virt-manager/po/ca.po
2016-04-07 20:10:40 -04:00

7810 lines
214 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2014-2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 11:39-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-15 08:31-0400\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../virt-manager:57
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr ""
"S'ha produït un error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: ../virt-manager:211
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "No es pot utilitzar --nonetworks amb --network"
#: ../virt-install:230
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "No es pot utilitzar --pxe sense cap xarxa"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "Es requereix --name"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk "
"none)"
#: ../virt-install:439
msgid "An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr "S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vegeu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
"mitjà CD-ROM"
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als convidats de "
"contenidors"
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"L'arrencada PXE per xarxa no està admesa per als convidats paravirtualitzats"
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Els convidats paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un mitjà CD-ROM."
""
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La versió de libvirt no admet instal·lacions remotes de tipus --location"
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
#: ../virt-install:493
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"El mitjà del CD-ROM no escriu per defecte a la consola de text, per tant "
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
"utilitzar --location."
#: ../virt-install:506
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"No s'ha afegit cap dispositiu --console, segurament no veureu cap sortida de "
"text de la instal·lació des del convidat."
#: ../virt-install:527
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"No es va trobar '%(console_string)s' als --extra-args, que probablement es "
"necessita per veure la sortida del text de la instal·lació dels convidats."
#: ../virt-install:534
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuració de xarxa del convidat no admet PXE"
#: ../virt-install:538
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
"-os-variant for optimal results."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's "
"afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir "
"resultats òptims."
#: ../virt-install:558
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
#: ../virt-install:724
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1"
#: ../virt-install:734
msgid "\n"
"Starting install..."
msgstr "\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
#: ../virt-install:752
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Es va completar la creació del domini."
#: ../virt-install:756
#, c-format
msgid "You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr "Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n"
" %s"
#: ../virt-install:759
msgid "Restarting guest."
msgstr "S'està reiniciant el convidat."
#: ../virt-install:765
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
#: ../virt-install:787
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El domini ha fallat."
#: ../virt-install:824
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou\n"
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
#: ../virt-install:829
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuts"
#: ../virt-install:831
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant "
"%(time_string)s per completar la instal·lació."
#: ../virt-install:838
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua."
#: ../virt-install:845
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
#: ../virt-install:870
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
#: ../virt-install:877
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
#: ../virt-install:881
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3"
#: ../virt-install:900
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del mitjà d'instal·lació."
#: ../virt-install:904 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../virt-install:906
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de la instància del convidat"
#: ../virt-install:913
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Origen de la instal·lació (p. ex., nfs:amfitrió:/camí, http://amfitrió/camí, "
"ftp://amfitrió/camí)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent"
#: ../virt-install:924
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tracta el mitjà CD-ROM com un CD autònom"
#: ../virt-install:926
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al nucli del sistema operatiu d'instal·lació "
"que s'arrenca des de --location"
#: ../virt-install:929
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
#: ../virt-install:936
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els convidats, p. ex. "
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virt-install:943
msgid "Device Options"
msgstr "Opcions de dispositiu"
#: ../virt-install:973
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració del convidat"
#: ../virt-install:977
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
#: ../virt-install:979
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat"
#: ../virt-install:981
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat"
#: ../virt-install:983
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor"
#: ../virt-install:986
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:990
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
#: ../virt-install:992
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipus de màquina a emular"
#: ../virt-install:999 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions de miscel·lània"
#: ../virt-install:1002
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió."
#: ../virt-install:1004
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: ../virt-install:1046
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3 o all"
#: ../virt-install:1068 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Es requereix un nom per a la nova màquina virtual, utilitzeu «--name "
"NEW_VM_NAME» per especificar-ne un."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original "
"ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
"\n"
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del "
"SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. "
"Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. "
"es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us "
"plau, consulteu virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nom del convidat original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original del convidat."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom per al nou convidat"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
"hdc)"
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM "
"de només lectura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
"file es conserven sense modificar"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Converteix un aparell OVF o VMX a XML de libvirt natiu, i executa el "
"convidat.\n"
"Els continguts de la MV no queden alterats. Les imatges de disc es copien a \n"
"la ubicació d'emmagatzematge per defecte de l'hipervisor.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada de conversió. Pot ser un fitxer ovf/vmx, un directori que contingui "
"imatges de disc i una configuració, o bé un arxiu zip/ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Força el format d'entrada. «vmx» o «ovf»"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Format del disc de sortida. Per defecte és «raw». Deshabiliteu la conversió "
"amb «none»"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Directori de destinació on les imatges de disc s'haurien de convertir/copiar."
