virt-manager/po/ru.po
2015-09-11 11:40:05 -04:00

7547 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2013
# Alexander Savchenko, 2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011-2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Гафар Джемилов <gafar.explozer@gmail.com>, 2012
# Alexander Savchenko, 2013-2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 09:45-0400\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 11:55-0400\n"
"Last-Translator: yuliya <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.1\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Ошибка запуска менеджера виртуальных машин"
#: ../virt-manager:221
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "Менеджер виртуальных машин требует libvirt 0.6.0 или новее."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
"Нельзя определить накопитель и одновременно использовать параметр --nodisks"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Параметры --file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться с --disk. "
"Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Нельзя использовать --nonetworks вместе с --network"
#: ../virt-install:230
#, fuzzy
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge не используется вместе с --network"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки "
"графики"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Должен быть указан только один параметр: VNC, SDL, --graphics или --"
"nographics"
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Необходимо указать один параметр --hvm, --paravirt или --container"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "Необходимо указать --name"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory требуется количество в MiB"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk должно быть указано хранилище (отменяется с --disk none)"
#: ../virt-install:439
msgid "An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr "Необходимо определить метод установки\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location "
"с CDROM носителем"
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостевых систем в контейнерах не может быть выбран метод установки (%s)."
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE"
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD."
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Версия libvirt не поддерживает удаленную установку --location."
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args может использоваться, если определено значение --location."
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject может использоваться, если определено значение --location."
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM носитель не осуществляет вывод в текстовую консоль по умолчанию, "
"поэтому вы не увидите вывода текста установки. Возможно вы захотите "
"использовать --location."
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Не добавлено устройство --console, вы не увидите вывода текста установки с "
"этого гостя."
#: ../virt-install:526
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Нет 'console' в --extra-args, аргумент ядра '%s' требует видимости вывода "
"текста установки из гостя."
#: ../virt-install:539
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"'%s' найден в --extra-args, но устройство, присоединенное к гостю требует "
"'%s'. Вы можете не видеть вывода текста установки из гостя."
#: ../virt-install:543
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"Чтобы заставить '--extra-args %s' работать, вы можете форсировать простое "
"серийное устройство с помощью '--console pty'"
#: ../virt-install:549
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация гостя не поддерживает PXE"
#: ../virt-install:553
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
"-os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Операционная система не найдена, производительность виртуальной машины может "
"пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения оптимальных "
"результатов."
#: ../virt-install:573
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Необходимо указать диск при помощи параметра --import."
#: ../virt-install:739
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Нельзя запустить консоль для гостя, сброс на --wait -1"
#: ../virt-install:749
msgid "\n"
"Starting install..."
msgstr "\n"
"Запуск установки..."
#: ../virt-install:766
msgid "Domain creation completed."
msgstr ""
#: ../virt-install:770
#, c-format
msgid "You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:773
msgid "Restarting guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:779
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Установка домена прервана."
#: ../virt-install:801
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Сбой домена."
#: ../virt-install:838
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n"
"подключиться к консоли для завершения процесса установки."
#: ../virt-install:843
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d минут"
#: ../virt-install:845
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Установка домена все еще в процессе. Ожидание%(time_string)s до завершения "
"установки."
#: ../virt-install:852
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..."
#: ../virt-install:859
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Не удалось найти домен после установки: %s"
#: ../virt-install:866
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..."
#: ../virt-install:891
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Пробный прогон завершен успешно."
#: ../virt-install:898
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки."
#: ../virt-install:902
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Отсутствует XML третьего этапа установки."
#: ../virt-install:921
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Создание новой виртуальной машины из указанного установочного носителя."
#: ../virt-install:925 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../virt-install:927
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Имя экземпляра гостя"
#: ../virt-install:934
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметры метода установки"
#: ../virt-install:936
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Установочный CD-ROM"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Источник установки (например, nfs:узел:/путь, http://узел/путь, ftp://узел/"
"путь)"
#: ../virt-install:941
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE"
#: ../virt-install:943
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Собрать гостевую систему из существующего образа диска"
#: ../virt-install:945
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD"
#: ../virt-install:947
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location"
#: ../virt-install:950
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location"
#: ../virt-install:957
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr "Тип устанавливаемой ОС гостя (например, «fedora18», «rhel6», «winxp»)"
#: ../virt-install:964
msgid "Device Options"
msgstr "Параметры устройства"
#: ../virt-install:994
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметры конфигурации гостя"
#: ../virt-install:998
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметры платформы виртуализации"
#: ../virt-install:1000
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным."
#: ../virt-install:1002
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным."
#: ../virt-install:1004
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер"
#: ../virt-install:1007
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)"
#: ../virt-install:1011
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Имитируемая архитектура процессора"
#: ../virt-install:1013
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Имитируемый тип компьютера"
#: ../virt-install:1020 ../virt-clone:145 ../virt-xml:385
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Прочие"
#: ../virt-install:1023
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста"
#: ../virt-install:1025
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Минут подождать до завершения установки."
#: ../virt-install:1067
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step может принимать значения 1, 2, 3 или all"
#: ../virt-install:1089 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Установка прервана по запросу пользователя"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Для новой виртуальной машины необходимо имя, используйте '--name "
"NEW_VM_NAME' чтобы указать имя."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Требуется оригинальное имя машины, используйте '--original ORIGINAL_GUEST' и "
"попробуйте еще раз."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублировать виртуальную машину, поменяв все уникальные параметры "
"конфигурации вроде MAC адреса, имени и тд. \n"
"\n"
"Содержимое виртуальной машины НЕ изменяется: virt-clone не меняет ничего "
"_внутри_ гостевой ОС, он просто дублирует диски и совершает изменения на "
"стороне хоста. Так что вещи вроде изменения паролей, изменения статических "
"IP адресов и тд. за пределами возможностей этого инструмента. Посмотрите "
"virt-sysprep(1) для получения информации по этому типу изменений."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Имя исходной гостевой системы (должна быть выключена или приостановлена)"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML исходного гостя"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматический выбор имени клона и путей к накопителям из конфигурации "
"исходного гостя."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Имя гостя"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "использовать негковесную копию btrfs COW"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Конфигурация накопителей"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
"hdc)"
msgstr ""
"Копировать устройства силой (т.е., если 'hdc' это оптический дисковод только "
"для чтения, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут "
"изменены."
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Конфигурация сети"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Новый фиксированный MAC-адрес для клонированного гостя. По умолчанию "
"используется случайный адрес."
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успешно создан."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Конвертировать OVF или VMX устройство в родной libvirt XML и запустить\n"
"гостя. Содержимое виртуальной машины не изменяется. Образы дисков\n"
"копируются в хранилище гипервизора по умолчанию.\n"
"\n"
"Примеры:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Входящий параметр конвертации. Может быть ovf/vmx файлом, директорией, "
"которая содержит файл конфигурации и образы дисков или zip/ova/7z и тд "
"архивом.."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Форсировать входящий формат. 'vmx' или 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Выходной формат диска. По умолчанию 'raw'. Отключение конвертации с 'none'"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Директория назначения, в которую образы дисков должны быть сконвертированы/"
"скопированы. В противном случае это будет директория libvirtd по умолчанию."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Создание гостя '%s'."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:477
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Прервано по запросу пользователя"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Пожалуйста, введите 'yes' или 'no'."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Невозможно найти домен '%s': %s"
#: ../virt-xml:127
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Неправильная --edit опция '%s'"
#: ../virt-xml:130
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "Не найдены устройства --%s в XML"
#: ../virt-xml:133
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr "--edit %s запрашивается, но есть только %s --%s устройства в XML"
#: ../virt-xml:145
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "Подходящие устройства не найдены для --%s %s"
#: ../virt-xml:161
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Одно из %s должно быть указано."
