mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-11 05:17:59 +03:00
a2109f922c
It's just recreating the default, and causes a headache with translations
7602 lines
207 KiB
Plaintext
7602 lines
207 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
|
||
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
|
||
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-11 13:13-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 00:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:56
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el Gestor de màquines virtuals"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:221
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
|
||
|
||
#: ../virt-install:160
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:164
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
|
||
"disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:217
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:219
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:221
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --nonetworks amb --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:229
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:282
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
|
||
|
||
#: ../virt-install:286
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:334
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:348 ../virt-install:349
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "per defecte"
|
||
|
||
#: ../virt-install:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:421
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
|
||
|
||
#: ../virt-install:426
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:441
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vegeu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
|
||
"suport de CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:449
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als hostes de "
|
||
"contenidors"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arrencada PXE per xarxa no està suportada en hostes paravirtualitzats"
|
||
|
||
#: ../virt-install:463
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els hostes paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un suport CD-ROM."
|
||
|
||
#: ../virt-install:468
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió de libvirt no suporta instal·lacions remotes de tipus --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:474
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:492
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un suport de CDROM no escriu per defecte a la consola de text, per tant "
|
||
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
|
||
"utilitzar --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:505
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha afegit cap dispositiu --console, segurament no veureu cap sortida de "
|
||
"text de la instal·lació des de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virt-install:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap 'console' a --extra-args, és probable que per veure a "
|
||
"l'hoste la sortida del text d'instal·lació faci falta un argument '%s' per "
|
||
"al nucli."
|
||
|
||
#: ../virt-install:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
|
||
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha trobat '%s' a --extra-args, però és probable que el dispositiu "
|
||
"connectat a l'hoste requereixi '%s'. Podria passar que no veieu a l'hoste la "
|
||
"sortida del text de la instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
|
||
"console pty'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perquè '--extra-args %s' funcioni, amb '--console pty' podeu forçar un "
|
||
"dispositiu sèrie pla"
|
||
|
||
#: ../virt-install:544
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configuració de xarxa de l'hoste no es compatible amb PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:548
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:568
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:713
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:725
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"S'està iniciant la instal·lació..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creació de domini completada. Podeu reiniciar el vostre domini executant:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:748
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "Instal·lació de l'hoste completada... S'està reiniciant l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virt-install:754
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
|
||
|
||
#: ../virt-install:776
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "El domini ha fallat."
|
||
|
||
#: ../virt-install:813
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou\n"
|
||
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minuts"
|
||
|
||
#: ../virt-install:820
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant "
|
||
"%(time_string)s per completar la instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:827
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "S'ha aturat el domini. Continuant."
|
||
|
||
#: ../virt-install:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar el domini després de la instal·lació: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:841
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
|
||
"l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:866
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es pot utilitzar --print-xml amb els hostes que no tenen una fase "
|
||
"d'instal·lació (--import, --boot, etc.). Per veure tot el XML generat, "
|
||
"utilitzeu --print-step all."
|
||
|
||
#: ../virt-install:882
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3"
|
||
|
||
#: ../virt-install:905
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del suport d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:111
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: ../virt-install:911
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nom de la instància de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virt-install:918
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Suport d'instal·lació CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Origen d'instal·lació (p. e., nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/"
|
||
"path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:925
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:927
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Muntatge de l'hoste sobre una imatge de disc existent"
|
||
|
||
#: ../virt-install:929
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Tracta el suport de CD-ROM com a un CD autònom"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arguments addicionals a passar al nucli d'instal·lació arrencat des de --"
|
||
"location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:934
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:941
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, p. e. "
|
||
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:948
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opcions de dispositiu"
|
||
|
||
#: ../virt-install:978
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Opcions de configuració de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virt-install:982
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
|
||
|
||
#: ../virt-install:984
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste totalment virtualitzat"
|
||
|
||
#: ../virt-install:986
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste paravirtualitzat"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste contenidor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:991
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:995
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
|
||
|
||
#: ../virt-install:997
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "El tipus de màquina a emular"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1004 ../virt-clone:147 ../virt-xml:361
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opcions de miscel·lània"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1007
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Permet l'autoinici del domini en l'arrencada de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1009
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1048
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3 o all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:218
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:42
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es requereix un nom per a la nova màquina virtual, utilitzeu '--name "
|
||
"NEW_VM_NAME' per especificar-ne un."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:61
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:101
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
|
||
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ l'OS "
|
||
"hoste, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. Així "
|
||
"que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. es "
|
||
"troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, vegeu si "
|
||
"us plau virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nom de l'hoste original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com a hoste original."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:118
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
|
||
"configuració original de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:121
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nom per al nou hoste"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:128
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou hoste"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:131
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força la còpia de dispositius (p. e., si 'hdc' és un dispositiu de CD-ROM de "
|
||
"només lectura, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:135
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:139
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
|
||
"file es conserven sense modificar"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de xarxa"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova adreça MAC fixa per al clon d'hoste. Per defecte es genera una MAC "
|
||
"aleatòria"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "El clon '%s' s'ha creat amb èxit."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix un aparell OVF o VMX a XML de libvirt natiu, i executa l'hoste.\n"
|
||
"Els continguts de la MV no queden alterats. Les imatges de disc es copien "
|
||
"a \n"
|
||
"la ubicació d'emmagatzematge per defecte de l'hipervisor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada de conversió. Pot ser un fitxer ovf/vmx, un directori que contingui "
|
||
"imatges de disc i una configuració, o bé un arxiu zip/ova/7z/etc."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Força el format d'entrada. 'vmx' o 'ovf'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de sortida de disc. Per defecte 'raw'. Deshabiliteu la conversió amb "
|
||
"'none'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directori de destinació on les imatges de disc s'haurien de convertir/"
|
||
"copiar. Per defecte és el directori per defecte de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "S'està creant l'hoste '%s'."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:138 ../virt-xml:474
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:53
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Si us plau entreu 'yes' o 'no'."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut el domini '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Opció '%s' per a --edit incorrecta"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s devices found in the XML"
|
||
msgstr "No s'han trobat dispositius --%s en l'XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
|
||
msgstr "S'ha demanat --edit %s però només hi ha %s dispositius --%s a l'XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching devices found for --%s %s"
|
||
msgstr "No s'han trobat dispositius que coincideixin per a --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Opcions %s en conflicte"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:174
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr "'--edit %s' no té sentit amb --%s, useu '--edit' buit"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml no està suportat per a --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Es defineix '%s' amb l'XML canviat?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "El domini '%s' s'ha definit correctament."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en intentar el dispositiu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Dispositiu %s correcte."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:308
