2013-12-16 19:50:24 -05:00

8549 lines
264 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2013
# Seiji Momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラーが発生しました"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"インストール方式を指定する必要があります\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"--disk ストレージを指定する必要があります (--nodisks を用いて上書きされます)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "ストレージパラメーターにエラー: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"完全仮想化のゲストにしますか (yes または no)? これにより無修正のオペレーティ"
"ングシステムが実行できます。"
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "%s アクセラレーションを有効にしますか? (はい / いいえ)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr " --hvm, --paravirt, または --container を複数指定できません"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "インストール位置の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "インストール CD-ROM / ISO イメージ、もしくは URL の場所はどこですか?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "URL の場所はどこですか?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ストレージの指定と --nodisks オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、 --nonsparse、 --file-size は --disk オプションと同時に指定できませ"
"ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks オプションと --mac オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge オプションと --nonetwork オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--network オプションと --network オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "唯一のインストール方法は、(%(methods)s) を使うことです。"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "インストール方式 (%s) はコンテナーの仮想マシンに対して指定できません"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "ネットワーク PXE ブートは準仮想化ゲストではサポートされていません"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"パラバーチャライゼーションゲストはCD-ROMメディアからインストールできません。"
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"この libvirt バージョンはリモートの --location インストールをサポートしませ"
"ん。"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args は --location とともに指定されたときのみ機能します。"
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject は --location とともに指定されたときのみ機能します。"
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe を --nonetworks とともに使用できません"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "--import オプションではディスクデバイスを指定されなければいけません。"
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "ゲストのネットワーク設定では PXE がサポートされていません。"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま"
"せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。"
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"インストールの開始中..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"仮想マシンの作成が完了しました。現在、稼働中の仮想マシンを再起動することがで"
"きます。\n"
"%s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "ゲストのインストールが完了しました... ゲストを再起動しています。"
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまでコンソールの"
"再接続を待っています。"
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d 分 "
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで "
"%(time_string)s を待っています。"
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "インストール後に仮想マシンを見つけられませんでした: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ドライランに成功しました。"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml はインストールフェーズを必要としないゲスト(--import, --bootなど)"
"でゲストと指定することができます。生成されたXMLすべてを表示するには --print-"
"step all を指定してください。"
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "要求されたインストールでは XML ステップ2がありません"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "要求されたインストールでは XML ステップ3がありません"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成"
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ゲストの実体の名前"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "ゲストの実体のために割り当てる、メガバイトでのメモリー"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "生成されたXMLで格納されている仮想マシンの定義の人間が読みやすい形式"
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "ドメインのセキュリティドライバー設定を設定します。"
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するNUMAポリシーの調整"
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "インストール方法のオプション"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"インストールのソース (例, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"コンテナーのゲスト用 init バイナリーへのパス。例:\n"
"--init /path/to/app (アプリケーションを含めるため)\n"
"--init /sbin/init (完全 OS コンテナー向け)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM メディアを Live CD として取り扱う"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location から取得したカーネルにブート時に渡す追加の引数"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"--location から取得した initrd の root に対してローカルの任意のファイルを追加"
"します。"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"インストール後の起動順序、メニュー、恒久的なカーネルのブートなどの設定は任意"
"で行えます。"
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (ギガバイト単位)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "ゲスト用にディスクを設定しないでください。"
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "ゲスト用にネットワークインタフェースを作成できません。"
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "デバイスのオプション"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "エミュレートするマシン形式"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "新しいゲストの UUID"
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "不明な引数 '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step は 1, 2, 3, または all でなければいけません"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "クローニングした後の仮想マシンの名前を入力してください:"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "新しい仮想マシンに対する名前が必要です。"
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前を入力してください:"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前またはXMLファイルが必要です。"
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"'%s' をクローニングした後の仮想ディスクイメージのファイルパスを指定してくださ"
"い:"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"仮想マシンを複製した時、MACアドレスのようなユニークな番号、ホスト名、他すべて"
"において仮想マシンの中身までは変更されません。"
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの名前\n"
"シャットオフもしくは一時停止中の\n"
"仮想マシンを指定する必要があります"
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンのXMLファイルを\n"
"指定します"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの設定を元に\n"
"クローニングした後の仮想マシンの名前と\n"
"ストレージのパスを自動的に設定します"
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"クローンした仮想マシンの新しいUUID 省略値はランダムに生成されたUUIDです"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"デバイスのコピーを強制します (例えば'hdc' が読み込み専用のCD-ROMデバイスの場"
"合、--force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"ストレージをクローンしません\n"
"--fileで指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"新しい仮想マシンの固定 MAC アドレス\n"
"省略値はランダムに生成されたMACアドレスです"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s'のクローニングに成功しました。"
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr "virt-image(5) イメージ定義から新しい仮想マシンの作成"
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "ブートレコードのゼロベースのインデックスに使用する"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "ディスクのチェックサムの照合処理をスキップ"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "イメージのXML記述ファイルを渡す必要があります。"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "構文解析できません"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot のインデックスは 0 から %d の間にする必要があります"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "ゲスト %s の作成中..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"仮想マシン定義フォーマットから変換した時、仮想マシンの中身までは変更されませ"
"ん。"
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "入力形式 (例えば、'vmx')"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "出力形式 (例えば、'virt-image')"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "出力時のディスクフォーマット"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "アーキテクチャーの種類 (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "入力仮想マシン定義を提供する必要があります"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "与えられた引数が多すぎます"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "未知の出力ディスクフォーマット \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "未知の出力フォーマット \"%s\""
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "フォーマット \"%s\" の出力ハンドラーがありません"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "入力引数 \"%s\" にアクセスできませんでした\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の入力フォーマットを決定できませんでした: %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "不明な入力フォーマット \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "フォーマット \"%s\" の入力ハンドラーがありません"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" をクリーンアップできませんでした: %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" をインポートできませんでした: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "'%(format)s' 形式での出力を %(dir)s/ に生成中"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "ディスク '%(path)s' を形式 %(format)s に変換中..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "ディスクを変換できませんでした: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" にエクスポートできませんでした: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンのlibvirtはビデオデバイスをサポートしません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "このハイパーバイザーと libvirt の組み合わせはサポートされていません。"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "localhost のみ"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "すべてのインターフェース"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE ディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "フロッピーディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI ディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB ディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA ディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "SD ディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio ディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio LUN"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI ディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI LUN"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen 仮想ディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "汎用 USB マウス"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Spice サーバー"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"次のストレージは、すでに存在します。他の仮想マシンで使用中ではありません"
"か?\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"このストレージを再利用しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB リダイレクト"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Random Number Generator"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "テンプレート(_M):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。次回の仮想マシン停止時にこ"
"のデバイスを利用できるようにしますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "ハードウェア入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "デバイスを作成中"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "デバイスの応じては、完了するまで数分かかる可能性があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "空き領域が足りません"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "すでにディスク \"%s\" は他の仮想マシン %s により使われています。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "ネットワークのソースを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレスです"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "MAC アドレスを入力してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "サウンドデバイスのパラメーターがエラーです"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "物理デバイスが必要です"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "デバイスを選択してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
"USB デバイス (ベンダー ID: %s, プロダクト ID: %s) を見つけられませんでした"
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "ホストデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s デバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ビデオデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog のパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"無効なターゲットパスです。そのターゲットを持つファイルシステムがすでに存在し"