#: ../virt-xml:164
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфликтующие параметры %s"
#: ../virt-xml:175
msgid "No change specified."
msgstr "Изменения не указаны."
#: ../virt-xml:177
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Может быть указана только одна операция с изменениями (конфликрутющие "
"параметры %s)"
#: ../virt-xml:190
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' не имеет смысла с --%s, просто используйте пустое '--edit'"
#: ../virt-xml:200
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Нельзя использовать --add-device с --%s"
#: ../virt-xml:207
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Нельзя использовать --remove-device с --%s"
#: ../virt-xml:229
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml не поддерживается для --%s"
#: ../virt-xml:252
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Назначить '%s' с измененным XML?"
#: ../virt-xml:260
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен '%s' успешно назначен."
#: ../virt-xml:291
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Ошибка устройства при попытке %s: %s"
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Устройство %s успешно."
#: ../virt-xml:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редактировать libvirt XML используя параметры командной строки."
#: ../virt-xml:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Имя домена, id, или uuid"
#: ../virt-xml:340
msgid "XML actions"
msgstr "XML действия"
#: ../virt-xml:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n"
"--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n"
"--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n"
"--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редактировать диск 'hda')\n"
#: ../virt-xml:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Удаление назначенного устройства. Примеры:\n"
"--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n"
"--remove-device --disk all (удалить все диски)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:353
msgid "Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr "Назначить устройство. Пример:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:356
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Просто выдать построенный XML для устройства, домен не требуется."
#: ../virt-xml:358
msgid "Output options"
msgstr "Параметры вывода"
#: ../virt-xml:360
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Применить изменения для запущенной виртуальной машины.\n"
"С --add-device, это операция \"горячее подключение\".\n"
"С --remove-device, это операция \"горячее отключение\".\n"
"С --edit, эта операция обновления устройства."
#: ../virt-xml:365
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Форсировать объявление домена. Требуется только если была определена опция --"
"print."
#: ../virt-xml:368
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Печать только запрошенного изменения, в формате diff"
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Печать только запрошенного изменения, в полном XML формате"
#: ../virt-xml:372
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Заправшивать подтверждение перед сохранением любых результатов."
#: ../virt-xml:374
msgid "XML options"
msgstr "Параметры XML"
#: ../virt-xml:412
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Не могу использовать --confirm со стандартным вводом stdin."
#: ../virt-xml:414
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Не могу использовать --update со стандартным вводом stdin."
#: ../virt-xml:417
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Должен быть указан домен"
#: ../virt-xml:444
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Не знаю как сделать --update для --%s"
#: ../virt-xml:463
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Изменения будут применены после следующего завершения работы домена."
#: ../virtManager/addhardware.py:219
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:221
msgid "CDROM device"
msgstr "Устройство CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "Floppy device"
msgstr "Устройство чтения дискет"
#: ../virtManager/addhardware.py:226
msgid "LUN Passthrough"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:569
#: ../virtManager/addhardware.py:681 ../virtManager/addhardware.py:697
#: ../virtManager/addhardware.py:774 ../virtManager/details.py:2645
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../virtManager/addhardware.py:344 ../virtManager/addstorage.py:206
#: ../virtManager/create.py:453
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Подключение не поддерживает управление хранилищем."
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/addhardware.py:364
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/addhardware.py:371
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не поддерживается для данного типа гостя."
#: ../virtManager/addhardware.py:381 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию устройств хоста."
#: ../virtManager/addhardware.py:388
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
#: ../virtManager/addhardware.py:396 ../virtManager/addhardware.py:407
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не поддерживается этим сочетанием гипервизора и библиотеки libvirt"
#: ../virtManager/addhardware.py:787
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:790 ../virtManager/create.py:939
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Generic"
msgstr "Общий"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:840
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:843
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Эти изменения вступят в силу после следующего выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:911
msgid "No Devices Available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#: ../virtManager/addhardware.py:938
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s уже имеет подключенный USB контроллер.\n"
"Добавление более одного контроллера USB не поддерживается.\n"
"Вы можете сменить тип контроллера USB на экране детализации ВМ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Controller"
msgstr "Контроллер"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127 ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "Video Device"
msgstr "Видео-устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожевое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Сквозной режим файловой системы"
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:234
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карты"
#: ../virtManager/addhardware.py:1141
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB переподключение"
#: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:232
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1145
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор случайных чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:233
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Оповещение о панике"
#: ../virtManager/addhardware.py:1155
#, fuzzy
msgid "PCI Device"
msgstr "Устройство %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1156
#, fuzzy
msgid "USB Device"
msgstr "Устройство %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Это устройство нельзя присоединить к работающей машине. Сделать устройство "
"доступным после следующего выключения гостевой системы?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1411
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1421
msgid "Creating device"
msgstr "Создание устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1422
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"В зависимости от устройства, это может занять пару минут до завершения."
#: ../virtManager/addhardware.py:1555 ../virtManager/addstorage.py:314
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Ошибка параметров хранилища."
#: ../virtManager/addhardware.py:1572
msgid "Network selection error."
msgstr "Ошибка выбора сети."
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Должен быть выбран сетевой источник."
#: ../virtManager/addhardware.py:1576
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Должен быть введён MAC-адрес."
#: ../virtManager/addhardware.py:1607
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра графического устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра звукового устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1621
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Требуется физическое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1622
msgid "A device must be selected."
msgstr "Устройство должно быть выбрано."
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1636
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Действительно хотите использовать устройство?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1642
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства хоста"
#: ../virtManager/addhardware.py:1703
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства %s "
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра видеоустройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1726
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Ошибка параметров сторожевого устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Ошибка настройки параметров устройства смарт-карт"
#: ../virtManager/addhardware.py:1760
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Ошибка настройки параметров перенаправленного USB-устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1780
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра утройства Panic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1841 ../virtManager/addhardware.py:1853
#: ../virtManager/addhardware.py:1856 ../virtManager/addhardware.py:1868
#: ../virtManager/addhardware.py:1871
msgid "RNG selection error."
msgstr "Ошибка выбора случайного значения."
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "A device must be specified."
msgstr "Необходимо указать устройство."
#: ../virtManager/addhardware.py:1854
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Укажите узел привязки и узел соединения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Укажите службу привязки и службу соединения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1869
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Необходимо указать узел EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Необходимо указать службу EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1891
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Пул по-умолчанию не активен."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Пул хранения '%s' не активен. Запустить этот пул сейчас?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить _пул '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Исправить это сейчас?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Не спрашивать об этих каталогах снова."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав на следующие каталоги:"
#: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "Формат диска '%s' не поддерживает полное распределение."