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Edita l'XML libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:314
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:316
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Accions XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:318
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edita l'XML de la MV. Exemples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
|
||
"--remove-device --disk /algun/cami"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:329
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:332
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Mostra només l'XML de dispositiu construït, no es requereix domini."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:334
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcions de sortida"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
|
||
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
|
||
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
|
||
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
|
||
"opció --print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:344
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:346
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format XML complet"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:348
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Demana confirmació abans de desar qualsevol resultat"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:350
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Opcions XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:388
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:390
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:393
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:462
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Els canvis tindran lloc després de la següent apagada del domini."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:209
|
||
#: ../virtManager/create.py:448
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexió no admet l'administració d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "No admès per a aquest tipus d'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "La connexió no admet l´inventari dels dispositius de l´amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:382
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "No admès per a aquesta combinació d´hipervisor/libvirt."
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:808
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Dispositiu de disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:811
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Dispositiu de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:817
|
||
msgid "LUN device"
|
||
msgstr "Dispositiu de LUN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2735
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2737
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí genèric USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:847
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Cap dispositiu disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
|
||
"No se suporta afegir més d'un controlador USB.\n"
|
||
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gràfics"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de vídeo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Traspàs de sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:235
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirecció USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:233
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:234
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Notificador de pànic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns canvis poden requerir una aturada de l'hoste perquè es facin efectius."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
|
||
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada de l'hoste?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error afegint dispositiu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "S'està creant el dispositiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:348
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Error de paràmetre d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Error de selecció de xarxa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Cal introduir una adreça MAC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu gràfic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de so"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Cal un dispositiu físic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per altres hostes %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1758
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de vídeo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre de de dispositiu smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre de dispositiu redirigit a l´USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1892
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1910
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de pànic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1951
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1955 ../virtManager/addhardware.py:1959
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1962 ../virtManager/addhardware.py:1965
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Error de selecció de RNG."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1952
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Si us plau especifiqueu amfitrions bind i de connexió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1956
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Si us plau especifiqueu serveis de bind i de connexió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1960
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un amfitrió EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1963
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un servei EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1966
|
||
msgid "Invalid RNG type."
|
||
msgstr "Tipus de RNG no vàlid."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1985
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:113
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "El conjunt per defecte està inactiu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El conjunt d'emmagatzematge'%s' està inactiu. Voleu iniciar ara el conjunt?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:152
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Voleu corregir això ara?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:153 ../virtManager/addstorage.py:178
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:197 ../virtManager/create.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
|
||
msgstr "El format de disc '%s' no admet assignació completa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El següent emmagatzematge ja existeix, però no\n"
|
||
"l'està utilitzant cap màquina virtual:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu reutilitzar aquest emmagatzematge?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:324
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:356
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "El disc \"%s\" ja s'està utilitzant per altres hostes %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:128
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar la tasca?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "S´està cancel·lant la tasca..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "S'està processant..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "_Unitat de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Imatge de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "El passthrough de CD-ROM físic no està suportat amb aquest hipervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "El camí de suport no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:116
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Cal especificar un camí de suport"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "La connexió no admet el clonatge d´emmagatzematge administrat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els dispositius de bloc per clonar han\n"
|
||
"de ser volums d'emmagatzematge\n"
|
||
"gestionats per libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "No existeix el camí."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Extraïble"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Només de lectura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "No hi accés d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Compartible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalls..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Mode d'usuari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Xarxa virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "No hi ha res a clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Clona aquest disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utilitzeu una imatge existent se sobreescriurà el camí durant el procés "
|
||
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Si ometeu els discs pot provocar que les dades se sobreescriguin."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"L'execució del nou hoste podria sobreescriure les dades en aquestes imatges "
|
||
"de disc."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:804 ../virtManager/createpool.py:396
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:815 ../virtManager/delete.py:157
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:107
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:115
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Cerca un volum de suport ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Cerca el suport ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:121
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Cerca el volum de suport de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Cerca el suport de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Cerca el volum del directori"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:409
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Es necessita un nom d'amfitrió per a connexions remotes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut construir la llista de suports via libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:200
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de suports."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:568
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:570
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "S'està connectant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:572 ../virtManager/host.py:736
|
||
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1250 ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:574 ../virtManager/create.py:1967
|
||
#: ../virtManager/details.py:2393 ../virtManager/details.py:2632
|
||
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:196
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1244
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error original: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error de recuperació: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:240
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut proporcionar les credencials sol·licitades al servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "El tipus de credencial %s no és compatible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:244
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "No s'ha pogut autenticar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:250
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "Tipus d'autenticació de consola no disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "S´ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:561
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:717
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Surt de la pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:738
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Envia combinació de tecles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:765 ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "El tipus de gràfics '%s' no suporta el redimensionament automàtic. "
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:855
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "L'agent de l'hoste no està disponible."
