 값을 위해 `--osinfo list`를 참고하세요."
#: virtinst/osdict.py:510
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "OS '%s' 는 URL 위치를 가지지 않습니다"
#: virtinst/osdict.py:522
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"OS '%(osname)s'는 구조를 위한 URL 위치를 가지지 않습니다 '%(archname)s'"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "기본 저장소 풀 '%(path)s': %(error)s을 생성 할 수 없음"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "저장소 개체"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 풀에서 이미 사용 중입니다."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 정의할 수 없음: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 빌드할 수 없음: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 시작할 수 없음: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "풀 자동 시작 플래그를 설정할 수 없음: %s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 볼륨에서 이미 사용 중입니다."
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "희소 논리 볼륨이 지원되지 않으므로, 할당량을 용량과 동일하게 설정"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' 할당"
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"볼륨을 작성하는 데 충분한 여유 공간이 저장소 풀에 없습니다. (%(mem1)s M 요청"
"된 할당 > %(mem2)s M 사용 가능)"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"볼륨이 완전히 할당되면 요청된 볼륨 용량이 사용 가능한 풀 공간을 초과합니다. "
"(%(mem1)s 요청된 용량 > %(mem2)s 사용 가능)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"원래 장비 이름이 필요합니다. '--original ORIGINAL_src_name'를 사용하여 다시 "
"시도하십시오."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"가상 머신을 복제하고, 고유한 호스트 측 설정(예: MAC 주소, 이름 등)을 모두 변"
"경하십시오.\n"
"\n"
"VM 콘텐츠는 변경되지 않습니다. virt-clone은 게스트 OS 내부를 변경하지 않으"
"며, 디스크만 복제하고 호스트측만 변경합니다. 따라서 비밀번호 변경, 정적 IP 주"
"소 변경과 같은 작업은 이 도구의 범위를 벗어납니다. 이러한 유형의 변경은 virt-"
"sysprep(1)을 참조하십시오."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "복제하는데 원래 게스트 이름."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "원래 게스트로 사용할 XML 파일입니다."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "원래 게스트 설정에서 복제 이름과 저장소 경로를 자동으로 생성합니다."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "새 게스트 이름"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs COW 경량 사본 사용"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "저장소 설정"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "신규 게스트의 디스크 이미지로 사용할 새 파일"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"장치 강제 복사(예: 'hdc'가 읽기 전용 CDROM 장치인 경우, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"장치 대상의 복사를 건너 띄기. (예, 만약 'vda'가 디스크이면 복사를 원하지 않"
"을 것이고 새로운 VM에 동일 경로를 사용합니다, use --skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "복제본 디스크 이미지의 희소 파일을 사용하지 마십시오"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"지정한 파일 경로에 저장소 내용을 복사하지 않으며, 이들 내용은 접근하지 않는 "
"상태가 될 것입니다. 이들은 모든 복제 할 수 있는 디스크 이미지를 위하여 지정"
"된 기존 경로를 요구합니다."
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "nvram VARS를 위하여 저장소로 사용되어지는 새로운 파일"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "네트워킹 설정"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"복제 게스트의 새로운 고정 MAC 주소입니다. 기본 값은 임의로 생성된 MAC입니다"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112
#: virtinst/virtxml.py:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "기타 옵션"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"--auto-clone 또는 --file가 필요 하며, '--auto-clone or --file' 를 사용하고 다"
"시 시도합니다."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"새로운 가상 머신의 이름이 필요합니다. '--name NEW_VM_NAME'을 사용하여 지정하"
"십시오."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' 복제본이 성공적으로 생성되었습니다."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "사용자 요청에 따라 설치가 중단되었습니다"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c는 libvirt URL처럼 닮은 것과 같이 지정됩니다. --connect 사용하는 것을 의미 "
"한가요? 그렇지 않다면, 대신에 --cdrom을 사용합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "저장소를 지정 할 수 없으며 --nodisks를 사용합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse 또는 --file-siz를 --disk 옵션과 혼합 할 수 없습니다. --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]를 사용하십시오"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
"--os-type은 더 이상 사용되지 않고 아무런 동작을 하지 않습니다. 더 이상 사용하"
"지 마세요."
