mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-24 21:34:47 +03:00
8086 lines
268 KiB
Plaintext
8086 lines
268 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-01 02:19-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:56
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:226
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
|
||
|
||
#: ../virt-install:166
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
|
||
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
|
||
"sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:223
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:225
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:227
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --nonetworks разом з --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:231
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --pxe без визначення мережі"
|
||
|
||
#: ../virt-install:238
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:291
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
|
||
"графічної системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:295
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
|
||
"nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:343
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: ../virt-install:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:424
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "Слід вказати --name"
|
||
|
||
#: ../virt-install:427
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:432
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
|
||
"disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:440
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:447
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
|
||
"знайти на сторінці довідника (man)."
|
||
|
||
#: ../virt-install:453
|
||
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
||
msgstr "не можна одразу вказувати --noreboot і --transient"
|
||
|
||
#: ../virt-install:458
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:469
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
|
||
"систем."
|
||
|
||
#: ../virt-install:472
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
|
||
"допомогою --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:483
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:486
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:497
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
|
||
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
|
||
"варто скористатися параметром --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:510
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового "
|
||
"супроводу встановлення гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:532
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено «%(console_string)s» у --extra-args, а цей параметр, ймовірно, "
|
||
"потрібен для перегляду текстових повідомлень під час встановлення, які "
|
||
"виводитиме гостьова система."
|
||
|
||
#: ../virt-install:539
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:544
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно "
|
||
"знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за "
|
||
"допомогою параметра --os-variant."
|
||
|
||
#: ../virt-install:564
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:679
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Починаємо встановлення…"
|
||
|
||
#: ../virt-install:701
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Створення домену завершено."
|
||
|
||
#: ../virt-install:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:708
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-install:714
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Встановлення домену перервано."
|
||
|
||
#: ../virt-install:736
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
|
||
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d хвилин"
|
||
|
||
#: ../virt-install:775
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки "
|
||
"встановлення буде завершено."
|
||
|
||
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
|
||
|
||
#: ../virt-install:788
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#: ../virt-install:810
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
|
||
|
||
#: ../virt-install:814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:821
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:838
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../virt-install:844
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:851
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Параметри способу встановлення"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, "
|
||
"ftp://вузол:/шлях)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:858
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:860
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:864
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
|
||
"завантажуватиметься з --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:874
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант операційної системи, встановленої у гостьовій системі, наприклад "
|
||
"«fedora18», «rhel6», «winxp» тощо."
|
||
|
||
#: ../virt-install:881
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Параметри пристрою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:911
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:919
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:921
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
|
||
|
||
#: ../virt-install:930
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
|
||
|
||
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../virt-install:940
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:943
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Створити перехідний домен."
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
|
||
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
|
||
"ПОЧАТКОВА_ГОСТЬОВА» і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, "
|
||
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
|
||
"_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
|
||
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
|
||
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
|
||
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
|
||
"початкової гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Назва нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
|
||
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
|
||
"параметра --file, змінено не буде"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
|
||
"випадково створена MAC-адреса."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:176
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file "
|
||
"і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити систему OVF або VMX на природний для libvirt запис XML і "
|
||
"запустити гостьову систему.\n"
|
||
"Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде "
|
||
"скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf або vmx, каталог, що "
|
||
"містить файл налаштувань та образи дисків, або архів zip, ova, 7z тощо."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» або «ovf»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за "
|
||
"допомогою значення «none»."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог призначення, до якого слід перетворити або скопіювати образи дисків. "
|
||
"Типовим є типовий каталог libvirt."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Створення гостьової системи «%s»."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "У XML не знайдено об’єктів --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "Отримано запит щодо --edit %s, але у XML є лише об’єкт %s --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідних --%s %s об’єктів"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати один з %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:181
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Не вказано жодної зміни."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Не використовуйте аргумент: «--"
|
||
"edit»"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:340
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:346
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:348
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Дії XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:350
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
|
||
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:356
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
|
||
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:361
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:364
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Просто вивести зібраний XML пристрою, домен не потрібен."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:366
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Налаштування виведення"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:368
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
|
||
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
|
||
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
|
||
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:373
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:376
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:378
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:380
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:382
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Параметри XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:419
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
|
||
"(stdin)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:421
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
|
||
"(stdin)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати домен"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:469
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Зміни набудуть чинності після наступного вимикання домену."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Пристрій CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:488
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Контролер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
|
||
#: ../virtinst/network.py:195
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
||
#: ../virtManager/details.py:204
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Введення даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
|
||
#: ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Послідовний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Паралельний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Пристрій USB вузла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI вузла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
|
||
#: ../virtManager/domain.py:280
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Сторожовик"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
|
||
#: ../virtManager/details.py:255
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Картка пам’яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Переспрямування USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
|
||
#: ../virtManager/details.py:248
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "ГВЧ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
||
#: ../virtManager/details.py:254
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Сповіщувач про паніку"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Трансляція"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:585
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Канал spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
|
||
#: ../virtManager/create.py:1085
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:880
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"З %s вже з’єднано контролер USB.\n"
|
||
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
|
||
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Відеопристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Сторожовий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Генератор випадкових чисел"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Пристрій USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
|
||
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Створення запису пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
|
||
#: ../virtManager/create.py:1972
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Помилка у виборі мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid listen type"
|
||
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка параметра пристрою TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою паніки"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть і вузол прив’язки і вузол з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть і службу прив’язки і службу з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати вузол EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати службу EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрі пристрою ГВЧ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s доступний у типовому місці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Типовий резерв не є активним."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