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:995 ../virtManager/console.py:1199
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "L'hoste no està executant-se"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:998
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "L'hoste ha fallat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error: la connexió a l'amfitrió hipervisor s'ha rebutjat o "
|
||
"s'ha desconnectat!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1218
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "La consola gràfica no està configurada per a l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen on locally.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hoste es troba en un amfitrió remot amb el transport '%s'\n"
|
||
"però només està configurat per escoltar localment.\n"
|
||
"Connecteu utilitzant transport 'ssh' o bé canvieu\n"
|
||
"l'adreça d'escolta de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1241
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "La consola gràfica encara no està activada per a l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1246
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per a l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1263
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1406
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Cap consola de text disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1430
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1437
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Consola gràfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1445
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "El virt-manager no suporta més d'una consola gràfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:351
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:445
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a hostes paravirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:473
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per a aquesta connexió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:504
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per a aquesta connexió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:509
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
|
||
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amfitrió suporta virtualització completa, però no hi ha disponible cap "
|
||
"opció d'instal·lació relacionada. Això pot voler dir que la compatibilitat "
|
||
"està desactivada en la vostra BIOS de sistema."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:536
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que l'amfitrió no admet la virtualització de maquinari. És possible "
|
||
"que les opcions d'instal·lació estiguin limitades."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:542
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués "
|
||
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli. Les "
|
||
"vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:824 ../virtManager/create.py:841
|
||
#: ../virtManager/create.py:940 ../virtManager/create.py:943
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genèric"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:833 ../virtManager/create.py:863
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Mostra totes les opcions de sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:903
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CD-ROM/ISO local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:905
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:907
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Instal·lació PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:909
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importa una imatge d'un OS existent"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:911
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Contenidor d'aplicació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:913
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:931
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:933 ../virtManager/details.py:2394
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:938
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1131
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "La selecció de xarxa no admet PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1370 ../virtManager/createinterface.py:878
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en emplenar la pàgina de sumari: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1416
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1436
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1454 ../virtManager/createinterface.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1504
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Especifiqueu si us plau una variant de sistema operatiu vàlida."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1512
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "És necessària la selecció d'un suport d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1522
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "És necessari un arbre d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1536
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "És necessari un camí d'emmagatzematge per importar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1543
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "És necessari un camí d'aplicació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1550
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "És necessari un camí de directori de sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1562
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en definir la ubicació del suport d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Es requereix un nucli per als hostes %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1622
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir el nom per defecte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1673
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1680
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "És necessari un dispositiu de xarxa per a la instal·lació %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1790
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1848
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1849
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
|
||
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "La MV '%s' no ha aparegut després del temps esperat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1989
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Detectant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:202
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Enllaça"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Cable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:867
|
||
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:121
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:222
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:223
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Utilitzat per"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Predeterminat del sistema"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:492
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Escolliu la/les interfície(s) per al pont:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:568
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:764
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Entreu si us plau una adreça IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "És necessari un nom d'interfície."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La/les següent(s) interfície(s) ja estan configurades:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja "
|
||
"existent. Esteu segur que voleu utilitzar la/les interfície(s) "
|
||
"seleccionades?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1009
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1132
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1133
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Encaminat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:173
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Dispositiu físic %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "La xarxa ha d'utilizar adreces IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 8 adreces."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "El prefix de la xarxa ha de ser >=15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La xarxa hauria d'utilizar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
|
||
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "El nom de domini no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:432
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "El nom de domini ha de tenir menys de 17 caràcters"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:435
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "El nom de domini només pot contenir caràcters alfanumèrics i '_'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Altres/Públic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:633
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:635
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "No especificat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en generar l'xml de la xarxa: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:775
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:284
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN d'_origen:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:286
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Camí d'_origen:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:373
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Trieu un camí d'origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:379
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Trieu un directori de destinació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el conjunt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:423
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "S'està creant un conjunt d'emmagatzematge..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:424
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "La creació del conjunt d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:483 ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un nom."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:492 ../virtManager/createpool.py:522
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Error en el paràmetre del conjunt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:528
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La construcció d'un conjunt d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
|
||
"segur que voleu 'construir' aquest conjunt?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:290
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:291
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:330
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el paràmetre del volum"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:91
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:140
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'emmagatzematge?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents camins s'esborraran:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "S'està eliminant el camí '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:206
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
|
||
"d'emmagatzematge.\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:210
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
|
||
"d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:298 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar el recurs compartit iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es pot esborrar un emmagatzematge remot no gestionat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "No es pot eliminar el dispositiu de bloc no gestionat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:378
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emmagatzematge es troba en ús per les següents màquines virtuals:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "%s Redirector %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "So: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Vídeo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Controlador %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:232
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:236 ../virtManager/domain.py:260
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:670
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Afegeix maquinari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:678
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Suprimeix maquinari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:810
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no és compatible amb UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:813
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/"
|
||
"OVMF en l'amfitrió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:868
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:898
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt no ha detectat les capacitats NUMA."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:949
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Predeterminat per a l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:950
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Predeterminat per a l'hipervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:952
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Esborra la configuració de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1104 ../virtManager/host.py:1380
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:377
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Hi ha canvis pendents de ser aplicats. Voleu aplicar-los ara?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1106 ../virtManager/host.py:1382
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:379
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1264 ../virtManager/manager.py:897
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1266 ../virtManager/manager.py:899
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1330
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Gestiona instantànies de MV"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1475
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
|
||
"del spice."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1479
