virt-manager/po/uk.po
2010-03-24 11:53:08 -04:00

4571 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to virt-manager.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the virt-manager package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Керування віртуальними машинами"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:136
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Менеджер віртуальних машин"
#: ../src/virt-manager.py.in:64
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час запуску менеджера віртуальних машин"
#. ...the risk is we catch too much though
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
#: ../src/virt-manager.py.in:289
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "Не вдається ініціалізувати GTK: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Підтвердження запуску та зупинки інтерфейсу пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Підтвердження запиту видалення пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Підтвердження запиту примусового вимикання"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Підтвердження запиту призупинення"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Підтвердження запиту вимикання"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Default image path"
msgstr "Типовий шлях образу"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default manager window height"
msgstr "Типова висота вікна менеджера"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window width"
msgstr "Типова ширина вікна менеджера"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default media path"
msgstr "Типовий шлях носія"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Типовий шлях для обирання образів VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Типовий шлях для обирання носія"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for saving VM snaphots"
msgstr "Типовий шлях для збереження знімків VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Типовий шлях для збереження знімків VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Типовий шлях для збережених знімків VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default restore path"
msgstr "Типовий шлях відновлення"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default save domain path"
msgstr "Типовий шлях збереження домену"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Типовий шлях для знімків екрану"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Встановити звуковий пристрій у локальну VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Встановити звуковий пристрій у віддалену VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Опитати статус вводу/виводу диску"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Опитати статус вводу/виводу мережі"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Show cpu usage in summary"
msgstr "Показувати сумарне використання CPU"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Показувати сумарний дисковий ввід/вивід"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Показувати сумарний мережний ввід/вивід"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показати значок у системній області сповіщення"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr "Показувати значок у системній області сповіщення під час запуску"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr "Показувати поле використання процесору у списку зведення про домени"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr "Показувати поле вводу/виводу диску у списку зведення про домени"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr "Показувати поле вводу/виводу мережі у списку зведення про домени"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "Довжина списку URL-адрес"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "Кількість вимірювань, які зберігатимуться у історії статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"Кількість URL, які будуть зберігатися у історії сторінки адрес носіїв "
"встановлення"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "The statistics history length"
msgstr "Довжина історії статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Інтервал оновлення статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Інтервал оновлення статистики у секундах"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "When to grab keyboard input for the console"
msgstr "Коли захоплювати ввід з клавіатури для консолі"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "When to pop up a console for a guest"
msgstr "Коли викликати консоль для гостьової ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Коли масштабувати графічну консоль ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Коли масштабувати графічну консоль ВМ. 0 = ніколи, 1 = лише у повноекранному "
"режимі, 2 = завжди"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr "Чи буде програма збирати статистику вводу/виводу диску"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr "Чи буде програма збирати статистику вводу/виводу мережі"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when "
"in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
msgstr ""
"Коли захоплювати ввід з клавіатури для консолі гостя. 0 = ніколи, 1 = лише у "
"повноекранному режимі, 2 = при наведенні курсора миші на консоль"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "Чи встановлювати звуковий пристрій для локальних ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "Чи встановлювати звуковий пристрій для віддалених ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
msgstr ""
"Коли викликати консоль для гостя. 0 = ніколи, 1 = лише при створенні нового "
"гостя, 2 = при створенні будь-якого гостя"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr "Чи показувати панель інструментів ВМ з кнопками у вікні «Подробиці»"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "Чи показувати сповіщення про захоплення миші"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr "Чи показувати сповіщення, про захоплення миші у консолі"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Чи показувати панель інструментів ВМ з кнопками виконання дій (такими як "
"Запустити, Призупинити, Вимкнути) у вікні докладної інформації."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "Чи вимагати підтвердження примусового вимикання віртуальної машини"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Чи вимагати підтвердження призупинення ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "Чи вимагати підтвердження вимикання/перезавантаження ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr "Чи вимагати підтвердження видалення віртуального пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Чи вимагати підтвердження запуску або зупинки віртуального інтерфейсу libvirt"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:81 ../src/virtManager/choosecd.py:49
#: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/console.py:63
#: ../src/virtManager/create.py:89 ../src/virtManager/createinterface.py:82
#: ../src/virtManager/createnet.py:55 ../src/virtManager/createpool.py:53
#: ../src/virtManager/createvol.py:54 ../src/virtManager/delete.py:61
#: ../src/virtManager/details.py:161 ../src/virtManager/engine.py:224
#: ../src/virtManager/host.py:65 ../src/virtManager/manager.py:126
#: ../src/virtManager/migrate.py:65 ../src/virtManager/storagebrowse.py:57
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:53
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Несподівана помилка"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:82 ../src/virtManager/choosecd.py:50
#: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/console.py:64
#: ../src/virtManager/create.py:90 ../src/virtManager/createinterface.py:83
#: ../src/virtManager/createnet.py:56 ../src/virtManager/createpool.py:54
#: ../src/virtManager/createvol.py:55 ../src/virtManager/delete.py:62
#: ../src/virtManager/details.py:162 ../src/virtManager/engine.py:225
#: ../src/virtManager/host.py:66 ../src/virtManager/manager.py:127
#: ../src/virtManager/migrate.py:66 ../src/virtManager/storagebrowse.py:58
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:54
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Виникла несподівана помилка"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:344 ../src/virtManager/create.py:436
#: ../src/virtManager/create.py:528
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "З'єднання не підтримує керування сховищами."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415 ../src/virtManager/addhardware.py:420
#: ../src/virtManager/addhardware.py:423 ../src/virtManager/addhardware.py:426
#: ../src/virtManager/addhardware.py:438
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Такий тип запитів не підтримується."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:429
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З'єднання не підтримує вивід переліку пристроїв"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:435
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Версія Libvirt не підтримує пристрої відеоадаптерів."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:471 ../src/virtManager/details.py:1796
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:475 ../src/virtManager/details.py:1798
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Звичайна USB-миша"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:479 ../src/virtManager/addhardware.py:780
#: ../src/virtManager/details.py:1830
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:480 ../src/virtManager/addhardware.py:780
#: ../src/virtManager/details.py:1835
msgid "Local SDL window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:507
msgid "No Devices Available"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:665
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Невідома помилка при перевірці обладнання вводу: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:741
msgid "Disk image:"
msgstr "Дисковий образ:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:742
msgid "Disk size:"
msgstr "Розмір диску:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:743
msgid "Device type:"
msgstr "Тип диску:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:744
msgid "Bus type:"
msgstr "Тип шини:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:746 ../src/vmm-create.glade.h:40
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:756
msgid "Network type:"
msgstr "Тип мережі:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:757
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:758 ../src/vmm-details.glade.h:55
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:759 ../src/virtManager/addhardware.py:807
#: ../src/virtManager/addhardware.py:849 ../src/virtManager/addhardware.py:856
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:761
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:766
msgid "Absolute movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:768
msgid "Relative movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/virtManager/addhardware.py:797
#: ../src/virtManager/addhardware.py:815 ../src/virtManager/addhardware.py:842
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:100
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:772 ../src/vmm-details.glade.h:65
#: ../src/vmm-host.glade.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:774
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:781 ../src/virtManager/addhardware.py:782
#: ../src/virtManager/addhardware.py:783 ../src/virtManager/addhardware.py:784
#: ../src/virtManager/details.py:1828 ../src/virtManager/details.py:1839
#: ../src/virtManager/details.py:1840 ../src/virtManager/details.py:1841
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:793
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:793
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:794 ../src/virtManager/details.py:1558
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42
msgid "Same as host"
msgstr "Як у і хоста"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:798 ../src/vmm-details.glade.h:24
#: ../src/vmm-host.glade.h:15
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:799 ../src/vmm-details.glade.h:74
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:800 ../src/vmm-details.glade.h:71
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:801 ../src/vmm-details.glade.h:54
msgid "Keymap:"
msgstr "Розкладка:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:803
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:809 ../src/vmm-details.glade.h:88
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:836
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:843 ../src/vmm-details.glade.h:41
#: ../src/vmm-host.glade.h:24
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:845
msgid "Physical Host Device"
msgstr "Пристрій фізичного хоста"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:851 ../src/virtManager/details.py:2134
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:854 ../src/virtManager/details.py:2139
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:857
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Розташування:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:872
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдається досдати пристрій: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:991
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Створення файлу у сховищі"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:992
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "Виділення дискового простору може тривати кілька хвилин."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1021
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Дійсно бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1023
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next VM shutdown?"