"ます。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB リダイレクトデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM デバイスのパラメータエラーです"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG の選択時にエラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "デバイスを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "ホストの接続およびバインドの両方を指定してください"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "サービスの接続およびバインドの両方を指定してください"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD ホストを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD サービスを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "無効な RNG 形式"
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG デバイスのパラメーターエラー"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "ジョブをキャンセルしますか?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無効なメディアパスです"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "メディアパスを指定してください。"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "フロッピードライブ(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "フロッピーイメージ(_I)"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "この接続では管理されたストレージのクローンをサポートしていません。"
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"クローンを行うブロックデバイスは libvirt が管理する\n"
"ストレージボリュームである必要があります。"
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリへの書き込みができません"
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "リムーバブル"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "書き込みできません"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "ユーザーモード"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "クローン対象なし"
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "ディスクをクローン"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "1つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローンすると既存のファイルを上書きします"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"クローン処理を行う間に既存のイメージを使用してしまうとパスが上書きされます。"
"本当によろしいですか?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。"
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新しい仮想マシンを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きする"
"かも知れません。"
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "フロッピーメディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ディレクトリボリュームの検索"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt による物理インターフェースの一覧を作成できませんでした: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirtによるメディアの一覧を作成できませんでした: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。"
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s の名前の変更に失敗しました。修復を試みましたが失敗しました。\n"
"\n"
"元のエラー: %s\n"
"\n"
"回復時のエラー: %s"
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "要求されたクレデンシャルを VNC サーバーに渡すことができません"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "クレデンシャルの種類 '%s' はサポートされていません"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "認証できません"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "サポートしていないコンソール認証タイプです。"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%d-%d の %s %s %s "
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "キーの組み合わせの送信"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "仮想マシンが稼働していません"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "仮想マシンがクラッシュしました"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"エラー: ハイパーバイザーホストへのビューアーの接続は拒否されたか切断されまし"
"た。"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンにはグラフィカルコンソールが設定されていません。"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"仮想マシンは '%s' 転送されたリモートホスト上で稼働\n"
"しています。しかし 127.0.0.1 のみリッスンするように\n"
"構成されています。'ssh' 転送するか、仮想マシンを\n"
"リッスンするアドレスを変更してください。"
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールはまだ動作中ではありません"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "テキストコンソールがありません"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "グラフィックコンソール %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールするための有効な接続がありません。"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt バージョンはリモート URL インストールをサポートしません。"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは %s インストールは利用できません。"
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"システム上に QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、"
"KVM のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"ホストは完全仮想化をサポートしていますが、ハードウェアの仮想化支援機能が利用"
"できません。これはシステム BIOS でサポートが無効になっている可能性がありま"
"す。ご確認ください。"
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。\n"
"インストールオプションは制限されたものになります。"
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM を利用できません。これは KVM パッケージがインストールされていない。また"
"は、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味します。"
"QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "全般"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "すべての OS オプションの表示"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE インストール"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "ホストファイルシステム"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "デフォルトデバイスの設定エラー:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ディレクトリパスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "検出中"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "使用中"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ブリッジするインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "親となるインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Bondするインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "未設定のインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "インターフェースが選択されていません"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "インターフェース名が必要です。"
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "インターフェースを選択してください。"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"以下のインターフェースはすでに設定済みです。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"これらを使用すると既存の設定を上書きしてしまう可能性があります。本当に選択さ"
"れたインタフェースを使用しますか?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "インターフェースパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP 設定の確認中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "インターフェースの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースを作成中"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "現在仮想インターフェースを作成中です。"
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理デバイス %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "無効なネットワーク名です"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "システム名は50文字以内で空白を含まないようにしてください。"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無効なネットワークアドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "ネットワークアドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "ネットワークは少なくとも 16 アドレスでなければなりません。"
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "ネットワークアドレスをチェック"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこの"
"非プライベートアドレスを使いますか?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "無効なスタティックルート"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "ネットワークアドレスが不正です。"
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "ゲートウェイアドレスが不正です。"
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv6 アドレスである必要があります"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
"libvirt では IPv6 ネットワークのプレフィックスは /64 でなければなりません。"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "無効な DHCPv6 アドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 開始アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 終了アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "無効なドメイン名です"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "ドメイン名は 17 文字未満でなければなりません"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ドメイン名には英数字と '_' だけが使えます。"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "その他/パブリック"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "予約"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "ネットワーク定義 XML を生成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "プールパラメーターのエラー"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に"
"このプールを構築しますか?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ボリュームパラメーターエラー"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"次のパスが削除されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "リダイレクトされた %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt は NUMA 機能を検知できませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "仮想 CPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPU 上"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Pinning"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPUの構成を生成中にエラー"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "ホスト CPU をコピー中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "仮想 CPU の情報の取得中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "メディア切断中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "メディアダイアログ起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "変更を適用中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "pin一覧の作成中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "仮想 CPU を pinning する際にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init パスを指定してください。"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"一部の変更を反映するには、仮想マシンを再起動する必要があるかもしれません。"
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "CPUの構成を生成中にエラー"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "ホストと同じ"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "仮想 CPU の情報は稼働中の仮想マシンでのみ利用できます。"
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "仮想 CPU の情報の取得中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "仮想マシンはランタイム VPCU 情報をサポートしません。"
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen マウス"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 マウス"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自動割り当て"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "パラレルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "コンソールデバイス"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "チャンネルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s デバイス"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリコンソール"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "サウンド: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ビデオ %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "コントローラー %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"ホストに接続された複数の '%s' デバイスがありますが、我々はどちらをゲストに使"
"用するか決定することができません。\n"
"修正するには、一度、デバイスを削除し、「ハードウェアを追加」のウィザードを使"
"用して、ゲストに USB デバイスを再接続してください。"
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "libvirt 接続はスナップショットをサポートしていません。"
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"スナップショットは、ゲストに対して書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージ"
"が割り当てられている時のみサポートされます。"
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"スナップショットには、ゲストに割り当てられた書き込み可能な qcow2 ディスクイ"
"メージが1つ以上必要です。"
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "非稼働の仮想マシンに指定されたデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンを起動できません"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンをレジュームできません"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"デフォルトのハイパーバイザーを検出できませんでした。\n"
"適切な仮想化パッケージがインストールされており\n"
"(kvm, qemu, libvirt, など)、libvirtd が実行されているnことを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"ハイパーバイザー接続は、ファイル -> 接続を追加 から\n"
"手動で追加できます。"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"'libvirtd' サービスを開始する必要があります。\n"
"\n"
"開始した後、次回アプリケーション起動時に\n"
"virt-manager は libvirt へ接続します。"
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "libvirt サービスが開始されている必要があります"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "接続をポーリング中にエラー '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "不明な接続 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"リモートホストに -U オプションをサポートする\n"
"バージョンの netcat/nc が必要です。"
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"このホストに接続するには openssh-askpass や\n"
"似たようなものをインストールする必要があります。"
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"リモートホストにおいて 'libvirtd' デーモンが実行\n"
"されていることを確認してください。"
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"以下を確認してください:\n"
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
" - Xen サービスが開始していること"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"ローカルのセッションを検知できませんでした: \n"