" Per defecte és el directori per defecte de libvirt."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "S'està creant el convidat «%s»."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
msgid "Aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut el domini «%s»: %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "L'opció «%s» per a --edit no és vàlida"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "No es va trobar cap objecte --%s al XML"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "Es va sol·licitar --edit %s però tan sols %s --%s al XML"
#: ../virt-xml:150
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "No es va trobar cap objecte que coincidís amb --%s %s"
#: ../virt-xml:166
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
#: ../virt-xml:169
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcions %s en conflicte"
#: ../virt-xml:180
msgid "No change specified."
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
#: ../virt-xml:182
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
#: ../virt-xml:195
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
#: ../virt-xml:214
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
#: ../virt-xml:236
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml no està admès per --%s"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Es defineix «%s» amb el XML canviat?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament."
#: ../virt-xml:298
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar el dispositiu %s: %s"
#: ../virt-xml:300
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositiu %s correcte."
#: ../virt-xml:339
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
#: ../virt-xml:345
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
#: ../virt-xml:347
msgid "XML actions"
msgstr "Accions XML"
#: ../virt-xml:349
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Edita el XML de la MV. Exemples:\n"
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
"--remove-device --disk /algun/camí"
#: ../virt-xml:360
msgid "Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr "Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:363
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Mostra només el XML construït del dispositiu, no es requereix domini."
#: ../virt-xml:365
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
#: ../virt-xml:372
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
"opció --print."
#: ../virt-xml:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format diff"
#: ../virt-xml:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format XML complet"
#: ../virt-xml:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat."
#: ../virt-xml:381
msgid "XML options"
msgstr "Opcions XML"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
#: ../virt-xml:470
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Els canvis tindran lloc després de la següent apagada del domini."
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositiu de disc"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Traspàs del LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:483
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge."
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
#: ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat."
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No és compatible per als contenidors"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
#: ../virtManager/details.py:241
msgid "Smartcard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecció USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
#: ../virtManager/details.py:239
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
#: ../virtManager/details.py:240
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pànic"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Traspàs"
#: ../virtManager/addhardware.py:604
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
#: ../virtManager/details.py:3156 ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: ../virtManager/addhardware.py:762
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1078
#: ../virtManager/create.py:1081
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: ../virtManager/addhardware.py:789
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:815
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin "
"efectius."
#: ../virtManager/addhardware.py:818
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat."
#: ../virtManager/addhardware.py:886
msgid "No Devices Available"
msgstr "Cap dispositiu disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:907
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
"Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n"
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
""
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositiu de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Traspàs del sistema de fitxers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2841
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositiu %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositiu PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositiu USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el dispositiu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
msgid "Creating device"
msgstr "S'està creant el dispositiu"
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
#: ../virtManager/create.py:1962
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
msgid "Network selection error."
msgstr "Error de selecció de xarxa."
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa."
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Cal introduir una adreça MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu gràfic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de so"
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Es requereix el dispositiu físic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
msgid "A device must be selected."
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu."
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per altres convidats %s."
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu amfitrió"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de targetes intel·ligents"
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu redirigit a l'USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de pànic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "RNG selection error."
msgstr "Error de selecció de RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
msgid "A device must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu."
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu l'amfitrió de la vinculació i l'amfitrió de la "
"connexió"
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu el servei de la vinculació i el servei de la "
"connexió"
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un amfitrió EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un servei EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la localització predeterminada"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "La reserva per defecte no està activa."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"La reserva d'emmagatzematge «%s» no està activa. Voleu iniciar ara la "
"reserva?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool «%s»: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voleu corregir això ara?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per altres convidats %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "S'està cancel·lant la tasca..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "_Unitat de disquet"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imatge de disquet"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "El traspàs del CD-ROM físic no està admès amb aquest hipervisor"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "El camí del mitjà no és vàlid"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Cal especificar el camí al mitjà."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexió no admet el clonatge d'emmagatzematge administrat."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Els dispositius de bloc per clonar han\n"
"de ser volums d'emmagatzematge\n"
"gestionats per libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
msgid "Path does not exist."