msgstr ""
"Цей пристрій неможливо приєднати до запущеного комп'ютера. Зробити пристрій "
"доступним після наступного вимикання VM?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1033
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка при додаванні пристрою: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1052
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Неможливо завершити встановлення: '%s'"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Hardware Type Required"
msgstr "Тип обладнання"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1087
msgid "You must specify what type of hardware to add."
msgstr "Вкажіть обладнання якого типу додавати."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1120 ../src/virtManager/create.py:1344
#, python-format
msgid ""
"The following path already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to use this path?"
msgstr ""
"Шлях вже існує, але \n"
"не використовується жодною\n"
"з віртуальних машин:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хочете використовувати цей шлях?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1128 ../src/virtManager/create.py:1352
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Потрібно вказати шлях сховища."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1144 ../src/virtManager/create.py:1361
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1158 ../src/virtManager/create.py:1366
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Бракує вільного простору"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164 ../src/virtManager/create.py:1372
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Диск \"%s\" вже використовується іншим гостем!"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1166 ../src/virtManager/create.py:1374
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Дійсно використовувати цей диск?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1183
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка вибору мережі."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1184
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Потрібно вибрати мережне джерело."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1187
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1188
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Потрібно ввести MAC-адресу."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1219
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1226
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1232
msgid "Physical Device Requried"
msgstr "Фізичний пристрій"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1233
msgid "A device must be selected."
msgstr "Потрібно вибрати пристрій."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1240
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою вузла"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1291
#, fuzzy
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1304
#, fuzzy
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:43 ../src/vmm-progress.glade.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:44 ../src/vmm-progress.glade.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операція виконується"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:102 ../src/virtManager/asyncjob.py:115
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Виконується..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:134
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Неправильний шлях до носія"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:107
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Потрібно вказати шлях до носія."
#: ../src/virtManager/choosecd.py:158
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Ди_сковод"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:159
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Образ диск"
#: ../src/virtManager/clone.py:221 ../src/virtManager/clone.py:437
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці..."
#: ../src/virtManager/clone.py:252
msgid "Usermode"
msgstr "Ім'я користувача"
#: ../src/virtManager/clone.py:264
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/clone.py:336
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Немає що клонувати."
#: ../src/virtManager/clone.py:429
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../src/virtManager/clone.py:433
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:445
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище неможливо зробити спільним чи клонувати."
#: ../src/virtManager/clone.py:498
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або більше дисків неможливо зробити спільним чи клонувати."
#: ../src/virtManager/clone.py:599
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка при зміні MAC-адреси: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:627
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису наявного файлу"
#: ../src/virtManager/clone.py:629
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання наявного образу призведе до перезапису шляху у процесі "
"клонування. Дійсно бажаєте використовувати цей шлях?"
#: ../src/virtManager/clone.py:640
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка при зміні шляху сховища: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:691
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропуск диску може спричинити перезапис даних."
#: ../src/virtManager/clone.py:692
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Наступні диски не будуть клоновані:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нового гостя спричинить перезапис даних у цих дискових образах."
#: ../src/virtManager/clone.py:712 ../src/virtManager/createpool.py:393
#: ../src/virtManager/createvol.py:207 ../src/virtManager/migrate.py:413
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Необроблена помилка при перевірці вводу: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:719
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створюється клон віртуальної машини '%s'"
#: ../src/virtManager/clone.py:723 ../src/virtManager/delete.py:144
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та обраного сховища (це може зайняти певний час)"
#: ../src/virtManager/clone.py:757
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка при створенні клону віртуальної машини '%s': %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:789
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища для клонування."
#: ../src/virtManager/clone.py:795
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "З'єднання не підтримує керування клонування сховищ."
#: ../src/virtManager/clone.py:799
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некеровані віддалені сховища."
#: ../src/virtManager/clone.py:802
msgid ""
"Block devices to clone should be managed\n"
"storage volumes."
msgstr ""
"Клоновані блочні пристрої мають бути\n"
"керованими сховищами."
#: ../src/virtManager/clone.py:805 ../src/virtManager/delete.py:344
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу на запис до батьківського каталогу."
#: ../src/virtManager/clone.py:807 ../src/virtManager/delete.py:342
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шлях не існує."
#: ../src/virtManager/clone.py:828
msgid "Removable"
msgstr "Змінний"
#: ../src/virtManager/clone.py:831
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../src/virtManager/clone.py:833
msgid "No write access"
msgstr "Немає доступу для запису"
#: ../src/virtManager/clone.py:836
msgid "Shareable"
msgstr "Спільний доступ"
#: ../src/virtManager/config.py:63
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Знайти чи створити том сховища"
#: ../src/virtManager/config.py:64
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Обрати наявне сховище"
#: ../src/virtManager/config.py:69
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:70
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../src/virtManager/connect.py:77 ../src/virtManager/createinterface.py:222
#: ../src/virtManager/manager.py:432 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:29 ../src/vmm-create-pool.glade.h:9
#: ../src/vmm-create.glade.h:30
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/virtManager/connection.py:185
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "Не вдається збудувати список фізичних інтерфейсів через libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:191
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "Версія libvirt не підтримує отримання списку фізичних інтерфейсів"
#: ../src/virtManager/connection.py:201
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "Не вдається ініціалізувати HAL для отримання списку інтерфейсів: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:204
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Версія libvirt не підтримує отримання списку фізичних інтерфейсів."
#: ../src/virtManager/connection.py:223
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не вдається побудувати список носіїв через libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:230 ../src/virtManager/connection.py:243
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версія libvirt не підтримує отримання списку носіїв."
#: ../src/virtManager/connection.py:240
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Не вдається ініціалізувати HAL для отримання списку носіїв: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:568
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: ../src/virtManager/connection.py:570
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднується"
#: ../src/virtManager/connection.py:573
msgid "Active (RO)"
msgstr "Активний (RO)"
#: ../src/virtManager/connection.py:575 ../src/virtManager/host.py:492
#: ../src/virtManager/host.py:732 ../src/virtManager/host.py:981
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/virtManager/connection.py:577 ../src/virtManager/host.py:492
#: ../src/virtManager/host.py:535 ../src/virtManager/host.py:732
#: ../src/virtManager/host.py:763 ../src/virtManager/host.py:981
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:300
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../src/virtManager/connection.py:579 ../src/virtManager/create.py:1683
#: ../src/virtManager/create.py:1684 ../src/virtManager/create.py:1686
#: ../src/virtManager/details.py:1544 ../src/virtManager/details.py:1725
#: ../src/virtManager/host.py:976
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ../src/virtManager/console.py:165
msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer."
msgstr "Для звільнення вказівника натисніть Ctrl+Alt."