#: ../virtManager/addstorage.py:290
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к хранилищу."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:322
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостаточно свободного места"
#: ../virtManager/addstorage.py:330 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск \"%s\" уже используется другими гостями %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:332 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Отменить задание?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Задание отменяется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Выполняется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Ди_сковод"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Образ дискеты"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:577
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Проброс физического CDROM не поддерживается этим гипервизором"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Неверный путь к носителю"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к носителю."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Невозможно клонировать удалённое неуправляемое хранилище."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Клонируемые блочные устройства\n"
"должны быть управляемыми libvirt томами."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Нет доступа записи в родительский каталог."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360
msgid "Path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Съёмное"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Нет доступа на запись"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Общее"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Пользовательский режим"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нечего клонировать."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонировать этот диск"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Общий диск с %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один или несколько дисков не могут быть клонированными или общими."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Ошибка изменения MAC-адреса: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы "
"действительно хотите использовать этот путь?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Ошибка изменения пути к хранилищу: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих образах диска."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Создаётся клон виртуальной машины '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Найти или создать том хранилища"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Расположение существующего хранилища"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Расположение тома гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Расположение гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Расположение тома каталогов"
#: ../virtManager/connect.py:420
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для удалённого соединения требуется имя хоста."
#: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/connection.py:550
msgid "Connecting"
msgstr "Подключается"
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1992
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2440
#: ../virtManager/details.py:2677 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../virtManager/connection.py:683
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s ошибка переименования. Попытка восстановления тоже провалена.\n"
"\n"
"Оригинальная ошибка: %s\n"
"\n"
"Ошибка восстановления: %s"
#: ../virtManager/console.py:165
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../virtManager/console.py:186
msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
#: ../virtManager/console.py:218
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:225
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
#: ../virtManager/console.py:352
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"Графический тип '%s' не поддерживает автоматическое изменение размера."
#: ../virtManager/console.py:355
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Гостевой агент недоступен."
#: ../virtManager/console.py:494
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гость завершился аварийно"
#: ../virtManager/console.py:496
msgid "Guest not running"
msgstr "Гость не запущен"
#: ../virtManager/console.py:624
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя не настроена "
#: ../virtManager/console.py:631
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа '%s'"
#: ../virtManager/console.py:639
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:647
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна "
#: ../virtManager/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Подключение к графической консоли гостя"
#: ../virtManager/console.py:669
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
#: ../virtManager/console.py:722
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:741
msgid "USB redirection error"
msgstr "Ошибка переадресации USB"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Ошибка: соединение просмотрщика с хостом гипервизора отклонено или сброшено!"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "No text console available"
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:890
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графическая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:897
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графическая консоль"
#: ../virtManager/console.py:905
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager не поддерживает больше одной графической консоли"
#: ../virtManager/create.py:342
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Нет активных соединений для установки."
#: ../virtManager/create.py:424
#, python-format
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает удаленную установку по URL."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s установки недоступны для паравиртуализированных гостей."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Невозможно установить архитектуру '%s'"
#: ../virtManager/create.py:478
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны."
#: ../virtManager/create.py:511
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора"
#: ../virtManager/create.py:516
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, "
"или модули ядра KVM не загружены."
#: ../virtManager/create.py:538
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:544
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступен. Причиной может быть отсутствие установленного пакета KVM, "
"или же не загружен модуль KVM kernel. Функциональность вашей виртуальной "
"машины может быть ограничена."
#: ../virtManager/create.py:589
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На хосте доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Доступно до %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:848
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показать все опции ОС."
#: ../virtManager/create.py:902
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальный CD-ROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL дерева установки"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE установка"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Импорт существующего образа ОС"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер приложения"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операционной системы"
#: ../virtManager/create.py:930
msgid "Host filesystem"
msgstr "Файловая система хоста"
#: ../virtManager/create.py:932 ../virtManager/details.py:2425
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1128
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE"
#: ../virtManager/create.py:1361 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1375
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Ошибка публикации страницы с результатами: %s"
#: ../virtManager/create.py:1398
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Ошибка установки UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1406
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Ошибка установки информации ОС."
#: ../virtManager/create.py:1428
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Ошибка настройки устройств по-умолчанию:"
#: ../virtManager/create.py:1446 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
#: ../virtManager/create.py:1496
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Пожалуйста, укажите правильный вариант ОС."
#: ../virtManager/create.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Требуется выбор установочного носителя."
#: ../virtManager/create.py:1514
msgid "An install tree is required."
msgstr "Требуется дерево установки."
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу для импортирования."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An application path is required."
msgstr "Требуется указать путь к приложению."
#: ../virtManager/create.py:1542
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы."
#: ../virtManager/create.py:1554
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
#: ../virtManager/create.py:1582
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Ошибка установки расположения установочного носителя."
#: ../virtManager/create.py:1606
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Требуется ядро для %s гостей."
#: ../virtManager/create.py:1614
msgid "Error setting default name."
msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию."
#: ../virtManager/create.py:1670
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Ошибка установки процессоров."
#: ../virtManager/create.py:1677
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Ошибка установки памяти гостя."
#: ../virtManager/create.py:1724
msgid "Invalid guest name"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1745
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство."
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Ошибка при запуске установки: "
#: ../virtManager/create.py:1832
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не удалось завершить установку: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1847
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Создание виртуальной машины"
#: ../virtManager/create.py:1848
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Виртуальная машина создаётся в данный момент. Разметка дискового хранилища и "
"извлечение установочных образов может занять несколько минут."
#: ../virtManager/create.py:1892
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
"Виртуальная машина '%s' не показалась за ожидаемый промежуток времени."
#: ../virtManager/create.py:1950
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Ошибка продолжения установки: %s"
#: ../virtManager/create.py:2014
msgid "Detecting"
msgstr "Обнаружение"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Агрегация"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:892
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Используется:"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "Гипервизор по умолчанию"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Выберите интерфейс(ы) для моста:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Выберите родительский интерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Выбор ненастроенного интерфейса:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Пожалуйста, введите IP адрес"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Требуется имя интерфейса."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Интерфейс должен быть определен."
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Следующие интерфейсы уже настроены:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Их использование может перезаписать существующие настройки. Вы действительно "
"хотите использовать выбранные интерфейсы?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса."
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Создание виртуального интерфейса"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Создаётся виртуальный интерфейс."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизированная"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Любое физическое устройство"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Неправильное сетевое имя"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Неверный сетевой адрес"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Сетевой адрес не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Сеть должна разрешить по крайней мере 8 адресов."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Префикс сети должен быть >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Проверка сетевого адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать "
"этот общедоступный адрес?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Неверный адрес DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Недействительный статический маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес сети."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес шлюза."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64."
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Неверный адрес DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "Частная"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Другая, открытая"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервированная"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Не определено"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Ошибка создания виртуальной сети: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Ошибка генерации сетевого xml: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Создание виртуальной сети..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Источник IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Путь к _источнику:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Выберите путь к источнику"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Создание пула хранилища..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров пула"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Вы "
"действительно хотите построить этот пул?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Создание тома хранилища..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Создание тома хранилища может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров тома"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить хранилище?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Следующие пути будут удалены:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Удаление виртуальной машины '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Удаление пути '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определённых устройств хранения:"
"\n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Обнаружены ошибки при удалении определённых устройств хранения данных."
#: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Приёмник"
#: ../virtManager/delete.py:302
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь к хранилищу"
#: ../virtManager/delete.py:355
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:358
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Не возможно удалить неуправляемое хранилище."
#: ../virtManager/delete.py:364
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Не возможно удалить неуправляемое блочное устройство."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
#: ../virtManager/delete.py:387
msgid "No write access to path."