"ssh -X または VNC 上で virt-manager を実行している\n"
"のであれば、通常ユーザーとして libvirt に接続できません。\n"
"root ユーザーにて再度実行してください。"
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt に接続できませんでした。"
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "この接続を保存しておきたいですか?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "クローンパラメーターの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"リモート接続経由での仮想マシンの保存は、このバージョンの libvirt またはハイ"
"パーバイザーではまだサポートされていません。"
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr ""
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しまし"
"た。%s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "リモート接続経由での仮想マシンの復元は、まだサポートされていません"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの復元"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OSのシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンを電源OFFにする"
"ため、データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に一時停止しますか?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ドメインを復元できませんでした。\n"
"保存されている状態を削除して、\n"
"通常の起動を実行したいですか?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に電源オフしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に再起動しますか?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源OFFしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OSのシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする"
"ため、データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "libvirt 接続はインターフェース管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "新しいボリュームの作成"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリュームの作成をサポートしていません"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を停止しますか?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "本当にインターフェース %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "インターフェースの起動モードの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "インターフェースが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "インターフェースの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "詳細(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (無効化)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "マイグレーション"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
"現在お使いのバージョンの Libvirt ではダウンタイムの設定をサポートしていませ"
"ん。"
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtはトンネル経由のマイグレーションをサポートしていませ"
"ん。"
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtはトンネル経由のマイグレーションをサポートしていませ"
"ん。"
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "接続先にリモートでアクセスできるホスト名を決定できませんでした。"
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "接続ハイパーバイザーが一致しません。"
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "接続が切断されました。"
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "最大ダウンタイムは 0 以上の数にしてください。"
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "インターフェースを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "転送レートは 0 以上の数にしてください。"
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "ポートは 0 以上の数にしてください。"
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
"仮想マシン '%s' を %s から %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかり"
"ます。"
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr ""
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit との通信中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "全画面表示のみ"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "グラブキーの組み合わせを設定する"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
"グラブキーを定義することができます。キーを押した\n"
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "エイリアス名を持たないデバイスをオープンできません"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "リモート接続ではまだシリアルコンソールがサポートされていません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "停止中の仮想マシンではシリアルコンソールは利用できません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、まだサポートされていません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "コンソールパス '%s' にアクセスできません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "スナップショットの作成(_S)"
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "スナップショット一覧の更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部ディスクとメモリー"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "外部メモリーのみ"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "外部ディスクのみ"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの検証時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "スナップショットを作成中"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr "スナップショットを実行中"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "本当にスナップショット '%s' を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "スナップショットを削除中"
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "使用中"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続ではローカルストレージは利用できません。"
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"完全な容量の割り当てを行うと、ストレージの割り当てに長い時間がかかることがあ"
"りますが、OSのインストール作業が速くなります。\n"
"\n"
"最大イメージサイズが利用可能なストレージ領域を超えている場合、割り当てをス"
"キップしたとしても運用後にホストマシン上で容量問題を引き起こす可能性がありま"
"す。\n"
"\n"
"注: ストレージ形式の qcow2 と qed は完全な容量の割り当てをサポートしていませ"
"ん。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(空のブリッジ)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "ブリッジなし"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "ホストデバイス %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "ネットワークがありません"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "共有デバイス名を指定"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "MACアドレスが競合しました。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 本当にこのアドレスを使用しますか?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制的に電源OFF(_O)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "クローン..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "移行..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "これらのディレクトリについてについて二度と質問しない。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "以下のディレクトリの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "ディスク形式 %s に変換できません"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "絶対パス %s のディスクを変換できません"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "未知のフォーマット"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' の親バスを見つけられませんでした"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "未知の参照ID '%s' (パス %s に対する)"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "未知のストレージパス形式 %s。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF セクション '%s' が要求として一覧化されていますが、パーサーがそれを処理す"
"る方法がわかりません。"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' をインポートできませんでした: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "'%s' に名前が定義されていません"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "未知のディスクフォーマット '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "仮想マシンはメモリー設定を持たなければいけません"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目に構文エラーがあります: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK記述ファイル中のストレージの記述が検出できません。"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "分割されたタイプの VMDK記述ファイルは処理できません。"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "displayName が '%s' に定義されていません"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "仮想マシン名が指定されていません"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "仮想マシンの種類が指定されていません"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "仮想マシンのアーキテクチャーが指定されていません"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "ディスク %s:%s ストレージが存在しません"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "不明な CPU モデル '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr "、ドメイン形式 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr "、マシン形式 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"仮想化の形式 '%(type)s', アーキテクチャー '%(arch)s' 向けの利用可能な仮想マシ"
"ンがありません"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "すべての仮想化オプション"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストがドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を仮想化形式 '%(virttype)s' アー"
"キテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は man ページをご参照ください。"
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "ユーザーの要求により終了しています。"
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
"成功したのならば、次のように実行することにより、仮想マシンを再起動できます:\n"
" %s\n"
"そうでなければ、インストールを再起動してください。"
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s は 'yes' か 'no' でなければなりません"
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (上書きには --force を使用します)"
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "yes か no の応答が必要です"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "このディスクを本当に使用したいですか (yes または no)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "ディスクのパスは指定されなければいけません。"
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "'%s' に対する仮想ディスクイメージのパスを指定してください。"
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "ディスクとして使用したいものは何ですか(ファイルのパス)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"ストレージとして使用したいファイルのパスを入力してください。大きさは %sGB に"
"なります。"
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "存在しないディスクには容量を指定しなければいけません。"
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "どの位の大きさのディスク (%s) にしたいですか(ギガバイト単位で)"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "すでにディスク %s は他の仮想マシン %s により使用されています"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name が必要です"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "MB 単位の --ram 量が必要です"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "仮想マシンの名前は何ですか?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "どれだけの RAM を割り当てますか (メガバイト単位で)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "インストールには現在 %d メガの RAM が必要です。"
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"仮想 CPU (%d) をホストにある物理 CPU (%d) よりも多く要求しました。これは動作"
"しますが、性能が悪くなるでしょう。"
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "本当によろしいですか? (はい / いいえ)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge と --network 引数の両方を混ぜることはできません"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションを混在できません"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics または --nographics を複数指定できません"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "接続先のハイパーバイザーのlibvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合には上書きされま"
"す。"
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"仮想マシンXMLファイルを表示します\n"
"仮想マシンの定義およびクローンは行いません"
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"仮想マシンを定義する代わりに、特定のインストールステップ (1, 2, 3, all) の "
"XML を表示します。"
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ"
"シンを定義しません。"
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "エラー以外の出力を抑制します"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"ゲストに設定する仮想 CPU 数。例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "仮想マシンが使用する物理 CPU を設定します。"
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU モデルと機能。例: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "グラフィックスの設定"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"仮想マシンのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"ゲストのコントローラーデバイスを設定します。例:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "ゲストに接続される物理ホストデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ゲストの TPM デバイスを設定する。例:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"ゲストのディスプレイ設定を設定します。例:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"仮想マシンにホストのディレクトリーを渡します。例: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"仮想マシンにインストールする OS 種別です。例: 'fedora18', 'rhel6', 'winxp'"
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "%(devtype)s デバイスのパラメーターでエラーが発生しました: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "不明なオプション %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "複数のストレージのパスを指定できません"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "すべての 'pool=' とともに容量を指定する必要があります"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "format 属性はこのボリューム形式に対してサポートされません"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s 形式 '%(chartype)s' は '%(optname)s' オプションをサポートしませ"