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics 및 이전 스타일 그래픽 옵션을 혼합 할 수 없습니다"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics 또는 --nographics 중 둘 이상을 지정할 수 없음"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "MiB 단위의 --memory 크기는 필수입니다"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 저장소를 지정해야 합니다(--disk none으로 대체)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"설치 방식을 지정해야 합니다\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM 미디어는 기본적으로 텍스트 콘솔에 인쇄되지 않으므로, 텍스트 설치 출력"
"이 표시되지 않을 수 있습니다. --location을 사용하는 것이 좋을 수 있습니다."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"CDROM 미디어와 함께 --location을 사용하는 경우의 예는 man 페이지를 참조하십시"
"오"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"요청된 메모리 %(mem1)s MiB는 OS %(osname)s를 위하여 권장된 %(mem2)s MiB 보다 "
"적습니다"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"요청된 메모리 %s MiB는 비정상적으로 적습니다. GIB로 지정하여 다시 시도하시겠"
"어요?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "게스트 네트워크 설정은 PXE를 지원하지 않습니다"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"--osinfo {osname}를 사용하여, VM 성능이 저하될 수 있습니다. 최적의 결과를 위"
"해 정확한 OS를 지정하세요."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "{osname} --location {url} 사용하기"
#: virtinst/virtinstall.py:467
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "기본 --name {vm_name} 사용하기"
#: virtinst/virtinstall.py:477
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "콘테이너 지정--memory {megabytes} 사용하기"
#: virtinst/virtinstall.py:496
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "{os_name} 기본 --memory {megabytes} 사용하기"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "{os_name} 기본 --disk {disk_options} 사용하기"
#: virtinst/virtinstall.py:553
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "설치 위치 검증 오류: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:556
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"--os-variant/--osinfo OS 이름이 필요하나, 값이 없도록\n"
"설정 또는 감지되었습니다."
#: virtinst/virtinstall.py:570
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
"이는 이제 치명적인 오류입니다. 지정한 OS 이름은\n"
"최신화, 고성능과 보안 가상화 장비 기본설정을 위해 필요합니다.\n"
#: virtinst/virtinstall.py:574
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
"만약 당신이 virt-install를 설치 미디어에서 OS 이름을 검출 할 것으로\n"
"예상되면, 다음과 같이 대체 OS 이름을 설정 할 수 있습니다:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
#: virtinst/virtinstall.py:583
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
"당신은 다음과 같이 사용 가능한 OS 이름의 전체 목록을 볼 수 있습니다:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
#: virtinst/virtinstall.py:590
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
"만약 당신의 리눅스 배포판이 목록화 되어 있지 않으면, gnereric 값 중의 하나를 "
"시도하세요\n"
"다음과 같이:{oslist}\n"
#: virtinst/virtinstall.py:597
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
"만약 당신이 이전 동작을 다시 가져오는 것이 필요하다면, 다음을 사용 할 수 있습"
"니다:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"또는 export {env_var}=1\n"
#: virtinst/virtinstall.py:607
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr "{env_var} 설정. 치명적 오류 건너뛰기."
#: virtinst/virtinstall.py:683
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "게스트의 콘솔이 시작되지 않았으므로 --wait -1이 기본 값이 됩니다"
#: virtinst/virtinstall.py:719
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "설치가 완료될 때까지 기다리기."
#: virtinst/virtinstall.py:720
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "설치가 완료될 때까지 %(minutes)d 분 대기하기."
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "처음 로그인 하기 위한 비밀번호: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:755
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"설치는 10초 안에 진행 할 것입니다 (건너 띄기 위하여 Enter를 눌러주세요)..."
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Console command returned failure."
msgstr "콘솔 명령이 실패를 반환하였습니다."
#: virtinst/virtinstall.py:819
msgid "Domain has crashed."
msgstr "도메인이 충돌합니다."
#: virtinst/virtinstall.py:849
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "도메인이 현재 동작 중입니다. 설치는 진행 될 것입니다."
#: virtinst/virtinstall.py:859
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "설치 처리를 완료하기 위하여 콘솔에 다시연결 할 수 있습니다."
#: virtinst/virtinstall.py:870
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "도메인이 종료되었습니다. 계속합니다."
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "설치가 지정된 제한 시간을 초과했습니다. 응용프로그램을 종료합니다."
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Domain creation completed."
msgstr "도메인 생성이 완료되었습니다."
#: virtinst/virtinstall.py:908
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다.\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:913
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "사용자가 VM을 멈췄습니다. 다시 시작하지 않습니다."
#: virtinst/virtinstall.py:916
msgid "Restarting guest."
msgstr "게스트를 다시 시작합니다."
#: virtinst/virtinstall.py:933
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"설치 시작 중..."
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "도메인 설치가 중단되었습니다."