msgstr "No existeix el camí."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Extraïble"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Sense accés d'escriptura"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Mode d'usuari"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "No hi ha res a clonar."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona aquest disc"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes "
"imatges de disc."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Cerca el mitjà ISO"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Cerca el mitjà de disquet"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Cerca el volum del directori"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "sessió d'usuari"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Contenidors Linux"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "amb certificats"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Es necessita autenticació"
#: ../virtManager/connection.py:417
msgid "User session"
msgstr "Sessió d'usuari"
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: ../virtManager/connection.py:582
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:999
#: ../virtManager/details.py:2313 ../virtManager/details.py:2329
#: ../virtManager/details.py:2559 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../virtManager/connection.py:712
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperació: %s"
#: ../virtManager/console.py:166
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: ../virtManager/console.py:187
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia combinació de tecles"
#: ../virtManager/console.py:222
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:229
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
#: ../virtManager/console.py:356
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. "
#: ../virtManager/console.py:359
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "L'agent del convidat no està disponible."
#: ../virtManager/console.py:498
msgid "Guest has crashed"
msgstr "El convidat ha fallat"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Guest not running"
msgstr "El convidat no està executant-se"
#: ../virtManager/console.py:634
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat"
#: ../virtManager/console.py:641
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»"
#: ../virtManager/console.py:649
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"El convidat està en un amfitrió remot amb transport «%s»\n"
"però només està configurat per escoltar localment.\n"
"Connecteu-hi mitjançant el transport «ssh» o canvieu\n"
"l'adreça d'escolta del convidat."
#: ../virtManager/console.py:657
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gràfica encara no està activada per al convidat"
#: ../virtManager/console.py:661
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
#: ../virtManager/console.py:679
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
#: ../virtManager/console.py:732
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s"
#: ../virtManager/console.py:751
msgid "USB redirection error"
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
#: ../virtManager/console.py:771
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"S'ha produït un error: la connexió de l'eina de visualització a l'amfitrió "
"hipervisor va ser rebutjada o va desconnectar-se!"
#: ../virtManager/console.py:861
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
#: ../virtManager/console.py:874
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de text %d"
#: ../virtManager/console.py:876
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sèrie %d"
#: ../virtManager/console.py:888
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:895
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gràfica"
#: ../virtManager/console.py:903
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica"
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../virtManager/create.py:454
#, python-format
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Ha fallat la configuració de la UEFI per a l'AArch64: %s\n"
"Les opcions d'instal·lació estan limitades."
#: ../virtManager/create.py:480
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
#: ../virtManager/create.py:487
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»"
#: ../virtManager/create.py:508
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió."
#: ../virtManager/create.py:543
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió."
#: ../virtManager/create.py:548
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli del "
"sistema operatiu."
#: ../virtManager/create.py:572
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. "
"Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions."
#: ../virtManager/create.py:578
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués "
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli del "
"sistema operatiu. Les vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment "
"molt baix."
#: ../virtManager/create.py:619
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
#: ../virtManager/create.py:631
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
#: ../virtManager/create.py:662
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostra totes les opcions del sistema operatiu"
#: ../virtManager/create.py:1045
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers de l'amfitrió"
#: ../virtManager/create.py:1047 ../virtManager/details.py:2314
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../virtManager/create.py:1061
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:1063
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "PXE Install"
msgstr "Instal·lació PXE"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa la imatge d'un SO existent"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "Application container"
msgstr "Contenidor d'aplicació"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
#: ../virtManager/create.py:1076
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1230
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminació de les imatges dels discs"
#: ../virtManager/create.py:1231
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina "
"virtual."
#: ../virtManager/create.py:1461
msgid "No network selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa"
#: ../virtManager/create.py:1463
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La selecció de la xarxa no admet PXE"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1615
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "S'ha produït un error en emplenar la pàgina del resum: %s"
#: ../virtManager/create.py:1645
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
msgid "Error setting OS information."
msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu."
#: ../virtManager/create.py:1675
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:"
#: ../virtManager/create.py:1693 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
"%s"
#: ../virtManager/create.py:1743
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una variant de sistema operatiu vàlida."
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1761
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1775
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar."
#: ../virtManager/create.py:1782
msgid "An application path is required."
msgstr "Es requereix un camí d'aplicació."
#: ../virtManager/create.py:1789
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu."
#: ../virtManager/create.py:1801
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador."
#: ../virtManager/create.py:1827
msgid "Error setting install media location."
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir la ubicació del mitjà d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1851
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Es requereix un nucli del sistema per als convidats %s."