"ん。"
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "元の XML は文字列である必要があります。"
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な UUID: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' は他のゲストにより使用中です。"
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "クローンのためにパス '%s' を使用できませんでした: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "クローニングポリシーはルールにリストされたものでなければなりません。"
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"デバイスを持つクローンする仮想マシンは、一時停止または停止している必要があり"
"ます。"
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "既存のストレージボリュームはクローンが現在サポートされていません: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"指定された新しいパスよりもクローンするディスクのほうが多いです (%(passed)d 個"
"指定, %(need)d 個必要)"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"ポートの競合を避けるためにグラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定し"
"ました。"
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s' の形式を確認できません、またはサポートされていません。"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "仮想デバイス形式はサブクラスにおいて設定される必要があります。"
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "不明なインストーラータイプ '%s'"
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "仮想 TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "物理ホストのキャラクターデバイス"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "標準入出力"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "名前付きパイプ"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "仮想コンソール"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "NULL デバイス"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "UNIX ソケット"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice エージェント"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "クライアントモード"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "サーバーモード"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "ホストマシンのキャラクターデバイスを知らせるために使用されます。"
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "仮想マシンに接続するホストのインプットパス"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "ターゲットの接続/リッスンのモード。"
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "接続/リッスンするアドレス。"
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "接続/リッスンするターゲットホストのポート。"
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "バインドするホストのアドレス"
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "バインドするホストのポート"
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "データ送信するときに使用される形式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "ゲストに見せるチャンネルタイプ"
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "ゲストのゲスト転送チャンネルアドレス"
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "ゲストのゲスト転送チャンネルポート"
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "ゲストの virtio ポートの Sysfs 名"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "この接続はストレージの検索をサポートしません。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "ボリュームオブジェクトを検索できませんでした: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "パス %s の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "デバイスの種類'%s'はパスが必要です"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "この接続はリモートストレージをサポートしていません"
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"リモート接続を行う場合、libvirt 管理対象のストレージを指定する必要がありま"
"す。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"存在しないパス '%s' に対してストレージ作成パラメーターを指定する必要がありま"
"す。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"パス '%s' はファイルかデバイスでなければいけません、ディレクトリではいけませ"
"ん"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "ディスクの種類 '%s' に必要な空き領域がありません。"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は絶対パスである必要があります"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s は 5900、または自動割り当ての -1 でなければいけません"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "物理デバイスを共有"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC アドレス '%s' がすでに他の仮想マシンにより使用されています。"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr " Entropy Gathering Daemon "
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "パススルーデバイス"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ゲストOSを強制リセット"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "仮想マシンの穏やかな停止"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ゲストOSを強制終了"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"ストレージ '%(path)s' を使用できません: '%(rootdir)s' がリモートホストにおい"
"て管理されていません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "存在しないボリュームのパス '%s' に対して容量を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "ストレージタイプは format パラメーターをサポートしていません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "管理されていないストレージに対して、形式を指定できません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr "管理されていないストレージに対して、バッキングストアを指定できません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr ""
"Cannot create storage for %s デバイスに対してストレージを作成できません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "ローカルのブロックデバイスのパス '%s' は存在する必要があります。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "存在しないディスク '%s' に対して容量の指定が必要です"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー'%s'の書き込みアクセス権がありません"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"仮想マシンが実行中にスパースなファイルを完全に割り当てるために、ファイルシス"
"テムに十分な空き容量がありません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "ストレージファイルを作成中 %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "ディスクイメージ %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "ディスクイメージ %s を %s にクローン中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "無効な NFS フォーマット: パスが指定されていません。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "スクラッチメディアボリュームを参照できませんした。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s の転送中"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"インストーラーの場所の確認に失敗しました: メディア '%s' を見つけられませんで"
"した。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "不当なインストール場所: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset は文字列でなければいけません"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset は数字, ',', '^', または '-' 文字のみを含められます"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset の表記が不正です"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset の物理 CPU 番号は物理 CPU 数よりも少なくなければいけません"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "ケイパビリティの XML にトポロジーセクションがありません。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"ケイパビリティは <=1 セルのみ表示されます。NUMA ケイパビリティがありません。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "利用可能なNUMAのセルとCPUの組み合わせが見つかりません。"
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "ディストリビューション '%s' が一覧に存在しません"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "すでにドメインは開始しています!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "ドメインを作成中..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "ドメインの起動中..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "デバイス %s と %s に対するアドレスが重複しています"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom は boolean値でなければなりません"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP を有効にするかどうか"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "ネットワークゲートウェイのアドレス"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 自動設定を有効にするかどうか"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のインターフェースにより使用されています。"
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "バイト単位の最大転送容量"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "起動時にインターフェースを自動的に開始します。"
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "インターフェースのオブジェクトの名前。"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "インターフェース MAC アドレス"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "ブリッジのSTP(Spanning Tree Protocol)は有効化済みにしておいてください"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"ネットワークに参加する際に、転送が開始される前に必要な遅延、秒単位で指定"
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Bondingデバイスの動作モード"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP モニタリングでパケットを送信する IP ターゲット"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP モニターのモード"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII モニタリング方式"
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr "リンク復旧時にスレーブが有効になるまでの待ち時間をミリ秒で指定"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr "リンク障害時にスレーブが無効になるまで待ち時間をミリ秒で指定"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN デバイスの VLAN タグ番号"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN を作成する際に親となるインターフェース"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN タグと親インターフェースの指定が必要です。"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "インターフェースを決定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "インターフェースを作成できませんでした: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部とホストルーティングのみ"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のネットワークにより使用中です。"
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "ノードデバイス '%s' が見つかりません: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "インターフェース %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s' のフォーマットを決定できませんでした"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "名前を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "ストレージオブジェクト"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "ストレージオブジェクトの名前"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ファイルシステムディレクトリー"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "NFS共有されたディレクトリー"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ボリュームグループ"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理ディスクデバイス"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲット"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ホストアダプター"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のプールにより使用中です。"
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "ストレージデバイスのタイプは、プールのタイプを指します。"
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI イニシエーターの修飾名"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "ボリュームグループの名前"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "ホスト名が必要です"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "ソースパスが必要です"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"もしプールを構成するのであれば、明示的にソースパスを指定する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"ディスクデバイスをフォーマットするならば、明示的にディスクフォーマットを指定"
"する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "プール '%s' がアクティブでなければいけません。"
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"既存のボリュームからのストレージの作成は、この libvirt のバージョンでサポート"
"されていません。"
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virtStorageVolume のポインターはクローンや入力として使う場合です。"
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のホストにより使用されています。"
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同じだけ割り当てを設定し"
"ます。"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "割り当て中 '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された"
"容量 %d M > %d M 利用可能)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに、利用可"
"能なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > %d M 利用可能)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ファイル %s を読出中..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "URL %s のオープンに失敗しました。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "場所 '%s' のマウントに失敗しました"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"'%s' にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n"
"場所はインストールツリーのルートディレクトリーにする必要があります。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(distro)s ツリーに対する %(type)s カーネルが見つかりませんでした。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "%s ツリーに boot.iso を見つけられませんでした。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "virt type %s のための kernel path を見つけられませんでした。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "このツリーに boot iso のパスを見つけられませんでした。"
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID は文字列でなければなりません。"
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID は 32 文字の十六進数でなければなりません。XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-"
"XXXXXXXXXXXX 形式か、全てのハイフンがない形です。"