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
#: ../virtManager/delete.py:390
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
#: ../virtManager/delete.py:400
#, python-format
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr "Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../virtManager/details.py:216
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:218
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Перенаправитель %s"
#: ../virtManager/details.py:222
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук %s"
#: ../virtManager/details.py:224
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Видео %s"
#: ../virtManager/details.py:226
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файловая система %s"
#: ../virtManager/details.py:228
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контроллер %s"
#: ../virtManager/details.py:231
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:235 ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожевое устройство"
#: ../virtManager/details.py:622
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Это удалит подключение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы уверены?"
#: ../virtManager/details.py:689
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Добавить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:697
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Удалить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI."
#: ../virtManager/details.py:835
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt не обнаружил какие-либо UEFI/OVMF образы микропрограмм, "
"установленные на хосте."
#: ../virtManager/details.py:840
msgid "UEFI not found"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:893
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../virtManager/details.py:923
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt не обнаружил поддержку NUMA."
#: ../virtManager/details.py:971
msgid "Application Default"
msgstr "Умолчания приложения"
#: ../virtManager/details.py:972
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Умолчания гипервизора"
#: ../virtManager/details.py:974
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Очистить конфигурацию процессора"
#: ../virtManager/details.py:1130 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?"
#: ../virtManager/details.py:1132 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Больше не спрашивать меня."
#: ../virtManager/details.py:1218
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:841
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"
#: ../virtManager/details.py:1292 ../virtManager/manager.py:843
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: ../virtManager/details.py:1355
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Управление снимками ВМ"
#: ../virtManager/details.py:1412
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1491
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s"
#: ../virtManager/details.py:1499
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Ошибка инициализации spice-виджета для USB устройства"
#: ../virtManager/details.py:1503
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления"
#: ../virtManager/details.py:1529
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:1672
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Ошибка при создании конфигурации CPU"
#: ../virtManager/details.py:1874
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Ошибка при отключении медиа: %s"
#: ../virtManager/details.py:1895
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога носителя: %s"
#: ../virtManager/details.py:1961
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Ошибка применения изменени: %s"
#: ../virtManager/details.py:2097
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
#: ../virtManager/details.py:2115
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Невозможно настроить initrd без указания пути к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2118
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Невозможно настроить аргументы ядра без указания пути к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2124
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Необходимо указать путь инициализации."
#: ../virtManager/details.py:2332
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?"
#: ../virtManager/details.py:2339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
#: ../virtManager/details.py:2356
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не удалось удалить устройство из работающей машины."
#: ../virtManager/details.py:2358
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Это изменение вступит в силу после следующего выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/details.py:2480
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Ошибка во время проверки конфигурации гостя"
#: ../virtManager/details.py:2488 ../virtManager/details.py:2492
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2530
#: ../virtManager/details.py:2531 ../virtManager/details.py:2532
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/details.py:2785
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютное движение"
#: ../virtManager/details.py:2787
msgid "Relative Movement"
msgstr "Относительное движение"
#: ../virtManager/details.py:2798
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2832
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2976
msgid "Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2978
msgid "Parallel Device"
msgstr "Параллельное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2980
msgid "Console Device"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2984
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Устройство %s"
#: ../virtManager/details.py:2992
msgid "Primary Console"
msgstr "Основная консоль"
#: ../virtManager/details.py:3179
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../virtManager/details.py:3182
msgid "OS information"
msgstr "Информация об ОС"
#: ../virtManager/details.py:3310
msgid "No bootable devices"
msgstr "Нет загрузочных устройств"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлена"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Выключается"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Выключена"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Завершилась аварийно"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Загружено"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Миграция завершена"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Восстановлено"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Из снимка"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Возобновлено"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Миграция отменена"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Сохранение отменено"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Событие пробуждения"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Дамп"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Создание снимка"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключение"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Уничтожено"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Сбой"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "В панике"
#: ../virtManager/domain.py:400
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Более одного '%s' устройства подключено к вашему хосту и мы не в состоянии "
"определить, которое следует использовать для вашего гостя.\n"
"Чтобы это исправить, извлеките и переподключите USB устройства к вашему "
"гостю, используя вспомогательную программу 'Добавить аппаратуру'."
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает снапшоты."
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Снапшоты поддерживаются только если все записываемые образы дисков "
"расположеные на госте в формате qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Снапшоты требуют как минимум один записываемый qcow2 образ диска, "
"расположенный на гостевой машине."
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1415
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1450
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции "
"клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1459
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Сохранение системы на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1508
msgid "Migrating domain"
msgstr "Миграция системы"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:181
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не удалось определить гипервизор по умолчанию. \n"
"Проверьте наличие соответствующих пакетов виртуализации\n"
"(kvm, qemu, etc.) и убедитесь, что процесс libvrtd запущен.\n"
"\n"
"\n"
"Соединение с гипервизором можно добавить\n"
"в меню \"Файл\" -> \"Добавить соединение\"."
#: ../virtManager/engine.py:208
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Необходимо запустить libvirtd.\n"
"\n"
"virt-manager подключится к libvirt при следующем \n"
"запуске приложения."
#: ../virtManager/engine.py:219
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Должна быть запущена служба libvirt ."
#: ../virtManager/engine.py:346
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Ошибка опроса соединения \"%s\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Неизвестный URI подключения %s"
#: ../virtManager/engine.py:599
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr "Удалённый узел требует версию netcat/nc\n"
"с поддержкой параметра -U."
#: ../virtManager/engine.py:614
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Требуется установить openssh-askpass или аналогичную\n"
"программу для соединения с этим узлом."
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "Убедитесь, что служба libvirtd запущена\n"
"на удалённом узле."
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Убедитесь, что:\n"
"— Было загружено ядро хост-системы Xen\n"
"— Служба Xen была запущена"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не обнаружена локальная сессия. Если\n"
"virt-manager запущен через ssh -X или VNC,\n"
"содеинение от имени пользователя может быть\n"
"недоступно. Попробуйте с правами root."
#: ../virtManager/engine.py:634
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Убедитесь, что служба libvirtd запущена."
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Соединение с libvirt не удалось."
#: ../virtManager/engine.py:652
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Все еще хотите запомнить это подключение?"
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
#: ../virtManager/engine.py:681
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"О программе\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:695
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:742
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Соединение\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
#: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
#: ../virtManager/engine.py:880
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
#: ../virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s"
#: ../virtManager/engine.py:961
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
#: ../virtManager/engine.py:977
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск"
#: ../virtManager/engine.py:991
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1004
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведёт к немедленному завершению виртуальной машины без выключения ОС "
"и может стать причиной потери данных."
#: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Ошибка завершения домена"
#: ../virtManager/engine.py:1020
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите приостановить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1026
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Ошибки приостановки домена"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Ошибка возобновления домена"
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Ошибка восстановления домена"
#: ../virtManager/engine.py:1049
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n"
"сохранённое состояние и произвести обычный\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:1063
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1067
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
#: ../virtManager/engine.py:1068
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error starting domain"
msgstr "Ошибка запуска "
#: ../virtManager/engine.py:1083
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1103
msgid "Error rebooting domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1112
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно сбросить состояние «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1114
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведёт к сбросу состояния виртуальной машины без выключения ОС, что "
"может привести к потере данных."
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Ошибка сброса состояния домена"
#: ../virtManager/engine.py:1131
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Ошибка ввода"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать меня"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ша_блон:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Исходный путь:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Требуется указать исходную файловую систему"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Должно быть указано использование RAM файловой системы."