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1505
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1648
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el suport: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de suports: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2083
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut establir els arguments del nucli sense l'especificació d'un "
|
||
"camí per al nucli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2092
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2301
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2325
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2327
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2445
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'inspeccionava la configuració de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2453 ../virtManager/details.py:2457
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
||
#: ../virtManager/details.py:2496 ../virtManager/details.py:2497
|
||
#: ../virtManager/host.py:651 ../virtManager/host.py:682
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2739
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2741
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí de 2 botons (PS/2)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2743
|
||
msgid "PS/2 Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat PS/2"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2749
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Moviment absolut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2751
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Moviment relatiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2937
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Dispositiu sèrie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2939
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Dispositiu paral·lel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2941
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de consola"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2943
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Dispositiu %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2953
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Consola primària"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3040 ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Valor per defecte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3173
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3176
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Informació del SO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3304
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:221
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En execució"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:223
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:225
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "S'està aturant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:230
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Apagat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Ha fallat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:234
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspès"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:244
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Arrencada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:246
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Restaurada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Des de la instantània"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:248
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Reactivada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:249
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:250
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:251
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Despertament d'event"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:256
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "S'està migrant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:257
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "S'està desant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:258
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "S'està abocant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:259
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Error d'E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:262
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "S'està aturant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:543
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "S'està creant una instantània"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:271
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Destruïda"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fallada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "En pànic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diversos dispositius '%s' connectats al vostre amfitrió, i no es pot "
|
||
"determinar quin s'ha d'utilitzar per a l'hoste.\n"
|
||
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en l'hoste "
|
||
"utilitzant l'assistent 'Afegeix maquinari'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:489
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La connexió libvirt no suporta instantànies."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només s'admeten instantànies si totes les imatges de disc que permeten "
|
||
"l'escriptura assignades a l'hoste tenen el format qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:507
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
|
||
"d'escriptura assignada a l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
|
||
"inactiva: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1380
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot iniciar un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1414
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot reprendre un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "S'està desant el domini a disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1483
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "S'està migrant el domini"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.\n"
|
||
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització \n"
|
||
"adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)\n"
|
||
"i que libvirtd s'estigui executant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor\n"
|
||
"via Fitxer->Afegeix connexió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caldrà iniciar el servei 'libvirtd'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt\n"
|
||
"en el següent inici de l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:220
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc\n"
|
||
"que suporti l'opció -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal que instal·leu openssh-askpass o similar\n"
|
||
"per connectar amb aquest amfitrió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:589
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifiqueu que el dimoni 'libvirtd' s'està executant\n"
|
||
"en la màquina remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:593
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifiqueu que:\n"
|
||
" - S'hagi arrencat un nucli d'amfitrió Xen\n"
|
||
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu\n"
|
||
"executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser\n"
|
||
"que no pugueu connectar a libvirt com a\n"
|
||
"usuari normal. Proveu a executar com a root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:605
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:609
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:622
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:624
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió del gestor de màquines virtuals."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg 'Quant a': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:823 ../virtManager/engine.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el gestor: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:932
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta versió de libvirt o d'hipervisor no admet el desament de màquines a "
|
||
"través de connexions remotes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu desar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:945
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "Deseu la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:964
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Desant la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:965
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:987
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no està implementada la restauració de màquines virtuals sobre "
|
||
"connexions remotes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:992
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaura la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:999 ../virtManager/engine.py:1050
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
|
||
"la pèrdua d'informació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1016 ../virtManager/engine.py:1093
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1030
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1038
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1053
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
|
||
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1071
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1072
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1078
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu apagar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar '%s'?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1115 ../virtManager/engine.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en arrencar de nou el domini: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1143
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
|
||
"d'informació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'esborrament: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:116
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:184
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Plantilla:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Camí d'origen:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí de destinació no és vàlid. Ja existeix un sistema de fitxers amb "
|
||
"aquesta destinació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre de sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Servidor Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Només localhost"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Totes les interfícies"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Finestra local SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:206
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copia el camí del volum"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:434 ../virtManager/host.py:435
|
||
#: ../virtManager/host.py:436
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "La connexió no està activa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:445
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió de xarxes virtuals."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:450
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'emmagatzematges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:454
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'interfícies."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la xarxa %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la xarxa '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa '%s' "
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:539
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:540
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte quan es reinicii la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la xarxa: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:579 ../virtManager/host.py:748
|
||
#: ../virtManager/host.py:972 ../virtManager/host.py:1022
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "En l'arrencada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:748
|
||
#: ../virtManager/host.py:767 ../virtManager/host.py:973
|
||
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1062
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:613
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:626 ../virtManager/host.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:675 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Xarxa encaminada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:677
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:679
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:736 ../virtManager/host.py:761
|
||
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1060
|
||
#: ../virtManager/host.py:1250 ../virtManager/netlist.py:147
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:775 ../virtManager/host.py:780
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Xarxa aïllada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en aturar el conjunt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el conjunt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar definitivament el conjunt %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el conjunt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:863 ../virtManager/storagebrowse.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el conjunt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:870 ../virtManager/storagebrowse.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el volum %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:884 ../virtManager/storagebrowse.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error actualitzant el volum '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de conjunts: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:910 ../virtManager/storagebrowse.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error canviar la configuració del conjunt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:984
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar el conjunt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1032
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Crea un nou volum"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1038 ../virtManager/storagebrowse.py:311
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "El conjunt no admet la creació de volums"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la interfície %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1213
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:326
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "D_etalls"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Ús de la CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Ús de la memòria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S del disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:407
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "E/S de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això eliminarà la connexió:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esteu segurs?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:616
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Doble clic per a connectar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:623
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "No connectat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:625
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "S'està connectant..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1041
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Desactivat en el diàleg de preferències."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "No hi ha dispositiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:107
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap suport"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Suport desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:109
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migra"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:134
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet l'establiment de temps d'inactivitat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:160
|
||
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració insegura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:177
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut determinar el nom d'amfitrió accessible remotament per a la "
|
||
"connexió de destinació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:320
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "No hi ha connexions disponibles."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:389
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "Els hipervisors de la connexió no coincideixen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:391
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "S'ha desconnectat la connexió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:410
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "El màxim temps d'inactivitat ha de ser més gran que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar una interfície."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:416
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "La velocitat de transferència ha de ser més gran que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:419
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "Port ha de ser més gran que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut migrar l'hoste: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "S'està migrant la MV '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "S'està migrant la MV '%s' de %s a %s. Això pot trigar una estona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Xarxa en mòde d'usuari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Xarxa virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Dispositiu %s de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:214
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(Pont buit)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s %s"
|
||
msgstr "Pont %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:220
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:226
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "No enllaçat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:279
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Sense treball en xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:288
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Especifiqueu el nom d'un dispositiu compartit"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "La xarxa virtual '%s' no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:410
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Només pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Engegat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Predeterminat del sistema (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Model de CPU de l'amfitrió més proper"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
|
||
"Per confirmar la vostra selecció si us plau feu clic al botó 'D'acord'\n"
|
||
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Premeu si us plau la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:209
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "No es pot obrir un dispositiu sense un nom d'àlies"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:281
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "Encara no està implementada la consola sèrie sobre connexions remotes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:284
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un hoste inactiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "No es pot accedir al camí de consola '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:159
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Inicia instantània"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:168
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Esborra instantània"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:241
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:248
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Estat de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Disc i memòria externs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Només memòria externa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Només disc extern"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en validar la instantània: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:544
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu executar la instantània '%s'? Totes les modificacions "
|
||
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disc i configuració"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "S'està executant una instantània"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "S'està executant la instantània '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar la instantània: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu eliminar permanentment les instantànies que heu "
|
||
"seleccionat?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "S'està eliminant la instantània"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "S'està eliminant la instantània '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:137
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:145
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Utilitzat per"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:189
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:118
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Mostra el Gestor de màquines virtuals"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Gestor de màquines virtuals"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Arrenca de nou"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orça la reinicialització"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Força l'apagada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Posa en pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "R_eprèn"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Clona..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migra..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap analitzador per al tipus '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "No sé com analitzar el fitxer %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
|
||
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
|
||
"the extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s sembla ser un arxiu, però 'unar' no està instal·lat. Si us plau, bé "
|
||
"instal·leu 'unar', bé extragueu l'arxiu i apunteu virt-convert cap al "
|
||
"directori extret."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s sembla que sigui un arxiu, executant: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap de les eines %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "El nou nom de camí '%s' ja existeix"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Referència de disc id '%s' desconeguda per a la ruta %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "id de referència '%s' per al camí %s desconegut."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La secció OVF '%s' està indicada tal i com es requereix, però l'intèrpret no "
|
||
"sap com gestionar-la."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de sintaxi a la línia %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha definit displayName a '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "Model de CPU '%s' desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "per a l'arquitectura '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "tipus de virtualizatió '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:698
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "L'amfitrió no suporta %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amfitrió no suporta el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus "
|
||
"de virtualització '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:117
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:119
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Useu '--option=?' o '--option help' per veure les subopcions diponibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:285
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
|
||
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"En altre cas, si us plau reinicieu la vostra instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:315
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "És necessari --name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:324
|
||
msgid " (Use --force to override)"
|
||
msgstr "(Utilitzeu --force per substituir)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per altres hostes %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
|
||
"atorgar els permisos d'usuari de cerca '%s' per als següents directoris: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:432
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
|
||
"instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'virt-viewer'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:438
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer "
|
||
"no s'està executant."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:452 ../virtinst/cli.py:455
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:471
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:475
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "No arrenquis l'hoste després de completar la instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:479
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol hoste amb el "
|
||
"mateix nom."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:484
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Visualitza l'XML de domini generat en lloc de crear l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:488
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimeix el XML un determinat pas de la instal·lació (1, 2, 3, tots) en "
|
||
"lloc de definir l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis "
|
||
"l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:497
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:499
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Mostra informació de depuració"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura metadades de l'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:511
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura l'assignació de memòria de l'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--memory 1024 (en MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vcpu per configurar el vostre hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura els paràmetres gràfics de l'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:550
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura una interfície de xarxa d'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:560
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu controlador d'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:563
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configura un dispositiu sèrie de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:565
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:567
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configura un canal de comunicació de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:569
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Configura una connexió de consola de text entre l'hoste i l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:572
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
|
||
"l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passa el directori de l'amfitrió. P. ex.: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:586
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so d'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:596
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configura un dispositiu de watchdog d'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:598
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configura maquinari de vídeo d'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu smartcard d'hoste. P. ex.\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:603
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu de redirecció d'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:606
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu memballoon d'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:609
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu TPM d'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:612
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu d'hoste RNG. P. ex.:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:615
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu d'hoste de pànic. P. ex.:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:621
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:623
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:625
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:627
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix l'XML de les <features> del domini. P. ex.:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:636
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta l'XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:639
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:641
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Configura el particionament de recursos de la MV (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:648
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura els paràmetres de l'arrencada de l'hoste. P. ex.:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet espai de noms per al contenidor LXC. P. ex.:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. e.:\n"
|
||
"--disk size=10 (imatge nova de 10GiB a la ubicació per defecte)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
|
||
"propietat '%(property_name)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Opcions %s desconegudes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1009 ../virtinst/cli.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Valor incorrecte per a 'size': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "'%s' amb valor '%s' desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1561
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1568
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el mapa de teclat '%s' en la taula de teclats 'keytable'!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no suporta l'opció '%(optname)s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "El nom per al nou hoste no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou hoste: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "L'UUID '%s' ja s'està utilitzant per un altre hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí '%s' per clonar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "És necessari un XML o nom d'hoste original"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està "
|
||
"suportada: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
|
||
"especificats, i en fan falta %(need)d"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:383
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
|
||
"conflictes."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el domini '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:94
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió en les capacitats"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s', o bé no està suportat"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:157
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha definir a la subclasse."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu virtual '%s' desconegut."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Canonada amb nom"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Sortida a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Consola virtual"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Dispositiu nul"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Consola de xarxa TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Consola de xarxa UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Sòcol Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agent Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Port Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Mode client"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Mode servidor"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a caràcters"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:192
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar a l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:204
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Nom del canal d'origen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:217
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "Mode de connexió/escolta del destí."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "Adreça on connectar/escoltar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "Port de l'amfitrió destí on connectar/escoltar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Adreça d'amfitrió on connectar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Port d'amfitrió on connectar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:270
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:278
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Tipus de canal com s'exposa en l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:282
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Adreça del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:285
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Port del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:292
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Nom sysfs del port virtio en l'hoste"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Els permisos a '%s' no lliguen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es desconeix com crear emmagatzematge per a la ruta '%s'. Useu abans les API "
|
||
"de libvirt per gestionar el directori pare com a conjunt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "No se suporta l'atribut de format per a aquest tipus de volum"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "El tipus de dispositiu '%s' requereix un camí"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "El camí '%s' ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
|
||
"camí inexistent '%s'."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"La controladora número %d per al disc de tipus %s no té cap ranura "
|
||
"disponible per utilitzar"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Només s'admeten discs %s del tipus '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "La destinació '%s' del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Dispositiu físic compartit"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Xarxa virtual"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "L'adreça MAC '%s' s'està utilitzant per una altra màquina virtual."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Daemon de Recol·lecció d'Entropia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Dispositiu passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Reinicia l'hoste de manera forçada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Atura l'hoste de manera segura"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Atura l'hoste de manera forçada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Posa en pausa l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Cap acció"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "El camí del dispositiu de bloc local '%s' ha d'existir."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "Es requereix la mida per a discos '%s' inexistents"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
|
||
"fitxer dispers quan l'hoste s'estigui executant."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Ha fallat la cerca d'un volum de suport temporal"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "S'està transferint %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la comprovació de la ubicació de l'instal·lador: No s'ha pogut "
|
||
"trobar el suport '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:448
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap secció de topologia en el XML de capacitats."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capacitats només mostren <= 1 cel·la. No hi ha capacitat per a NUMA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap combinació de cel·les NUMA/CPU utilitzable."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:90
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "El nom d'hoste '%s' ja s'està utilitzant."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "La distro '%s' no existeix en el diccionari"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:388
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:438
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "S'està creant el domini..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:440
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "S'està iniciant el domini..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Adreça duplicada per als dispositius %s i %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra interfície."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Si STP està habilitat en el pont"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Interval de monitoratge ARP en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "destí IP utilitzat en els paquets de monitoratge ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Mode de validació del monitor ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Interval de monitoratge MII en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de l'activació d'un esclau després "
|
||
"d'una recuperació d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de la desactivació d'un esclau després "
|
||
"d'una fallada d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Es requereix una etiqueta VLAN i una interfície arrel."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Mitjana"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Ràfega"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Mínim"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Entrant:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Sortint:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT a %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Ruta a %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:167
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra xarxa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:73
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "La connexió no suporta l'enumeració de dispositius d'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha trobat coincidència amb el dispositiu de node '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:135
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfície %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:66
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:76
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Grup de volums LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de disc físic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Destí iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:125
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:126
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el conjunt d'emmagatzematge per defecte '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "El nom '%s' ja està en ús per un altre conjunt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:371
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que el conjunt representarà."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:383
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:388
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Nom del grup de volums"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:453
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:457
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Es requereix un camí d'origen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:470
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir un "
|
||
"conjunt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:474
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
|
||
"dispositiu de disc"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut construir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el conjunt d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici del conjunt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "El conjunt '%s' ha d'estar activat."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:589
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:593
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible "
|
||
"amb aquesta versió de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:598
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible "
|
||
"amb aquesta versió de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per un altre volum."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:734
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els volums lògics dispersos no són compatibles. S'ha fixat l'assignació "
|
||
"igual a la capacitat"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "S'està assignant '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:841
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en el conjunt "
|
||
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible del conjunt "
|
||
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·icitada > %d M "
|
||
"disponible)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
|
||
msgid "Invalid install location"
|
||
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "L'obertura de la URL %s ha fallat: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:367
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "No es pot accedir a la URL, potser l'heu teclejat malament?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
|
||
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de "
|
||
"distribucions."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar un nucli %(type)s per a l'arbre %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí del nucli per al tipus virt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:629
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:124
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma "
|
||
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "el nom de %s '%s' no pot contenir el caràcter '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:159
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:216
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Impulsat per libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fernando Villa Estebaranz\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Robert Antoni Buj i Gelonch <robert.buj@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "tipus de _dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "Camp del tipus de dispositiu"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Tipus de _Bus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "Stor_age format:"
|
||
msgstr "Form_at d'emmagatzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcions A_vançades</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Model:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "Camp adreça MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Adreça _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Mode_l de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "_Dispositiu d'amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Po_rt:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Camí:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mode:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "_Amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "Amfitrió _bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ipus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Auto socket:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Canal:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Acc_ió:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Backend:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "Amfitrió de b_ind:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_ort:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus d'adreça:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "_Base d'E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "pànic"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finalitza"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "C_rea una imatge de disc en el disc dur de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "_Assigna el disc sencer ara"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assignar completament l'emmagatzematge pot trigar més ara, però la fase "
|
||
"d'instal·lació de l'OS serà més ràpida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saltar-se l'assignació també pot causar dificultats a l'amfitrió, en cas que "
|
||
"la mida màxima d'imatge superés l'espai d'emmagatzematge disponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consell: Els formats d'emmagatzematge qcow2 i qed no suporten l'assignació "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "Selecciona un e_mmagatzematge gestionat o qualsevol altre d'existent"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Na_vega..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operació en progrés"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Si us plau espereu un moment..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Escolliu un suport"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Navega..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "Suport de _dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Clona la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Clona la màquina virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Crea un clon basat en:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Amfitrió de destinació:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Treball en xarxa:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>El clonatge crea una còpia del disc original nova i "
|
||
"independent. La compartició\n"
|
||
"utilitza la imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a "
|
||
"la màquina nova.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut de l'OS de "
|
||
"l'hoste. Si heu de fer coses\n"
|
||
"com ara canviar contrasenyes o adreces IP estàtiques, si us plau vegeu "
|
||
"l'eina virt-sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "C_lona"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nova _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Destí:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disc existent"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nou _Camí:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Afegeix una connexió"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nnecta"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "Esculliu l'hipervisor"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "Selecciona la connexió"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI generat:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Autoconnecta:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Ordinador:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:179
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Mè_tode:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no està definida\n"
|
||
"per defecte al virt-manager. És probable que qualsevol hoste\n"
|
||
" QEMU/KVM preexistent no estarà disponible. Les opcions\n"
|
||
"de xarxa són molt limitades. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nova MV"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Creació d'una nova màquina virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Suport d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP o NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Arranc per xarxa (PXE) "
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "Co_nnexió:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Tipus de _Virt.:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Tipus de _Màquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Opcions d'arquitectura"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Error message\n"
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de missatges\n"
|
||
"d'error"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Localitzeu el vostre suport d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Utilitza un CD-_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Utilitza una imatge _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Indiqueu la URL d'instal·lació del sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "URL de kickstart:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "Opcions del nucli:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "Opcions d'URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "Indiqueu el camí de l'emmagatzematge existent:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "_Navega..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Arrencada del nucli directa:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Camí del _nucli:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Camí de l'_initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Camí del _DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "_Navega..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Na_vega..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>La indicació d'un DTB permet la utilització de virtio per "
|
||
"a una millora de rendiment</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "A_rguments del nucli:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Indiqueu el _directori arrel de l'OS existent:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L'arbre de directori de l'OS ha d'existir. Encara no està suportada\n"
|
||
"la creació d'arbres de directori.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu en base al suport d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Versió:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Tipus de SO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Memòria (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insereix Mem. d'amfitrió)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per a aquesta màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Instal·lació:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Es recomana l'especificació d'un sistema operatiu per a un millor "
|
||
"rendiment</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "Estableix una adreça _MAC fixa"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitza"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Configuració del pont"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "Retar_d de reenviament:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Habilita _STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Mode de monitor d'enllaç:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Mode d'enllaç:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Adreça de destí:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Mode de validació:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Freqüència:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Retard de pujada:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Retard de baixada:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Tipus de portadora:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Configura la interfície de xarxa</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "T_ipus d'interfície:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Mode d'inici:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Activa ara:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Paràmetres del pont:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigura"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Paràmetres IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Config_ura"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Configuració IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Co_nfigura manualment:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Configuració estàtica:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adreça:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Passarel·la:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "Adreces IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconf"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adreces:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una xarxa virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Trieu una nom per a la vostra xarxa virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "Camp nom de xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nom de la xarxa:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Trieu un espai d'adreçament <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Xarxa:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Consell:</b> Convé escollir la xarxa d'entre un dels rangs d'adreces "
|
||
"privades IPv4, p. e. 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Passarel·la:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inici:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Final:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Habilita DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>via</b> passarel·la:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Escolliu un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b> La xarxa es podria escollir d'un dels intervals d'adreces "
|
||
"privades IPv6, p. e. FC00::/7. El prefix ha de ser <b>64</b>. Una adreça de "
|
||
"xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Habilita DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Connectat a una <b>xarxa física</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destinació:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Xarxa física"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Habilita xarxa/encaminament intern IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
|
||
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
|
||
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nom de domini DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Afegeix un nou conjunt d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Crea un conjunt d'emmagatzematge</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Escolliu el tipus de conjunt d'emmagatzematge que voleu configurar."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "_Construeix un conjunt:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Camí de _Destinació:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "No_m d'amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "_Navega"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Explora"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Nom de l'origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea un volum d'emmagatzematge</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una unitat d'emmagatzematge per utilitzar directament per una màquina "
|
||
"virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Quota del Volum d'Emmagatzematge</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "espai disponible:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Ca_pacitat Màx."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Assignació:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Camí:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Magatzem de suport"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Elimina la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment i abans de ser eliminada "
|
||
"se'n forçarà l'apagada</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Esborra els fitxers d'emmagatzematge _associats"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Gestor de màquines virtuals"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "C_aptura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redirigeix el dispositiu d'hoste USB cap a la màquina virtual amb gràfics "
|
||
"SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Redirigeix dispositiu USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalls"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "Ins_tantànies"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Redimensiona a MV"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Ajusta la visualització"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Només en pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "C_onsoles de text"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_Barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "_Envia tecla"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Mostra la consola gràfica"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Engega la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Posa en pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Atura la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Canvia a visualització de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Comença la instal·lació"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Inicia la instal·lació"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "A_fegeix maquinari"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "Tít_ol:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulador:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Tipus de màquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Joc de _xips:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 no és el joc de xips per defecte i ha rebut molta menys "
|
||
"verificació.\n"
|
||
"Un cop es fa aquest canvi és difícil tornar enrere. Feu-lo només si sabeu el "
|
||
"que esteu fent.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Microprogramari:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Habilita l'espai de noms d'usuari"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ID d'usuari:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "ID de grup:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicia"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Recompte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Espai de noms d'usuari</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom de la màquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Nom de producte:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Barra de missatges d'error"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Assignació _màxima:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Assignació _actual:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "Selecció de CPU virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar al rendiment</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "De_fineix manualment la topologia de la CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Fil_s d'execució:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "Nucl_is:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Socke_ts:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>El model de CPU que heu indicat no és compatible amb Hyper-Threading</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "Default p_inning:"
|
||
msgstr "_Ancoratge per defecte:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "Selecció d'afinitat de CPU virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "Genera a partir de la configuració _NUMA de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
|
||
msgstr "<b>Ancorat_ge</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "Esculliu la memòria"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "Selecció memòria màxima"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Memòria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en l'arrencada de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Autoinici</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Camí de l'init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Ar_gs de l'init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Ha_bilita l'arrencada del nucli directa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "_Camí del nucli:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Ar_guments del nucli:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "Camí del D_TB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Arrencada del nucli dir_ecta</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Habilita el me_nú d'arranc"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "De només l_ectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Comparti_ble:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Camí d'origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Connecta o desconnecta el suport"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Extraïb_le:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "B_us de disc:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "_Número de sèrie:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Canviar això no canvia el format de la imatge de disc, només informa "
|
||
"libvirt sobre el format d'imatge existent. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Mode d'_E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "O_pcions de rendiment"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "Re_ad:"
|
||
msgstr "Lle_gir:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "KiBytes/Sec"
|
||
msgstr "KiBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "Total_:"
|
||
msgstr "Total_:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "_Write:"
|
||
msgstr "E_scriure:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "IO Tu_ning"
|
||
msgstr "Ajustame_nt d'E/S"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Adreça MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:58
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Punter virtual</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "M_odel de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Amfitrió origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Amfitrió bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Tipus de destí:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nom destí:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Capçaleres:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154 ../ui/fsdetails.ui.h:5
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "M_ode:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositiu smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156 ../ui/host.ui.h:59
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adreça:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Tipus d'espai d'emmagatzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Servei:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Amfitrió de bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Servei de bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Ràtio (període):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Ràtio (bytes):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Tipus d'adreça:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Base d'E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "panic-address-type"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "panic-iobase"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:176
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:177
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:178
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "De_sa aquesta contrasenya en el vostre clauer"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:180
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Entra"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "Controla_dor:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Política d'_escriptura:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "_Camí de destí:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Adr_eça:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Contra_senya:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "Port T_LS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Aut_o"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Mapa de _teclat:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Pantalla:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Detalls de la connexió"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "_Restaura la màquina desada..."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge en fitxer."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Memòria:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lògiques:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "Connexió:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utoconnecta:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Resum"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utoinicia:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domini:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Xarxa:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Rang DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Reenviament:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Ruta estàtica:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Habilita QoS d'entrada"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Mitjana (KiB/seg):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Ràfega (KiB):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Llindar (KiB/seg):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Habilita QoS de sortida"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Ràfega (KiB/seg):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Afegeix una xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Inicia la xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Atura la xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Suprimeix la xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Xarxes _virtuals"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "Tipus de conjunt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volums</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista de volums"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Afegeix un conjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Inicia el conjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Atura el conjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Elimina un conjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "_Nou volum"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "_Esborra el volum"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:53
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "Emmaga_tzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:55
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:56
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Mode d'inici:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:57
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Utilitzat per:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:60
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:61
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:62
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:63
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Afegeix una interfície"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:64
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Inicia la interfície"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:65
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Atura la interfície"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:66
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Esborra la interfície"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:67
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "Int_erfícies de xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Afegeix una connexió..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nova màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "Detalls de la _connexió"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Gràfiques"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Ús de la CPU de l'_hoste"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Ús de la _memòria"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S del _disc"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "E/S de la _xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migra la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nom:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nou amfitrió:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "_Migració de túnel per mitjà del daemon de libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
||
msgstr "Permet la migr_ació insegura:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "Màxim temps d'inactivitat:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "Amplada de _banda:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migra"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nom del _pont:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Mode de l'_origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
|
||
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i a l'hoste.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "Grup de _ports:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "Orige_n de xarxa:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "Id d'ins_tància:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "versió de typ_eid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "T_ypeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "M_anagerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "_Port virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Habilita la icona de la _safata del sistema"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcions d'estadístiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "C_onsultes"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte per a noves imatges de disc."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració per defecte de CPU per a noves MV. Aquest és típicament un "
|
||
"compromís entre rendiment i compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
|
||
"'copy host', els vostres servidors requeriran CPU idèntiques per tal de "
|
||
"migrar la MV."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix redireccionament\n"
|
||
"_USB d'SPICE:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nous valors per defecte per a la MV</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "N_ova MV"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Ajust de la consola gràfica"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No és implementat"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
|
||
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica de l'hoste rep el focus del teclat. "
|
||
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
|
||
"tecleig en l'hoste no iniciï cap operació en la finestra de la consola del "
|
||
"gestor de màquines virtuals virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Força les dreceres de consola:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Canvia..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia la resolució de l'hoste quan la mida de la finestra de l'hoste "
|
||
"canvia. Només funciona amb un hoste configurat correctament que utilitzi "
|
||
"spice i l'agent d'escriptori."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Redimensiona l'hoste amb la finestra:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Conso_la"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Força l'apagada:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Apaga/_Reinicia/Desa:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Posa en pausa:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Aturada/inici de la _interfície:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Canvis no aplicats:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Come_ntaris"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Crea una instantània"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una instantània</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Captura:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Estat de la MV:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Marca horària:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'instantània:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Crea una nova instantània"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Navega localment"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "Trieu el _volum"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
||
#~ msgstr "%s %s %s a %d-%d"
|