|
||
"помилки:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Недостатньо вільного місця"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Скасування завдання…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Обробка…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Дис_ковод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "Образ _дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "У цьому гіпервізорі не передбачено передавання даних на фізичний CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Некоректний шлях до носія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
|
||
"керованими томами сховищ libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Шляху не існує."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Портативний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише для читання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Без доступу до запису"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCSI device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iSCSI share"
|
||
msgstr "Призначення iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:129
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробиці…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:313
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Режим користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:329
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:402
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Нічого клонувати."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:533
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Клонувати цей диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Спільний диск з %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:549
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:607
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:725
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:727
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
|
||
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:791
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
|
||
"цих дисків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Розташування тому носія ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Розташування носія ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Визначення носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Визначення тому каталогу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:168
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "сеанс користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Контейнери Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:179
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr "із сертифікатами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:423
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:422
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Сеанс користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:581
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Виконується з'єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
|
||
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
|
||
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
|
||
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
|
||
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала "
|
||
"невдачі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Початкове повідомлення: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:238
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:265
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:424
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:565
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:567
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Гостьову систему не запущено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:702
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:716
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:739
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:811
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Помилка переспрямування USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:820
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Засіб перегляду від’єднано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "Засіб перегляду від’єднано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:921
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Текстова консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Текстова консоль %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Послідовний %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:948
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Графічна консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:955
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Графічна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:963
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr ""
|
||
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f ГіБ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d МіБ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося налаштувати UEFI для AArch64: %s\n"
|
||
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:485
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
|
||
"адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:513
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:553
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
|
||
"параметрів встановлення може бути обмежено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
|
||
"доволі низькою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:667
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Показати всі параметри ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1049
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Основна файлова система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1065
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1067
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1069
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE-встановлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1071
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1073
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1075
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Контейнер операційної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1234
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1235
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1465
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Не вибрано мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1467
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1661
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1683
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1751
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний варіант операційної системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1759
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1769
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1783
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1788
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1796
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1803
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1815
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1837
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Для гостьових систем %s потрібне ядро."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1869
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1924
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2003
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2135
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Виявлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2202
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2258
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Створення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2259
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
|
||
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2354
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Типова системна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
||
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статичний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Без параметрів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr "Немає налаштування IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr "Не вибрано дочірніх інтерфейсів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr "Автоналаштовування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr "Копіювати налаштування з «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть IP-адресу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
|
||
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Маршрутизована"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Некоректна назва мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Некоректна мережева адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "У мережі має бути принаймні 8 адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Значення префікса мережі має бути >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
|
||
"цю неприватну адресу попри це?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "Мережева адреса є помилковою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "Адреса шлюзу є помилковою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, мережа має використовувати приватну адресу IPv6. Використовувати "
|
||
"цю неприватну адресу попри це?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Закрита"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Інше/Відкрите"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервована"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Виберіть каталог джерела"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог призначення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
|
||
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
|
||
"помилки: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:292
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Шлях сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:345
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:356
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:377
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:379
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Запис до шляху заборонено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Сховище позначено як спільне."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:385
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:165
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
|
||
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:180
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Дисплей %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Переспрямовування %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Звук: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Відео %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Файлова система %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Контролер %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:329
|
||
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:330
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:331
|
||
msgid "GNU/Hurd"
|
||
msgstr "GNU/Hurd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:333
|
||
msgid "MINIX"
|
||
msgstr "MINIX"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:334
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:335
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:336
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
|
||
#: ../virtManager/details.py:2452
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:669
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:734
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:742
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Ви_лучити обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:866
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:869
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
|
||
"встановленого у основній системі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:874
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI не знайдено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:927
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:995
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Типова для програми"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:996
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:998
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Більше не попереджати."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Відновити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1364