#: ../src/virtManager/console.py:181
msgid "Pointer grabbed"
msgstr "Вказівник захоплено"
#: ../src/virtManager/console.py:182
msgid ""
"The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To "
"release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt"
msgstr ""
"Вказівник миші функціональний лише у вікні віртуальної консолі. Для "
"звільнення вказівника натисніть Ctrl+Alt"
#: ../src/virtManager/console.py:183
msgid "Do not show this notification in the future."
msgstr "Не показувати сповіщення у майбутньому."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:366 ../src/virtManager/console.py:601
msgid "Guest not running"
msgstr "Гостя не знайдено"
#: ../src/virtManager/console.py:369
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гість завершився аварійно"
#: ../src/virtManager/console.py:464
msgid "Error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "Помилка: з'єднання VNC до хоста гіпервізора було скинуто або вимкнено!"
#: ../src/virtManager/console.py:618
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Графічну консоль не налаштовано для гостя"
#: ../src/virtManager/console.py:624
msgid "Graphical console not supported for guest"
msgstr "Графічна консоль не підтримується для гостя"
#: ../src/virtManager/console.py:629
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графічна консоль ще не активна для гостя"
#: ../src/virtManager/console.py:634
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З'єднання з графічною консоллю гостя"
#: ../src/virtManager/console.py:679
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Неможливо надати запитану авторизацію для сервера VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:680
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Тип авторизації %s не підтримується"
#: ../src/virtManager/console.py:681
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не вдається пройти авторизацію"
#: ../src/virtManager/console.py:685
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Непідтримуваний тип автентифікації консолі"
#: ../src/virtManager/create.py:319
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активного з'єднання для встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:372
msgid "Connection is read only."
msgstr "З'єднання лише для читання."
#: ../src/virtManager/create.py:375
msgid ""
"No hypervisor options were found for this\n"
"connection."
msgstr "Немає доступних параметрів встановлення для цього підключення."
#: ../src/virtManager/create.py:380
msgid ""
"This usually means that qemu or kvm is not\n"
"installed on your machine. Please ensure they\n"
"are installed as intended."
msgstr ""
"Зазвичай це означає, що qemu чи kvm\n"
"не встановлено. Перевірте, що вони\n"
"встановлені належним чином."
#: ../src/virtManager/create.py:394
msgid ""
"Host supports full virtualization, but\n"
"no related install options are available.\n"
"This may mean support is disabled in your\n"
"system BIOS."
msgstr ""
"Хост підтримує віртуалізацію, але\n"
"відповідні параметри встановлення\n"
"недоступні. Це може означати, що\n"
"підтримку віртуалізації вимкнено\n"
"у BIOS."
#: ../src/virtManager/create.py:401
msgid ""
"Host does not appear to support hardware\n"
"virtualization. Install options may be limited."
msgstr ""
"Хост не підтримує апаратну віртуалізацію.\n"
"Параметри встановлення можуть бути обмежені."
#: ../src/virtManager/create.py:407
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM\n"
"package is not installed, or the KVM kernel modules \n"
"are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM не доступна. Це може означати, що KVM\n"
"не встановлено, чи не завантажені модулі ядра KVM.\n"
"Ваші віртуальні машини можуть працювати повільно."
#: ../src/virtManager/create.py:430
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s встановлення недоступні для паравіртуальних гостів."
#: ../src/virtManager/create.py:434
msgid "URL installs not available for remote connections."
msgstr "URL встановлення недоступні для віддалених з'єднань."
#: ../src/virtManager/create.py:448
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "Немає доступних параметрів встановлення для цього з'єднання.'"
#: ../src/virtManager/create.py:488
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На хості доступно до %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/create.py:502
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "Гіпервізор підтримує лише %d віртуальних CPU."
#: ../src/virtManager/create.py:512
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Доступно до %(numcpus)d"
#: ../src/virtManager/create.py:584
#, fuzzy
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr "Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення URL."
#: ../src/virtManager/create.py:661 ../src/virtManager/create.py:670
#: ../src/virtManager/create.py:743 ../src/virtManager/create.py:745
msgid "Generic"
msgstr "Загальне"
#: ../src/virtManager/create.py:725
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:727
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL дерева встановлення"
#: ../src/virtManager/create.py:729
msgid "PXE Install"
msgstr "Встановлення PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:731
#, fuzzy
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Обрати наявне сховище"
#: ../src/virtManager/create.py:734 ../src/virtManager/details.py:1545
#: ../src/virtManager/details.py:1841
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/virtManager/create.py:1068 ../src/virtManager/createinterface.py:891
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1107
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Помилка при встановленні UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1116
msgid "Error setting up graphics device:"
msgstr "Помилка при встановленні графічного пристрою:"
#: ../src/virtManager/create.py:1126
msgid "Error setting up sound device:"
msgstr "Помилка при встановленні звукового пристрою:"
#: ../src/virtManager/create.py:1166 ../src/virtManager/createinterface.py:920
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Необроблена помилка при перевірці параметрів встановлення: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1178
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Неправильна назва системи"
#: ../src/virtManager/create.py:1203
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Потрібно обрати носій для встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1213
msgid "An install tree is required."
msgstr "Потрібне дерево встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1226
#, fuzzy
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Потрібно вказати шлях сховища."
#: ../src/virtManager/create.py:1236
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка при визначенні параметрів встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1254
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Помилка при визначенні носія встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1264
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка при визначенні інформації про ОС."
#: ../src/virtManager/create.py:1301
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка при визначенні CPU."
#: ../src/virtManager/create.py:1308
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка при визначенні гостьової пам'яті."
#: ../src/virtManager/create.py:1399
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення типу %s треба вказати мережний пристрій."
#: ../src/virtManager/create.py:1478
msgid "Error launching customize dialog: "
msgstr "Помилка під час запуску діалогу налаштовування: "
#: ../src/virtManager/create.py:1509
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створюється віртуальна машина"
#: ../src/virtManager/create.py:1510
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз буде створено віртуальну машину. Резервування дискового простору та "
"отримання носіїв встановлення може зайняти кілька хвилин для завершення."
#: ../src/virtManager/create.py:1555
msgid "Guest installation failed to complete"
msgstr "Помилка при встановленні гостьової системи"
#: ../src/virtManager/create.py:1613
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка при продовженні встановлення: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1722
msgid "Detecting"
msgstr "Виявлення"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:201
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:208
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Використовується:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
#: ../src/virtManager/createinterface.py:272
msgid "System default"
msgstr "Типовий для системи"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:511
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Оберіть інтерфейси для мосту:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:514
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Оберіть батьківських інтерфейс:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:516
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Оберіть інтерфейс для зв'язку:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:518
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Вибір не налаштованого інтерфейсу:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:573
msgid "No interface selected"
msgstr "Не обрано інтерфейс"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:933
msgid "An interface name is required."
msgstr "Потрібно вказати назву інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:937
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Інтерфейс має бути визначений"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:968
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Наступні інтерфейси вже налаштовані:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Їх використання може перезаписати наявні параметри. Ви справді хочете "
"використовувати обрані інтерфейси?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1006
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Помилка при налаштовуванні параметрів інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1083
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Помилка при перевірці достовірності конфігурації IP: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1129
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1130
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1165
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Помилка при створенні інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:36
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../src/virtManager/createnet.py:181
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d адрес"
#: ../src/virtManager/createnet.py:183
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: ../src/virtManager/createnet.py:185 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: ../src/virtManager/createnet.py:187
msgid "Reserved"
msgstr "Резервна"
#: ../src/virtManager/createnet.py:189
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "Початкова адреса:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:298 ../src/vmm-details.glade.h:94
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/virtManager/details.py:1591
#: ../src/virtManager/details.py:1592 ../src/virtManager/details.py:1593
#: ../src/virtManager/details.py:1594 ../src/virtManager/host.py:514
#: ../src/virtManager/host.py:515
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/virtManager/createnet.py:351
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка при створенні віртуальних мереж: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:362 ../src/virtManager/createnet.py:365
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Неправильна назва мережі"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Назва мережі не може бути порожньою та її довжина не може перевищувати 50 "
"символів"
#: ../src/virtManager/createnet.py:366
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Назва мережі може містити лише букви, цифри та знаки '_'"
#: ../src/virtManager/createnet.py:372 ../src/virtManager/createnet.py:376
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Неправильна мережна адреса"
#: ../src/virtManager/createnet.py:373
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Неможливо зрозуміти мережну адресу"
#: ../src/virtManager/createnet.py:377
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати IPv4 адресу"
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Префікс мережі має бути принаймні /4 (16 адрес)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірте мережні адреси"
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Мережа звичайно має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати цю "
"не приватну адресу попри все?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:394 ../src/virtManager/createnet.py:397
#: ../src/virtManager/createnet.py:401 ../src/virtManager/createnet.py:404
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Неправильна адреса DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:395
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Незрозуміла початкова адреса DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:398
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Незрозуміла кінцева адреса DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:402
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:405
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Неправильний режим пересилання"
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Вкажіть куди пересилати трафік"
#: ../src/virtManager/createpool.py:369
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть шлях джерела"
#: ../src/virtManager/createpool.py:375
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть шлях цілі"
#: ../src/virtManager/createpool.py:407
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення пулу сховища..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:408
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення пулу сховища може зайняти певний час..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:436
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка при створенні пулу: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:485 ../src/virtManager/createpool.py:507
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах пулу"
#: ../src/virtManager/createpool.py:512
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Створення пулу цього типу призведе до форматування пристрою. Ви дійсно "
"бажаєте створити цей пул?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:526
msgid "Format the source device."
msgstr "Форматувати пристрій-джерело."
#: ../src/virtManager/createpool.py:528
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Створити групу логічних томів з пристрою-джерела."
#: ../src/virtManager/createvol.py:218
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:219
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може зайняти певний час..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:247
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка при створенні тому: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:267
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../src/virtManager/delete.py:98
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../src/virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Видалення віртуальної машини '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:176
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Видалення шляху '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:187
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка при видаленні віртуальної машини '%s': %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:203
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Додатково, виникали помилки при видаленні певних дискових пристроїв: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:207
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Виникли помилки при видаленні певних дискових пристроїв."
#: ../src/virtManager/delete.py:288
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховище"
#: ../src/virtManager/delete.py:289
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: ../src/virtManager/delete.py:337
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Неможливо видалити iscsi-сховище."
#: ../src/virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо видалити некероване сховище."
#: ../src/virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо видалити некерований блочний пристрій."
#: ../src/virtManager/delete.py:366
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище у режимі лише для читання."
#: ../src/virtManager/delete.py:368
msgid "No write access to path."
msgstr "Немає доступу на запис за цим шляхом."
#: ../src/virtManager/delete.py:371
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначене як спільне."
#: ../src/virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується наступними віртуальним машинами:\n"
"- %s "
#: ../src/virtManager/details.py:389
msgid "Add Hardware"
msgstr "Д_одати обладнання"
#: ../src/virtManager/details.py:425
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/virtManager/details.py:498
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled corectly on disk."
msgstr ""
"Статичний тип безпеки SELinux вказує libvirt запускати гостьовий процес із "
"певною позначкою. За правильність позначок образів на диску відповідає "
"адміністратор."
#: ../src/virtManager/details.py:500
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Динамічний тип безпеки SELinux вказує libvirt вибирати унікальну позначку "
"для процесу та образу гостя, забезпечуючи повну його ізоляцію. (Типово)"
#: ../src/virtManager/details.py:508
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:509
msgid "On CPU"
msgstr "На CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:510
msgid "Pinning"
msgstr "Прив'язка"
#: ../src/virtManager/details.py:619
msgid "No serial devices found"
msgstr "Не виявлено послідовних портів"
#: ../src/virtManager/details.py:641
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
msgstr "Послідовна консоль ще не підтримується через віддалене з'єднання."
#: ../src/virtManager/details.py:644
msgid "Serial console not available for inactive guest."
msgstr "Послідовна консоль недоступна для неактивного гостя."
#: ../src/virtManager/details.py:646
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
msgstr "Консоль для пристрою типу '%s' ще не підтримується."
#: ../src/virtManager/details.py:649
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'."
msgstr "Не вдається отримати доступ до консолі '%s'."
#: ../src/virtManager/details.py:667
msgid "No graphics console found."
msgstr "Немає графічної консолі."
#: ../src/virtManager/details.py:672
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графічна консоль %s"
#: ../src/virtManager/details.py:764
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка при оновленні сторінки обладнання: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:938
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Зберегти знімок екрану віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/details.py:963
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Знімок екрану було збережено у:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:965
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Знімок екрану збережено"
#: ../src/virtManager/details.py:1297
#, python-format
msgid "Error building pin list: %s"
msgstr "Помилка при створенні списку прив'язки: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1303
#, python-format
msgid "Error pinning vcpus: %s"
msgstr "Помилка при прив'язуванні віртуальних процесорів: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1337
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка при зміні значення автозапуску: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1399
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Дійсно хочете видалити цей пристрій?"
#: ../src/virtManager/details.py:1400 ../src/virtManager/engine.py:752
#: ../src/virtManager/engine.py:776 ../src/virtManager/engine.py:822
#: ../src/virtManager/engine.py:846
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Більше не питати."
#: ../src/virtManager/details.py:1412
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка при видаленні пристрою: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1427
msgid "Device could not be removed from the running machine."
msgstr "Пристрій не можна видаляти з увімкненої машини."
#: ../src/virtManager/details.py:1428
msgid "This change will take effect after the next VM reboot"
msgstr "Ця зміна набере сили після наступного перезавантаження ВМ"
#: ../src/virtManager/details.py:1476
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка при зміні конфігурації ВМ: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1483
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
msgstr "Для набрання сили деяких змін може знадобитись перезавантаження гостя."
#: ../src/virtManager/details.py:1486
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
msgstr ""
"Ці зміни матимуть ефект після наступного перезавантаження гостьової ВМ. "
#: ../src/virtManager/details.py:1656
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Інформація про віртуальні процесори доступна лише для запущених доменів."
#: ../src/virtManager/details.py:1658
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Віртуальна машина не підтримує отримання інформації про VCPU під час "
"виконання."
#: ../src/virtManager/details.py:1663
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Помилка при отриманні інформації про VCPU: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1800
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Миша Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:1802
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Миша PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:1807
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../src/virtManager/details.py:1809
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../src/virtManager/details.py:1832
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Автоматично виділено"
#: ../src/virtManager/details.py:1873
msgid "Primary Console"
msgstr "Головна консоль"
#: ../src/virtManager/details.py:2089
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../src/virtManager/details.py:2092
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../src/virtManager/details.py:2094 ../src/vmm-details.glade.h:53
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: ../src/virtManager/details.py:2102
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2109
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:809 ../src/virtManager/domain.py:2241
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr "Невідомий тип пристрою '%s'"
#: ../src/virtManager/domain.py:812
#, python-format
msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s"
msgstr "Неможливо створити xpath для пристрою %s:%s"
#: ../src/virtManager/domain.py:837
#, python-format
msgid "Could not find device %s"
msgstr "Не вдається знайти пристрій %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:1086
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../src/virtManager/domain.py:1088
msgid "Paused"
msgstr "Призупинена"
#: ../src/virtManager/domain.py:1090
msgid "Shuting Down"
msgstr "Вимикається"
#: ../src/virtManager/domain.py:1092
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../src/virtManager/domain.py:1094
msgid "Crashed"
msgstr "Аварійно завершена"
#: ../src/virtManager/domain.py:2250
msgid "Did not find selected device."
msgstr "Не знайдено обраного пристрою."
#: ../src/virtManager/engine.py:103
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Пошук доступних гіпервізорів..."
#: ../src/virtManager/engine.py:126
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Наступні пакети не встановлені:\n"
"%s\n"
"\n"
"Вони потрібні для встановлення гостей KVM локально.\n"
"Встановити їх зараз?"
#: ../src/virtManager/engine.py:131
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Пакети, необхідні для використання KVM"
#: ../src/virtManager/engine.py:140
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Помилка зв'язку з PackageKit: %s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:290
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не вдається визначити типовий гіпервізор. Перевірте,\n"
"що встановлені відповідні пакети віртуалізації\n"
"(kvm, qemu, тощо.) та запущено libvirtd.\n"
"\n"
"З'єднання з гіпервізором можна додати вручну через \n"
"Файл->Додати з'єднання"
#: ../src/virtManager/engine.py:321
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n"
"службу «libvirtd». Це можна зробити одним з\n"
"наступних способів:\n"
"\n"
"- з меню GNOME: Система->Адміністрування->Служби\n"
"- з терміналу: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- перезавантажити комп'ютер\n"
"\n"
"virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n"
"запуску програми."
#: ../src/virtManager/engine.py:329
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Має бути запущеною служба libvirt ."
#: ../src/virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Error bringing up domain details: %s"
msgstr "Помилка при прив'язці до домену: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:705
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Невідоме з'єднання URI %s"
#. FIXME: This should work with remote storage stuff
#: ../src/virtManager/engine.py:712
msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported."
msgstr ""
"Збереження віртуальних машин через віддалене з'єднання ще не підтримується."
#: ../src/virtManager/engine.py:719
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Зберегти віртуальну машину"
#: ../src/virtManager/engine.py:728
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина зберігається"
#: ../src/virtManager/engine.py:733
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка при збереженні домену: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:748
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Дійсно хочете примусово вимкнути '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:750
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Це призведе до негайного вимикання віртуальної машини без коректного "
"завершення ОС та може призвести до втрати даних."
#: ../src/virtManager/engine.py:764 ../src/virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error shutting down domain: %s"
msgstr "Помилка при вимиканні домену: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:774
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Дійсно хочете призупинити '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:788
#, python-format
msgid "Error pausing domain: %s"
msgstr "Помилка при переводі домену у стан паузи: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:799
#, python-format
msgid "Error unpausing domain: %s"
msgstr "Помилка при виводі домену з паузи: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:810
#, python-format
msgid "Error starting domain: %s"
msgstr "Помилка під час запуску домену: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:820
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Дійсно хочете вимкнути '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Дійсно хочете перезавантажити '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:862 ../src/virtManager/engine.py:877
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Помилка під час перезапуску домену: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:906
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Помилка при встановленні параметрів клонування: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:36
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#. Expander section with details.
#: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:38
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/virtManager/error.py:120
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка вводу"
#: ../src/virtManager/host.py:185
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../src/virtManager/host.py:337
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:354 ../src/virtManager/host.py:355
#: ../src/virtManager/host.py:356
#, fuzzy
msgid "Connection not active."
msgstr "Виберіть з'єднання"
#: ../src/virtManager/host.py:361
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З'єднання з Libvirt не підтримує керування віртуальними мережами."
#: ../src/virtManager/host.py:366
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З'єднання з Libvirt не підтримує керування сховищем."
#: ../src/virtManager/host.py:370
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "З'єднання з Libvirt не підтримує керування інтерфейсом."
#: ../src/virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити мережу %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:392
#, python-format
msgid "Error deleting network: %s"
msgstr "Помилка при видаленні мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error starting network: %s"
msgstr "Помилка під час запуску мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:414
#, python-format
msgid "Error stopping network: %s"
msgstr "Помилка при зупинці мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:423
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску помічника налаштовування мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:434
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Помилка при становленні автозапуску мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:442 ../src/virtManager/host.py:506
#: ../src/virtManager/host.py:692 ../src/virtManager/host.py:733
msgid "On Boot"
msgstr "Під час запуску"
#: ../src/virtManager/host.py:443 ../src/virtManager/host.py:506
#: ../src/virtManager/host.py:540 ../src/virtManager/host.py:693
#: ../src/virtManager/host.py:733 ../src/virtManager/host.py:765
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../src/virtManager/host.py:471
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вибрано віртуальної мережі."
#: ../src/virtManager/host.py:481
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка при виборі мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:546
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Ізольована віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/host.py:578 ../src/virtManager/host.py:588
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s': %s"
msgstr "Помилка під час запуску пулу '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:597
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити пул %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:604
#, python-format
msgid "Error deleting pool: %s"
msgstr "Помилка від час видалення пулу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:612
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити том %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:621
#, python-format
msgid "Error deleting volume: %s"
msgstr "Помилка під час видалення тому: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:632
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску помічника налаштовування пулу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:647 ../src/virtManager/storagebrowse.py:273
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску помічника налаштовування тому: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:684
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Помилка під час автозапуску пулу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:705
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не обрано пул сховища."
#: ../src/virtManager/host.py:715
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору пулу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:829
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Дійсно зупинити інтерфейс '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:831 ../src/virtManager/host.py:857
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
msgstr "Більше не питати мене з приводу запуску/зупинення інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/host.py:842
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
msgstr "Помилка при відновленні інтерфейсу '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:855
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Дійсно хочете запустити інтерфейс '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:868
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s': %s"
msgstr "Помилка під час запуску інтерфейсу '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:877
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити інтерфейс %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:886
#, python-format
msgid "Error deleting interface: %s"
msgstr "Помилка при видаленні інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:895
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску помічника налаштовування інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:926
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Помилка при налаштовуванні режиму запуску інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:946
msgid "No interface selected."
msgstr "Інтерфейс не вибрано."
#: ../src/virtManager/host.py:957
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Помилка при виборі інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:302 ../src/virtManager/systray.py:171
#: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-manager.glade.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: ../src/virtManager/manager.py:308 ../src/virtManager/systray.py:158
#: ../src/vmm-details.glade.h:123 ../src/vmm-manager.glade.h:20
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../src/virtManager/manager.py:315
msgid "R_esume"
msgstr "Пр_одовжити"
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/manager.py:334
#: ../src/virtManager/systray.py:185 ../src/virtManager/systray.py:203
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:612
msgid "_Shut Down"
msgstr "З_авершити"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:178
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:606 ../src/vmm-details.glade.h:124
msgid "_Reboot"
msgstr "П_ерезвантажити"
#: ../src/virtManager/manager.py:341 ../src/virtManager/systray.py:192
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:618 ../src/vmm-details.glade.h:114
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../src/virtManager/manager.py:352 ../src/vmm-details.glade.h:110
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонувати..."
#: ../src/virtManager/manager.py:357 ../src/vmm-details.glade.h:119
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Мігрувати"
#: ../src/virtManager/manager.py:362
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: ../src/virtManager/manager.py:410 ../src/vmm-details.glade.h:112
msgid "_Details"
msgstr "Подро_биці"
#: ../src/virtManager/manager.py:435
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../src/virtManager/manager.py:436
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../src/virtManager/manager.py:437
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../src/virtManager/manager.py:614
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Відновлення віртуальних машин через віддалене з'єднання ще не підтримується"
#: ../src/virtManager/manager.py:619
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Відновити віртуальну машину"
#: ../src/virtManager/manager.py:627
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина відновлюється"
#: ../src/virtManager/manager.py:633
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка при відновленні домену"
#: ../src/virtManager/manager.py:641
#, python-format
msgid "Error restoring domain '%s': %s"
msgstr "Помилка при відновленні домену '%s': %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:658
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Це призведе до видалення з'єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви впевнені?"
#: ../src/virtManager/manager.py:753
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдається відкрити з'єднання з гіпервізором/службою Xen.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:758 ../src/virtManager/manager.py:766
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка підключення Менеджера віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/manager.py:760
msgid ""
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдається відкрити з'єднання з службою libvirt.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:815
msgid "Double click to connect"
msgstr "Подвійне клацання для з'єднання"
#: ../src/virtManager/manager.py:1116
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у параметрах."
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
msgid "No media detected"
msgstr "Відсутній носій"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:106
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../src/virtManager/migrate.py:122
msgid "Migrate"
msgstr "Міграція"
#: ../src/virtManager/migrate.py:156
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Версія Libvirt не підтримує тунельну міграцію."
#: ../src/virtManager/migrate.py:173
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Потрібно вибрати діюче з'єднання приймача'."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Неможливо визначити доступну віддалену назву хоста для приєднання приймача."
#: ../src/virtManager/migrate.py:298
msgid "No connections available."
msgstr "Немає з'єднання."
#: ../src/virtManager/migrate.py:367
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "З'єднання гіпервізорів не збігаються."
#: ../src/virtManager/migrate.py:369
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "З'єднання вимкнено."
#: ../src/virtManager/migrate.py:387
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Потрібно вказати інтерфейс."
#: ../src/virtManager/migrate.py:390
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Швидкість передачі має бути більшою ніж 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:393
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Порт має бути більшим ніж 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:422
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Міграція VM '%s'"
#: ../src/virtManager/migrate.py:423
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Міграція VM '%s' з %s на %s. Це може зайняти певний час."
#: ../src/virtManager/network.py:34
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../src/virtManager/network.py:39
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут на %s"
#: ../src/virtManager/network.py:41
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../src/virtManager/network.py:48
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:132
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:139 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:146
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:186
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Неможливо використовувати локальне сховище на віддаленому з'єднанні."
#: ../src/virtManager/systray.py:164
msgid "_Resume"
msgstr "Пр_одовжити"
#: ../src/virtManager/systray.py:344
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../src/virtManager/systray.py:396
msgid "No VMs available"
msgstr "Немає доступних віртуальних машин"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:66
msgid ""
"Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"Виділення потрібного обсягу диску займе більше часу, але фаза встановлення "
"ОС буде швидшою.\n"
"\n"
"При відмові від резервування повного обсягу можуть виникнути проблеми з "
"вільним місцем на диску хоста, якщо максимальний розмір образу перевищить "
"обсяг вільного місця у сховищі."
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:186
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типовий для гіпервізора"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:204
msgid "Usermode networking"
msgstr "Режим мережі користувача"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:210
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:318
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступних віртуальних мереж"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:340
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Порожній міст)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:343
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:345
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Пристрій хоста %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:382
msgid "No networking."
msgstr "Немає мереж."
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:387
msgid "Specify shared device name"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:406
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальна мережа неактивна."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:407
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа '%s' не є активною. Запустити мережу зараз?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:419
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Неможливо запустити віртуальну мережу '%s': %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:440
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:445 ../src/virtManager/uihelpers.py:447
msgid "Mac address collision."
msgstr "Колізія Mac-аррес."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:448
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Дійсно використовувати цю адресу?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:500
msgid "No device present"
msgstr "Пристрій не знайдено"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:646
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Можливо, у емулятора немає прав для пошуку шляху '%s'."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:648
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Виправити це зараз?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:649 ../src/virtManager/uihelpers.py:673
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Не питати про ці каталогах знову."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:662
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Виникли помилки при зміні прав на наступні каталоги:"
#: ../src/virtManager/util.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити типове сховище '%s': %s"
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Представлено libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Символьний пристрій</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри пристрою</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every "
"virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same "
"port, one of them will fail to start.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Підказка:</b> Автоматичне призначення порту забезпечує "
"унікальність номерів портів, що використовуються віртуальними машинами. Якщо "
"дві машини намагаються використовувати один порт, одна з них не зможе "
"запуститися.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC server is strongly recommended because it allows the "
"virtual display to be embedded inside this application. It may also be used "
"to allow access to the virtual display from a remote system.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Підказка:</b> Наполегливо рекомендується використовувати сервер "
"VNC, оскільки він дозволяє показувати віртуальний екран гостьової ВМ у цій "
"програмі. Також його можна використовувати для отримання доступу до "
"віртуального екрану з віддаленої системи.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
msgid ""
"<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the "
"default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves "
"in sync with the local desktop cursor.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Підказка:</b>Додавання графічного планшету (та його "
"налаштовування, як типово пристрою вказування) забезпечує синхронне "
"переміщення віртуального курсору та курсору локального робочого стола.</"
"small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding Virtual "
"Hardware</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Додавання "
"віртуального обладнання</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish Adding "
"Virtual Hardware</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Завершення "
"додавання віртуального обладнання</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Графіка</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Пристрій хоста</"
"span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Пристрій вводу</"
"span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Мережа</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Звук</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Сховище</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video Device</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Відеопристрій</"
"span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdog "
"Device</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Відеопристрій</"
"span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "_Автоматичне призначення"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Розташування:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
msgid "Add new virtual hardware"
msgstr "Додати нове віртуальне обладнання"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:10
msgid "B_rowse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20 ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп'ютера"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
msgid "D_evice model:"
msgstr "М_одель пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типу пристрою"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
msgid "H_ost:"
msgstr "_Хост:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
msgid "Ha_rdware type:"
msgstr "Тип _обладнання:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26
msgid "Hardware Type Select"
msgstr "Виберіть тип обладнання"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Прослуховувати усі публічні інтерфейси мережі"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреси"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "Вкажіть спосіб перегляду віртуального пристрою."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31
msgid ""
"Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system "
"for your new virtual storage device."
msgstr ""
"Вкажіть бажаний розподіл простору цієї фізичної системи для розташування "
"нової віртуальної системи."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Вкажіть спосіб з'єднання пристрою нової віртуальної мережі з мережею хоста."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr "Вкажіть який пристрій вводу приєднувати до віртуальної машини."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Вкажіть який фізичний пристрій\n"
"з'єднати з віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "Вкажіть який звуковий пристрій приєднати до віртуальної машини."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Вкажіть який тип відеопристрою\n"
"приєднати до віртуальної машини."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Вкажіть який тип відеопристрою\n"
"приєднати до віртуальної машини."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
msgid "Po_rt:"
msgstr "П_орт:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 ../src/vmm-create.glade.h:38
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Виберіть _кероване чи інше наявне сховище"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44
msgid ""
"This assistant will guide you through adding a new piece of virtual "
"hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
msgstr ""
"Цей помічник проведе вас крізь покрокове створення нової віртуальної "
"системи. Спочатку виберіть тип обладнання, яке треба додати:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Використовувати _Telnet:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 ../src/vmm-create.glade.h:46
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "За_йняти весь диск"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Зв'_язати хост:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49 ../src/vmm-create.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Міст"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50
msgid "_Device type:"
msgstr "Тип _пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
msgid "_Device:"
msgstr "_Пристрій:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53 ../src/vmm-create.glade.h:51
msgid "_GB"
msgstr "_Гб"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Host device:"
msgstr "Пристрій хоста:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-адреса:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "Ре_жим:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
msgid "_Other:"
msgstr "_Інша:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61 ../src/vmm-migrate.glade.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
msgid "label"
msgstr "позначка"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Вибір пристрою чи файлу джерела</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "_CD-ROM або DVD"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "Виберіть носій"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Носій:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Розташування о_бразу ISO:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "_Розташування:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Мережа:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ціль:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонувати віртуальну машину</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>При клонуванні створюється нова, незалежна копія "
"оригінального диску. При спільному доступі\n"
"використовується наявний образ диску для оригіналу та нової машини.</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "_Клонувати"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях сховища"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Створити клон на базі:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити новий диск (_клон) для віртуальної машини"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "Наявний диск"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова _MAC-адреса:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережних пристроїв"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища для клонування"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Конфігурація зв'язку</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Конфігурація моста</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфігурація IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Налаштувати мережний інтерфейс:</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втоналаштувування:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим зв'язку:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим моніторингу зв'язку:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Конфігурація зв'язку"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Конфігурація моста"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Параметри моста:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
msgid "C_onfigure"
msgstr "Нааштувати"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип зв'язку:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
msgid "Configure network interface"
msgstr "Налаштувати мережний інтерфейс"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr "Затримка вимикання:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
msgid "Enable STP:"
msgstr "_Увімкнути STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
msgid "Forward delay:"
msgstr "Затримка пересилання:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
msgid "IP Configuration"
msgstr "Конфігурація IP"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметри IP:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Нааштувати вручну:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу для налаштовування."
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статична конфігурація:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
msgid "Target address:"
msgstr "Цільова адреса:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr "Затримка вмикання:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим перевірки:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активувати зараз:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Копіювати конфігурацію інтерфейсу з:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
msgid "_Start mode:"
msgstr "Режим _запуску:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Тег _VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44
msgid "ip desc"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:45 ../src/vmm-preferences.glade.h:38
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Пересилання</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> Мережа повинна бути образа з приватних діапазонів адрес "
"IPv4, наприклад, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, чи 192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Мережа IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Зведення</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> Якщо ви не хочете зарезервувати частину адрес для "
"використання статичної конфігурації мережі на віртуальних машинах, можете "
"просто використати типові значення параметрів."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Обрання "
"простору адрес IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">З'єднання з "
"фізичною мережею</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Створення нової "
"віртуальної мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Призначте назву "
"віртуальній мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готове для "
"створення мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Оберіть "
"діапазон DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "<b>Назва</b> нової віртуальної системи"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "Широкомовна адреса:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "З'єднання:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити нову віртуальну систему"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "_Кінець:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
msgid "End Address"
msgstr "Кінцева адреса"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
msgid "End address:"
msgstr "Кінцева адреса:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Пересилати до фізичного пристрою мережі"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "Пересилання"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT до будь-якого фізичного пристрою"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле назви мережі"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "Діапазон мережі"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "Назва мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "Фізична мережа"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Вкажіть назву віртуальної мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Вкажіть діапазон адрес, які DHCP сервер може призначити віртуальним машинам, "
"приєднаним до віртуальної мережі."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr "Вкажіть, чи ця віртуальна мережа підключається до фізичної мережі."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "Початкова адреса"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"<b>Діапазон адрес</b>, у якому сервер <b>DHCP</b> буде призначати адреси для "
"віртуальних машин"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "IPv4 <b>адреса</b> та <b>маска мережі</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Цей помічник допоможе створити віртуальну мережу. Вам будуть задані питання "
"стосовно створюваної віртуальної мережі. Наприклад:Наприклад:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "Чи <b>пересилати</b> трафік до фізичної мережі"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Треба обрати адресний простір IPv4 для віртуальної мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "_Ціль:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Увіімкнути DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "_Початок:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Додати пул сховища</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове сховище"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "_Огляд"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати пул:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "О_гляд"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Назва хоста:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Вкажіть розташування сховища, яке пізніше буде розділене на сховища для "
"віртуальних машин."
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Крок 1 з 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Крок 2 з 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Шлях д_жерела:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шлях до _цілі:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Квота тому сховища</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Назва тому\n"
" що створюється. Можна\n"
" додати розширення\n"
"\n"
"<u>Формат</u>: Формат\n"
" файлу/розділу тому\n"
"\n"
"<u>Ємкість</u>: Максимальний\n"
" розмір тому.\n"
"\n"
"<u>Розподіл</u>: Фактичний розмір\n"
" наразі призначений тому.</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Новий том</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити сховище, яке може напряму використовуватись віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Максимальна _ємкість:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розподіл:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
msgid "available space:"
msgstr "доступний простір:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(вкажіть обсяг пам'яті)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановити:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Створити нову віртуальну машину</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "Автомати_чно визначати операційну систему на носії встановлення"
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Ог_ляд..."
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
msgid "C_onnection:"
msgstr "_З'єднання:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Н_алаштувати конфігурацію перед встановленням"
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Оберіть параметри пам'яті та CPU"
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
msgid "Choose an operating systen type and version"
msgstr "Оберіть тип та версію операційної системи"
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Оберіть, як ви хочете встановити операційну систему"
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Введіть дані віртуальної машини"
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Обрати наявне сховище"
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
msgid "Locate your install media"
msgstr "Шлях до носія в_становлення"
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Завантаження з мережі (PXE)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Встановлення з мережі (HTTP, FTP, чи NFS)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
msgid "New VM"
msgstr "Нова VM"
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип OS:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Обрати наявне сховище"
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Вкажіть URL встановлення операційної системи"
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Встановити фіксовану _MAC-адреса"
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
msgid "URL Options"
msgstr "Параметри URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Використовувати CD_ROM чи DVD"
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Використовувати образ _ISO:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї ВМ"
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Всановлення з локального носвя (ISO образ чи CDROM)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Пам'ять (ОЗУ):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Тип _віртуалізації:"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Видалити по_в'язані файли сховища"
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 кбайт/с\n"
"0кбайт/с"
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автостарт</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні параметри</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
msgid "<b>CPU Pinning</b>"
msgstr "<b>Прив'язка CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесорів</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Подробиці про гіпервізор</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри машини</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Швидкодія</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Безпека:</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:13
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Наразі консоль недоступна</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> «Джерело» відноситься до інформації, що отримується в "
"основній ОС, а «приймач» - до інформації гостьової ОС"
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> Параметри графічного планшету у якості пристрою вказування, "
"що типово використовується у гостьовій ОС, забезпечить синхронне "
"переміщення віртуального курсора та курсора локального робочого столу."
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск:</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
msgid "<b>Virtual Display</b>"
msgstr "<b>Віртуальний дисплей:</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Віртуальний мережний інтерфейс</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Віртуальний вказівник:</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "A_ction:"
msgstr "_Розташування:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Д_одати обладнання"
#: ../src/vmm-details.glade.h:25 ../src/vmm-host.glade.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
msgid "Auth"
msgstr "Автентифікація"
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
msgid "Boot"
msgstr "Завантаження"
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Використання\n"
"CPU:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "_Зсув часу:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:31
msgid "Change a_llocation:"
msgstr "Змінити _розподіл:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
msgid "Char"
msgstr "Символьний"
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Приєднання чи від'єднання носія"
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
msgid "Console"
msgstr "Консоль:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
msgid "Current allocation:"
msgstr "Поточний розподіл:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:36
msgid "D_ynamic"
msgstr "_Динамічний"
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
msgid "Device Type:"
msgstr "Тип пристрою"
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Модель пристрою:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Ввід/вивід\n"
"диску:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Увімкнути A_CPI:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Увімкнути A_PIC:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
msgid "Finish Install"
msgstr "Завершити встановлення"
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
msgid "Heads:"
msgstr "Дисплеї:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:50
msgid "Host CPUs:"
msgstr "Процесори хоста:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:51 ../src/vmm-host.glade.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:52
msgid "Initial _pinning:"
msgstr "Початкова _прив'язка:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
msgid "M_odel:"
msgstr "М_одель:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне виділення:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Вибір максимального обсягу пам'яті"
#: ../src/vmm-details.glade.h:60
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. виділення:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
msgid "Mem"
msgstr "Пам'ять"
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Використання\n"
"пам'яті':"
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
msgid "Memory Select"
msgstr "Виберіть кількості пам'ять"
#: ../src/vmm-details.glade.h:66 ../src/vmm-host.glade.h:37
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
msgid "Net"
msgstr "Мережа"
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Ввід/вивід\n"
"мережі:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
msgid "Over"
msgstr "Понад"
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/vmm-details.glade.h:73 ../src/vmm-manager.glade.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити віртуальну машину"
#: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-manager.glade.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
msgid "Proc"
msgstr "Проц"
#: ../src/vmm-details.glade.h:77
msgid "RAM:"
msgstr "ОЗП:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Лише для читання:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
msgid "S_hut Down"
msgstr "З_упинити"
#: ../src/vmm-details.glade.h:81
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати комбінацію _клавіш"
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Спільний:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
msgid "Shut Down"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
msgid "Shut down"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/vmm-details.glade.h:87 ../src/vmm-manager.glade.h:8
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
msgid "Source Path:"
msgstr "Шлях джерела:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
msgid "Source device:"
msgstr "Пристрій джерела:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях джерела:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:92
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Запускати вірт_уальну машину при вмиканні хоста"
#: ../src/vmm-details.glade.h:93 ../src/vmm-preferences.glade.h:27
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: ../src/vmm-details.glade.h:95
msgid "Storage size:"
msgstr "Розмір сховища:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемикати для перегляду у повноекранному режимі"
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів "
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
msgid "Target device:"
msgstr "Пристрій цілі"
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам'яті на хості:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:101
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
msgid "Vid"
msgstr "Від."
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Вибір прив'язки віртуального CPU"
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Виберіть віртуальний CPU"
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _Машина (VM)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
#: ../src/vmm-details.glade.h:111
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:113 ../src/vmm-host.glade.h:53
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/vmm-details.glade.h:116 ../src/vmm-host.glade.h:54
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/vmm-details.glade.h:117
msgid "_Label:"
msgstr "_Позначка:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
msgid "_Login"
msgstr "В_хід"
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../src/vmm-details.glade.h:122
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Змінити розмір до ВМ"
#: ../src/vmm-details.glade.h:127
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "З_берегти пароль у в'язці паролів"
#: ../src/vmm-details.glade.h:129
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабувати екрану"
#: ../src/vmm-details.glade.h:130
msgid "_Static"
msgstr "_Статичний"
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Зробити знімок"
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../src/vmm-details.glade.h:133
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-manager.glade.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/vmm-details.glade.h:135 ../src/vmm-host.glade.h:56
msgid "_View Manager"
msgstr "_Менеджер віртуальних машин"
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні подробиці</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфігурація IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфігурація IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфігурація IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Приєднані інтерфейси</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:9 ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втопідключення:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
msgid "A_utostart:"
msgstr "Ав_тостарт:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати пул"
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "Використання CPU:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
msgid "Connection:"
msgstr "З'єднання:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
msgid "DHCP end:"
msgstr "Кінець DHCP:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
msgid "DHCP start:"
msgstr "Початок DHCP:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
msgid "Delete Interface"
msgstr "Видалити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
msgid "Delete Network"
msgstr "Видалити мережу"
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
msgid "Delete Pool"
msgstr "Видалити пул"
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Пересилання:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
msgid "Host Details"
msgstr "Подробиці про хост"
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва хоста:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
msgid "In use by:"
msgstr "Використовується:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логічні CPU:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "Використання пам'яті:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мережні інтерфейси"
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип пулу:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
msgid "Start Network"
msgstr "Запусти мережу"
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити пул"
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуску:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
msgid "Stop Interface"
msgstr "Зупинити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити мережу"
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити пул"
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Віртуальні мережі"
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "В_идалити том"
#: ../src/vmm-host.glade.h:55 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Новий том"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити нову віртуальну систему"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Відновити збережену машину..."
#: ../src/vmm-manager.glade.h:6
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Відновити збережену машину з образу ФС"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати параметри та консоль віртуальної машини"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з'єднання..."
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11
msgid "_CPU Usage"
msgstr "_Використання процесора"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12 ../src/vmm-preferences.glade.h:29
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід/вивід"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
msgid "_Graph"
msgstr "_Графіки"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
msgid "_Host Details"
msgstr "П_араметри хоста"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:18 ../src/vmm-preferences.glade.h:33
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Мережний ввід/вивід"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:22
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Зупинити"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:24
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Подробиці _віртуальної машини"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Зв'язок</b>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Автономна міграція:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Назва:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий хост:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Первинний хост:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
msgid "Mbps"
msgstr "Мбіт/с"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Миграція віртуальної машини"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Смуга пропускання:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
msgid "_Migrate"
msgstr "_Мігрувати"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:13
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Тунельна міграція через службу libvirt:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з'єднання"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Підключитися"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
msgid "Connec_tion:"
msgstr "_З'єднання:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Виберіть з'єднання"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Назва _хоста:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
msgid "Hostname Field"
msgstr "Поле імені хоста:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Виберіть гіпервізор"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
msgid ""
"Local\n"
"Remote Password or Kerberos\n"
"Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
"Remote tunnel over SSH"
msgstr ""
"Локально\n"
"Віддалено через пароль чи Kerberos\n"
"Віддалено через SSL/TLS за допомогою x509 сертифікату\n"
"Віддалено через SSH тунель"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13
msgid ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Consoles</b>"
msgstr "<b>Консолі</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Увімкнути збір статистики</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Нова VM</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Параметри статистики</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _open consoles:"
msgstr "Автоматично _відкрити консоль:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Видалення пристрою:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Увімкнути значок у _області сповіщення"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
msgid "Grab _keyboard input:"
msgstr "Захопити ввід з _клавіатури:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштаб графічної консолі:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Встановити аудіо-пристрій:</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Зберігати _історію "
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"For all new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"Ніколи\n"
"Для всіх нових доменів\n"
"Для усіх доменів"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
msgid ""
"Never\n"
"Fullscreen only\n"
"Always"
msgstr ""
"Ніколи\n"
"Лише у повноекранному режимі\n"
"Завжди"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"When fullscreen\n"
"On mouse over"
msgstr ""
"Ніколи\n"
"В повноекранному режимі\n"
"При наведенні миші"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot:"
msgstr "_Вимкнути/Перезавантажити:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
msgid "VM Details"
msgstr "Подробиці про ВМ"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:30
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Примусове вимикання:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запустити/зупинити інтерфейс:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:32
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "_Локальна віртуальна машина"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:34
msgid "_Pause:"
msgstr "_Пауза"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "_Віддалена віртуальна машина"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
msgid "samples"
msgstr "приклади"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому сховища"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Виберіть _том"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Огляд локальний"
#~ msgid "Device Model:"
#~ msgstr "Модель пристрою:"