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Требуется указать целевую файловую систему"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Ошибка параметра файловой системы"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-сервер"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Только локальный хост"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Все интерфейсы"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальное окно SDL"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом."
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "Соединение не активно."
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить сеть %s?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Ошибка удаления сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Ошибка запуска сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Ошибка остановки сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Сеть не может быть обновлена"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Изменение вступит в силу после перезапуска сети"
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения настроек сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "При загрузке"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147
#: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "Изолированная сеть"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Ошибка остановки интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Ошибка запуска интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить интерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Ошибка удаления интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "Д_етали"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Использование CPU"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Загрузка основного CPU"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковый ввод/вывод"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Сетевой ввод/вывод"
#: ../virtManager/manager.py:511
#, python-format
msgid "This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Это удалит подключение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы уверены?"
#: ../virtManager/manager.py:614
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двойной щелчок для подключения"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Not Connected"
msgstr "Не Подключено"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../virtManager/manager.py:987
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Устройство не найдено"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Отсутствует носитель"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Должно быть выбрано действующее соединение приёмника."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
"hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..."
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Ошибка отмезы задания миграции: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "Пользовательский режим сети"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Нет доступных виртуальных сетей"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Устройство хоста %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Не мост"
#: ../virtManager/netlist.py:280
msgid "No networking"
msgstr "Нет сети"
#: ../virtManager/netlist.py:289
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Укажите имя общего устройства"
#: ../virtManager/netlist.py:353
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Виртуальная сеть'%s' не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Ошибка с параметрами сети."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфликт MAC-адресов."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Только на весь экран"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Система по умолчанию (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Наиболее близкая модель ЦП хоста"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Копировать описание ЦП хоста"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Настроить комбинацию клавиш захвата"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Можно настроить клавиши захвата, нажав на них.\n"
"Для подтверждения выбора нажмите ОК\n"
"при удержании желаемых клавиш."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Нажмите сочетание клавиш захвата"
#: ../virtManager/serialcon.py:282
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Последовательная консоль пока не поддерживается для удалённых соединений"
#: ../virtManager/serialcon.py:285
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Последовательная консоль не доступна для неактивных гостевых систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:287
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Консоль для устройств типа '%s' пока не поддерживается"
#: ../virtManager/serialcon.py:292
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Недоступна консоль по пути '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запуск снимка"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Удалить снимок"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Ошибка обновления списка снимков: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Статус ВМ"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Внешние диск и память"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Только внешняя память"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Только внешний диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания снимка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка проверки снимка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Создание снимка виртуальной машины"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите запустить снимок '%s'? Все изменения %s, совершенные "
"с момента последнего снимка, будут отменены."
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "диск и конфигурация"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "Выполняется снимок"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запущен снимок '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка запуска снимка '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить выбранные снимки?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Удаление снимка"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Удаление снимка '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка удаления снимка '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Снимок не выбран."
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Выбрано множество снимков."
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Ошибка выбора снимка: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копировать путь к тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Создать новый том"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Пул не поддерживает создание томов"
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не выбран пул хранения."
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Ошибка остановки пула '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска пула '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить пул %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Ошибка удаления пула '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:655
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Ошибка обновления пула '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:671
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:710
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить том %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:731
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Ошибка обновления тома '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Нет виртуальных машин"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s'"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "П_ерезагрузить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Выключить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "П_ринудительный сброс"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "Выключить _принудительно"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "П_родолжить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Клонировать..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Миграция..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Не найден анализатор для типа '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Не знаю как проанализировать файл %s"
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"%s должно быть архив, но 'unar' не установлен. Пожалуйста, установите "
"'unar', или распакуйте архив самостоятельно, затем укажите virt-convert "
"директорию распаковки."
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s должно быть архив, запускаю: %s"
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Ни один из этих инструментов %s не найден."
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Новое имя пути '%s' уже существует"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Неизвестная ссылка диска на id '%s' для пути %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Неизвестный тип пути к месту хранения данных %s"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» пути %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней "
"работать."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %d: %s⏎\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Фал дескриптора VMDK не содержит строку пространства данных."
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "В «%s» не определено значение displayName."
#: ../virtinst/capabilities.py:466
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архитектуры %s"
#: ../virtinst/capabilities.py:470
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип виртуализации «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:472
msgid "any virtualization options"
msgstr "любые параметры виртуализации"
#: ../virtinst/capabilities.py:474
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Хост не поддерживает домены типа %(domain)s%(machine)s виртуализации типа "
"'%(virttype)s' (архитектура '%(arch)s')"
#: ../virtinst/cli.py:150
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с руководством для получения примеров и полного синтаксиса "
"параметров."
#: ../virtinst/cli.py:152
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Используйте '--option=?' или '--option help' чтобы посмотреть доступные "
"дополнительные параметры"
#: ../virtinst/cli.py:318
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Выход по запросу пользователя"
#: ../virtinst/cli.py:330
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Возможно, установка не была завершена успешно.\n"
"Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n"
" %s\n"
"В противном случае начните процесс установки заново."
#: ../virtinst/cli.py:347
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Это переопределит путь «%s» "
#: ../virtinst/cli.py:374
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s уже используется другими гостевыми машинами %s."
#: ../virtinst/cli.py:391
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s можеть быть не недоступно для гипервизора. Может потребоваться дать "
"пользователю '%s' права на поиск в следующих директориях: %s"
#: ../virtinst/cli.py:464
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо "
"установить virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:470
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Запрашивается графика, но DISPLAY не установлен. Не запускается virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:509
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически"
#: ../virtinst/cli.py:513
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки."
#: ../virtinst/cli.py:517
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не проверять противоречие имен, перезаписать любого гостя с таким же именем."
#: ../virtinst/cli.py:524
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Печатать сгенерированный XML домена, прежде чем создавать гостя."
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы."
#: ../virtinst/cli.py:548
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Подавлять вывод за исключением ошибок"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вывести отладочные данные"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Конфигурация метаданных гостя. Прим.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Мой прикольный заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Мое милое длинное описание\""
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Конфигурация распределения памяти гостя. Прим.:\n"
"--memory 1024 (в MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Конфигурация количества виртуальных процессоров для вашего гостя. Прим.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr "Модель процессора и возможности. Прим.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Настройте дисплей гостейвой системы. Пример:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Конфигурация гостевого сетевого интерфейса. Прим.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Настройте контроллер гостя. Пример:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:622
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:626
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного "
"использования гостевой машиной."
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Определите каталог хоста в гостевой системе. Пример:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Настройте сторожевое устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr "Настройте устройство смарт-карт. \n"
"Пример:--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:662
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Настройте устройство переадресации.\n"
"Пример: --redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr "Настройте устройство memballoon.\n"
"Пример: --memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "Конфигурация гостевого устройства TPM. Прим.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr "Конфигурация гостевого устройства RNG. Прим.:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr "Конфигурация гостевого устройства паники. Прим.:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена."
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена."
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Настроить политику памяти для процесса домена."
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику blkio для доменного процесса."
