virt-manager/po/fr.po
2012-07-29 16:17:50 -04:00

5238 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Elodie <djezael@gmail.com>, 2011.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007, 2008.
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 08:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gérer les machines virtuelles"
#: ../src/virt-manager.py.in:66
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../src/virt-manager.py.in:286
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Afficher les E/S des disques dans le résumé"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Afficher le champ E/S des disques dans la vue de synthèse de la liste des "
"domaines"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Afficher les E/S du réseau dans le résumé"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Afficher le champ E/S du réseau dans la vue de synthèse de la liste des "
"domaines"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Show guest cpu usage in summary"
msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'invité dans le résumé"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Afficher le champ Utilisation CPU de l'invité dans la vue de synthèse de la "
"liste des domaines"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Show host cpu usage in summary"
msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'hôte dans le résumé"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Afficher le champ Utilisation CPU de l'hôte dans la vue de synthèse de la "
"liste des domaines"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "The statistics update interval"
msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques en secondes"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "The statistics history length"
msgstr "La longueur de l'historique de statistiques"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr ""
"Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S des disques"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S des disques "
"des VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S du réseau"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
"Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S du réseau des "
"VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "La longueur de la liste d'URL"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses de "
"médias d'installation."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "Activer les accélérateurs du menu dans la fenêtre de la console"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
"S'il faut ou non activer les accélérateurs du menu lorsqu'on est connecté à "
"la console graphique de l'invité."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr ""
"S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr ""
"S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la souris"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM. 0 = jamais, 1 = "
"seulement en mode plein écran, 2 = toujours"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la VM sur l'écran "
 Détails »"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la "
"machine virtuelle (comme « Démarrer », « Suspendre » ou « Éteindre ») sur "
"l'écran des détails"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM locale"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM locales"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM distante"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr ""
"S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM distantes"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr ""
"Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM. VNC ou Spice"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "Use selected format for new VM storage"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
"Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en "
"cours d'exécution"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "Default image path"
msgstr "Chemin de l'image par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "Default media path"
msgstr "Chemin de média par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Default save domain path"
msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "Default path for saving VM snapshots"
msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés de VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Default restore path"
msgstr "Chemin de restauration par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de VM stockés"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Confirmer la demande d'extinction forcée"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Confirmer la demande d'extinction"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "Si une confirmation est requise afin d'éteindre/redémarrer une VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Confirmer la demande de suspension"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr ""
"Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Confirmer le démarrage et l'arrêt des périphériques d'interface"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Si une confirmation est requise afin de démarrer ou d'arrêter une interface "
"virtuelle libvirt"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
msgid "Confirm about unapplied device changes"
msgstr "Confirmer les modifications des périphériques en attente"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
msgstr ""
"Demander à l'utilisateur d'appliquer ou d'annuler les modifications de "
"périphérique en attente"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59
msgid "Default manager window height"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de gestion"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60
msgid "Default manager window width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de gestion"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514
#: ../src/virtManager/create.py:616
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381
#: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:406
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:547 ../src/virtManager/details.py:2941
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:551 ../src/virtManager/details.py:2943
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Souris USB générique"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
msgid "VNC server"
msgstr "Serveur VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:556
msgid "Spice server"
msgstr "Serveur Spice"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:557
msgid "Local SDL window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:579
msgid "No Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique disponible"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:880
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:984
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:986 ../src/vmm-create.ui.h:50
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:988
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:990 ../src/virtManager/details.py:3414
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Affichage"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Périphérique chien de garde"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Accès au système de fichiers"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1002 ../src/virtManager/details.py:3494
msgid "Smartcard"
msgstr "Carte à puce"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirection USB"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "_Source path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Création d'un fichier de stockage"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1138
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
"prochaine extinction de l'invité ?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1181
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1258 ../src/virtManager/create.py:1710
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le réutiliser ?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1289 ../src/virtManager/create.py:1733
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1303 ../src/virtManager/create.py:1738
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Pas assez d'espace libre"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1309 ../src/virtManager/create.py:1744
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1746
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1328
msgid "Network selection error."
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1329
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1332
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Adresse MAC invalide"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1333
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1373
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique son"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Périphérique physique requis"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1381
msgid "A device must be selected."
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1388
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1433
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1444
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1456
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1469
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1471
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1474
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Chemin de la cible invalide. Un système de fichiers utilisant cette cible "
"existe déjà"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1492
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1510
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1525
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:287
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "Annuler l'opération avant de fermer la fenêtre ?"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:306
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annulation de l'opération…"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:347
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Chemin de média invalide"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:99
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
#: ../src/virtManager/choosecd.py:144
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:145
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Image de disquette"
#: ../src/virtManager/clone.py:69
msgid "No storage to clone."
msgstr "Aucun stockage à cloner."
#: ../src/virtManager/clone.py:75
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
#: ../src/virtManager/clone.py:79
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
#: ../src/virtManager/clone.py:82
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
#: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:333
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent."