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1510
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1514
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1543
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1544
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "файли PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2077
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2080
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2288
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2312
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2314
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2436
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби інспектування налаштувань гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2494
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2495
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "Записано %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2498
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2499
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "Вихідних %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
|
||
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
|
||
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2722
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Абсолютний рух"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2724
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Відносний рух"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2735
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2915
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Послідовний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2917
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Паралельний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2919
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Консольний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2921
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Канальний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2931
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Основна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3120
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3123
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Інформація щодо ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3125
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3127
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Процесори"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3129
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Параметри завантаження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3237
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3239
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Мережа (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3251
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:240
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:242
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:244
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:249
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Вимкнена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
||
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:253
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приспано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Завантажено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Перенесено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Відновлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
||
#: ../virtManager/domain.py:296
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Зі знімка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Поновлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Перенесення скасовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Збереження скасовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:271
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Пробудження подією"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Збереження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Створення дампу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Створюємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Знищено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:299
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Паніка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо "
|
||
"визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n"
|
||
"Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою "
|
||
"гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:504
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:519
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
|
||
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
|
||
"для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1512
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1521
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Збереження домену на диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1570
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Перенесення домену"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
|
||
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
|
||
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
|
||
"libvirtd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
|
||
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде запущено службу «libvirtd».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після цього virt-manager встановити з’єднання з libvirt\n"
|
||
"під час наступного запуску програми."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:256
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:388
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:639
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n"
|
||
"з підтримкою параметра -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:654
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n"
|
||
"програму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n"
|
||
"віддаленому вузлі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи:\n"
|
||
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
|
||
" - запущено службу Xen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:668
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n"
|
||
"virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n"
|
||
"можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n"
|
||
"від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n"
|
||
"команди від імені адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:674
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:678
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:692
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:694
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1100
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1129
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
|
||
"Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1157
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1169
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1172
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
|
||
"збережений стан і виконати звичайний\n"
|
||
"запуск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1190
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1191
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1237
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
|
||
"Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1243
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час скидання домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Помилка введення даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті "
|
||
"(RAM)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Сервер SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Сервер VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Лише локальний вузол"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Усі інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Копіювати локальну розкладку"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
msgstr ""
|
||
"У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
|
||
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Локальне вікно SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr "Тип інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:337
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:341
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:579
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "З’єднання неактивне."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:446
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити мережу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "При завантаженні"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
|
||
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:541
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:516
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Маршрутизована мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:572
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:574
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
|
||
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Ізольована мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:807
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "П_одробиці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора основною системою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Використання пам'яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Мережний ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:625
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Не з'єднано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:627
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:974
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Немає жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Не виявлено носія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Безпосередній"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Тунельований"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
|
||
"але вибране з’єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
|
||
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
|
||
"відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву загальнодоступного "
|
||
"вузла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Гіпервізори не збігаються"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Те саме з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Немає придатних до використання з’єднань."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Переносимо ВМ «%s» до %s. Перенесення може тривати певний час."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Пристрій основної системи %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Порожній місток"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Місток %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Без мосту"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Немає мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Типова системна (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
|
||
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
|
||
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього з’єднання не передбачено підтримки віддаленої послідовної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Запустити знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Вилучити знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Зовнішній"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Стан ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:345
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Лише зовнішній диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:543
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на %s, які було внесено з "
|
||
"часу створення останнього знімка, було відкинуто."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "диску"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "диску і у налаштуваннях"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Запускаємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Вилучаємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Не позначено жодного знімка."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Позначено декілька знімків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано "
|
||
"так, що надається дозвіл лише на з’єднання із локальними дескрипторами "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у "
|
||
"зв’язці з SSH."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але "
|
||
"її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення "
|
||
"віддаленого з’єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій "
|
||
"системі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
|
||
"з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Томи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Резервні сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:339