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s の名前は文字列でなければいけません"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s の名前は50文字より短くなければいけません"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s名は数字のみで設定できません。"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s の名前は英数字、'_'、'.' または '-' 文字のみを含められます"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC アドレスは文字列でなければなりません。"
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC アドレスは AA:BB:CC:DD:EE:FF 形式でなければなりません"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "名前の生成範囲を超えています。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s を構文解析中に不当な行の長さ。"
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "省略されたブリッジを xenbr%d で補います"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "'domain' 要素がちょうど一つだけ期待されます"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s' のディスクのエントリが見つかりませんでした"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "メモリーは整数でなければいけませんが、'%s' です。"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "ディスク %s のフォーマットは %s のどれかでなければいけません"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "%s のディスクの署名を確認中"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"%s に対するディスクの署名が期待されていた値 %s と一致しません。受け取った値: "
"%s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s のディスク署名が一致しません"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "このホストに適した起動定義を見つけることができませんでした"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index は範囲を超えています。"
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "サポートしていない仮想化の種類: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "システムディスク %s が存在しません"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "コンピューターのハードディスク上にディスクイメージを作成する(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "今すぐディスク全体を割り当てる(_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "管理しているストレージか、他の既存のストレージを選択する(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "デバイスの種類フィールド"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "ストレージ形式(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC アドレスフィールド"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "ホストデバイス(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "デバイスモデル(_E):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ブリッジ名(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自動割り当て(_U)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "TLS ポート(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "ポート(_R):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "ホスト(_O):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "バインドするホスト(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet を使用する(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "種類(_Y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "ドライバー(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ターゲットパス(_R):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "デバイスパス:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "バックエンド(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "バックエンドの種類:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "バックエンドのモード:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "バインドホスト:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "メディアを選択"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD(_R)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "ISO イメージの場所(_I)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "デバイスメディア(_D):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>ソースデバイスまたはファイルを選択</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC アドレスを変更"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>種類:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>サイズ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ターゲット:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>パス:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいパス(_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい(クローン)ディスクを作成する(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想マシンのクローンを作成</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "以下をベースにクローンを作成:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ネットワーク:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ストレージ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前(_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク"
"と独立したコピーを作成します。\n"
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを"
"利用します。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "クローン(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "証明書を用いた SSL/TLS"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux コンテナー)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "ハイパーバイザーの選択"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "接続の選択"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "接続先のlibvirt URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "リモートホストに接続(_R)"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "メソッド(_T):"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想マシン"
"を作成</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "ネットワークインストール (HTTP, FTP, または NFS)(_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "コンテナーの種類の選択"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "マシンの種類(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "アーキテクチャーオプション"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"エラーメッセージ\n"
"bar"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "インストールメディアの場所"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD を使用(_R)"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO イメージを使用(_I):"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "オペレーティングシステムをインストールする URL を指定する"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "キックスタート URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "カーネルオプション:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL オプション"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "既存のディスクイメージのパスを指定してください。"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "直接カーネル起動:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "カーネル のパス(_K):"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス(_I):"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "DTB のパス(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "カーネルオプション(_L):"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "既存の OS ルートディレクトリを指定してください(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリが存在していなければいけません。\n"
"OS ディレクトリツリーの作成はまだサポートされていません。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"インストールメディアに応じて、仮想マシン内の OS の種類を自動判別する(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "仮想マシン内の OS の種類とバージョンを選択してください。"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS の種類(_T):"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "割り当てるメモリー量とCPU数を指定して下さい。"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "メモリー(RAM)(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>インストール方法:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>メモリー量:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想 CPU 数:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想マシン内のOS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>最適なパフォーマンスを得るために、オペレーティングシステムと指定する必"
"要があります。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "固定 MAC アドレスを設定(_M)"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding の設定"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond モニターモード:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond モード:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "ターゲットアドレス:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "検証モード:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARPの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "リンクアップ遅延:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "リンクダウン遅延:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "キャリアの種類:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MIIの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bondの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ブリッジの設定"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "フォワード遅延:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP を有効に:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ブリッジの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IPの設定"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "インターフェース設定のコピー元(_C):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動設定(_N):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "静的な設定:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ(_G):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動設定(_U)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IPの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの設定"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>ネットワークインターフェースの設定</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "設定したいインターフェースの種類を選択してください。"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "インターフェースの種類(_I):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "開始モード(_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "今すぐ有効に(_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN タグ(_V):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ブリッジの設定:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "設定(_O)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IPの設定:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "リスト一覧に追加:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想ネットワークを作成</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークの名前を選択肢てください:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "ネットワーク名フィールド"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "ネットワーク名(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークで利用する <b>IPv4</b> アドレス範囲を選択してください:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>ヒント:</b> ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必"
"要があります。例 10.0.0.0/8、192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "静的ルートの定義を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "次のネットワークへ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>経由</b>ゲートウェイ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
"仮想ネットワークに対する <b>IPv6</b> アドレス空間を選択する必要があります:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>注:</b> ネットワークが IPv6 プライベートアドレスの範囲のいずれかから選択す"
"ることができます。たとえば FC00::/7 、プレフィックス は <b>64</b> でなければ"
"なりません。 典型的な IPv6 ネットワークアドレスは次のようになります: fd00:"
"dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "<b>物理ネットワーク</b> へ接続:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "宛先(_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "物理ネットワーク"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 の内部ルーティング/内部ネットワークを有効にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"もし、IPv6 ネットワークアドレスを <b>指定しない</b> 場合、仮想マシン間での "
"IPv6 内部ルーティングを有効にします。デフォルトでは IPv4 の内部ルーティングが"
"有効になっています。"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS ドメイン名:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新しいストレージプールを追加"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>新しいストレージプールを作成</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "設定したいストレージプールの種類を選択してください。"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "プールを構築(_U):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "ターゲットパス(_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "IQN(_I):"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>新しいストレージボリュームを作成</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "使用可能な領域:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "閲覧..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "バッキングストア"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削除"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>この仮想マシンは、現在稼働しており、削除される前に強制的に電源オフされ"