#: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:331
msgid "Path does not exist."
msgstr "Le chemin n'existe pas"
#: ../src/virtManager/clone.py:109
msgid "Removable"
msgstr "Amovible"
#: ../src/virtManager/clone.py:112
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../src/virtManager/clone.py:114
msgid "No write access"
msgstr "Pas d'accès en écriture"
#: ../src/virtManager/clone.py:117
msgid "Shareable"
msgstr "Partageable"
#: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "Détails…"
#: ../src/virtManager/clone.py:307
msgid "Usermode"
msgstr "Mode utilisateur"
#: ../src/virtManager/clone.py:319
msgid "Virtual Network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../src/virtManager/clone.py:391
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Rien à cloner."
#: ../src/virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "Cloner ce disque"
#: ../src/virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partager ce disque avec %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné."
#: ../src/virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés."
#: ../src/virtManager/clone.py:677
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:703
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
#: ../src/virtManager/clone.py:705
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
"clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?"
#: ../src/virtManager/clone.py:717
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
#: ../src/virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n"
"\n"
"%s\n"
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
"disque."
#: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461
#: ../src/virtManager/createvol.py:212 ../src/virtManager/migrate.py:462
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:793
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:134
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
#: ../src/virtManager/clone.py:806
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
#: ../src/virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
#: ../src/virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../src/virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localiser l'image ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
#: ../src/virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
#: ../src/virtManager/connect.py:349
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes."
#: ../src/virtManager/connection.py:133
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Impossible de construire la liste des interfaces physiques via libvirt : %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:139
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques"
#: ../src/virtManager/connection.py:150
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser HAL pour le listage des interfaces physiques : %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:153
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques."
#: ../src/virtManager/connection.py:172
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Impossible de construire la liste des médias via libvirt : %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
#: ../src/virtManager/connection.py:190
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:615
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/virtManager/connection.py:617
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/virtManager/connection.py:620
msgid "Active (RO)"
msgstr "Actif (lecture seule)"
#: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/vmm-host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799
#: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:530
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2051
#: ../src/virtManager/details.py:2543 ../src/virtManager/details.py:2818
#: ../src/virtManager/details.py:3022 ../src/virtManager/details.py:3023
#: ../src/virtManager/host.py:1050
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/virtManager/connection.py:802
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a également "
"échouée.\n"
"\n"
"Erreur originale : %s\n"
"\n"
"Erreur de récupération : %s"
#: ../src/virtManager/console.py:367
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:369
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge"
#: ../src/virtManager/console.py:371
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossible d'authentifier"
#: ../src/virtManager/console.py:378
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge"
#: ../src/virtManager/console.py:426
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/console.py:431
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »"
#: ../src/virtManager/console.py:669
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../src/virtManager/console.py:690
msgid "Send key combination"
msgstr "Envoyer la combinaison des touches"
#: ../src/virtManager/console.py:708 ../src/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/console.py:712
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Appuyez sur %s pour libérer le pointeur."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:897 ../src/virtManager/console.py:1090
msgid "Guest not running"
msgstr "Invité inactif"
#: ../src/virtManager/console.py:900
msgid "Guest has crashed"
msgstr "L'invité a planté"
#: ../src/virtManager/console.py:1029
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été "
"refusée ou interrompue !"
#: ../src/virtManager/console.py:1109
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité"
#: ../src/virtManager/console.py:1116
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »"
#: ../src/virtManager/console.py:1126
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité"
#: ../src/virtManager/console.py:1131
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité"
#: ../src/virtManager/console.py:1157
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
#: ../src/virtManager/create.py:379
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
#: ../src/virtManager/create.py:441
msgid "Connection is read only."
msgstr "La connexion est en lecture seule."
#: ../src/virtManager/create.py:444
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion."
#: ../src/virtManager/create.py:449
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
"votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés."
#: ../src/virtManager/create.py:464
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'hôte prend en charge la virtualisation complète mais aucune option "
"d'installation relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la "
"prise en charge est désactivée dans le BIOS de votre système."
#: ../src/virtManager/create.py:471
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"L'hôte ne semble pas prendre en charge la virtualisation matérielle. Les "
"options d'installation peuvent être limitées."
#: ../src/virtManager/create.py:477
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas "
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
"virtuelles peuvent mal fonctionner."
#: ../src/virtManager/create.py:511
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
#: ../src/virtManager/create.py:518
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
#: ../src/virtManager/create.py:530
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:578
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte"
#: ../src/virtManager/create.py:592
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)."
#: ../src/virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible(s)"
#: ../src/virtManager/create.py:689
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la "
"paravirtualisation."