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Установите политику резервирования памяти для доменного процесса. Прим.:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Установите <features> XML домена. Прим.:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Установите <clock> XML домена. Прим.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Конфигурация особенностей управления питанием для ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ "
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Конфигурация загрузки гостя. Прим.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнеров)"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Включить пользовательское пространство имен для контейнеров LXC. Прим.:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Укажите хранилище с рядом параметров. Прим.\n"
"--disk size=10 (новый образ 10ГиБ в местоположении по умолчанию)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:750
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s должен быть 'yes' или 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:822
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Не знаю как задать соответствие для устройства типа '%(device_type)s' и "
"свойства '%(property_name)s'"
#: ../virtinst/cli.py:889
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Неизвестные параметры %s"
#: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Ошибка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1644
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Недопустимое значение «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1657
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1674
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr ""
"Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных."
#: ../virtinst/cli.py:1681
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»"
#: ../virtinst/cli.py:1818
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:2113
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Недопустимый UUID гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или "
"приостановить."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, "
"требуется %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как "
"autoport."
#: ../virtinst/cloner.py:548
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:589
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домен «%s» не найден."
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "«capabilities» не содержит информацию о процессорах основной системы"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается."
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип виртуального устройства должен быть определен в подклассе."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства «%s»."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Символьное устройство физического узла"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартный ввод-вывод"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Именованный канал"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Вывод в файл"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Виртуальная консоль"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "NULL-устройство"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Сетевая консоль TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Сетевая консоль UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Порт spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клиента"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/devicechar.py:193
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Метод обнаружения символьных устройств на хосте"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Путь ввода хоста для присоединения к гостевой машине."
#: ../virtinst/devicechar.py:210
msgid "Source channel name."
msgstr "Имя канала источника."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Режим прослушивания и подключения к узлу назначения."
#: ../virtinst/devicechar.py:265
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Адрес для подключения и прослушивания."
#: ../virtinst/devicechar.py:287
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Порт на целевом узле для подключения и прослушивания."
#: ../virtinst/devicechar.py:304
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адрес хоста привязки."
#: ../virtinst/devicechar.py:307
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт хоста привязки."
#: ../virtinst/devicechar.py:315
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат передачи данных."
#: ../virtinst/devicechar.py:323
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип канала, как он будет представлен в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:327
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Адрес канала перенаправления в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:330
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Порт канала перенаправления в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:337
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Имя sysfs порта virtio в гостевой системе."
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» "
#: ../virtinst/devicedisk.py:415
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Для несуществующего тома '%s' должен быть указан размер."
#: ../virtinst/devicedisk.py:420
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Не знаю как создать хранилище по пути '%s'. Используйте libvirt API чтобы "
"сначала получить управление родительской директорией в качестве пула."
#: ../virtinst/devicedisk.py:442
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для устройств типа «%s» необходимо указать путь."
#: ../virtinst/devicedisk.py:858
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу."
#: ../virtinst/devicedisk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути "
"'%s'."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1040
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Контроллер под номером %d для диска типа %s не имеет свободных слотов для "
"использования"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1043
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Поддерживаются только %s диски типа '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:83
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь."
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Устройство USB не найдено (производитель: %s, продукт: %s) "
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "Общее физическое устройство"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "МАС-адрес «%s» уже используется другой виртуальной машиной."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Демон сбора энтропии"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Транзит устройства"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:47
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:49
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:51
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Принудительно выключить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:53
msgid "Pause the guest"
msgstr "Приостановить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:55
msgid "No action"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Необходимо наличие локального блочного устройства в «%s»."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер."
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы "
"гостя."
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Недостаточно места для создания диска."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонирование %(srcfile)s..."
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Неверный формат NFS: Не указан путь."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передача %s..."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:450
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Недопустимое размещение установщика:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset должен быть строкой"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset может содержать только цифры и символы ',', '^', или '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset содержит неправильный формат."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"pCPU значение для cpuset должно быть меньше количества имеющихся pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "XML capabilities не содержит секцию топологии."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"В определениях возможностей задано <= 1 ячейки. Возможности NUMA не могут "
"быть включены"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Подходящие комбинации процессоров и ячеек NUMA не найдены."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен с именем %s уже существует."
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/guest.py:236
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Дистрибутив '%s' не существует в нашем словаре"
#: ../virtinst/guest.py:393
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен уже запущен."
#: ../virtinst/guest.py:444
msgid "Creating domain..."
msgstr "Создание домена..."
#: ../virtinst/guest.py:446
msgid "Starting domain..."
msgstr "Запуск домена..."
#: ../virtinst/guest.py:530
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:534
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:539
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:938
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Дублирование адреса для устройств %s и %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Активация DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адрес сетевого шлюза"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Отвечает за автоматическую конфигурацию IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальный размер передачи в байтах"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Условия автоматического запуска интерфейса"
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Имя объекта интерфейса."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адрес интерфейса"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Активация STP для моста"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Время ожидания в секундах, прежде чем начнется переадресация после входа в "
"сеть."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим работы устройства агрегации"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Интервал мониторинга ARP в миллисекундах"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адрес, используемый в пакетах мониторинга ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим проверки мониторинга ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Метод мониторинга MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Интервал мониторинга MII в миллисекундах"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Время ожидания в миллисекундах, после чего будет включен подчиненный "
"интерфейс при восстановлении звена"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Время ожидания в миллисекундах, после чего подчиненный интерфейс будет "
"отключен при сбое звена"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер тега устройства VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Родительский интерфейс для создания VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Пик"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Пучок"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Низ"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Входящий:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Исходящий:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT на %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут на %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Имя '%s' уже используется другой сетью."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию устройств хоста."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "Не найден узел устройства, соответствующий '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Интерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s соответствует нескольким устройствам"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Должно быть указано имя."
#: ../virtinst/storage.py:65
msgid "Storage object"
msgstr "Объект хранилища"
#: ../virtinst/storage.py:75
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Имя объекта хранилища."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файловой системы"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Отформатированное блочное устройство"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Экспортированный каталог из сети"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Группа томов LVM"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Физический диск"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Цель iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Хост-адаптер SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Регистратор многопутевых устройств"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файловая система Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блочное устройство RADOS / Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файловая система Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:231
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать пул хранения '%s' по умолчанию: %s"
#: ../virtinst/storage.py:306
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим пулом."
#: ../virtinst/storage.py:393
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Тип накопителей, который будет представлять пул пространства данных."
#: ../virtinst/storage.py:405
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Полное имя инициатора iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Имя группы томов"
#: ../virtinst/storage.py:473
msgid "Hostname is required"
msgstr "Имя узла является обязательным."
#: ../virtinst/storage.py:477
msgid "Source path is required"
msgstr "Требуется путь к источнику"
#: ../virtinst/storage.py:490
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "При создании пула носителей необходимо явно указать путь к источнику"
#: ../virtinst/storage.py:494
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат."
#: ../virtinst/storage.py:507
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не удалось определить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:514
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:520
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не удалось запустить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:526
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s"
#: ../virtinst/storage.py:595
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "пул '%s' должен быть активирован."
#: ../virtinst/storage.py:609
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol должен быть virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:613
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Эта версия libvirt не поддерживает создание пространства данных на основе "
"существующих томов."
#: ../virtinst/storage.py:618
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Указатель virStorageVolume для дублирования или использования для ввода."
#: ../virtinst/storage.py:626
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Создание хранилища копированием btrfs COW не поддерживается данной версией "
"libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:657
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом."
#: ../virtinst/storage.py:757
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому "
"пространство будет выделено полностью"
#: ../virtinst/storage.py:795
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Выделение ресурсов «%s»..."