#: ../virtManager/create.py:1859
msgid "Error setting default name."
msgstr "S'ha produït un error en definir el nom per defecte."
#: ../virtManager/create.py:1914
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU."
#: ../virtManager/create.py:1921
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria del convidat."
#: ../virtManager/create.py:1993
msgid "Invalid guest name"
msgstr "El nom del convidat no és vàlid"
#: ../virtManager/create.py:2014
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s."
#: ../virtManager/create.py:2125
msgid "Detecting"
msgstr "Detectant"
#: ../virtManager/create.py:2192
msgid "Error starting installation: "
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
#: ../virtManager/create.py:2229
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:2247
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
#: ../virtManager/create.py:2248
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
#: ../virtManager/create.py:2295
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat."
#: ../virtManager/create.py:2357
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Enllaça"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Cable"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:883
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Utilitzant per"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "Predeterminat del sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:297 ../virtManager/createinterface.py:305
#: ../virtManager/createinterface.py:724 ../virtManager/createinterface.py:739
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: ../virtManager/createinterface.py:298 ../virtManager/createinterface.py:306
#: ../virtManager/createinterface.py:748
msgid "No configuration"
msgstr "Sense configuració"
#: ../virtManager/createinterface.py:435
msgid "Not configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ../virtManager/createinterface.py:437
msgid "No IP configuration"
msgstr "Sense configuració IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:452
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície filla."
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Escolliu les interfícies per al pont:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
#: ../virtManager/createinterface.py:733 ../virtManager/host.py:885
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconfiguració"
#: ../virtManager/createinterface.py:745
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Copia la configuració de «%s»"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Si us plau, introduïu una adreça IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Es requereix un nom d'interfície."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Les següents interfícies ja estan configurades:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja "
"existent. Esteu segur que voleu utilitzar les interfícies seleccionades?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície."
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: «%s»"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "Encaminat"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositiu físic %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 8 adreces."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "El prefix de la xarxa ha de ser >=15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La xarxa hauria d'utilitzar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La xarxa normalment hauria d'utilitzar una adreça privada d'IPv6. Voleu "
"utilitzar de totes maneres aquesta adreça no privada?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Altres/Públic"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "S'ha produït un error en generar el xml de la xarxa: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de l'_origen:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Camí d'_origen:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Trieu un camí d'origen"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Trieu un directori de destinació"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la reserva: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error al paràmetre de la reserva"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
"segur que voleu «construir» aquesta reserva?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error al paràmetre del volum"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Els següents camins se suprimiran:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
"d'emmagatzematge: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: ../virtManager/delete.py:291
msgid "Storage Path"
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/delete.py:344
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat."
#: ../virtManager/delete.py:374
msgid "Storage is read-only."
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
#: ../virtManager/delete.py:376
msgid "No write access to path."
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: ../virtManager/delete.py:389
#, python-format
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:161
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../virtManager/details.py:176
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../virtManager/details.py:223
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Pantalla %s"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirector %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "So: %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../virtManager/details.py:628
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?"
#: ../virtManager/details.py:693
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Afegeix maquinari"
#: ../virtManager/details.py:701
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Suprimeix maquinari"
#: ../virtManager/details.py:825
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI."
#: ../virtManager/details.py:828
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/"
"OVMF en l'amfitrió."
#: ../virtManager/details.py:833
msgid "UEFI not found"
msgstr "No s'ha trobat la UEFI"
#: ../virtManager/details.py:884
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../virtManager/details.py:952
msgid "Application Default"
msgstr "Predeterminat per a l'aplicació"
#: ../virtManager/details.py:953
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predeterminat per a l'hipervisor"
#: ../virtManager/details.py:955
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Neteja la configuració de la CPU"
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?"
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
#: ../virtManager/details.py:1189
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reprèn la màquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1321
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona les instantànies de la MV"
#: ../virtManager/details.py:1378
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
#: ../virtManager/details.py:1459
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
#: ../virtManager/details.py:1467
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
"del spice."
#: ../virtManager/details.py:1471
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
#: ../virtManager/details.py:1500
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1501
msgid "PNG files"
msgstr "Fitxers PNG"
#: ../virtManager/details.py:1781
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el mitjà: %s"
#: ../virtManager/details.py:1802
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llançar el diàleg del mitjà: %s"
#: ../virtManager/details.py:1868
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
#: ../virtManager/details.py:2001
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
#: ../virtManager/details.py:2019
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli "
"del sistema operatiu"
#: ../virtManager/details.py:2022
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els arguments del nucli del sistema operatiu sense "
"l'especificació d'un camí per al nucli del sistema operatiu"
#: ../virtManager/details.py:2028
msgid "An init path must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
#: ../virtManager/details.py:2221
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
#: ../virtManager/details.py:2228
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "S'ha produït un error en treure el dispositiu %s"
#: ../virtManager/details.py:2245
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
#: ../virtManager/details.py:2247
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat."
#: ../virtManager/details.py:2369
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre s'inspeccionava la configuració del convidat"
#: ../virtManager/details.py:2377 ../virtManager/details.py:2381
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../virtManager/details.py:2414
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s llegits"
#: ../virtManager/details.py:2415
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s escrits"
#: ../virtManager/details.py:2418
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada"
#: ../virtManager/details.py:2419
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "%(transfered)d %(units)s de sortida"
#: ../virtManager/details.py:2421 ../virtManager/details.py:2422
#: ../virtManager/details.py:2423 ../virtManager/details.py:2424
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../virtManager/details.py:2432
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2642
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
#: ../virtManager/details.py:2644
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
#: ../virtManager/details.py:2655
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu."
#: ../virtManager/details.py:2689
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2833
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
#: ../virtManager/details.py:2835
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositiu paral·lel"
#: ../virtManager/details.py:2837
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositiu de consola"
#: ../virtManager/details.py:2839
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositiu de canal"
#: ../virtManager/details.py:2849
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primària"
#: ../virtManager/details.py:2889
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositiu %s físic"
#: ../virtManager/details.py:3036
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: ../virtManager/details.py:3039
msgid "OS information"
msgstr "Informació del SO"
#: ../virtManager/details.py:3041
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: ../virtManager/details.py:3043
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../virtManager/details.py:3045
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'arrencada"
#: ../virtManager/details.py:3153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: ../virtManager/details.py:3155
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Xarxa (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3167
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Arrencada"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Des de la instantània"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Reactivada"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertament de l'esdeveniment"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "S'està migrant"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "S'està abocant"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "S'està aturant"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "Atura"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruïda"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "En pànic"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hi ha diversos dispositius «%s» connectats al vostre amfitrió, i no es pot "
"determinar quin s'ha d'utilitzar per al convidat.\n"
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en el "
"convidat utilitzant l'assistent «Afegeix maquinari»."
#: ../virtManager/domain.py:500
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies."
#: ../virtManager/domain.py:515
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al "
"convidat tenen el format qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:518
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
"d'escriptura assignada al convidat."
#: ../virtManager/domain.py:553
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1393
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es pot iniciar un convidat mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
#: ../virtManager/domain.py:1428
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es pot reprendre un convidat mentre hi ha una operació de clonatge en "
"curs"
#: ../virtManager/domain.py:1437
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "S'està desant el domini a disc"
#: ../virtManager/domain.py:1486
msgid "Migrating domain"
msgstr "S'està migrant el domini"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.\n"
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització \n"
"adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)\n"
"i que libvirtd s'estigui executant.\n"
"\n"
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor\n"
"via Fitxer->Afegeix connexió"
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Caldrà iniciar el servei «libvirtd».\n"
"\n"
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt\n"
"en el següent inici de l'aplicació."
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:627
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
#: ../virtManager/engine.py:640
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc\n"
"que admeti l'opció -U."
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Cal que instal·leu openssh-askpass o similar\n"
"per connectar amb aquest amfitrió."
#: ../virtManager/engine.py:659
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant\n"
"en l'amfitrió remot."
#: ../virtManager/engine.py:663
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiqueu que:\n"
" - S'hagi arrencat un nucli del sistema operatiu d'amfitrió Xen\n"
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
#: ../virtManager/engine.py:669
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu\n"
"executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser\n"
"que no pugueu connectar a libvirt com a\n"
"usuari normal. Proveu a executar com a root."
#: ../virtManager/engine.py:675
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant."
#: ../virtManager/engine.py:679
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:693
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
#: ../virtManager/engine.py:695
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat"
#: ../virtManager/engine.py:722
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg «Quant a»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:736
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
#: ../virtManager/engine.py:757
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:783
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'eina de gestió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:915
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1075
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1091
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1092
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1105
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1118
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
"la pèrdua d'informació."