#: ../src/virtManager/create.py:785 ../src/virtManager/create.py:803
#: ../src/virtManager/create.py:901 ../src/virtManager/create.py:904
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. Add action option
#: ../src/virtManager/create.py:795 ../src/virtManager/create.py:823
msgid "Show all OS options"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation"
#: ../src/virtManager/create.py:871
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../src/virtManager/create.py:873
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbre d'installation URL"
#: ../src/virtManager/create.py:875
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:877
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante"
#: ../src/virtManager/create.py:879 ../src/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "Conteneur d'application"
#: ../src/virtManager/create.py:881 ../src/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "Conteneur de système d'exploitation"
#: ../src/virtManager/create.py:892
msgid "Host filesystem"
msgstr "Système de fichiers hôte"
#: ../src/virtManager/create.py:894 ../src/virtManager/details.py:2544
#: ../src/virtManager/details.py:2610
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/virtManager/create.py:899
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/virtManager/create.py:1114
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:1380 ../src/virtManager/createinterface.py:875
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1461
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1475
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
#: ../src/virtManager/create.py:1494 ../src/virtManager/createinterface.py:904
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1505
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nom du système invalide"
#: ../src/virtManager/create.py:1527
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Une sélection de média d'installation est requise."
#: ../src/virtManager/create.py:1537
msgid "An install tree is required."
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
#: ../src/virtManager/create.py:1551
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
#: ../src/virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "Un chemin d'application est requis."
#: ../src/virtManager/create.py:1565
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis."
#: ../src/virtManager/create.py:1576
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
#: ../src/virtManager/create.py:1605
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation."
#: ../src/virtManager/create.py:1614
msgid "Error setting OS information."
msgstr ""
"Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation."
#: ../src/virtManager/create.py:1648
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
#: ../src/virtManager/create.py:1655
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité."
#: ../src/virtManager/create.py:1718
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
#: ../src/virtManager/create.py:1778
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »."
#: ../src/virtManager/create.py:1873
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation :"
#: ../src/virtManager/create.py:1910
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/create.py:1911
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du "
"stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre "
"quelques minutes."
#: ../src/virtManager/create.py:1923
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »"
#: ../src/virtManager/create.py:1997
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s"
#: ../src/virtManager/create.py:2066
msgid "Detecting"
msgstr "Détection"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:420
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
msgid "Bond"
msgstr "Association"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:727
#: ../src/virtManager/manager.py:368 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:213
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:214
msgid "In use by"
msgstr "En cours d'utilisation par"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:252
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
msgid "System default"
msgstr "Par défaut pour le système"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Choisissez la/les interface(s) à ponter :"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Choisissez l'interface parent :"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
msgid "No interface selected"
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface name is required."
msgstr "Un nom d'interface est requis."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:951
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de "
"vouloir utiliser les interfaces sélectionnées ?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:990
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1066
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP : %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1111
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Création d'une interface virtuelle"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1112
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1120
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erreur lors de la création de l'interface : « %s »"
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
msgid "Any physical device"
msgstr "N'importe quel périphérique physique"
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Périphérique physique %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
msgid "Routed"
msgstr "Routé"
#: ../src/virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d adresses"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "Start address:"
msgstr "Adresse de début :"
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:46
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2635
#: ../src/virtManager/details.py:2636 ../src/virtManager/details.py:2637
#: ../src/virtManager/details.py:2638 ../src/virtManager/host.py:548
#: ../src/virtManager/host.py:549
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/virtManager/createnet.py:354
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nom de réseau invalide"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 "
"caractères"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi "
"que des « _ »"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Adresse réseau invalide"
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée"
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid "Check Network Address"
msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser "
"tout de même cette adresse non privée ?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
#: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Adresse DHCP invalide"
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée"
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée"
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Mode de réacheminement invalide"
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être réacheminé"
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
msgid "Choose source path"
msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
#: ../src/virtManager/createpool.py:443
msgid "Choose target directory"
msgstr "Choisissez le dossier cible"
#: ../src/virtManager/createpool.py:475
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Création d'un pool de stockage…"
#: ../src/virtManager/createpool.py:476
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du pool"
#: ../src/virtManager/createpool.py:576
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous "
"certains de vouloir construire ce pool ?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:593
msgid "Format the source device."
msgstr "Formater le périphérique source."
#: ../src/virtManager/createpool.py:595
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source."
#: ../src/virtManager/createvol.py:222
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Création d'un volume de stockage…"
#: ../src/virtManager/createvol.py:223
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
#: ../src/virtManager/createvol.py:232
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:267
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du volume"
#: ../src/virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/virtManager/delete.py:131
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
#: ../src/virtManager/delete.py:165
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
#: ../src/virtManager/delete.py:176
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:192
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage :\n"
#: ../src/virtManager/delete.py:196
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage."
#: ../src/virtManager/delete.py:277
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemin de stockage"
#: ../src/virtManager/delete.py:278
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../src/virtManager/delete.py:326
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
#: ../src/virtManager/delete.py:329
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
#: ../src/virtManager/delete.py:335
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
#: ../src/virtManager/delete.py:355
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
#: ../src/virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to path."
msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin."
#: ../src/virtManager/delete.py:360
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
#: ../src/virtManager/delete.py:370
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles "
"suivantes :\n"
"- %s"
#: ../src/virtManager/details.py:205
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:209
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "%s redirigé"
#: ../src/virtManager/details.py:627
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../src/virtManager/details.py:634
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Enlever un matériel"
#: ../src/virtManager/details.py:728
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../src/virtManager/details.py:789
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours démarrer "
"le processus invité avec l'étiquette spécifiée. L'administrateur est "
"responsable de s'assurer que les images sont correctement étiquetées sur le "
"disque."