"ます</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"ホストマシンに繋がった USB デバイスを SPICE グラフィックス経由で仮想マシンに"
"リダイレクトします。USB リダイレクトを行うデバイスは仮想マシンの中で利用がサ"
"ポートされるものでなければなりません。デフォルトでは自動的にリダイレクトが有"
"効になります。"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "スナップショット(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "常に行う(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "テキストコンソール(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "キーの送信(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "プロダクト名:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>オペレーティングシステム</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "ACPIを有効に(_C):"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "時刻のオフセット(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "マシン形式(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "APICを有効に(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>マシンの設定</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "再ラベル"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "動的(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "静的(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
"静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に特定のラベル付きで仮想"
"マシンのプロセスを開始するよう指示します('relabel' が設定されない限り)。 管"
"理者はディスクにあるイメージが正しくラベル付けされていることを確認する責任が"
"あります。\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"動的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対してゲストプロセスとゲストイ"
"メージ用に 特有のラベルを自動的に選ぶように指示して、ゲストの全面的な隔離を確"
"実にします。(デフォルト)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>セキュリティー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Error message bar"
msgstr ""
"エラーメッセージ\n"
"bar"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大割り当て:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "現在の割り当て(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "仮想 CPU の選択"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "ホストCPUのコピーの設定"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "ホストCPUのコピーの設定"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU の機能</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>構成</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーの手動設定"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "スレッド数:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "コア数:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "ソケット数:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>トポロジー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "既定のPinning(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "仮想 CPU の結合度を選択"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "ホストの NUMA 設定から生成(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "実行時Pinning(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大割り当て(_X):"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "メモリーの選択"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "最大メモリー量を選択"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "起動メニューを有効化する"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "直接カーネル起動を有効化"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "カーネルパス:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "カーネルオプション:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "DTB パス:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接カーネル起動</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init のパス:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "メディアの接続または切断"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "ストレージの形式(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ディスクバス(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "シリアル番号(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO モード(_I):"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプション(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "読み込み:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KB/秒"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IO 回数/秒"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IOチューニング(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "ソースデバイス:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "デバイスモデル(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC アドレス:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "ソースモード:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "インスタンス ID:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid バージョン:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "仮想ポート"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>仮想ポインタ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "キーマップ(_K):"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS ポート:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "ソースホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "ターゲットの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "ターゲット名:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "メモリー:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "アクション(_C):"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コントローラー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバー:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "読み込み専用ファイルシステム:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "モード(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "バックエンドの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "サービス:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "バインドサービス:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "レート (period):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "レート (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Random Number Generator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "接続の詳細"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "保存されている仮想マシンの復元..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ディスクイメージから保存されているマシンを復元"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "論理 CPU 数:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "接続:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP の範囲:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "スタティックルート:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "プールタイプ:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "新規ボリューム(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "ボリュームの削除(_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "開始モード:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "使用中:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>スレーブインターフェース</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "インターフェースの開始"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "インターフェースの停止"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "インターフェースの削除"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ホストCPU使用率(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンのマイグレーション"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>元のホスト:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいホスト:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>オフラインでマイグレーション(_O)</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvirt デーモンによるトンネル経由のマイグレーション(_T):"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "最大ダウンタイム:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "帯域幅(_B):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "グラブキー:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "変更"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソー"
"ルウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無効化しま"
"せん。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコン"
"ソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されま"
"す。"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "コンソールのショートカットを無効化しない:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "グラフィック形式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "デフォルトのストレージ形式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "サウンドデバイスを搭載する(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシン</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "仮想マシンの詳細"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止時(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "インターフェースの開始/停止時(_I):"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "未適用の変更時:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "ストレージの削除時:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>新しいスナップショットを作成</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "スナップショット:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "スナップショットのモード:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "スクリーンショットがありません"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "ボリュームを選択(_V)"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "%(chartype)s デバイスのパラメーターにエラーがあります: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "watchdog デバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "ファイルシステムのデバイスパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで %s を待っ"
#~ "ています。"
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "インストールする OS の種類。例: 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "インストールする OS 種別です。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "完全仮想化ゲストの APIC を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書"
#~ "きします)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "完全仮想化ゲストの ACPI を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書"
#~ "きします)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "仮想マシンXMLファイルを表示します。"
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "待ち時間(分単位)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "適用可能なプロンプトに対して強制的に 'yes' を答えます、その他すべてに対し"
#~ "て終了します。"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "あいまいな状況や必要なオプションに\n"
#~ "対してユーザーからの入力を求めます"
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "名前の衝突をチェックしません\n"
#~ "同じ名前の仮想マシンが存在した場合、\n"
#~ "新しい仮想マシンで置き換えます"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "入力を求めるプロンプトが表示しません\n"
#~ "指定した場合、すべてのプロンプトを終了させます"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Xenの仮想マシンをクローンする権限が必要です。"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "イメージは %i ネットワークインターフェースが必要です。"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "インストールする OS の種別。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "完全仮想化の固有オプション"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "完全仮想化ゲストの APIC を無効化します"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "完全仮想化ゲストの ACPI を無効化します"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "libvirt XML を表示しますが、仮想マシンを開始しません"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "既存の同じ名前のイメージがあった場合、上書きするか、もしくは削除する"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "例えば 'linux'、'unix'、'windows'のような完全仮想化ゲストの OS タイプ"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "例えば 'fedora6'、'rhel5'、'solaris'、'win2k'、'vista' のような完全仮想化"
#~ "ゲストの OS タイプ"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "ドライランは変更を加えません"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "ストレージファイルの作成"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "ストレージ領域の割り当てが完了するまで数分かかる可能性があります。"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "ディスク \"%s\" はすでに他の仮想マシンから使われています!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "アクティブ(RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンの名前の変更に失敗しました。修復を試みましたが失敗しました。\n"
#~ "\n"
#~ "元のエラー: %s\n"
#~ "\n"
#~ "回復時のエラー: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "この接続は読み込み専用です。"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "ハイパーバイザーは %d 個の仮想 CPU までサポートしています。"
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "準仮想化では URL インストールもしくはインポートのみサポートされています。"
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "無効なシステム名です"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "ネットワークアドレス / プレフィックス:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 の状態:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPv6 ネットワーク:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "未定義"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 の状態:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "無効なフォワードモードです"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "トラフィックのフォワード先を選択してください"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "ソースデバイスをフォーマットします。"
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成"
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "選択したデバイスがすべて削除されます。"
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に特定のラベル付きで"
#~ "仮想マシンのプロセスを開始するよう指示します('relabel' が設定されない限"
#~ "り)。 管理者はディスクにあるイメージが正しくラベル付けされていることを確"
#~ "認する責任があります。"
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "グラフィックの種類を %(gtype)s に変更しようとしています、Spice エージェン"
#~ "トのチャネルを %(action)s したいですか?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "稼働中の仮想マシンの名前を変更できません。"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "次回アプリケーション起動時、virt-manager により \n"
#~ "libvirt へ接続されます。"
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "libvirt がインストールされました。'libvirtd' サービスを\n"
#~ "起動する必要があります。"
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "net autostart の設定中にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "pool autostart の設定中にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "強制的にリセット(_F)"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "クローン(_C)..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "マイグレーション(_M)..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "利用可能なハイパーバイザーを探索中..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "インストール済みパッケージ '%s' をチェックしています"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "以下のパッケージがインストールされていません:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "これらのパッケージは KVM 仮想マシンをローカルで作成するために必要です。\n"
#~ "今すぐインストールしますか?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM を利用するには以下のパッケージが必要です。"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "以下のパッケージがインストールされていません:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "今すぐインストールしますか?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "インストール推奨パッケージ"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "レジューム(_R)"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' または 'func' が必要です。"
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Xen ゲストを作成するには root でなければいけません"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (上書きには --prompt または --force を使用します)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "ディスク %s はすでに他のホストにより使用されています"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "ネットワークデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "RNG デバイスパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "コントローラーデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "メモリーバルーンデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot メニューは 'on' または 'off' である必要があります"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr ""
#~ "spicevmc リダイレクションと一緒に指定された server オプションは無効です。"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr ""
#~ "TCP リダイレクションに対する server オプションの指定が欠けています。"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "コネクションは 'virConnect' インスタンスでなければいけません。"
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "ディスク '%s' が存在しません。"
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "無効な 'location' 形式 %s"
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "'location' がストレージの組ならば、 'conn' を指定する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "インストールメディアの場所はNFS、HTTP、FTPのネットワークソースもしくは既存"
#~ "のファイルかデバイスを指定する必要があります。"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "NFS インストールには権限が必要です"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした、インストールを終了します!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "最大メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "vcpus の値は正の整数で指定してください。"
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "仮想 CPU 数はこの仮想マシン形式に対して %d より大きくできません。"
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。"
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "OS の種類 '%s' が一覧に存在しません"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。"
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr "OS の種別 '%(var)s' が OS の種類 '%(ty)s' の一覧に存在しません"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "不明な OS 種別 '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "同じ名前を持つ既存の仮想マシンを上書きするかどうか。"
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "VirtualDevice インスタンスを渡さなければいけません。"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "デバイス %s が見つかりません"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "全てのゲストに対して名前とメモリーを指定しなければなりません!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "入力した UUID はすでに他のゲストで使用中です!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "ドメインは存在しません。ログに詳細な情報を見つけることができます"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "ドメインはまだ実行していません。ログに詳細な情報を見つけることができます"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' または 'capabilities' が指定されなければいけません。"
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "ルートエレメントが 'image' ではありません。"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "コネクションが指定されなければいけません。"
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' は libvirt の接続オブジェクトでなければいけません。"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "渡されたコネクションは libvirt インターフェース互換ではありません"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "インターフェース名"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "未知の開始モード '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "ネットワークプロトコルの設定"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "bond デバイスに対する利用可能なモニタリングモード"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "VLANタグと親インターフェースの指定が必要です。"
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "静的 IP アドレス"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 アドレスプリフィックス"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP アドレス"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr ""
#~ "CD-ROM メディアには LiveCD のインストーラーを指定する必要があります。"
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "デバイス '%s %s' に対する無効な辞書項目"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "カーネル RPM のパスを決定できません"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "インストール-initrd RPM のパスを決定できません"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "initrd を構築中"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "%s に Solaris miniroot が見つかりません"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "%s に OpenSolaris PVカーネルが見つかりません"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "未知のストレージオブジェクト形式: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "渡された接続は libvirt のストレージケイパビリティがありません。"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "パーミッションは dict オブジェクトとして渡す必要があります"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr ""
#~ "パーミッションは 'mode', 'owner' および 'group' キーを含まなければいけませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' は絶対パスではありません。"
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "不明なストレージプールの種類: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "ホスト名は文字列でなければいけません"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "ストレージプールのために使用するディレクトリ。"
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "プールのためにマウントする既存のデバイス。"
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "ソースデバイスをマウントする位置。"
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "不明なファイルシステム形式: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "ソースデバイスのファイルシステム形式。"
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "デバイスパスは必須です"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "共有されるホストにおけるパス。"
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "ストレージを共有するホストの名前"
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "不明なネットワークファイルシステムの種類: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "ネットワークファイルシステムの形式。"
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "ホストパスは必須です"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "既存の LVM ボリュームグループの位置。"
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "新しい LVM ボリュームを構築するオプションデバイス。"
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "パスは、すでに存在するディスクデバイスでなければなりません。"
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "新しいストレージボリュームを識別するためのルートの場所"
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "不明なディスクフォーマット: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "ソースデバイスのパーティションテーブルの形式"
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "iSCSI ボリュームの作成はサポートされません。"
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "SCSI ボリュームの作成はサポートされません。"
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "SCSI アダプターの名前 (例えば、host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "アダプター名は必須です。"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "マルチパスボリュームの作成はサポートされません。"
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "pool または pool_name のどちらかを指定する必要があります。"
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' は 'pool_name' を一緒に指定する必要があります"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "pool_object または pool_name を指定しなければなりません"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "ストレージプール '%s' を見つけられませんでした: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object は virStoragePool でなければなりません。"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "キャパシティーは整数でなければなりません"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "割り当ては非負数でなければいけません"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' は virStoragePool インスタンスだけでなければいけません。"
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' は有効な形式ではありません。"
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' は virConnect インスタンスでなければいけません。"
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' は文字列でなければいけませんが、'%s' でした。"
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "サポートされないサウンドモデル '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "未知のキャラクターモード '%s'。"
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "不明なプロトコル: '%s'"
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "未知のターゲットタイプ '%s' 次のいずれかでなければなりません:"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "未知のアドレス形式 '%s'。次のどれかである必要があります: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "ソースパスはキャラクターデバイス形式 '%s' が必要です。"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "仮想マシンに割り当てられた PTY"
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "仮想マシンに接続するホスト・キャラクターデバイス。"
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "入力と出力に使用する名前付きパイプ。"
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "デバイスの出力を記録するファイルのパス。"
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "UNIX ソケットのパス"
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "ホストとポートを指定する必要があります。"
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "出力を送信するホストのアドレス。"
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "出力を送信するホストのポート。"
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "接続ポートを指定する必要があります。"
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr ""
#~ "VolName は ('poolname', 'volname') 形式のタプルでなければなりません。"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' には有効な接続が必要です。"
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object は virStorageVol インスタンスではなればなりません。"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install は StorageVolume インスタンスでなければなりません。"
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "クローンパスの確認中にエラー: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size'は0を越える整数でなければなりません"
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "不明なストレージタイプ '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "不明なデバイスの種類 '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "不明なキャッシュモード '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "不明な I/O モード '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "不明なエラーポリシー '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune の秒あたり読み込みバイト値は整数である必要があります。"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune の秒あたり読み込み IOPS 値は整数である必要があります。"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune の秒あたり合計バイト値は整数である必要があります。"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune の秒あたり合計 IOPS 値は整数である必要があります。"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune の秒あたり書き込みバイト値は整数である必要があります。"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune の秒あたり書き込み IOPS 値は整数である必要があります。"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "既存の仮想ディスクへのコピーはサポートされません"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "ディスクのクローニングに失敗しました"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "仮想ディスク'%s'の作成中にエラー"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' または self.target が設定されなければいけません!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "デバイスバスおよびタイプを判別できません。"
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "サポートされていないファイルシステムタイプ '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "サポートされていないファイルシステムモード '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "サポートされないファイルシステムの書き込みポリシー '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "サポートされないファイルシステムドライバー '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "ファイルシステムのソースとターゲットを指定する必要があります"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "不明なグラフィックスの種類 '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "キー配列は文字列でなければなりません"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "キー配列は 16 文字未満でなければなりません"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "キー配列には英数字と'_'、'-' だけが指定できます"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "VNC ポート番号は 5900 から 65535 の間の数値、または -1 (自動割り当て) であ"
#~ "る必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "TLS ポートは、5900 - 65535 の数値、または自動割り当ての -1 でなければいけ"
#~ "ません"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "不明なグラフィックのタイプ"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name'または'nodedev'が必要です。"
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "ノードデバイス形式 '%s' は仮想マシンに接続できません。"
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' は USBDevice インスタンスでなければいけません。"
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor'および'product'、または'bus'および'device'が必要です。"
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' は PCIDevice インスタンスでなければいけません。"
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr ""
#~ "'domain', 'bus', 'slot', および 'function' は指定されなければいけません。"
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "不明な入力デバイスのタイプ '%s'"
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "不明な入力デバイスのBus '%s'"
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "サポートされないメモリーバルーンモデル '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "ネットワーク名が指定されていません"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "不明なネットワークタイプ %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "仮想ネットワーク '%s' が存在しません: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "仮想ネットワーク '%s' が開始されていません。"
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "サポートされないバス '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "サポートされないリダイレクト種別 '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "無効なホスト値"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "未知のスマートカードのモード '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "未知のスマートカードの形式 '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "サポートされない watchdog モデル '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' は 'True' か 'False' でなければなりません"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' は文字列である必要があります。 '%s' は対応していません。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "ホスト上の領域をどのように仮想マシンに割り当てる仮想ストレージデバイスとし"
#~ "て割り当てるか指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "新しい仮想ネットワークデバイスをどのようにホストネットワークに接続するか指"
#~ "定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を指定してください。"
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するか指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>注意:</b>VNC サーバーもしくはSpiceサーバーを選ぶことを強く推奨し"
#~ "ます。なぜならば仮想ディスプレイをアプリケーション内に組み込むことが可能だ"
#~ "からです。リモートシステムから仮想ディスプレイにアクセスして利用することが"
#~ "可能になります。</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "すべてのネットワークインターフェースをリッスン"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "その他(_O):"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "仮想マシンに接続するサウンドデバイスの種類を指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンに接続する物理デバイス\n"
#~ "の種類を指定してください。"
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>キャラクターデバイス</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>デバイスのパラメーター</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンに接続するビデオデバイス\n"
#~ "の種類を指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンに接続するWatchdogデバイス\n"
#~ "の種類を指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンにおいてアクセスするホストの\n"
#~ "ディレクトリを指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンに接続するスマートカードデバイスのモードを指定してください。"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターを指示してください。"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "RNG デバイスのパラメータを指示してください。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想"
#~ "ネットワークの作成</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "このアシスタントでは、順を追って新しい仮想ネットワークを作成していきます。"
#~ "作成する仮想ネットワークに関して、次のような情報の入力が求められます。"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> 新しい仮想ネットワークの<b>インターフェース名</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small>このネットワークインターフェースに割り当てる <b>IPv4</b> "
#~ "と<b>IPv6</b> の両方またはいずれかのネットワークアドレスおよびプレフィック"
#~ "ス (ネットマスク)"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 仮想マシンにアドレスを割り当てる際、 <b>DHCPv4</b> や "
#~ "<b>DHCPv6</b> サーバーに使用させるネットワークアドレスの範囲"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> トラフィックを物理ネットワークに<b>フォワード</b>させるか"
#~ "どうかの指定"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> オプション - <b>IPv4</b>、<b>IPv6</b> などネットワークア"
#~ "ドレスを指定しない (いずれも指定しない場合、これが <b>DHCP または DNS 未対"
#~ "応</b>の隔離されたネットワークの有効な定義になります)"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> デフォルトでは、<b>ドメイン</b>名はネットワーク名またはイ"
#~ "ンターフェース名と同じになります。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> オプション - 別のネットワークへの<b>静的ルート</b>の指定"
#~ "が可能です。このネットワークトラフィックはプライマリネットワークで指定され"
#~ "る<b>ゲートウェイ</b>にルーティングされます。"
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "はじめに"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ネット"
#~ "ワークの名前の指定</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "仮想ネットワークの名前を選択してください:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "ネットワークを定義する際、次のような情報が役に立ちます。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b> ネットワーク</b>はそのネットワークの<b>アドレス</b>"
#~ "と<b>プレフィックス</b>で指定しなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ネットワークの仕様にネットワークマスクは使用できません。"
#~ "代わりにプレフィックスを使用してください。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> dhcp の開始、dhcp の終了、静的ルートのゲートウェイアドレ"
#~ "スなどに使用される<b>ホストアドレス</b>にはプレフィックスを含ませないよう"
#~ "にしてください。含ませる場合にはその最大値にしなければなりません (つまり、"
#~ "IPv4 プレフィックスの場合は 32、IPv6 プレフィックスの場合は 128)。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> IPv6 のルーティングを行なう場合は、インターフェースに何ら"
#~ "かのルーティング形式を指定する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>プライマリネットワーク</b>の場合、プレフィックスは必"
#~ "ず <b>64</b> にしてください。ただし、<b>静的ルートネットワーク</b> の場合"
#~ "には、<b>64 またはそれ以下</b> のプレフィックスでも構いません。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 アドレス"
#~ "領域の指定</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "仮想ネットワークで利用する <b>IPv4</b> アドレス範囲を選択してください:"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "ネットワークの種類:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ヒント:</b> ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する"
#~ "必要があります。例 10.0.0.0/8、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv6 アドレス"
#~ "の定義</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "仮想ネットワークに対する <b>IPv6</b> アドレス空間を選択する必要があります:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>注意:</b> ネットワークは IPv6 プライベートアドレス範囲のいずれかから選"
#~ "択することができます。いずれの場合でも、プレフィックスは必ず <b>64</b> に"
#~ "してください。\n"
#~ "一般的な IPv6 ネットワークアドレスを示します:「fd00:dead:beef:55::/64」"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">その他の設定"
#~ "</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "この仮想ネットワークを <b>物理ネットワーク</b> に接続するかどうかを明示し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "ドメイン名:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "オプションで、このネットワークインターフェースのネットワークに使用する "
#~ "DNS <b>ドメイン名</b> を指定します。"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ネットワーク"
#~ "を作成する準備ができました</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 ネットワーク</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>ドメイン</b>名:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 開始アドレス:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 終了アドレス:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>サマリー</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>ネットワーク</b>名:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "転送/接続性:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 ネットワーク</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 終了アドレス:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 開始アドレス:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "ネットワークへの静的ルート:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>ストレージプールを追加</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "後で仮想マシンストレージに分割するストレージの場所を指定してください。"
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "ステップ 1/2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "ステップ 2/2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>新規ストレージボリューム</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>ストレージボリュームのクォータ</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: 作成する\n"
#~ " ボリュームの名前。ファイルの\n"
#~ " 拡張子を追加\n"
#~ " 可能\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: ボリュームのファイル/パーティション\n"
#~ " 形式\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: ボリュームの最大\n"
#~ " サイズ。\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: ボリュームに割り当てる\n"
#~ " 今回の\n"
#~ " 実際のサイズ。</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "仮想マシンの情報を入力してください"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "エラーメッセージ"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "削除の確認"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "シャットダウン(_H)"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "クローン(_C)"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "削除...(_D)"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "使用率:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "メモリー\n"
#~ "使用量:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "ディスク\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "ネットワーク\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>パフォーマンス</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "カーネルオプション:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "ターゲットデバイス:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU 使用率:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "メモリーの使用量:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 フォワーディング:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 フォワーディング:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP 開始アドレス:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP 終了アドレス:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"