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "%s вільно / <i>%s використано</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Створення нового тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:505
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:573
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:124
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Немає віртуальних машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
|
||
" Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "Ск_инути примусово"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "П_римусово вимкнути"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "П_оновити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Клонувати…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Перенести…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено обробника для типу даних «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, %s є архівом, але програму «%s» не встановлено. Будь ласка, "
|
||
"встановіть програму «%s» або виконайте видобування з архіву власноруч і "
|
||
"вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:165
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного з інструментів %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Каталог або файл за новою адресою, «%s», вже існує"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий "
|
||
"спосіб роботи з цим розділом."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:489
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
|
||
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:162
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
|
||
"(man)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:164
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
|
||
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:336
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Перервано за запитом користувача."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
|
||
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права "
|
||
"доступу для пошуку у таких каталогах: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
|
||
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:500
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
|
||
"встановлено. virt-viewer не запущено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:538
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової "
|
||
"системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:542
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:546
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
|
||
"збігаються з новими."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:553
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
|
||
"гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:583
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Вивести діагностичні дані"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:588
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"Довгий опис\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:595
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати розподіл пам’яті для гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
|
||
"системі. Приклади:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:625
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:634
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:644
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:647
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:651
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:653
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:657
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
|
||
"основною системами"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:660
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано "
|
||
"у спільне користування гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
|
||
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:684
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:686
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:694
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
|
||
"Приклад:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:709
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:713
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:715
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:717
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:720
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:724
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:727
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:729
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:731
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo emulate\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
||
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
||
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
||
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n"
|
||
"--sysinfo emulate\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
||
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
||
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
||
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:740
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:747
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:751
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
|
||
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
|
||
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:930
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
|
||
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Невідомі параметри %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Помилка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий прапорець sysinfo, «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1963
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1970
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
|
||
"передбачено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:241
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:281
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
|
||
"передбачено: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. "
|
||
"(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
|
||
"уникнення конфліктів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:597
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "У XML немає атрибута «dev» у диску призначення"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:121
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:170
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Псевдо-TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Іменований канал"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Віртуальна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Фіктивний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Сокет Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Агент Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Порт Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Режим клієнта"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Режим сервера"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній "
|
||
"системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до вхідних даних у основній системі, який слід долучити до гостьової."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Назва каналу джерела."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Адреса вузла, з яким слід встановити зв’язок."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Порт вузла, з яким слід з’єднатися."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Адреса основної системи, до якоі слід прив’язатися."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
|
||
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
|
||
"каталогом як буфером даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати шлях до диска, якщо вказано дані щодо створення сховища "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для "
|
||
"використання"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор "
|
||
"продукту: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Пов’язати"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З’єднати"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Пристрій трансляції даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Призупинити гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
|
||
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Носій для встановлення «%s» не пройшов перевірки: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset має бути рядком"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню "
|
||
"кількість фізичних процесорів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:95
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гостьова система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "У нашому словнику немає дистрибутива «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:392
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Створення домену…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:455
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Домен вже було запущено!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:528
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:964
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Дублювання адреси для пристроїв %s і %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:1128
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Чи слід використовувати DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Адреса шлюзу мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення "
|
||
"з’єднання з мережею."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Режим перевірки нагляду ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Спосіб нагляду MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після "
|
||
"відновлення зв’язку "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після "
|
||
"розірвання зв’язку"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Номер мітки пристрою VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Передавання %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Середнє"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Пік"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Нижня межа"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Вхідне: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Вихідне: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT до %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Маршрут до %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s з %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Мережа %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "Не знайдено вузлового пристрою, що відповідає «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:153
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "Label і Imagelabel є несумісними"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип моделі для мітки «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати назву."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Об’єкт сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Назва об’єкта сховища даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Каталог файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Група томів LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Призначення iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:125
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:126
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "Буфер ZFS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:406
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:418
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:421
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Назва групи томів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:500
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:504
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:517
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
|
||
"джерела даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:521
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:635
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:639
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією "
|
||
"версією libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:644
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела "
|
||
"вхідних даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення сховищ даних на основі копії COW у btrfs не підтримується цією "
|
||
"версією libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:808
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
|
||
"відповідний до місткості"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Розміщення «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
|
||
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:920
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
|
||
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Рядок дати SMBios, «%s» є некоректним."