#: ../src/virtManager/details.py:791
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement "
"récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, "
"assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)"
#: ../src/virtManager/details.py:800
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA."
#: ../src/virtManager/details.py:808
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:809
msgid "On CPU"
msgstr "Sur le CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:810
msgid "Pinning"
msgstr "Assignations"
#: ../src/virtManager/details.py:1081
msgid "No text console available"
msgstr "Aucune console texte disponible"
#: ../src/virtManager/details.py:1153
msgid "No graphical console available"
msgstr "Aucune console graphique disponible"
#: ../src/virtManager/details.py:1158
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console graphique %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1248
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
"maintenant ?"
#: ../src/virtManager/details.py:1250
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne plus m'avertir."
#: ../src/virtManager/details.py:1324
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1383 ../src/virtManager/manager.py:992
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1385 ../src/virtManager/manager.py:319
#: ../src/virtManager/manager.py:994 ../src/virtManager/systray.py:169
#: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"
#: ../src/virtManager/details.py:1503
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1575
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/details.py:1599
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La capture d'écran a été enregistrée dans :\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1601
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Capture d'écran enregistrée"
#: ../src/virtManager/details.py:1777
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:1811
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Erreur lors de la copie du CPU de l'hôte : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1886
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1905
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1957
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2088
msgid "Error building pin list"
msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des assignations"
#: ../src/virtManager/details.py:2094
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Erreur lors de l'assignation des VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:2143
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2161
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
#: ../src/virtManager/details.py:2164
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
"noyau"
#: ../src/virtManager/details.py:2171
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié"
#: ../src/virtManager/details.py:2312
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Vous basculez le type d'affichage à %(gtype)s, souhaitez-vous %(action)s les "
"canaux de l'agent Spice ?"
#: ../src/virtManager/details.py:2385
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
#: ../src/virtManager/details.py:2392
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2409
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
"fonctionnement"
#: ../src/virtManager/details.py:2411
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../src/virtManager/details.py:2465
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2475
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de "
"prendre effet."
#: ../src/virtManager/details.py:2478
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../src/virtManager/details.py:2551 ../src/virtManager/details.py:2555
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/virtManager/details.py:2596 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "Identique à l'hôte"
#: ../src/virtManager/details.py:2700
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours "
"de fonctionnement."
#: ../src/virtManager/details.py:2705
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2708
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors "
"de son fonctionnement."
#: ../src/virtManager/details.py:2945
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Souris Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:2947
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Souris PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:2952
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mouvement absolu"
#: ../src/virtManager/details.py:2954
msgid "Relative Movement"
msgstr "Mouvement relatif"
#: ../src/virtManager/details.py:2989
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alloué automatiquement"
#: ../src/virtManager/details.py:2997
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
#: ../src/virtManager/details.py:3020
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../src/virtManager/details.py:3107
msgid "Serial Device"
msgstr "Périphérique série"
#: ../src/virtManager/details.py:3109
msgid "Parallel Device"
msgstr "Périphérique parallèle"
#: ../src/virtManager/details.py:3111
msgid "Console Device"
msgstr "Périphérique console"
#: ../src/virtManager/details.py:3113
msgid "Channel Device"
msgstr "Périphérique channel"
#: ../src/virtManager/details.py:3115
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Périphérique %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3120
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primaire"
#: ../src/virtManager/details.py:3193 ../src/virtManager/details.py:3224
#: ../src/virtManager/details.py:3226 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/virtManager/details.py:3409
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../src/virtManager/details.py:3412
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../src/virtManager/details.py:3421
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Affichage %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3427
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Son : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3466
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/virtManager/details.py:3470
msgid "Watchdog"
msgstr "Chien de garde"
#: ../src/virtManager/details.py:3481
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Contrôleur %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3488
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Système de fichiers %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:325
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
"VM inactive : %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:383
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "Impossible de renommer un invité actif"
#: ../src/virtManager/domain.py:1088
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours"
#: ../src/virtManager/domain.py:1106
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en "
"cours"
#: ../src/virtManager/domain.py:1126
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
#: ../src/virtManager/domain.py:1161
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migration du domaine"
#: ../src/virtManager/domain.py:1375
msgid "Running"
msgstr "En cours de fonctionnement"
#: ../src/virtManager/domain.py:1377
msgid "Paused"
msgstr "Suspendue"
#: ../src/virtManager/domain.py:1379
msgid "Shutting Down"
msgstr "Extinction"
#: ../src/virtManager/domain.py:1382
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegardé"
#: ../src/virtManager/domain.py:1384
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
#: ../src/virtManager/domain.py:1386
msgid "Crashed"
msgstr "Plantée"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:147
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n"
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
"que libvirtd est en cours d'exécution.\n"
"\n"
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
#: ../src/virtManager/engine.py:184
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:190
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Le service libvirt doit être démarré"
#: ../src/virtManager/engine.py:310
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:483
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
#: ../src/virtManager/engine.py:496
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:507
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "Impossible d'afficher la documentation : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:522
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:545
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:565
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:609
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:662 ../src/virtManager/engine.py:678
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:691
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:708
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:748
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est "
"pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur."
#: ../src/virtManager/engine.py:755
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?"
#: ../src/virtManager/engine.py:761
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/engine.py:776
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/engine.py:777
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
#: ../src/virtManager/engine.py:784
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:796
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:812
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante "
"n'est pas encore prise en charge"
#: ../src/virtManager/engine.py:817
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/engine.py:829 ../src/virtManager/engine.py:879
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../src/virtManager/engine.py:837
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
#: ../src/virtManager/engine.py:839
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et "
"peut occasionner une perte de données."
#: ../src/virtManager/engine.py:845 ../src/virtManager/engine.py:922
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine"
#: ../src/virtManager/engine.py:853
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
#: ../src/virtManager/engine.py:859
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
#: ../src/virtManager/engine.py:867
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
#: ../src/virtManager/engine.py:882
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr ""
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../src/virtManager/engine.py:900
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/engine.py:901
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:907
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
#: ../src/virtManager/engine.py:916
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?"
#: ../src/virtManager/engine.py:930
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:944 ../src/virtManager/engine.py:958
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s"
#: ../src/virtManager/error.py:108
msgid "Input Error"
msgstr "Erreur d'entrée"
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:29
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/virtManager/host.py:171
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Chemin du volume de copie"
#: ../src/virtManager/host.py:371
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386
#: ../src/virtManager/host.py:387
msgid "Connection not active."
msgstr "Connexion inactive."
#: ../src/virtManager/host.py:392
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
#: ../src/virtManager/host.py:397
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../src/virtManager/host.py:401
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
#: ../src/virtManager/host.py:416
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
#: ../src/virtManager/host.py:423
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:441
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:450
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801
msgid "On Boot"
msgstr "Au démarrage"
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753
#: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/virtManager/host.py:504
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
#: ../src/virtManager/host.py:514
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:582
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel isolé"
#: ../src/virtManager/host.py:615
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:624
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:631
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?"
#: ../src/virtManager/host.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:667
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?"
#: ../src/virtManager/host.py:681
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:690
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:745
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du pool : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:765
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
#: ../src/virtManager/host.py:775
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:924
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?"
#: ../src/virtManager/host.py:930
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:939
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
#: ../src/virtManager/host.py:945
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:952
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface "
"%s ?"
#: ../src/virtManager/host.py:960
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »"
#: ../src/virtManager/host.py:969
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1021
msgid "No interface selected."
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
#: ../src/virtManager/host.py:1031
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:320 ../src/virtManager/systray.py:156
#: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendre"
#: ../src/virtManager/manager.py:321
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprendre"
#: ../src/virtManager/manager.py:323 ../src/virtManager/manager.py:326
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:201
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:859
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Éteindre"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/systray.py:176
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:853 ../src/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:190
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:865 ../src/vmm-details.ui.h:9
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forcer l'extinction"
#: ../src/virtManager/manager.py:331 ../src/virtManager/uihelpers.py:875
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sau_vegarder"
#: ../src/virtManager/manager.py:334
msgid "_Clone..."
msgstr "_Cloner…"
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migrer…"
#: ../src/virtManager/manager.py:336
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/virtManager/manager.py:350
msgid "D_etails"
msgstr "_Détails"
#: ../src/virtManager/manager.py:411
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: ../src/virtManager/manager.py:415
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'hôte"
#: ../src/virtManager/manager.py:419
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S des disques"
#: ../src/virtManager/manager.py:423
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S du réseau"
#: ../src/virtManager/manager.py:551
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cela supprimera la connexion :\n"
"\n"
"%s\n"
"Êtes-vous certain ?"
#: ../src/virtManager/manager.py:657
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n"
"qui prend en charge l'option -U."
#: ../src/virtManager/manager.py:672
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n"
"pour vous connecter à cet hôte."
#: ../src/virtManager/manager.py:676
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n"
"sur l'hôte distant."
#: ../src/virtManager/manager.py:680
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Vérifiez que :\n"
" - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n"
" - Le service Xen a été démarré"
#: ../src/virtManager/manager.py:686
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossible de détecter une session locale : si vous\n"
"exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n"
"pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n"
"qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root."
#: ../src/virtManager/manager.py:692
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution."
#: ../src/virtManager/manager.py:695
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt."
#: ../src/virtManager/manager.py:707
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../src/virtManager/manager.py:744
msgid "Double click to connect"
msgstr "Double-cliquez pour vous connecter"
#: ../src/virtManager/manager.py:751
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: ../src/virtManager/manager.py:753
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion…"
#: ../src/virtManager/manager.py:1146
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
#: ../src/virtManager/manager.py:1150
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Aucun média détecté"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Média inconnu"
#: ../src/virtManager/migrate.py:124
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
#: ../src/virtManager/migrate.py:152
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps "
"d'indisponibilité."
#: ../src/virtManager/migrate.py:168
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
"tunnel."
#: ../src/virtManager/migrate.py:185
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:266
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le nom de l'hôte accessible à distance pour la "
"connexion de destination."
#: ../src/virtManager/migrate.py:341
msgid "No connections available."
msgstr "Aucune connexion disponible."
#: ../src/virtManager/migrate.py:410
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas."
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La connexion est interrompue."
#: ../src/virtManager/migrate.py:431
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Le port doit être plus grand que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:480
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migration de la VM « %s »"
#: ../src/virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr ""
"Migration de la VM « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants."
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s"
#: ../src/virtManager/migrate.py:525
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s"
#: ../src/virtManager/network.py:31
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT vers %s"
#: ../src/virtManager/network.py:36
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Routage vers %s"
#: ../src/virtManager/network.py:38
msgid "Routed network"
msgstr "Réseau routé"
#: ../src/virtManager/network.py:45
msgid "Isolated network"
msgstr "Réseau isolé"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:57
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/packageutils.py:87
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
"%s\n"
"\n"
"Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n"
"Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:90
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:92
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/packageutils.py:94
msgid "Recommended package installs"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/packageutils.py:105
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Erreur lors du dialogue avec PackageKit : %s"
#: ../src/virtManager/preferences.py:258
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation"
#: ../src/virtManager/preferences.py:267
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n"
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
#: ../src/virtManager/preferences.py:270
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique sans nom d'alias"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"La console série n'est pas encore prise en charge à travers une connexion "
"distante"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr ""
"La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en "
"charge"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
msgid "vte2 is required for text console support"
msgstr "vte2 est requis pour la prise en charge de la console texte"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante."
#: ../src/virtManager/systray.py:162
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: ../src/virtManager/systray.py:335 ../src/virtManager/systray.py:387
msgid "No virtual machines"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, "
"mais l'étape d'installation du système d'exploitation sera plus rapide.\n"
"\n"
"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place "
"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
"stockage disponible."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:308
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416
msgid "Usermode networking"
msgstr "Réseau en mode utilisateur"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
msgid "Virtual network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:548
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:570
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont vide)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:577
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:580
msgid "Not bridged"
msgstr "Non ponté"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:582
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Périphérique hôte %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:620
msgid "No networking"
msgstr "Aucun réseau"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:625
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:645
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:646
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:658
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:686
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:691 ../src/virtManager/uihelpers.py:693
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collision d'adresses MAC."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:694
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:746
msgid "No device present"
msgstr "Aucun périphérique présent"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:903
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin "
"« %s »."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:905
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:906 ../src/virtManager/uihelpers.py:930
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:919
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour "
"les dossiers suivants :"
#: ../src/virtManager/util.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
#: ../src/virtManager/util.py:384
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Propulsé par libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce "
"système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_Go"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "Champ Type de périphérique"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "Type de _périphérique :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:129
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de cac_he :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "Format de s_tockage :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau "
"périphérique réseau virtuel au réseau hôte."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adresse _MAC :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modèle de périphériqu_e :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Champ Adresse MAC"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "Périphérique _hôte :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58
#: ../src/vmm-details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom du _pont :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique pointeur à connecter à la machine "
"virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr ""
"Veuillez spécifier comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Mot de pa_sse :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Conseil :</b> un serveur VNC ou Spice est fortement recommandé car "
"il permet à l'affichage virtuel d'être intégré dans cette application. Celui-"
"ci peut également être utilisé afin de permettre un accès à l'affichage "
"virtuel depuis un système distant.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques "
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:151
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Disposition du clavier :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "_Autre :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Alloué a_utomatiquement"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique son à connecter à la machine "
"virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le périphérique physique\n"
"à connecter à la machine virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Périphérique hôte :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Type de périphérique :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Paramètres de périphérique</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique vidéo\n"
"à connecter à la machine virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n"
"et quelle action par défaut devraient être utilisés."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_tion :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le dossier de l'hôte auquel\n"
"accéder dans l'invité."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "_Pilote :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Politique d'_écriture :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../src/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le mode de périphérique de cartes à puce à connecter à la "
"machine virtuelle."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Veuillez spécifier les paramètres du périphérique redirigé."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Choisir un média"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image _ISO"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_lacement :"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Périphérique _de média :"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifier l'adresse MAC"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nouvelle _MAC :"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Créer un clone basé sur :"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Aucun périphérique réseau"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Aucun stockage à cloner"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du "
"disque original. Le partage\n"
"utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle "
"machine.</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "C_loner"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuration de l'association"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode de surveillance de l'association :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode d'association :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Adresse cible :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validation :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Délai d'activation :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Délai de désactivation :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Type de transporteur :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de l'association</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuration du pont"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Délai de réacheminement :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Activer le STP :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuration IP"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuration statique :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passerelle :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfiguration"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurer l'interface réseau"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer l'interface réseau</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer."
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Type d'_interface :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode de démarrage :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activer maintenant :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paramètres du pont :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Paramètres IP :"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Description de la liste d'insertion :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Création d'un "
"nouveau réseau virtuel</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. "
"Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront "
"demandées, telles que :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "L'<b>adresse</b> IPv4 et le <b>masque de réseau</b> à allouer"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "S'il faut <b>réacheminer</b> le trafic vers le réseau physique"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"L'<b>intervalle d'adresses</b> à partir duquel le serveur <b>DHCP</b> "
"allouera les adresses des machines virtuelles"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau réseau virtuel"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommage de "
"votre réseau virtuel</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Net Name Field"
msgstr "Champ Nom de réseau"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom du réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choix d'un "
"espace d'adressage IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr ""
"Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:70
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "Diffusion :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles "
"d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou "
"192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Network Range"
msgstr "Intervalle réseau"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "_Network:"
msgstr "_Réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sélection de "
"l'intervalle DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra allouer "
"aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines adresses "
"pour permettre une configuration réseau statique dans des machines "
"virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "Activ_er le DHCP :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "End Address"
msgstr "Adresse de fin"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Start Address"
msgstr "Adresse de début"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "E_nd:"
msgstr "Fi_n :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "_Start:"
msgstr "_Début :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connexion au "
"réseau physique</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Veuillez spécifier si ce réseau virtuel devrait être connecté au réseau "
"physique."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Forwarding"
msgstr "Réacheminement"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer le "
"réseau</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique physique"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Connectivity:"
msgstr "Connectivité :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Réseau IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Réacheminement</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "End address:"
msgstr "Adresse de fin :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Nom du réseau :"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Résumé</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Ajouter un pool de stockage</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en "
"stockage pour machine virtuelle."
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Étape 1 sur 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Étape 2 sur 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool de constr_uction :"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat :"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'hôte :"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN :"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nouveau volume de stockage</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une "
"machine virtuelle."
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Quota de volume de stockage</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espace disponible :"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocation :"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacité maximale :"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nom :</u> nom du\n"
" volume à créer. L'extension\n"
" du fichier peut être\n"
" ajoutée\n"
"\n"
"<u>Format :</u> format du\n"
" fichier/de la partition du volume\n"
"\n"
"<u>Capacité :</u> taille\n"
" maximale du volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation :</u> taille effective\n"
" allouée au volume\n"
" à ce moment.</i></span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nouvelle VM"
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle"
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnexion :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation"
#: ../src/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importer une image disque _existante"
#: ../src/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localisez votre média d'installation"
#: ../src/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation"
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL du fichier kickstart :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Paramètres du noyau :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "Paramètres de l'URL :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pa_rcourir…"
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La "
"création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n"
"n'est pas encore prise en charge.</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le "
"média d'installation"
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation"
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "_Version :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "_Type de système d'exploitation :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../src/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../src/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Système d'exploitation :</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation"
#: ../src/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Définir une adresse _MAC fixe"
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architecture :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Type de _virtualisation :"
#: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
#: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Voir le gestionnaire"
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Éteindre"
#: ../src/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Clone"
msgstr "_Cloner"
#: ../src/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
#: ../src/vmm-details.ui.h:13 ../src/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Afficher"
#: ../src/vmm-details.ui.h:14
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
#: ../src/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Scale Display"
msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage"
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Seulement en plein écran"
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consoles _texte"
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
msgid "Send _Key"
msgstr "Envoyer des _touches"
#: ../src/vmm-details.ui.h:25 ../src/vmm-host.ui.h:6
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../src/vmm-details.ui.h:26
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Afficher la console graphique"
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
#: ../src/vmm-details.ui.h:30 ../src/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.ui.h:31
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: ../src/vmm-details.ui.h:32 ../src/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.ui.h:33
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"
#: ../src/vmm-details.ui.h:34 ../src/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-details.ui.h:35
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: ../src/vmm-details.ui.h:36
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
msgid "Begin Installation"
msgstr "Commencer l'installation"
#: ../src/vmm-details.ui.h:38
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Commencer l'installation"
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau"
#: ../src/vmm-details.ui.h:43 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:44
msgid "_Login"
msgstr "_Identifiant de connexion"
#: ../src/vmm-details.ui.h:45
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../src/vmm-details.ui.h:47
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:49
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:8
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:11
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "Émulateur :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:56 ../src/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:57
msgid "Product name:"
msgstr "Nom du produit :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Système d'exploitation</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Activer l'A_CPI :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Activer l'A_PIC :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Décalage de l'hor_loge"
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Type de machine :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
msgid "_Label:"
msgstr "_Étiquette :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_ynamique"
#: ../src/vmm-details.ui.h:68
msgid "_Static"
msgstr "_Statique"
#: ../src/vmm-details.ui.h:69
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odèle :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:72
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Utilisation\n"
"CPU :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Utilisation\n"
"mémoire :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S des\n"
"disques :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S du\n"
"réseau :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 Ko/s\n"
"0 Ko/s"
#: ../src/vmm-details.ui.h:82 ../src/vmm-host.ui.h:17
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:83
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:84
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Allocation maximale :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocation actuelle :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Sélection des CPU virtuelles"
#: ../src/vmm-details.ui.h:87
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
"performance</small>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:89
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:92
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Définir manuellement la topologie CPU"
#: ../src/vmm-details.ui.h:94
msgid "Threads:"
msgstr "Threads :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
msgid "Cores:"
msgstr "Cœurs :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:96
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologie</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Assignations _par défaut :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles"
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte"
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Assignations lors de l'exéc_ution :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Assignations</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Allocation ma_ximale :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
msgid "Total host memory:"
msgstr "Mémoire totale de l'hôte :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
msgid "Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire"
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Mémoire</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte"
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:111
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
msgid "Kernel path:"
msgstr "Chemin du noyau :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
msgid "Initrd path:"
msgstr "Chemin du fichier initrd :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Arguments du noyau :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Démarrage direct sur le noyau</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
msgid "Init path:"
msgstr "Chemin d'initialisation :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:119
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
msgid "R_eadonly:"
msgstr "L_ecture seule"
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partagea_ble :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
msgid "Target device:"
msgstr "Périphérique cible :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
msgid "Source path:"
msgstr "Chemin de la source :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
msgid "Storage size:"
msgstr "Taille de stockage :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t de stockage :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us du disque :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Numéro de série :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode d'_E/S :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:131
msgid "_Performance options"
msgstr "Options de _performance"
#: ../src/vmm-details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue par le "
"système d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du "
"périphérique vu par le système d'exploitation invité"
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
msgid "Source device:"
msgstr "Périphérique source :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Adresse MAC :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odèle de périphérique :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
msgid "Source mode:"
msgstr "Mode de la source :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
msgid "Instance id:"
msgstr "Identifiant d'instance :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
msgid "Typeid version:"
msgstr "Version de l'identifiant de type :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
msgid "Typeid:"
msgstr "Identifiant de type :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
msgid "Managerid:"
msgstr "Identifiant de gestion :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
msgid "Virtual port"
msgstr "Port virtuel"
#: ../src/vmm-details.ui.h:146 ../src/vmm-host.ui.h:50
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<small><b>Conseil :</b> une tablette graphique configurée en tant que "
"pointeur par défaut dans le système d'exploitation invité garantit que les "
"mouvements du curseur virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le "
"curseur du bureau local.</small>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:149
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:150 ../src/vmm-host.ui.h:51
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Port TLS :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique son</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:154
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Lier l'hôte :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Type de cible :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de la cible :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:158
msgid "Source host:"
msgstr "Hôte source :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:159
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insérer type</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:160 ../src/vmm-host.ui.h:20
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
msgid "RAM:"
msgstr "RAM :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:162
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:164
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ction :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:166
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
msgid "Write Policy:"
msgstr "Politique d'écriture :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:168
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:172
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:173
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:174
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion"
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurer une machine sauvegardée…"
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers"
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logique(s) :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connexion a_utomatique :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:15
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilisation CPU :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:16
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilisation mémoire :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
msgid "A_utostart:"
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
msgid "DHCP start:"
msgstr "Début DHCP :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:25
msgid "DHCP end:"
msgstr "Fin DHCP :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
msgid "Forwarding:"
msgstr "Réacheminement :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:28
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
msgid "Add Network"
msgstr "Ajouter un réseau"
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
msgid "Start Network"
msgstr "Démarrer le réseau"
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
msgid "Stop Network"
msgstr "Arrêter le réseau"
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
msgid "Delete Network"
msgstr "Supprimer le réseau"
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Réseaux virtuels"
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
msgid "Pool Type:"
msgstr "Type de pool :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:35
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualiser la liste des volumes"
#: ../src/vmm-host.ui.h:39
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
msgid "Start Pool"
msgstr "Démarrer le pool"
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
msgid "Stop Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
msgid "Delete Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nouveau volume"
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Supprimer le volume"
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
msgid "MAC:"
msgstr "MAC :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
msgid "In use by:"
msgstr "En cours d'utilisation par :"
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: ../src/vmm-host.ui.h:56
msgid "Start Interface"
msgstr "Démarrer une interface"
#: ../src/vmm-host.ui.h:57
msgid "Stop Interface"
msgstr "Arrêter une interface"
#: ../src/vmm-host.ui.h:58
msgid "Delete Interface"
msgstr "Supprimer une interface"
#: ../src/vmm-host.ui.h:59
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Ajouter une connexion…"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Détails de la _connexion"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Graphique"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_invité"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S des _disques"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S du _réseau"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Éteindre"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrer h_ors-ligne :</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bande passante :"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivité</b>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrer"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSH/TLS avec certificats"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (conteneurs Linux)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Sélection de l'hyperviseur"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hyperviseur :"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Sélection de la connexion"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI générée :"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connexion à un hôte _distant"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_thode :"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om de l'hôte :"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connexion _automatique :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Plein écran seulement"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "exemples"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Maintenir un h_istorique de"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Activer la surveillance des statistiques</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "Touches d'appropriation :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "Machine virtuelle _locale"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Machine vi_rtuelle distante"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Installer un périphérique audio :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Installer l'affichage :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nouvelle VM</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "Détails de la VM"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forcer l'extinction :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "Sus_pendre :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Retrait de périphérique :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Modifications en attente :"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:40
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmations</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "Feedback"
msgstr "Retour d'information"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Choisir un volume de stockage"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Parcourir en local"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Choisir le _volume"