#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "모의 실행이 성공적으로 완료되었습니다"
#: virtinst/virtinstall.py:979
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "알지 못하는 XML 단계 '%s' 가 요청되었으며, 1, 2 또는 모두이어야 합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:986
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "요청된 설치에 XML 2단계가 없습니다"
#: virtinst/virtinstall.py:1003
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "지정된 설치 미디어에서 새로운 가상 머신을 생성하십시오."
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "게스트 인스턴스의 이름"
#: virtinst/virtinstall.py:1017
msgid "Installation Method Options"
msgstr "설치 방법 옵션"
#: virtinst/virtinstall.py:1019
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM 설치 미디어"
#: virtinst/virtinstall.py:1021
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"배포 설치 URL, 예. https://host/path 지정된 배포 예제를 위하여 맨 페이지를 참"
"고하세요."
#: virtinst/virtinstall.py:1024
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE 프로토콜을 사용하여 네트워크에서 부팅"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "기존 디스크 이미지를 중심으로 게스트 빌드"
#: virtinst/virtinstall.py:1029
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location에서 부팅된 설치 커널에 전달할 추가 인수"
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location의 initrd root에 지정된 파일 추가"
#: virtinst/virtinstall.py:1034
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "존재하지 않는 설치를 수행합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:1036
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "세분화된 설치 선택을 지정합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"존재하는 VM을 재 설치합니다. 단지 설치된 선택이 적용되며, 모든 다른 VM 구성 "
"선택은 무시됩니다."
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "클라우드 이미지 설치, cloud-init을 구성을 수행합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Device Options"
msgstr "장치 옵션"
#: virtinst/virtinstall.py:1085
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "게스트 설정 옵션"
#: virtinst/virtinstall.py:1089
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "가상화 플랫폼 옵션"
#: virtinst/virtinstall.py:1093
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "이 게스트는 완전히 가상화된 게스트여야 합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:1096
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "이 게스트는 반가상화된 게스트여야 합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:1099
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "이 게스트는 컨테이너 게스트여야 합니다"
#: virtinst/virtinstall.py:1101
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "사용할 하이퍼바이저 이름(kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1102
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "모의시험 할 CPU 구조"
#: virtinst/virtinstall.py:1103
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "에뮬레이션할 머신 유형"
#: virtinst/virtinstall.py:1114
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "호스트 부팅 시 도메인을 자동 시작합니다."
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "Create a transient domain."
msgstr "지연 도메인을 생성합니다."
#: virtinst/virtinstall.py:1118
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "콘솔이 닫혀 질 때에 도메인을 종료를 강제합니다."
#: virtinst/virtinstall.py:1121
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "설치가 완료될 때까지 대기하는 시간입니다."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "'예' 또는 '아니요'를 입력하십시오."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "잘못된 --edit 옵션 '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML에서 --%s 개체를 찾을 수 없음"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"'--edit %(number)s'가 요청되었지만 XML에 %(max)s --%(type)s 개체만 있습니다"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "%s를 일치하는 개체가 없음"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s 중 하나를 지정해야 합니다."
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "충돌하는 옵션 %s"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "변경이 지정되지 않았습니다."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "하나의 변경 조작만 지정 할 수 있습니다. (충돌하는 옵션 %s)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"'--edit%(option)s''는 --%(objecttype)s과 함께 사용 할 수 없습니다. 빈 '--"
"edit'만 사용하십시오"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--os- variant/--osinfo는 --edit와 함께 지원하지 않습니다"
#: virtinst/virtxml.py:164
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device는 --%s과(와) 사용할 수 없음"
#: virtinst/virtxml.py:181
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device를 --%s과(와) 사용할 수 없음"
#: virtinst/virtxml.py:184
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant/--osinfo는 --remove-device와 함께 지원하지 않습니다"
#: virtinst/virtxml.py:204
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml은 --%s에 지원되지 않음"
#: virtinst/virtxml.py:207
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant/--osinfo는 --build-xml과 함께 지원하지 않습니다"
#: virtinst/virtxml.py:233
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "변경된 XML을 사용하여 '%s'을(를) 정의합니까?"
#: virtinst/virtxml.py:241
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "'%s' 도메인이 성공적으로 정의되었습니다."
#: virtinst/virtxml.py:248
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "변경된 XML과 함께 '%s'를 시작할까요?"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "도메인'%(domain)s': %(error)s 시작 중 오류가 발생하였습니다"
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "도메인 '%s' 시작이 성공했습니다."
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"이 장치를 게스트 '%(domain)s'에 핫플러그 할까요?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "장치 핫플러그 성공."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "핫플러그 장치를 시도 중 오류 발생: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"이 장치를 게스트 '%(domain)s'에서 핫언플러그 할까요?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "장치 핫언플러그 성공."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "핫언플러그 장치 시도 중 오류 발생: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"이 장치를 게스트'%(domain)s'를 위하여 최신화 할까요?"
#: virtinst/virtxml.py:281
msgid "Device update successful."
msgstr "장치 최신화 성공."
#: virtinst/virtxml.py:282
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "장치 최신화 시도 중 오류 발생: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:327
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml은 --edit와 함께만 사용 될 수 있습니다"
#: virtinst/virtxml.py:349
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "XMLdiff가 발생 될 수 없습니다. 요청된 변경은 효력을 갖지 않습니다."
#: virtinst/virtxml.py:368
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "명령줄 옵션을 사용하여 libvirt XML을 편집하십시오."
#: virtinst/virtxml.py:374
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "도메인 이름, ID 또는 UUID"
#: virtinst/virtxml.py:376
msgid "XML actions"
msgstr "XML 조치"
#: virtinst/virtxml.py:378
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"VM XML을 편집합니다. 예:\n"
"--edit --disk ... (첫 번째 디스크 장치 편집)\n"
"--edit 2 --disk ... (두 번째 디스크 장치 편집)\n"
"--edit all --disk ... (모든 디스크 장치 편집)\n"
"--edit target=hda --disk ... ('hda' 디스크 편집)\n"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"지정된 장치를 제거합니다. 예:\n"
"--remove-device --disk 1 (첫 번째 디스크 제거)\n"
"--remove-device --disk all (모든 디스크 제거)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:389
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"지정된 장치를 추가합니다. 예:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"구성(built)된 장치 XML 출력. 도메인은 선택적이지만 최적화 기본 설정을 보장하"
"기 위하여 추천됩니다."
#: virtinst/virtxml.py:395
msgid "Output options"
msgstr "출력 옵션"
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"실행 중인 VM에 변경을 적용합니다.\n"
"--add-device를 사용하면 hotplug 조작입니다.\n"
"--remove-device를 사용하면 hotunplug 조작입니다.\n"
"--edit를 사용하면 장치 업데이트 조작입니다."
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "도메인을 강제 정의합니다. --print 옵션이 지정된 경우에만 필요합니다."
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "도메인 정의하지 않기를 강제합니다."
#: virtinst/virtxml.py:409
msgid "Start the domain."
msgstr "도메인 시작."
#: virtinst/virtxml.py:411
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "요청된 변경만 diff 형식으로 인쇄합니다"
#: virtinst/virtxml.py:413
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "요청된 변경만 전체 XML 형식으로 인쇄합니다"
#: virtinst/virtxml.py:415
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "결과를 저장하기 전에 확인해야 합니다."
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "XML options"
msgstr "XML 옵션"
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "stdin 입력과 함께 --confirm을 사용할 수 없습니다."
#: virtinst/virtxml.py:463
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Stdin 입력과 함께 --update를 사용할 수 없습니다."
#: virtinst/virtxml.py:466
msgid "A domain must be specified"
msgstr "도메인을 지정해야 합니다"
#: virtinst/virtxml.py:494
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s의 --update 방법을 알 수 없습니다"
#: virtinst/virtxml.py:528
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "VM이 동작하지 않아서, --update는 적용 할 수 없습니다."
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "변경은 도메인이 완전히 종료된 이후에 영향을 줄 것입니다."
#: virtinst/virtxml.py:563
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML은 도메인 정의 후에 변경하지 않습니다. libvirt가 기본적으로 설정되어진 변"
"경 값을 가질 것입니다."
#: virtinst/virtxml.py:576
msgid "Aborted at user request"
msgstr "사용자 요청에 따라 중단되었습니다"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML은 root 요소 이름 '%(expectname)s'를 기대 할 수 없으며, '%(foundname)s'를 "
"찾았습니다"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s의 이름을 지정해야 합니다"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr ""
"%(objecttype)s 이름 '%(name)s'은 '%(char)s' 문자를 포함 할 수 없습니다."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "버전:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "통과 장치"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "모의 장치"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "상세 정보(_E)"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "기능에 보고된 호스트 CPU가 없음"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "일반 OS"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "0을 감지:"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
#~ msgstr ""
#~ "디스크 네트워크 유형 '%s'를 복제하는 것은 관리된 저장소가 필요합니다."