|
||
|
||
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
|
||
msgstr "Некоректний UUID для SMBios: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Отримання файла %s…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"У «%s»%s не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.\n"
|
||
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
|
||
"системи для встановлення.\n"
|
||
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника "
|
||
"(man) virt-install."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:65
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID має бути рядком."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: "
|
||
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx, дефіси можна пропустити."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Для %s слід вказати назву"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:103
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF. Втім, маємо «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:160
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом "
|
||
"адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. "
|
||
"Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні "
|
||
"пристрої, встановлювати з’єднання із графічною або послідовною консоллю і "
|
||
"переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних "
|
||
"машин на локальному або віддаленому комп’ютері. Для роботи використовує "
|
||
"програмний інтерфейс модулів libvirt."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Головне вікно засобу керування"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Графічний засіб з’єднання з консоллю віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2016"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Працює на основі libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Тип _каналу:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим кешування:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_Адреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "_Модель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "Ос_н. система:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "При_в’язати осн. систему:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Ви_користати Telnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Т_ип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Н_азва:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Автосокет:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Вузол:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Модуль обробки:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "Тип _модуля:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "_Режим модуля:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "В_узол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "_Тип адреси:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "_Основа введення-виведення:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "паніка"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_ГіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Керування…"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Виконується дія"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Виберіть носій"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "Ви_брати…"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM або DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_Розташування образу ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Носій пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Створити клон, заснований на:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Вузол призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
|
||
"диска.\n"
|
||
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
|
||
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
|
||
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
|
||
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
|
||
"sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "К_лонувати"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Змінити MAC-адресу"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Нова а_дреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Вже створений диск"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Додати з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Створена адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Автоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Ме_тод:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
|
||
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
|
||
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
|
||
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Нова ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Виберіть тип контейнера"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Контейнер _операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "З’_єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Т_ип Xen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Тип комп’ютера:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Т_ип вірт.:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Параметри архітектури"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Розташування носія для встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "_Параметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "Па_раметри адреси"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Вка_жіть наявний шлях до сховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Безпосереднє завантаження ядра"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "_Шлях до ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Шля_х до DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "В_казати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Вк_азати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Визначення DTB надасть доступ до virtio і покращить "
|
||
"швидкодію</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Па_раметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
|
||
"каталогів ОС ще\n"
|
||
"не реалізовано.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Версія:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Тип ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Процесори:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Пам’ять (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Можна починати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Вибір м_ережі"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Налаштування моста"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "З_атримка переспрямовування:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Уві_мкнути STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Налаштування прив’язки"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Режим прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Адреса призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Режим перевірки:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Частота:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Затримка вмикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Затримка вимикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Тип носія сигналу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Режим запуску:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Активувати зараз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Мі_тка VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Параметри моста:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "На_лаштувати"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Параметри IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "_Налаштувати"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Введіть опис списку:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "На_лаштування вручну:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Статична конфігурація:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "А_втоналаштування"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Створити віртуальну мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Назва мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv4</b> для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Мережа:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
|
||
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Початок:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Кінець:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>до</b> мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>за допомогою</b> шлюзу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv6</b> для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
|
||
"адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути <b>64</b>. Типовий запис "
|
||
"адреси IPv6 виглядає так: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "З’єднано з <b>фізичною мережею</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна "
|
||
"увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово "
|
||
"увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Назва домену DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Додати нове резервне сховище"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "По_будувати резерв:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Н_азва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "IQN іні_ціатора:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "В_ибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Ви_брати"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Назва джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Додати том сховища"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
|
||
"машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "вільний простір:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Макс. міст_кість:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Сховище резервних копій"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
|
||
"вилучення.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Вилучити _пов’язані файли сховища даних"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Переглянути _керування"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна _машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "З_робити знімок вікна"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
|
||
"графікою SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "По_дробиці"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "З_німки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "З_мінити розмір за ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Масштабування показу"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "З_авжди"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Текстові консолі"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "П_анель інструментів"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Показати графічну консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Знімки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "Ск_асувати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "З_аголовок:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Архітектура: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "_Чипсет:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 не є типовим чипсетом, його тестуванню приділялося набагато менше "
|
||
"уваги.\n"
|
||
"Після внесення цієї зміни буде доволі важко повернутися до попередніх "
|
||
"налаштувань.\n"
|
||
"Вносьте її, лише якщо впевнені у наслідках.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Мікропрограма:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Увімкнути простір назв користувача"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "Ід. користувача:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "Ід. групи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Відлік"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Простір назв користувача</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Назва продукту:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "Operating system:"
|
||
msgstr "Операційна система:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "тест"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Операційна система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Панель повідомлень про помилки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ма_ксимальне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Поро_чне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Процесори</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Копіювати налаштування про_цесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "П_отоки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "_Ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Со_кети:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-Threading</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>Топо_логія</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Шлях до init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Ар_гументи init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Па_раметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "Шля_х до DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Ли_ше читання:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Спі_льний:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Об’єм зберігання:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "По_ртативний пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Дисковий _канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Сері_йний номер:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона "
|
||
"призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат образу."