#: ../virtinst/storage.py:865
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d "
"МБ)."
#: ../virtinst/storage.py:871
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его "
"полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Получение файла %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не удалось получить файл %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
msgid "Invalid install location"
msgstr "Неправильное место установки"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Открытие URL %s завершилось ошибкой: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Не удалось смонтировать «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:456
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL не может быть принят, может быть вы опечатались?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:459
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Не могу найти установочный дистрибутив в '%s'%s\n"
"\n"
"Местоположением должна быть корневая директория или установочное дерево.\n"
"Смотри руководство по virt-install чтобы найти примеры различных "
"дистрибутивов."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:521
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не удалось найти ядро %(type)s для иерархии %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:536
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Boot.iso не найден в иерархии %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:710
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не удалось найти путь к ядру для виртуализации типа «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:719
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Не удалось найти путь к загрузочному образу для этой иерархии."
#: ../virtinst/util.py:123
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:131
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID должен содержать 32-разрядное шестнадцатеричное число в виде xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx (или без дефисов)."
#: ../virtinst/util.py:147
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:152
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s имя '%s' не может содержать символ '%s'."
#: ../virtinst/util.py:161
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "МАС-адрес должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:165
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC адрес должен быть в формате AA:BB:CC:DD:EE:FF, а был '%s'"
#: ../virtinst/util.py:218
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Недопустимая длина строки при разборе %s."
#: ../virtinst/util.py:270
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "По умолчанию будет выбран мост xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Все права защищены (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Предоставлено libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>\n"
"Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Добавить Новое Виртуальное Устройство"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типа устройства"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _шины:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "Stor_age format:"
msgstr "Формат хран_илища:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Режим ке_ширования:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Ра_сширенные опции</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреса:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-адрес:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Моде_ль устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "Устройство хоста:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "Х_ост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Связать хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Использовать Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "T_ype:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Авто сокет:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "Хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Путь устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Внутренний механизм:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Тип _бэкэнда:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Режим бэкэнда:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr "Пр_ивязать хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "RNG"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Тип адресации:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_IO Base:"
msgstr "Базовый _ввод-вывод:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "паника"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершить"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_оздать образ диска на жестком диске компьютера"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_ГиБ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "В_ыделить весь диск"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Полное распределение хранилища может быть длительным, но фаза установки ОС "
"будет проходить быстрее.\n"
"\n"
"Пропуск распределения может вызывать проблемы с пространством на хост "
"машине, если максимальный размер расширения превысит доступное пространство "
"хранилища.\n"
"\n"
"Совет: Форматы хранилища qcow2 и qed не поддерживают полное распределение."
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Выберите у_правляемое или другое существующее хранилище"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Обор..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операция выполняется"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Выбрать носитель"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM или DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Расположение ISO образа:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Р_асположение:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Устройство носителя:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Выбор устройства или файла источника</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонировать виртуальную машину"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Клонировать виртуальную машину</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Создать клон на основе:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Хост назначения:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сеть:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Хранилище:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Название:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование создаст новую независимую копию исходного "
"диска. Совместное использование\n"
"позволяет подключать существующий образ диска и к исходной, и к новой машине."
"</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование <u>НЕ</u> содержимое гостевой ОС. Если вам "
"нужно сделать вещи вроде\n"
"изменения паролей или статических IP адресов, пожалуйста, обратитесь к "
"руководству инструмента virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Конирование"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Изменить MAC-адрес"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Новый _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Размер:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Приёмник:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Существующий диск"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый _путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Выбор гипервизора"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гипервизор:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Выбор подключения"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "Получен URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Подключиться к _удалённому хосту"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Подключаться автоматически:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "Имя хоста:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Пользовательская сессия QEMU не является умолчанием менеджера "
"виртуальных машин.\n"
"Вероятно, что ранее существующие QEMU/KVM\n"
"гости не будут доступны. Параметры сети сильно\n"
"ограничены. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Новая виртуальная машина"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создать виртуальную машину:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Выберите, как бы вы хотели установить операционную систему"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Усановка с локального носителя (ISO образ или CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Импорт существующего образа диска"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Выберите тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Контейнер _приложения"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _Операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "П_одключение:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Тип _вирт.:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архитектура:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Тип _машины:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметры архитектуры"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Error message\n"
"bar"
msgstr "Сообщение об ошибке\n"
"заготовка"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Расположение вашего установочного носителя"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM или DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_Образ ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Укажите URL установки операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL кикстарта:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметры ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Параметры URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Путь к существующему хранилищу:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "О_бзор..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Прямая загрузка ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Путь к _ядру:"
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Путь к _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Путь к _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Обор..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Обзо_р..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Даем разрешение для DTB использовать virtio для "
"увеличения производительности</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Аргументы ядр_а:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Укажите путь к приложению:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Дерево каталогов операционной ситсемы должно быть создано \n"
"заранее. Создание такого дерева каталогов пока не поддерживается</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Автомати_чески определять операционную систему на установочном носителе"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Выберите тип и версию операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Версия:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Выберите настройки памяти и CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (ОЗУ):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(укажите объём памяти)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Включить хранилище для этой виртуальной машины"
#: ../ui/create.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Начать установку"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Изменить настройки перед установкой"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Установка:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Память:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процессоры:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Указание операционной системы требуется для улучшения "
"производительности</small>"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Конфигурация моста"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Задержка _перенаправления:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Включить _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Конфигурация агрегации"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим мониторинга агрегации:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим агрегации:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Целевой адрес:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим проверки правильности:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Настройки ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Задержка включения:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Задержка выключения:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип несущей:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Настройки MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация агрегации</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Настроить сетевой интерфейс"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Настроить сетевой интерфейс:</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Выберите тип интерфейса для настройки."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип интерфейса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активировать сейчас:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "тег _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Настройки моста:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Настр_ойка"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Настройки IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Конфигура_ция"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введите описание списка:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Конфигурация IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Копировать конфигурацию интерфейса из:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Настроить вручную:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статическая конфигурация"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втонастройка:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Создать новую виртуальную сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создать виртуальную сеть</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Укажите имя для вашей виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле названия сети"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Пример:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Название сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Укажите адресное пространство <b>IPv4</b> для виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Включить определение пространства адресов IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Сеть должна быть выбрана в рамках одного из частных диапазонов "
"IPv4 адресов. Т.е. 10.0.0.0/8 или 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Включить DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Включить статическое определение маршрутов"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>в</b> сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>через</b> шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Установите адресное пространство <b>IPv6</b> для виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Включить определение пространства адресов IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Примечание.</b> Сеть может быть выбрана из одного из частных диапазонов "
"адресов IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен <b>64</"
"b>. Обычно адрес IPv6 будет выглядеть примерно так: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Включить DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Подключено к <b>физической сети</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Изолированная виртуальная сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Пересылать на физическое сетевое устройство"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Назначение:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Физическая сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Если адрес IPv6 <b>не</b> задан, этот пункт разрешит внутреннюю "
"маршрутизацию IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется "
"маршрутизация IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Имя домена:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Добавить новый пул хранения"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создать пул хранилища</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Выберите тип пула хранилища, который вы бы хотели настроить."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_строить пул:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Путь к _приёмнику:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "Ф_ормат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "И_мя хоста:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Инициатор _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "О_бзор"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Обз_ор"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Имя источника:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Добавить том хранилища"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создать том хранилища</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Создать блок хранилища, чтобы использовать напрямую в виртуальной машине."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квота тома хранилища</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "доступное пространство:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. ём_кость:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Выделение:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Резервное хранилище"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Удалить виртуальную машину"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет "
"принудительно отключена. </small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Удалить _связанные файлы хранилища"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Менеджер виртуальных машин"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Виртуальная _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Селать снимок экрана"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Перенаправить USB устройство хоста в виртуальную машину со SPICE графикой."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Переадресация USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Сни_мки"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Изменить размер до ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабировать экран"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Авто _размер ВМ вместе с окном"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстовые консоли"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель инструментов "
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показать графическую консоль"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показать параметры виртуального оборудования"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Включить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Выключить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Переключить для просмотра в полноэкранном режиме"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "Назван_ие:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гипервизор:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Эмулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Тип машины:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Набор микросхе_м:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 не является набором микросхем по умолчанию и получал намного "
"меньше испытаний.\n"
"После применения этих изменений трудно откатиться.\n"
"Используйте это только если знаете, что делаете.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Микропрограмма:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Подробнее о гипервизоре</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Включить пользовательское пространство имен"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "ID пользователя:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "ID _группы:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Количество"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Пространство имен пользователя</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Название продукта:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операционная система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Панель с сообщениями об ошибке"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Использование ЦП</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Использование памяти</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КиБайт/с 0 КиБайт/с"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковый ввод-вывод</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Сетевой ввод-вывод</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Кол-во логических процессоров:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальное выделение:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Т_екущее выделение:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Выбор виртуального CPU"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Превышение количества виртуальных процессоров скажется на "
"производительности</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процессоры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "М_одель:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Скопировать конфигурацию _ЦП хоста"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Конфигу_рация</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Установить топологию ЦП вручну_ю"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Thread_s:"
msgstr "Поток_и:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Cor_es:"
msgstr "Ядр_а:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соке_ты:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>Выбранная модель ЦП не поддерживает Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>То_пология</b>"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Default p_inning:"
msgstr "З_акрепления по умолчанию:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Выбор привязки виртуального CPU"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Создать на основе _конфигурации NUMA"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr "<b>Закреплени_я</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Total host memory:"
msgstr "Всего памяти на хосте:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Memory Select"
msgstr "Выбор памяти"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Выбор максимального объёма памяти"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении хоста"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init _path:"
msgstr "_Путь инициализации:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Аг_рументы инициализации:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Инициализация контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Путь яд_ра:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ар_гументы ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Путь D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Пря_мая загрузка ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Включить меню загрузки"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Т_олько для чтения:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Общ_ий:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Storage size:"
msgstr "Размер хранилища:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Source path:"
msgstr "Путь к источнику:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Подключение или отключение носителя"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Removab_le:"
msgstr "Съемн_ые:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковая шина:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Серийны_й номер:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Эти изменения не повлияют на формат образа диска, они лишь сообщают "
"libvirt о формате существующего образа. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Форма_т хранилища"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_SGIO:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Режим ввода-вывода:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "_Параметры производительности"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Re_ad:"
msgstr "Чт_ение:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "КиБайт/Сек"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/сек"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total_:"
msgstr "Всего_:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "_Write:"
msgstr "_Запись:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO Tu_ning"
msgstr "На_стройки ввода-вывода"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Device m_odel:"
msgstr "_Модель устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Source host:"
msgstr "Хост источника:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Bind host:"
msgstr "Связать хост:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Target type:"
msgstr "Тип цели:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "Target name:"
msgstr "Название цели:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставить тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_График ROM:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "RAM:"
msgstr "ОЗУ:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Heads:"
msgstr "Дисплеи:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контроллер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файловая система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Устройство для смарт-карт</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Перенаправленные устройства</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM устройство</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Тип внутреннего механизма:"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Служба:"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "Привязать хост:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Служба привязки:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Скорость (период):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Скорость (в байтах):"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор случайных чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address Type:"
msgstr "Тип адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "IO Base:"
msgstr "Базовый ввод-вывод:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Оповещение о панике</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме только для чтения"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила записи:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Путь цели:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Паро_ль:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "T_LS порт:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Авт_о"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Ра_складка:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "А_вто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Дисплей:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Свойства соединения"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Восстановить сохранённую машину..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Восстановление сохранённой машины из образа файловой системы"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоподключение:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основные детали</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "_Обзор"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "А_втозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT на любое устройство"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP диапазон:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Перенаправление:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Статический маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_IPv4 конфигурация</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Включить в_нутреннее QoS"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Среднее (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Взрыв (КиБ):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Пик (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Включить вн_ешнее QoS"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Взрыв (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>_QoS конфигурация</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Запустить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Остановить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Удалить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Виртуальные сети"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "_Хранилище"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "Используется:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Подчинённые интерфейсы</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Остановить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Удалить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "С_етевые интерфейсы"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Добавить соединение..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Новая виртуальная машина"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Свойства подключения"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Свойства _виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Диаграмма"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Загрузка CPU _гостем"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Загрузка основного CPU"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Использование _памяти"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковый ввод/вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Сетевой ввод/вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Создать виртуальную машину"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "В_ыключить"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Миграция виртуальной машины"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Исходный хост:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Связь</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Миграция"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Имя_ моста:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Исходный р_ежим:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>В большинстве конфигураций, macvtap не работает для сетевых "
"соединений от хоста к гостю.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Группа портов:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Сетевой источник:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID инсанции:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Версия Typ_eid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Виртуальный _порт"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Значок в _области уведомления"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Общие"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Опрос _дискового ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Опрос _сетевого ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Статистика опроса _памяти"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Обновлять статус каждые"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Статистика использования _ЦП"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "Оп_рос"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип гра_фики:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Формат хранилища:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Добавить звуковое устройство:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Настройки ЦП по умолчанию для новых ВМ. Это типичная сделка между\n"
"производительностью и совместимостью с миграцией: Если используется\n"
"опция \"копирование хоста\", ваши серверы должны иметь идентичные ЦП, чтобы "
"осуществлялась миграция ВМ."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "ЦП по _умолчанию:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr "Добавить Spice _USB\n"
"Перенаправление:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Новые умолчания ВМ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "Н_овая ВМ"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Масштабировать графическую _консоль:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Пе_рехват клавиш"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Когда фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой системы, не "
"отключать горячие клавиши для оконных меню консоли (Alt+Ф -> Файл и т.д.) "
"Обычно они отключены, чтобы ввод в гостевой системе не приводил к совершению "
"операций в окне консоли virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Форсировать консольные ярлыки:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Изменять гостевое разрешение, когда изменяется размер гостевого окна. "
"Работает только с правильно настроенным гостем, использующим spice и агент "
"рабочего стола."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Изменять размер гостя с окном:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Консо_ль"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Принудительное выключение:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "В_ыключить, перезагрузить, сохранить:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ауза:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Удаление устройства:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запустить/остановить интерфейс:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Непримененные имзенения:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Удаление хранилища:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Реак_ция"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создать снимок</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Снимок экрана:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Статус ВМ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим снимка:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Снимок экрана недоступен"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Это был наиболее часто используемый снимок.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Создать новый снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запуск выбранного снимка"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Удалить выбранный снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Сохранить обновленные метаданные снимка"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Выбор тома хранилища"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Добавить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Остановить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Удалить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальный обзор"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Тома</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Обновить список томов"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr ""