virt-manager/po/ca.po
Weblate e985e3abd8 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2020-07-20 13:05:50 -04:00

7142 lines
186 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2014-2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:27+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar "
"màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu "
"dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i "
"consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en "
"màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del "
"dorsal."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Finestra principal del gestor"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gestioneu les màquines virtuals"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:32
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>\n"
"Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
#: ui/addhardware.ui:160
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipus de _dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:191
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipus de _bus:"
#: ui/addhardware.ui:233 ui/details.ui:2784
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
#: ui/addhardware.ui:257 ui/details.ui:2815
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:281 ui/details.ui:2846
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:306
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opcions a_vançades</b>"
#: ui/addhardware.ui:351 ui/addhardware.ui:620 ui/addhardware.ui:1228
#: ui/createpool.ui:385 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ui/addhardware.ui:365 ui/addhardware.ui:700 ui/addhardware.ui:1016
#: ui/addhardware.ui:1083 ui/addhardware.ui:1332 ui/addhardware.ui:1459
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:435
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:486
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:510
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:525 ui/details.ui:2990 ui/details.ui:4653
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l del dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:759 ui/addhardware.ui:1407
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:"
#: ui/addhardware.ui:834
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ui/addhardware.ui:848
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:874
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
#: ui/addhardware.ui:888 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:210
#: ui/createpool.ui:360 ui/createvm.ui:2142 ui/createvol.ui:192
#: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ui/addhardware.ui:920
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Sòcol _automàtic:"
#: ui/addhardware.ui:948
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:1096 ui/details.ui:4041
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
#: ui/addhardware.ui:1187 ui/createnet.ui:141
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
#: ui/addhardware.ui:1281
msgid "Device _Path:"
msgstr "Camí del dis_positiu:"
#: ui/addhardware.ui:1307
msgid "_Backend:"
msgstr "Capa d'_accés de dades:"
#: ui/addhardware.ui:1356
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
#: ui/addhardware.ui:1441 ui/details.ui:4814
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1492 ui/details.ui:4890
msgid "panic"
msgstr "pànic"
#: ui/addhardware.ui:1608 ui/createnet.ui:784 ui/createpool.ui:521
#: ui/createvm.ui:2496 ui/createvol.ui:529 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestiona..."
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
#: ui/asyncjob.ui:52
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau, espereu un moment..."
#: ui/asyncjob.ui:119 virtManager/asyncjob.py:317 virtManager/asyncjob.py:324
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:146 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
#: ui/clone.ui:56
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:130
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Crea un clon basat en:"
#: ui/clone.ui:142
msgid "Destination host:"
msgstr "Amfitrió de destinació:"
#: ui/clone.ui:192
msgid "No networking devices"
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
#: ui/clone.ui:228
msgid "Networking:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:251
msgid "No storage to clone"
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
#: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2224
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:449
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonació crea una còpia del disc original nova i "
"independent. La compartició utilitza la\n"
"imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la màquina "
"nova.</span>"
#: ui/clone.ui:489
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut del SO del "
"convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n"
"les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina "
"virt-sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:544
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ui/clone.ui:579
msgid "Change MAC address"
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
#: ui/clone.ui:715
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nova _MAC:"
#: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3256 ui/details.ui:4162 ui/details.ui:4475
#: ui/details.ui:4605 ui/details.ui:4756
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ui/clone.ui:769
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ui/clone.ui:813
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
#: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:424
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ui/clone.ui:971
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:441 ui/details.ui:4617
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ui/clone.ui:1010
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
#: ui/clone.ui:1042
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:1056
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
#: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix una connexió"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Connecta't a l'amfit_rió remot a través de SSH"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om d'amfitrió:"
#: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:602
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n"
"de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n"
"preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n"
"limitades. </small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalitzat:"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
#: ui/createnet.ui:63
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:154
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:168
msgid "Device _List:"
msgstr "_Llista de dispositius:"
#: ui/createnet.ui:242
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:280
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:323 ui/createnet.ui:526
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
#: ui/createnet.ui:400 ui/createnet.ui:601
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ui/createnet.ui:412 ui/createnet.ui:613
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ui/createnet.ui:421
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilita DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:458 ui/hostnets.ui:372
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:483
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:622
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilita DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:659 ui/hostnets.ui:524
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:702
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:720
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:741
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge"
#: ui/createpool.ui:53
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:107
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Construeix una reserva:"
#: ui/createpool.ui:165
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:178 ui/createvol.ui:206
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ui/createpool.ui:192
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'amfitrió:"
#: ui/createpool.ui:220
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
#: ui/createpool.ui:231
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
#: ui/createpool.ui:251
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "MV nova"
#: ui/createvm.ui:74
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:176
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Trieu el tipus de virtualització"
#: ui/createvm.ui:197
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Màquina _virtual"
#: ui/createvm.ui:215
msgid "_Container"
msgstr "_Contenidor"
#: ui/createvm.ui:258
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, HTTPS o FTP)"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
#: ui/createvm.ui:333
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:375
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
#: ui/createvm.ui:396
msgid "_Application container"
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
#: ui/createvm.ui:414
msgid "O_perating system container"
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
#: ui/createvm.ui:463
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
#: ui/createvm.ui:674
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipus _Xen:"
#: ui/createvm.ui:688
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ui/createvm.ui:702
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipus de _Màquina:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
#: ui/createvm.ui:755
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcions de l'arquitectura"
#: ui/createvm.ui:776 virtManager/details/details.py:784
#: virtManager/manager.py:330 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/createvm.ui:804
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Trieu la _ISO o el CDROM del mitjà d'instal·lació:"
#: ui/createvm.ui:834
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
#: ui/createvm.ui:865
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:882
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Proporcioneu l'U_RL d'instal·lació del sistema operatiu:"
#: ui/createvm.ui:942
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opcions del Kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:977
msgid "URL _Options"
msgstr " _Opcions de l'URL"
#: ui/createvm.ui:1008
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1040
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1064
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:"
#: ui/createvm.ui:1093 ui/createvm.ui:1221 ui/createvm.ui:1308
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navega..."
#: ui/createvm.ui:1147
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1192
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
#: ui/createvm.ui:1273
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:"
#: ui/createvm.ui:1355
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Per habilitar la creació "
"de l'arbre de directoris del SO,\n"
"instal·leu <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1394
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat "
"la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions remotes.</small>"
#: ui/createvm.ui:1413
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor"
#: ui/createvm.ui:1443
msgid "Source URI:"
msgstr "URI d'origen:"
#: ui/createvm.ui:1459
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Formats possibles de l'URL:\n"
" * file:///camí/a/rootfs.tar\n"
" * docker://registre:port/imatge:etiqueta\n"
" * virt-builder://plantilla\n"
#: ui/createvm.ui:1486
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre"
#: ui/createvm.ui:1511
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ui/createvm.ui:1523
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/createvm.ui:1559
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen"
#: ui/createvm.ui:1586
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root:"
#: ui/createvm.ui:1653
msgid "Select _container template:"
msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:"
#: ui/createvm.ui:1696
msgid "VZ templates"
msgstr "plantilles VZ"
#: ui/createvm.ui:1721
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "_Trieu el sistema operatiu que esteu instal·lant:"
#: ui/createvm.ui:1750
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Detecta a_utomàticament a partir del mitjà o origen de la instal·lació"
#: ui/createvm.ui:1799
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ui/createvm.ui:1823
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Trieu els ajusts de la memòria i de la CPU:"
#: ui/createvm.ui:1844
msgid "_Memory:"
msgstr "_Memòria:"
#: ui/createvm.ui:1859
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ui/createvm.ui:1894
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)"
#: ui/createvm.ui:1978 virtManager/details/details.py:2512
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ui/createvm.ui:1993
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2031 virtManager/addhardware.py:232
#: virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: ui/createvm.ui:2055
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "A punt per començar la instal·lació"
#: ui/createvm.ui:2109
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
#: ui/createvm.ui:2173
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2241
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2406
msgid "N_etwork selection"
msgstr "S_elecció de la xarxa"
#: ui/createvm.ui:2426
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
#: ui/createvol.ui:74
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:130
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una "
"màquina virtual."
#: ui/createvol.ui:256
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota del volum d'emmagatzematge</b>"
#: ui/createvol.ui:286
msgid "available space:"
msgstr "espai disponible:"
#: ui/createvol.ui:333 ui/createvol.ui:350
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:367 ui/createvol.ui:379
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:391
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat màx.:"
#: ui/createvol.ui:405
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ui/createvol.ui:462
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ui/createvol.ui:481
msgid "Backing store"
msgstr "Magatzem de suport"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Suprimeix la màquina virtual"
#: ui/delete.ui:109
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada "
"abans de suprimir-la</small>"
#: ui/delete.ui:126
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats"
#: ui/details.ui:120
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_fegeix maquinari"
#: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ui/details.ui:204
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:255
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
#: ui/details.ui:285
msgid "Shut down"
msgstr "Aturat"
#: ui/details.ui:317
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripció:"
#: ui/details.ui:356
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ui/details.ui:391
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:403
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ui/details.ui:454
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:466
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipus de màquina:"
#: ui/details.ui:479
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Joc de _xips:"
#: ui/details.ui:494
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:644
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:718
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sis_tema operatiu</b>"
#: ui/details.ui:763
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ui/details.ui:825
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ui/details.ui:931 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
#: ui/details.ui:995 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
#: ui/details.ui:1043
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1060
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
#: ui/details.ui:1125
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
#: ui/details.ui:1216
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:1229
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ui/details.ui:1246
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1287
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment</small>"
#: ui/details.ui:1318
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ui/details.ui:1354 ui/details.ui:3430 ui/details.ui:3871 ui/details.ui:4056
#: ui/details.ui:4209
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1365
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
#: ui/details.ui:1406
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1427
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
#: ui/details.ui:1457
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU"
#: ui/details.ui:1495
msgid "Thread_s:"
msgstr "Fil_s d'execució:"
#: ui/details.ui:1509
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nucl_is:"
#: ui/details.ui:1523
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Sòco_ls:"
#: ui/details.ui:1539 ui/details.ui:1557 ui/details.ui:1575
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1618
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading</small>"
#: ui/details.ui:1653
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1716
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1731
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:1764
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1788 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1810
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
#: ui/details.ui:1861
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió"
#: ui/details.ui:1877
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoinici</b>"
#: ui/details.ui:1923
msgid "Init _path:"
msgstr "_Camí de l'init:"
#: ui/details.ui:1937
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gs de l'init:"
#: ui/details.ui:1966
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
#: ui/details.ui:1996
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del kernel"
#: ui/details.ui:2028
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "_Camí del nucli:"
#: ui/details.ui:2044
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Camí de l'_initrd:"
#: ui/details.ui:2075 ui/details.ui:2120 ui/details.ui:2211
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ui/details.ui:2150
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_guments del kernel:"
#: ui/details.ui:2180
msgid "D_TB path:"
msgstr "Camí del D_TB:"
#: ui/details.ui:2256
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arrencada dir_ecta del kernel</b>"
#: ui/details.ui:2287
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada"
#: ui/details.ui:2418
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
#: ui/details.ui:2485
msgid "R_eadonly:"
msgstr "De només l_ectura:"
#: ui/details.ui:2499
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_ble:"
#: ui/details.ui:2540
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
#: ui/details.ui:2564
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2632
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: ui/details.ui:2663 ui/details.ui:3525
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ui/details.ui:2676
msgid "Removab_le:"
msgstr "Extraïb_le:"
#: ui/details.ui:2705
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us de disc:"
#: ui/details.ui:2742
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2885
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opcions avançades"
#: ui/details.ui:2905
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
#: ui/details.ui:3004
msgid "MAC address:"
msgstr "Adreça MAC:"
#: ui/details.ui:3102
msgid "Link _state:"
msgstr "E_stat de l'enllaç:"
#: ui/details.ui:3113
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ui/details.ui:3135 ui/gfxdetails.ui:245 ui/gfxdetails.ui:257
#: ui/hoststorage.ui:436 ui/snapshots.ui:217
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3177
msgid "I_P address:"
msgstr "Adreça I_P:"
#: ui/details.ui:3194
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
#: ui/details.ui:3269
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ui/details.ui:3310
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu virtual d'entrada</b>"
#: ui/details.ui:3464
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
#: ui/details.ui:3537
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3550 ui/details.ui:3587
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3600
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3625
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
#: ui/details.ui:3637
msgid "Bind host:"
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
#: ui/details.ui:3649
msgid "Target type:"
msgstr "Tipus de destinació:"
#: ui/details.ui:3661
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de destinació:"
#: ui/details.ui:3673 ui/hostnets.ui:169 ui/hoststorage.ui:398
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ui/details.ui:3685
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
#: ui/details.ui:3700
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
#: ui/details.ui:3760 ui/hostnets.ui:157
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ui/details.ui:3785
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3902
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ui/details.ui:3927
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
#: ui/details.ui:3952
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Acceleració _3D:"
#: ui/details.ui:3980
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ui/details.ui:4225
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositius:"
#: ui/details.ui:4276
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4322
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
#: ui/details.ui:4377 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:416
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de targetes intel·ligents</b>"
#: ui/details.ui:4487
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ui/details.ui:4499
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4526
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
#: ui/details.ui:4629
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ui/details.ui:4689
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
#: ui/details.ui:4781
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:4796
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
#: ui/details.ui:4845
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4857
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4872
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "Valor per defecte"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política d'_escriptura:"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destinació:"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ui/gfxdetails.ui:73
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Mostra la contrasen_ya"
#: ui/gfxdetails.ui:119
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_eça:"
#: ui/gfxdetails.ui:135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
#: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:242
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:163
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:221
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ui/gfxdetails.ui:233
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ui/gfxdetails.ui:306
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:320
msgid "L_isten type:"
msgstr "T_ipus d'escolta:"
#: ui/host.ui:10
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de la connexió"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:37
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:46
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualitza l'eina de gestió"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de Libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconnecta:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Resum"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Xarxes _virtuals"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "Emmaga_tzematge"
#: ui/hostnets.ui:181 ui/hoststorage.ui:410
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoinicia:"
#: ui/hostnets.ui:195
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ui/hostnets.ui:208 ui/hoststorage.ui:374
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ui/hostnets.ui:304
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
#: ui/hostnets.ui:323 ui/hostnets.ui:475
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ui/hostnets.ui:335 ui/hostnets.ui:487
msgid "DHCP range:"
msgstr "Interval DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:347 ui/hostnets.ui:499
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenviament:"
#: ui/hostnets.ui:359 ui/hostnets.ui:511
msgid "Static Route:"
msgstr "Encaminament estàtic:"
#: ui/hostnets.ui:456 virtManager/createnet.py:114
msgid "Routed"
msgstr "Encaminat"
#: ui/hostnets.ui:604
msgid "Add Network"
msgstr "Afegeix una xarxa"
#: ui/hostnets.ui:631
msgid "Start Network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: ui/hostnets.ui:658
msgid "Stop Network"
msgstr "Atura la xarxa"
#: ui/hostnets.ui:685
msgid "Delete Network"
msgstr "Suprimeix la xarxa"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Afegeix una reserva"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Inicia la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Atura la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Suprimeix la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navega pel sistema de fitxers local"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navega localment"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Tria el volum"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Tria el volum seleccionat"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplica els canvis al conjunt"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:511
#: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:330
#: virtManager/object/libvirtobject.py:215
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ui/hoststorage.ui:386
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ui/hoststorage.ui:466
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volums</b>"
#: ui/hoststorage.ui:511
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualitza la llista de volums"
#: ui/hoststorage.ui:537
msgid "Delete volume"
msgstr "Suprimeix el volum"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Afegeix una connexió..."
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova màquina virtual"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalls de la _connexió"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:126
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Gràfiques"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU del _convidat"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ús de la _memòria"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S del _disc"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de la _xarxa"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:344
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Engega la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:101
#: virtManager/vmwindow.py:357
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:359 virtManager/manager.py:803
#: virtManager/vmwindow.py:385
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:103
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:374
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Apaga la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:375 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migra la màquina virtual"
#: ui/migrate.ui:106
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:122
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:138
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:228
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ui/migrate.ui:288
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:302 ui/migrate.ui:337
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permet que libvirt decideixi"
#: ui/migrate.ui:412
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en comptes "
"que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La "
"instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de "
"destinació.\n"
"\n"
"Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals "
"al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de "
"libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb "
"transport SSH."
#: ui/migrate.ui:499
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:536
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades "
"configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual "
"que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n"
"\n"
"L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes "
"comprovacions."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Permet insegur:"
#: ui/migrate.ui:597
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió "
"origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de "
"destinació es considera la nova casa de la MV.\n"
"\n"
"Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment "
"temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i "
"la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i "
"desapareixerà quan s'apagui."
#: ui/migrate.ui:601
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Moviment _temporal:"
#: ui/migrate.ui:631
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/migrate.ui:678
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat.</small>"
#: ui/netlist.ui:126
msgid "_Network source:"
msgstr "Orige_n de la xarxa:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ui/preferences.ui:51
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema"
#: ui/preferences.ui:72
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:129
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:150
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ui/preferences.ui:160
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ui/preferences.ui:193
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
#: ui/preferences.ui:221
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
#: ui/preferences.ui:249
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
#: ui/preferences.ui:277
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
#: ui/preferences.ui:314
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ui/preferences.ui:333
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
#: ui/preferences.ui:364
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de les estadístiques</b>"
#: ui/preferences.ui:377
msgid "P_olling"
msgstr "C_onsultes"
#: ui/preferences.ui:414
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
#: ui/preferences.ui:427 ui/preferences.ui:453
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
"El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs."
#: ui/preferences.ui:429
msgid "_Storage format:"
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
#: ui/preferences.ui:482
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
#: ui/preferences.ui:495
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un "
"compromís \n"
"entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
"«copy host», els vostres \n"
"servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV."
#: ui/preferences.ui:499
msgid "CPU _default:"
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
#: ui/preferences.ui:524
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Afegeix redirecció\n"
"_USB d'SPICE:"
#: ui/preferences.ui:559
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors per defecte de la MV nova</b>"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "N_ew VM"
msgstr "No_va MV"
#: ui/preferences.ui:610
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:"
#: ui/preferences.ui:628
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
#: ui/preferences.ui:643
msgid "Not supported"
msgstr "No admès"
#: ui/preferences.ui:674 ui/preferences.ui:688
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del teclat. "
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
"tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de la consola "
"de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager."
#: ui/preferences.ui:690
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Força les dreceres de consola:"
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/preferences.ui:718
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat "
"canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi "
"spice i l'agent d'escriptori."
#: ui/preferences.ui:720
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:"
#: ui/preferences.ui:746
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirecció SPICE _USB:"
#: ui/preferences.ui:774
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
#: ui/preferences.ui:787
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_la"
#: ui/preferences.ui:819
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Força l'apagada:"
#: ui/preferences.ui:846
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apaga, _reinicia o desa:"
#: ui/preferences.ui:860
msgid "_Pause:"
msgstr "_Posa en pausa:"
#: ui/preferences.ui:913
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
#: ui/preferences.ui:927
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Canvis no aplicats:"
#: ui/preferences.ui:954
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
#: ui/preferences.ui:985
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
#: ui/preferences.ui:998
msgid "Feed_back"
msgstr "Re_troacció"
#: ui/snapshots.ui:86
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ui/snapshots.ui:119
msgid "VM State:"
msgstr "Estat de la MV:"
#: ui/snapshots.ui:167
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: ui/snapshots.ui:205
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode d'instantània:"
#: ui/snapshots.ui:230 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura:"
#: ui/snapshots.ui:257
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
#: ui/snapshots.ui:294
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:385 ui/snapshots.ui:386
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
#: ui/snapshots.ui:412
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:438
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Refresca la llista d'instantànies"
#: ui/snapshots.ui:465 ui/snapshots.ui:466
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:507 ui/snapshots.ui:508
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ui/storagebrowse.ui:8
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
#: ui/vmwindow.ui:13
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Màquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:87
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:103
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ui/vmwindow.ui:112
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb "
"gràfics SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:113
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB"
#: ui/vmwindow.ui:135
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ui/vmwindow.ui:157
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
#: ui/vmwindow.ui:174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:183
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensiona a la MV"
#: ui/vmwindow.ui:192
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajusta la visualització"
#: ui/vmwindow.ui:202
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:212
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Només en pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:223
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ui/vmwindow.ui:240
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
#: ui/vmwindow.ui:253
msgid "_Text Consoles"
msgstr "C_onsoles de text"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ui/vmwindow.ui:281
msgid "Send _Key"
msgstr "Envia te_cles"
#: ui/vmwindow.ui:304
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la consola gràfica"
#: ui/vmwindow.ui:305 virtManager/addhardware.py:251
#: virtManager/details/details.py:228
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/error.py:363
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ui/vmwindow.ui:345
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"
#: ui/vmwindow.ui:398
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: ui/vmwindow.ui:412
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:437
msgid "Begin Installation"
msgstr "Comença la instal·lació"
#: ui/vmwindow.ui:439
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Inicia la instal·lació"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancel·la la instal·lació"
#: ui/vmwindow.ui:515
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
#: ui/vmwindow.ui:551
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ui/vmwindow.ui:579
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer"
#: ui/vmwindow.ui:583
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la "
"contrasenya."
#: ui/vmwindow.ui:625
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
#: ui/vmwindow.ui:723 virtManager/addhardware.py:243
#: virtManager/details/details.py:218
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg «Quant a»: %s"
#: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:657
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:522
#: virtManager/device/addstorage.py:140
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge."
#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1088
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1090
#: virtManager/createnet.py:331
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1092
#: virtManager/details/details.py:213
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242
#: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat."
#: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: virtManager/addhardware.py:247 virtManager/details/details.py:223
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
#: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB"
#: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió"
#: virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No és compatible per als contenidors"
#: virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI"
#: virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo."
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:278
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1104
#: virtManager/details/details.py:276
msgid "Smartcard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1106
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecció USB"
#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1108
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:268
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1112
#: virtManager/details/details.py:275
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pànic"
#: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura."
#: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:277
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error en canviar la configuració de la MV: %s"
#: virtManager/addhardware.py:387
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin "
"efectius."
#: virtManager/addhardware.py:390
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat."
#: virtManager/addhardware.py:443
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
#: virtManager/addhardware.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "Sòcol Unix"
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent spice"
#: virtManager/addhardware.py:455
msgid "Spice port"
msgstr "Port spice"
#: virtManager/addhardware.py:468 virtManager/addhardware.py:533
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:469 virtManager/details/details.py:2637
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: virtManager/addhardware.py:470 virtManager/addhardware.py:535
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:471 virtManager/addhardware.py:534
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:472
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Sèrie"
#: virtManager/addhardware.py:473 virtManager/addhardware.py:537
#: virtManager/addhardware.py:636
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:474
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:475
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:476
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:489
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:538 virtManager/addhardware.py:637
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:539 virtManager/addhardware.py:638
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Passthrough device"
msgstr "Traspassa el dispositiu"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Emulated device"
msgstr "Dispositiu emulat"
#: virtManager/addhardware.py:554
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:564
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:568
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia"
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:590
msgid "Bind"
msgstr "Vincula"
#: virtManager/addhardware.py:591
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: virtManager/addhardware.py:607
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada"
#: virtManager/addhardware.py:609
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera segura"
#: virtManager/addhardware.py:611
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera forçada"
#: virtManager/addhardware.py:613
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa el convidat"
#: virtManager/addhardware.py:615
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
#: virtManager/addhardware.py:617
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Bolca el nucli de la memòria del convidat"
#: virtManager/addhardware.py:623
msgid "Generic PS/2 Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:624
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:625
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:626
msgid "Generic VirtIO Tablet"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:627
msgid "Generic PS/2 Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:628
msgid "Generic USB Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic VirtIO Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:635
msgid "PS/2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:642
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:644
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Tablet"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:646
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:647
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s %(type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:743 virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositiu de disc"
#: virtManager/addhardware.py:745
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/addhardware.py:747
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: virtManager/addhardware.py:750
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Traspàs del LUN"
#: virtManager/addhardware.py:755 virtManager/addhardware.py:762
#: virtManager/addhardware.py:769 virtManager/addhardware.py:794
#: virtManager/addhardware.py:875 virtManager/addhardware.py:885
#: virtManager/addhardware.py:1005 virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
#: virtManager/addhardware.py:865
msgid "No Devices Available"
msgstr "Cap dispositiu disponible"
#: virtManager/addhardware.py:922
msgid "Passthrough"
msgstr "Traspàs"
#: virtManager/addhardware.py:923
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: virtManager/addhardware.py:929
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal spice"
#: virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1002
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositiu de watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Traspàs del sistema de fitxers"
#: virtManager/addhardware.py:1110
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
#: virtManager/addhardware.py:1114
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1118 virtManager/details/details.py:2261
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositiu %s"
#: virtManager/addhardware.py:1122
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositiu PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1123
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositiu USB"
#: virtManager/addhardware.py:1251
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
"Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n"
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
#: virtManager/addhardware.py:1346
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error en afegir el dispositiu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1374
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1395
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Error en validar els paràmetres del dispositiu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Creating device"
msgstr "S'està creant el dispositiu"
#: virtManager/addhardware.py:1402
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
#: virtManager/addhardware.py:1424
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtManager/addhardware.py:1426
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
#: virtManager/addhardware.py:1470
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1591
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipus d'escolta no vàlid"
#: virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "S'està cancel·lant la tasca..."
#: virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
#: virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat."
#: virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Els dispositius de bloc per clonar han\n"
"de ser volums d'emmagatzematge\n"
"gestionats per libvirt."
#: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:570
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
#: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:568
msgid "Path does not exist."
msgstr "No existeix el camí."
#: virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "Extraïble"
#: virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
#: virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "Sense accés d'escriptura"
#: virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
#: virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de clonació: %s"
#: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: virtManager/clone.py:320
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Usermode"
msgid "Usermode (%(mac)s)"
msgstr "Mode d'usuari"
#: virtManager/clone.py:330
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: virtManager/clone.py:335
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Virtual Network is not active."
msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#: virtManager/clone.py:340
#, fuzzy, python-format
#| msgid "_Virtual Networks"
msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
msgstr "Xarxes _virtuals"
#: virtManager/clone.py:346
#, python-format
msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:352
#, python-format
msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:422
msgid "Nothing to clone."
msgstr "No hi ha res a clonar."
#: virtManager/clone.py:553
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona aquest disc"
#: virtManager/clone.py:557
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
#: virtManager/clone.py:569
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
#: virtManager/clone.py:627
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
#: virtManager/clone.py:712
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error en canviar l'adreça MAC: %s"
#: virtManager/clone.py:738
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
#: virtManager/clone.py:740
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
#: virtManager/clone.py:752
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error en canviar el camí d'emmagatzematge: %s"
#: virtManager/clone.py:804
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin."
#: virtManager/clone.py:805
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes "
"imatges de disc."
#: virtManager/clone.py:822
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s"
#: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:382
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturat en validar l'entrada: %s"
#: virtManager/clone.py:843
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»"
#: virtManager/clone.py:847
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
#: virtManager/config.py:144
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
#: virtManager/config.py:145
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
#: virtManager/config.py:152
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO"
#: virtManager/config.py:153
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Cerca el mitjà ISO"
#: virtManager/config.py:158
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet"
#: virtManager/config.py:159
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Cerca el mitjà de disquet"
#: virtManager/config.py:164 virtManager/config.py:165
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Cerca el volum del directori"
#: virtManager/connection.py:405
msgid "User session"
msgstr "Sessió d'usuari"
#: virtManager/connection.py:407
msgid "Embedded session"
msgstr ""
#: virtManager/connection.py:507
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: virtManager/connection.py:509
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: virtManager/connection.py:513 virtManager/details/details.py:1385
#: virtManager/details/details.py:1882 virtManager/details/details.py:1901
#: virtManager/details/details.py:2105 virtManager/device/gfxdetails.py:267
#: virtManager/device/gfxdetails.py:269 virtManager/lib/libvirtenummap.py:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: virtManager/connection.py:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperació: %s"
#: virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de connexió: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessió d'usuari"
#: virtManager/createconn.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Cu_stom URI:"
msgid "Custom URI..."
msgstr "URI per_sonalitzat:"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
#: virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
#: virtManager/createnet.py:105
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:113 virtManager/object/network.py:187
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: virtManager/createnet.py:116
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:117
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:178
msgid "No available device"
msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu"
#: virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:333
#: virtManager/createvol.py:285
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error en crear la xarxa virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:229
msgid "_Source Path:"
msgstr "Camí d'_origen:"
#: virtManager/createpool.py:231
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de l'_origen:"
#: virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:342
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
"segur que voleu «construir» aquesta reserva?"
#: virtManager/createpool.py:361
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error en crear la reserva: %s"
#: virtManager/createpool.py:387
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:394
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..."
#: virtManager/createpool.py:395
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "Trieu un camí d'origen"
#: virtManager/createpool.py:430
msgid "Choose target directory"
msgstr "Trieu un directori de destinació"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de creació: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
#: virtManager/createvm.py:526
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt."
#: virtManager/createvm.py:529
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»"
#: virtManager/createvm.py:544
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió."
#: virtManager/createvm.py:582
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls del kernel KVM."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. "
"Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions."
#: virtManager/createvm.py:612
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués "
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls del kernel KVM. Les "
"vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix."
#: virtManager/createvm.py:654
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
#: virtManager/createvm.py:662
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Fins a %(numcpus)d disponibles"
msgstr[1] "Fins a %(numcpus)d disponibles"
#: virtManager/createvm.py:701
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No hi ha cap connexió activa per instal·lar-hi."
#: virtManager/createvm.py:961 virtManager/details/details.py:1883
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa la imatge d'un SO existent"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:983
msgid "Application container"
msgstr "Contenidor d'aplicació"
#: virtManager/createvm.py:985
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
#: virtManager/createvm.py:987
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contenidor Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminació de les imatges dels discs"
#: virtManager/createvm.py:1134
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina "
"virtual."
#: virtManager/createvm.py:1278
msgid "No network selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa"
#: virtManager/createvm.py:1347
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1356
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1430
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error en emplenar la pàgina del resum: %s"
#: virtManager/createvm.py:1476
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: %s"
#: virtManager/createvm.py:1497
msgid "You must select an OS."
msgstr "Heu de seleccionar un SO."
#: virtManager/createvm.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació."
#: virtManager/createvm.py:1511
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació."
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar."
#: virtManager/createvm.py:1525
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent."
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An application path is required."
msgstr "Es requereix un camí d'aplicació."
#: virtManager/createvm.py:1536
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu."
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "Source URL is required"
msgstr "Es requereix l'URL d'origen"
#: virtManager/createvm.py:1550
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen"
#: virtManager/createvm.py:1556
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s"
#: virtManager/createvm.py:1559
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s"
#: virtManager/createvm.py:1564
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "El directori arrel del SO no està buit"
#: virtManager/createvm.py:1565
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot "
"fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n"
"Voleu continuar?"
#: virtManager/createvm.py:1575
msgid "A template name is required."
msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla."
#: virtManager/createvm.py:1597
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació."
#: virtManager/createvm.py:1610
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error en establir els paràmetres de l'instal·lador."
#: virtManager/createvm.py:1617
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error en establir el nom per defecte."
#: virtManager/createvm.py:1708
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge."
#: virtManager/createvm.py:1730
msgid "Invalid guest name"
msgstr "El nom del convidat no és vàlid"
#: virtManager/createvm.py:1749
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s."
#: virtManager/createvm.py:1828
msgid "Detecting..."
msgstr "S'està detectant..."
#: virtManager/createvm.py:1890
msgid "None detected"
msgstr "Cap detectat"
#: virtManager/createvm.py:1927
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Error en iniciar la instal·lació:"
#: virtManager/createvm.py:1967
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»"
#: virtManager/createvm.py:2007
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
#: virtManager/createvm.py:2008
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
#: virtManager/createvm.py:2062
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat."
#: virtManager/createvm.py:2110
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error en continuar la instal·lació: %s"
#: virtManager/createvm.py:2123
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:299
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error en crear el volum: %s"
#: virtManager/createvol.py:315
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:320
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
#: virtManager/createvol.py:321
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: virtManager/delete.py:44
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de supressió: %s"
#: virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?"
#: virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Els següents camins se suprimiran:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:202
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s"
#: virtManager/delete.py:219
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
"d'emmagatzematge: \n"
#: virtManager/delete.py:223
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
#: virtManager/delete.py:236
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error en treure el dispositiu %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
#: virtManager/delete.py:561
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi."
#: virtManager/delete.py:563
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI."
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is read-only."
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
#: virtManager/delete.py:595
msgid "No write access to path."
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
#: virtManager/delete.py:598
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: virtManager/delete.py:601
msgid "Storage is a media device."
msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans."
#: virtManager/delete.py:612
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n"
"- %s "
#: virtManager/details/console.py:148
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: virtManager/details/console.py:157
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia la combinació de tecles"
#: virtManager/details/console.py:281
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
#: virtManager/details/console.py:288
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
#: virtManager/details/console.py:416
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. "
#: virtManager/details/console.py:419
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "L'agent del convidat no està disponible."
#: virtManager/details/console.py:560
msgid "Guest has crashed."
msgstr "El convidat ha fallat."
#: virtManager/details/console.py:562
msgid "Guest is not running."
msgstr "El convidat no està en execució."
#: virtManager/details/console.py:703
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat"
#: virtManager/details/console.py:710
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»"
#: virtManager/details/console.py:717
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
#: virtManager/details/console.py:740
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "Error en connectar a la consola gràfica"
#: virtManager/details/console.py:794
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s"
#: virtManager/details/console.py:812
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error en la redirecció USB"
#: virtManager/details/console.py:821
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador."
#: virtManager/details/console.py:827
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:1020
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualitzador desconnectat."
#: virtManager/details/console.py:923
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
#: virtManager/details/console.py:936
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de text %d"
#: virtManager/details/console.py:938
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sèrie %d"
#: virtManager/details/console.py:950
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
#: virtManager/details/console.py:959
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gràfica"
#: virtManager/details/console.py:967
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica"
#: virtManager/details/details.py:171
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: virtManager/details/details.py:176
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:181
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:185
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:192
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "CDROM %(index)d"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: virtManager/details/details.py:194
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Disk %(index)d"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: virtManager/details/details.py:195
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(device)s %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:204
msgid "NIC"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:208
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#: virtManager/details/details.py:210
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: virtManager/details/details.py:212
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: virtManager/details/details.py:217
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Sèrie %d"
#: virtManager/details/details.py:222
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paral·lel"
#: virtManager/details/details.py:227
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Consola de text %d"
#: virtManager/details/details.py:233
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:236
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:241
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Pantalla %s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:250
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "So %s"
#: virtManager/details/details.py:252
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:254
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
#: virtManager/details/details.py:258
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: virtManager/details/details.py:262
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: virtManager/details/details.py:267
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:271
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:272
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:599
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Afegeix maquinari"
#: virtManager/details/details.py:607
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Suprimeix maquinari"
#: virtManager/details/details.py:728
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI."
#: virtManager/details/details.py:731
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/"
"OVMF en l'amfitrió."
#: virtManager/details/details.py:736
msgid "UEFI not found"
msgstr "No s'ha trobat la UEFI"
#: virtManager/details/details.py:785
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: virtManager/details/details.py:847
msgid "Application Default"
msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació"
#: virtManager/details/details.py:849
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:851
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Neteja la configuració de la CPU"
#: virtManager/details/details.py:877
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1011
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1069
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
#: virtManager/details/details.py:1110
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de maquinari: %s"
#: virtManager/details/details.py:1115
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
#: virtManager/details/details.py:1453
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1578
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error en canviar el valor d'autoinici: %s"
#: virtManager/details/details.py:1596
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No es pot establir l'initrd sense l'especificació d'un camí al kernel"
#: virtManager/details/details.py:1599
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No es poden establir els arguments del kernel sense l'especificació d'un "
"camí al kernel"
#: virtManager/details/details.py:1605
msgid "An init path must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
#: virtManager/details/details.py:1623 virtManager/device/addstorage.py:212
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtManager/details/details.py:1627 virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
#: virtManager/details/details.py:1958
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1970
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s llegits"
#: virtManager/details/details.py:1971
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1974
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada"
#: virtManager/details/details.py:1975
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1977 virtManager/details/details.py:1978
#: virtManager/details/details.py:1979 virtManager/details/details.py:1980
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: virtManager/details/details.py:1988
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2173
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
#: virtManager/details/details.py:2175
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
#: virtManager/details/details.py:2184 virtManager/details/details.py:2371
#: virtManager/details/details.py:2374
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu."
#: virtManager/details/details.py:2253
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
#: virtManager/details/details.py:2255
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositiu paral·lel"
#: virtManager/details/details.py:2257
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositiu de consola"
#: virtManager/details/details.py:2259
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositiu de canal"
#: virtManager/details/details.py:2269
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primària"
#: virtManager/details/details.py:2325
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositiu %s físic"
#: virtManager/details/details.py:2355
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2381
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2387 virtManager/details/details.py:2397
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
"No es pot treure el controlador mentre els dispositius estan associats."
#: virtManager/details/details.py:2506
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: virtManager/details/details.py:2507
msgid "OS information"
msgstr "Informació del SO"
#: virtManager/details/details.py:2509
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: virtManager/details/details.py:2511
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: virtManager/details/details.py:2513
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'arrencada"
#: virtManager/details/details.py:2634
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: virtManager/details/details.py:2635
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2636
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Xarxa (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2648
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
#: virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu"
#: virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error en connectar amb la consola de text: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error en crear la instantània: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:214
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error en validar la instantània: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:270 virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:271
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:377
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Inicia instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:386
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "S_uprimeix la instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error en refrescar la llista d'instantànies: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:456
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: virtManager/details/snapshots.py:463
msgid "VM State"
msgstr "Estat de la MV"
#: virtManager/details/snapshots.py:539
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disc i memòria externs"
#: virtManager/details/snapshots.py:541
msgid "External memory only"
msgstr "Només memòria externa"
#: virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk only"
msgstr "Només disc extern"
#: virtManager/details/snapshots.py:634
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:635
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:655
msgid "disk"
msgstr "disc"
#: virtManager/details/snapshots.py:657
msgid "disk and configuration"
msgstr "disc i configuració"
#: virtManager/details/snapshots.py:659
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%(name)s'? All %(changetype)s changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
#: virtManager/details/snapshots.py:670
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:671
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:685
msgid "Running snapshot"
msgstr "S'està executant una instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:686
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "S'està executant la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:687
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error en executar la instantània: «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:696
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu "
"seleccionat?"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "S'està eliminant la instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:705
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error en eliminar la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:714
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
#: virtManager/details/snapshots.py:717
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
#: virtManager/details/snapshots.py:727
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error en seleccionar la instantània: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per "
"permetre connexions de descriptors de fitxers locals."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de "
"SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només "
"està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de "
"canviar l'adreça d'escolta del convidat."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n"
" El tipus de credencial %s no està admès"
#: virtManager/details/viewers.py:464
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s"
#: virtManager/details/viewers.py:471
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE"
#: virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la localització predeterminada"
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»."
#: virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voleu corregir això ara?"
#: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:119
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
#: virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
#: virtManager/device/addstorage.py:198
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
#: virtManager/device/addstorage.py:205
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
#: virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "_Camí d'origen:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
#: virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
#: virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
#: virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "Només localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "Totes les interfícies"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:168
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/gfxdetails.py:182
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:219
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:222
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:236
#, fuzzy
#| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
msgstr ""
"Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb accel3d."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:239
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:264
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra local SDL"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "No s'ha detectat cap mitjà"
#: virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mitjà desconegut"
#: virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mode d'usuari"
#: virtManager/device/netlist.py:49
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: virtManager/device/netlist.py:51
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:125 virtManager/hostnets.py:263
#: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:216
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:145
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:160
msgid "No networking"
msgstr "Sense treball en xarxa"
#: virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#: virtManager/device/netlist.py:202
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
#: virtManager/device/netlist.py:214
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Error en l'entrada"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validació: %s"
#: virtManager/error.py:185
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?"
#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
#: virtManager/error.py:219
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg d'amfitrió: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals."
#: virtManager/hostnets.py:147 virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "La connexió no està activa."
#: virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
#: virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error en seleccionar la xarxa: %s"
#: virtManager/hostnets.py:233 virtManager/object/network.py:192
msgid "Routed network"
msgstr "Xarxa encaminada"
#: virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
#: virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
#: virtManager/hostnets.py:275 virtManager/hoststorage.py:331
msgid "On Boot"
msgstr "En arrencar"
#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?"
#: virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error en suprimir la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error en iniciar la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error en aturar la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'auxiliar de xarxes: %s"
#: virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la xarxa: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia el camí del volum"
#: virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
#: virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Utilitzat per"
#: virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Reserves d'emmagatzematge"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge."
#: virtManager/hoststorage.py:321
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s lliures / <i>%s utilitzats</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:342
msgid "Create new volume"
msgstr "Crea un volum nou"
#: virtManager/hoststorage.py:349
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "La reserva no admet la creació de volums"
#: virtManager/hoststorage.py:360
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge."
#: virtManager/hoststorage.py:369
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error en seleccionar la reserva: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error en aturar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error en iniciar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:492
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'assistent de reserves: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:499
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error en eliminar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:517
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error en actualitzar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:551
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'auxiliar de volums: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:559
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:572
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Error en suprimir el volum «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:597
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Es necessita autenticació"
#: virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot."
#: virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiqueu que:\n"
" - S'hagi arrencat un kernel d'amfitrió Xen\n"
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
#: virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per "
"ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari normal. "
"Proveu d'executar-ho com a root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant."
#: virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat"
#: virtManager/lib/inspection.py:152
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:163
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:178
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Error en llançar l'aparell libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:187
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:84 virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97
msgid "Booted"
msgstr "Arrencada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "From snapshot"
msgstr "Des de la instantània"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Unpaused"
msgstr "Reactivada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Migration canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Save canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertament de l'esdeveniment"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "Migrating"
msgstr "S'està migrant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Dumping"
msgstr "S'està abocant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
msgid "Shutting down"
msgstr "S'està aturant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Shut Down"
msgstr "Aturat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruïda"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:132
msgid "Panicked"
msgstr "En pànic"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error en llançar l'eina de gestió: %s"
#: virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalls"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S del disc"
#: virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de la xarxa"
#: virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això eliminarà la connexió:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu segur?"
#: virtManager/manager.py:581
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "feu doble clic per connectar"
#: virtManager/manager.py:588
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "La connexió no està activa."
#: virtManager/manager.py:590
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reprèn la màquina virtual"
#: virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències."
#: virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de migració: %s"
#: virtManager/migrate.py:137
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
#: virtManager/migrate.py:138
msgid "Tunnelled"
msgstr "Per túnel"
#: virtManager/migrate.py:152
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:213
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
#: virtManager/migrate.py:229
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la "
"migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt "
"ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport."
#: virtManager/migrate.py:239
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt rebutjarà. "
"Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de servidor "
"vàlid accessible públicament."
#: virtManager/migrate.py:298
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "Els hipervisors no concorden"
#: virtManager/migrate.py:300
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "Desconnectat"
#: virtManager/migrate.py:302
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "Mateixa connexió"
#: virtManager/migrate.py:319
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar."
#: virtManager/migrate.py:359
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "S'està migrant la MV «%s»"
#: virtManager/migrate.py:401
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una "
"estona."
#: virtManager/migrate.py:415
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error en cancel·lar el treball de migració: %s"
#: virtManager/object/domain.py:385
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies."
#: virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al "
"convidat tenen el format qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:403
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
"d'escriptura assignada al convidat."
#: virtManager/object/domain.py:437
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1369
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "S'està desant el domini a disc"
#: virtManager/object/domain.py:1419
msgid "Migrating domain"
msgstr "S'està migrant el domini"
#: virtManager/object/network.py:181
msgid "Isolated network"
msgstr "Xarxa aïllada"
#: virtManager/object/network.py:185
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
#: virtManager/object/network.py:190
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Encaminament a %s"
#: virtManager/object/network.py:196
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "xarxa %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfície %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup de volums LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositiu de disc físic"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destinació iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Reserva ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Teclegeu per iniciar la cerca..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error en llançar les preferències: %s"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
#: virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Engegat"
#: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150
#: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "No"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "Valor per defecte de l'aplicació"
#: virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió"
#: virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
#: virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:336
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
#: virtManager/preferences.py:345
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
"Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n"
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
#: virtManager/preferences.py:348
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
#: virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
#: virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: virtManager/virtmanager.py:276
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reinicia"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça el reinici"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
#: virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini."
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
#: virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
#: virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Migra..."
#: virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error en desar el domini: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'apagada de «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
"la pèrdua d'informació."
#: virtManager/vmmenu.py:214 virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error en tancar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error en posar en pausa el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error en reactivar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:242
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Error en restaurar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
#: virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error en treure l'estat del domini: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error en iniciar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error en reiniciar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar el reinici de «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
"d'informació."
#: virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error en restablir el domini"
#: virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error en llançar detalls: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?"
#: virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona les instantànies de la MV"
#: virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error en fer la captura de pantalla: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error en inicialitzar el giny de dispositius USB de spice."
#: virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
#: virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "Fitxers PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipus de virtualització «%s»"
#: virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Consulteu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les "
"opcions."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions disponibles"
#: virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
" %s\n"
"En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació."
#: virtinst/cli.py:309
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
"atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s"
#: virtinst/cli.py:322
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)"
#: virtinst/cli.py:354
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»"
#: virtinst/cli.py:365
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtinst/cli.py:410
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
#: virtinst/cli.py:424
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:448
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:492
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el domini «%s»: %s"
#: virtinst/cli.py:591 virtinst/cli.py:594
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
#: virtinst/cli.py:609
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat"
#: virtinst/cli.py:619
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació."
#: virtinst/cli.py:623
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el "
"mateix nom."
#: virtinst/cli.py:630
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimeix el XML del domini generat en lloc de crear el convidat."
#: virtinst/cli.py:649
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el "
"convidat."
#: virtinst/cli.py:654
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:658
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
#: virtinst/cli.py:660
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimeix la informació de depuració"
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
#: virtinst/cli.py:674
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:687
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:696
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:709
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:718
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:729
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:734
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:739
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat"
#: virtinst/cli.py:742
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat"
#: virtinst/cli.py:745
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat"
#: virtinst/cli.py:748
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió"
#: virtinst/cli.py:752
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
"el convidat"
#: virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa el directori al convidat. P. ex.: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:768
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat"
#: virtinst/cli.py:779
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat"
#: virtinst/cli.py:782
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat."
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:809
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:813
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:829
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:833
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajusta els paràmetres de la CPU per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:846
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:850
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:854
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:859
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Estableix el XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
#: virtinst/cli.py:874
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
#: virtinst/cli.py:878
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:888
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:902
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n"
"--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:926
msgid "OS options"
msgstr "Opcions del SO"
#: virtinst/cli.py:929
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:931
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:933
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:965
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
#: virtinst/cli.py:1152
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
"propietat '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1465
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1521 virtinst/cli.py:1552
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1806
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
"instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»."
#: virtinst/cli.py:1813
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer "
"no s'està executant."
#: virtinst/cli.py:1824
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3148
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s"
#: virtinst/cli.py:3161
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut"
#: virtinst/cli.py:3176
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3602
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:46
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s"
#: virtinst/cloner.py:127
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s"
#: virtinst/cloner.py:163
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%s' for cloning"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s"
#: virtinst/cloner.py:281
#, fuzzy
#| msgid "Original guest name or xml is required."
msgid "Original guest name or XML is required."
msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original."
#: virtinst/cloner.py:304
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:326
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: "
"«%s»"
#: virtinst/cloner.py:400
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
"especificats, i en fan falta %(need)d"
#: virtinst/cloner.py:414
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
#: virtinst/cloner.py:576
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "El camí al disc «%s» no existeix."
#: virtinst/cloner.py:581
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
#: virtinst/cloner.py:619
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»."
#: virtinst/devices/disk.py:218
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»"
#: virtinst/devices/disk.py:223
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu "
"les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva."
#: virtinst/devices/disk.py:246
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum"
#: virtinst/devices/disk.py:731
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí"
#: virtinst/devices/disk.py:739
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent «%s»."
#: virtinst/devices/disk.py:853
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»"
msgstr[1] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»"
#: virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
#: virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
#: virtinst/devices/graphics.py:201
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "L'amfitrió no admet spice GL"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen"
#: virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant."
#: virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc."
#: virtinst/diskbackend.py:538
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
#: virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:625
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "Error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalitzat: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant."
#: virtinst/guest.py:523
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI."
#: virtinst/guest.py:527
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/guest.py:532
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "S'està traient el disc «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:576
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
#: virtinst/install/installer.py:583
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:71
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:123
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:212
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:276
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/kernelupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "S'està transferint %s"
#: virtinst/install/unattended.py:57
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:68
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:77
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:174
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:192
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:329
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:340
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:349
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:356
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:309
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?"
#: virtinst/install/urldetect.py:311
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n"
"\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de "
"distribucions."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:71
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:78
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:251
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s."
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»"
#: virtinst/osdict.py:231
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:237
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:245
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:380
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "Generic OS"
msgstr "Genèric"
#: virtinst/osdict.py:668
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:680
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s"
#: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
#: virtinst/storage.py:226
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva."
#: virtinst/storage.py:389
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s"
#: virtinst/storage.py:560
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum."
#: virtinst/storage.py:649
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual "
"que la capacitat"
#: virtinst/storage.py:695
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "S'està assignant «%s»"
#: virtinst/storage.py:733
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva "
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
#: virtinst/storage.py:740
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva "
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M "
"disponible)"
#: virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Es requereix un nom per a la màquina virtual nova, utilitzeu «--name "
"NEW_VM_NAME» per especificar-ne un."
#: virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original "
"ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar."
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
"\n"
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del "
"SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. "
"Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. "
"es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us "
"plau, consulteu virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original."
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original del convidat."
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom per al nou convidat"
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs"
#: virtinst/virtclone.py:109
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat"
#: virtinst/virtclone.py:114
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM "
"de només lectura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:122
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
#: virtinst/virtclone.py:126
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
"file es conserven sense modificar"
#: virtinst/virtclone.py:129
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS"
#: virtinst/virtclone.py:131
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#: virtinst/virtclone.py:133
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
#: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Altres opcions"
#: virtinst/virtclone.py:165
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i "
"torneu-ho a intentar."
#: virtinst/virtclone.py:206
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit."
#: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
#: virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
#: virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"El mitjà CD-ROM no imprimeix per defecte a la consola de text, per tant "
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
"utilitzar --location."
#: virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Consulteu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
"mitjà CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:351
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:358
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:366
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's "
"afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir "
"resultats òptims."
#: virtinst/virtinstall.py:379
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:458
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:468
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:487
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:502
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:545
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:641
#, fuzzy
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:642
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
msgstr[1] "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:665
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:677
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:692
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:701
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
#: virtinst/virtinstall.py:721
msgid "Domain creation completed."
msgstr "S'ha completat la creació del domini."
#: virtinst/virtinstall.py:725
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:728
msgid "Restarting guest."
msgstr "S'està reiniciant el convidat."
#: virtinst/virtinstall.py:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
#: virtinst/virtinstall.py:759
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El domini ha fallat."
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:792
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:803
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua."
#: virtinst/virtinstall.py:809
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
#: virtinst/virtinstall.py:826
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
#: virtinst/virtinstall.py:830
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all"
#: virtinst/virtinstall.py:837
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
#: virtinst/virtinstall.py:854
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una màquina virtual nova des del mitjà d'instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:860
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de la instància del convidat"
#: virtinst/virtinstall.py:867
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
#: virtinst/virtinstall.py:869
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:871
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent"
#: virtinst/virtinstall.py:879
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al kernel d'instal·lació que s'arrenca des de "
"--location"
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:886
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:888
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:891
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:905
msgid "Device Options"
msgstr "Opcions de dispositiu"
#: virtinst/virtinstall.py:935
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració del convidat"
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
#: virtinst/virtinstall.py:943
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat"
#: virtinst/virtinstall.py:946
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat"
#: virtinst/virtinstall.py:949
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor"
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:952
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
#: virtinst/virtinstall.py:953
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipus de màquina a emular"
#: virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió."
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un domini transitori."
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'."
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "L'opció «%s» no és vàlida per a --edit"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte --%s al XML"
#: virtinst/virtxml.py:90
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgstr "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte que coincidís amb --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcions %s en conflicte"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:192
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml no està admès per --%s"
#: virtinst/virtxml.py:195
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:221
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Voleu definir «%s» amb el XML canviat?"
#: virtinst/virtxml.py:229
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament."
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting domain"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Error en iniciar el domini"
#: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:283
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s"
msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:289
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositiu %s correcte."
#: virtinst/virtxml.py:313
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
#: virtinst/virtxml.py:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
#: virtinst/virtxml.py:340
msgid "XML actions"
msgstr "Accions XML"
#: virtinst/virtxml.py:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Edita el XML de la MV. Exemples:\n"
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
"--remove-device --disk /algun/camí"
#: virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:359
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: virtinst/virtxml.py:361
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
#: virtinst/virtxml.py:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
"opció --print."
#: virtinst/virtxml.py:370
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format diff"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format XML complet"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat."
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "XML options"
msgstr "Opcions XML"
#: virtinst/virtxml.py:422
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:424
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:427
msgid "A domain must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
#: virtinst/virtxml.py:455
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
#: virtinst/virtxml.py:480
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:488
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:521
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:536
msgid "Aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
#: virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:463
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»."
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Xarxa virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "No connectat"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minuts"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migra"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"