|
||
"</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "_Формат сховища:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Параметри _швидкодії"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC-адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "Мо_дель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Вузол джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Вузол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Тип призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Назва призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>вставте тип</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Голівок:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "3D acceleration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Відео</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Контролер</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлова система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "щось:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Тип модуля:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Вузол:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Служба:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Вузол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Служба прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Швидкість (період):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Швидкість (у байтах):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Тип адреси:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Основа В-В:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "тип-адреси-паніки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "основа-введення-виведення-паніки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було "
|
||
"забуто."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Драйвер:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Правила з_апису:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Шлях _призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "П_ароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "По_рт TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "А_вто"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "_Розкладка:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Дисплей:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "Тип _каналу:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Адреса libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "А_втоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Огляд"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "_Автозапуск:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Мережа:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Діапазон DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Переспрямування:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Статичний маршрут:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Увімкнути в_хідний QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "У середньому (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Пакет (КіБ):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Пік (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Увімкнути в_ихідний QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Пакет (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Нала_штування QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Додати мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Запустити мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Зупинити роботу мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Вилучити мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Віртуальні мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "С_ховище"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Режим запуску:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Використовується:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Додати інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Запустити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Зупинити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Вилучити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "І_нтерфейси мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Додати з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "С_творити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "П_араметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Графік"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Використання процесора _основою"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання пам’яті"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Переносимо ВМ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Нова _гостьова система:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Вирішує libvirt"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з’єднання libvirtd замість "
|
||
"відкриття гіпервізором окремого з’єднання мережі з призначенням. Екземпляр "
|
||
"джерела libvirt з’єднується безпосередньо із екземпляром призначення "
|
||
"libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти "
|
||
"у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо "
|
||
"ваше з’єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити "
|
||
"працювати, якщо для передавання використовується SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може "
|
||
"призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що "
|
||
"трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить "
|
||
"відповідні перевірки."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "До_зволити небезпечне:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і "
|
||
"зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення "
|
||
"вважається новою домівкою ВМ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-"
|
||
"джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на "
|
||
"призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Тимчасове пересування:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "П_еренести"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "_Назва містка:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Ре_жим джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
|
||
"та гостьовою системами.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Група портів:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Мережеве джерело:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "Ід. _екземпляра:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Ве_рсія тип-ід.:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "Т_ип-ід.:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "І_д. керування:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "Віртуальний _порт"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Загальне</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Загальне"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Зібрати статистику щодо _пам’яті"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "_Опитування"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Тип г_рафіки:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Формат с_ховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
|
||
"між швидкодією\n"
|
||
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
|
||
"основної системи»,\n"
|
||
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
|
||
"ідентичні процесори."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Ти_повий процесор:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати п_ереспрямування\n"
|
||
"USB Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "С_творити ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
|
||
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
|
||
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
|
||
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
|
||
"до вікна гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
|
||
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
|
||
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "З_міна гостьової системи за вікном:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Ко_нсоль"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "П_римусове вимикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "П_ризупинка:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Незастосовані зміни:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Від_гук"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Створити знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Знімок вікна:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Стан ВМ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Часова позначка:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Режим знімків:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Немає знімка екрана"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Створити знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Запустити позначений знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Освіжити список знімків"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Вилучити позначений знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Додати резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Запустити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Зупинити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Вилучити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Локальний огляд"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Вибрати позначений том"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Томи</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Оновити список томів"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Вилучити том"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Вимикання"
|
||
|
||
#~ msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
#~ msgstr "Локальна адреса блокового пристрою «%s» має існувати."
|
||
|
||
#~ msgid "_Shutdown"
|
||
#~ msgstr "З_авершити роботу"
|