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "OS 이름 '%(oldname)s' 사용되지 않을 것이며, 대신에 '%(newname)s'를 사용합"
#~ "니다. 이 별칭은 미래에 제거될 것입니다."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "완료"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "그래픽 유형 '%s'에서 자동 크기 조정을 지원하지 않습니다."
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "쓰기 정책(_W):"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "할당(_A):"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "검색..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "사운드 장치 추가(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Spice USB\n"
#~ "리디렉션 추가(_U):"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "아니요"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "호스트 CPU 정의 복사"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "가용 공간:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "연결 상세 정보"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "arch '%s'용"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "가상화 유형 '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "--bridge와 --network 인수를 모두 혼합할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "대상 이름:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "피드백(_B)"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "게스트 그래픽 콘솔에 키보드 포커스가 있는 경우 콘솔 창 메뉴의 바로가기 "
#~ "(Alt+F -> 파일 등)를 비활성화하지 않습니다. 일반적으로 이는 게스트에서 입"
#~ "력은 virt-manager 콘솔 창에서 작업을 실수로 실행되지 않도록 이는 비활성화"
#~ "되어 있습니다. "
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "강제 콘솔 바로가기(_F):"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "문자 콘솔(_T)"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>고급 옵션(_V)</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "복제 작성 기준:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "대상 호스트:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "네트워크 장치 없음"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "복제할 저장소 없음"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>복제는 원본 디스크에 대한 독립적인 복사본을 새로 만듭니"
#~ "다.\n"
#~ "공유는 기존 디스크 이미지를 기존 머신과 새 머신에서 함께 사용합니다.</"
#~ "span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC 주소 변경"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "새 _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "관리중이지 않은 원격 저장소를 복제할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "복제할 차단 장치는 libvirt 관리 스토리지\n"
#~ "볼륨이어야 합니다."
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "쓰기 권한 없음"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "공유 가능"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "사용자 모드"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s - %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "가상 네트워크(_V)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "복제할 것이 없습니다."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "저장소를 공유하거나 복제할 수 없습니다."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "하나 이상의 디스크를 공유 또는 복제할 수 없습니다."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "MAC 주소 변경 중 오류 발생: %s "
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "저장 경로를 변경하는 도중 오류 발생: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "원래 게스트 이름 또는 xml이 필요합니다."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "지정된 새 경로보다 복제할 디스크가 더 많습니다. (%(passed)d 지정됨, "
#~ "%(need)d 필요"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "저장소를 복제하지 마십시오. --file을 통해 지정한 새 디스크 이미지는 변경되"
#~ "지 않은 상태로 유지됩니다."
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "램:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "헤드:"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "가상 머신 없음"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>선택한 CPU 모델에서 하이퍼스레딩을 지원하지 않음</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC 주소:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "호스트에서 전체 가상화를 위한 지원을 광고하지 않습니다. 설치 옵션이 제한"
#~ "될 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager에는 libvirt 0.6.0 이상이 필요합니다."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "풀 구축(_U):"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "디스플레이:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "정적 라우팅:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "일부 변경 사항을 적용하려면 게스트를 종료해야 합니다."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "바인드"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "장치 추가중 오류 발생: %s"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "이러한 형태의 풀을 구축하면 원본 장치를 포맷하게 됩니다. 이러한 풀을 '구"
#~ "축' 하겠습니까?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "네트워크가 선택되지 않음"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "설치 매체 위치 설정 중 오류 발생."
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "%s 설치를 위해 네트워크 장치가 필요합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "플로피 장치"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "플로피 장치"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s 리디렉터 %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "여유 공간이 충분하지 않음"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "파일 시스템 소스를 지정해야 합니다"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "RAM 파일 시스템 사용을 지정해야 합니다."
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "파일 시스템 대상을 지정해야 합니다"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "파일 시스템 매개 변수 오류"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "로컬 SDL 창"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "브릿지"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "네트워크가 없음"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "대상 호스트 이름은 'localhost'이며, 이 이름은 libvirt에서 거부됩니다. 공용"
#~ "으로 액세스 가능한 올바른 호스트 이름이 있도록 대상을 설정해야 합니다."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s - %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "하이퍼바이저에서 도메인 재설정을 지원하지 않습니다."
#~ msgid "External"
#~ msgstr "외부"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "VM 상태"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "디스크"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "디스크 및 설정"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "가상 네트워크"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "디스크"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d분"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "이식"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "\"%s\" 디스크는 이미 다른 게스트 %s에서 사용 중입니다."
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"