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1134
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1140
msgid "Error pausing domain"
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1148
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1160
msgid "Error restoring domain"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1163
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
#: ../virtManager/engine.py:1177
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1181
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1182
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1188
msgid "Error starting domain"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1197
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1211
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1217
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error en reiniciar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1226
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1228
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
"d'informació."
#: ../virtManager/engine.py:1234
msgid "Error resetting domain"
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1245
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de supressió: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validació: %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Camí d'origen:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Només localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Totes les interfícies"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copia el mapa de teclat local"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra local SDL"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Tipus d'interfície"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals."
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió d'interfícies."
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:586
msgid "Connection not active."
msgstr "La connexió no està activa."
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la xarxa «%s»"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa «%s»"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa «%s»"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la xarxa"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte quan es reiniciï la xarxa"
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la xarxa: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "On Boot"
msgstr "En arrencar"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Xarxa encaminada"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "Xarxa aïllada"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície «%s»"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície «%s»"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la interfície %s?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: «%s»"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalls"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S del disc"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de la xarxa"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid "This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Això eliminarà la connexió:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu segur?"
#: ../virtManager/manager.py:609
msgid "Double click to connect"
msgstr "feu doble clic per connectar"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectat"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../virtManager/manager.py:988
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de mitjans."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "No hi ha dispositiu"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "No s'ha detectat cap mitjà"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mitjà desconegut"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Per túnel"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la "
"migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt "
"ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
"hostname."
msgstr ""
"El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt rebutjarà. "
"Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de servidor "
"vàlid accessible públicament."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Els hipervisors no concorden"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Mateixa connexió"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "S'està migrant la MV «%s»"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
"S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una "
"estona."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mode d'usuari"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositiu %s de l'amfitrió"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Pont buit"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Pont %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "No enllaçat"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especifica el nom del dispositiu compartit"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Sense treball en xarxa"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Engegat"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Predeterminat del sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
"Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n"
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "La consola sèrie remota no està admesa per aquesta connexió"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr ""
"Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu «%s»"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No es pot accedir al camí de consola «%s»"
#: ../virtManager/serialcon.py:406
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Inicia instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "S_uprimeix la instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Estat de la MV"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disc i memòria externs"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Només memòria externa"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Només disc extern"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar la instantània: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "disc"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "disc i configuració"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "S'està executant una instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "S'està executant la instantània «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en executar la instantània: «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu "
"seleccionat?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "S'està eliminant la instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia el camí del volum"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Utilitzat per"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Reserves d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Crea un nou volum"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "La reserva no admet la creació de volums"
#: ../virtManager/storagelist.py:512
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/storagelist.py:522
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la reserva: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:580
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge."
#: ../virtManager/storagelist.py:609
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar la reserva «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:619
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la reserva «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:631
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'assistent de reserves: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la reserva «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:662
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la reserva «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:678
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "S'ha produït un error canviar la configuració de la reserva: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:717
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:725
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:738
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "S'ha produït un error suprimir el volum «%s»"
#: ../virtManager/systray.py:122
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: ../virtManager/systray.py:150 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals"
#: ../virtManager/systray.py:270 ../virtManager/systray.py:327
msgid "No virtual machines"
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n"
" El tipus de credencial %s no està admès"
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol «%s»"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Arrenca de nou"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça la reinicialització"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migra..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap analitzador sintàctic per al tipus «%s»"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Es desconeix com analitzar sintàcticament el fitxer %s"
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s sembla que sigui un arxiu, però «%s» no està instal·lat. Si us plau, "
"instal·leu «%s», o extraieu vosaltres mateixos l'arxiu i feu que virt-"
"convert apunti al directori extret."
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s sembla que sigui un arxiu, executant: %s"
#: ../virtconv/formats.py:275
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "No s'ha trobat cap de les eines %s."
#: ../virtconv/formats.py:313
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "El nou nom de camí «%s» ja existeix"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id. de referència de disc «%s» desconeguda per al camí %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id. de referència «%s» desconegut per al camí %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La secció OVF «%s» està indicada tal com es requereix, però l'analitzador "
"sintàctic no sap com gestionar-la."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr "Error de sintaxi a la línia %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "No s'ha definit displayName a «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:478
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per a l'arquitectura «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipus de virtualització «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:484
msgid "any virtualization options"
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
#: ../virtinst/capabilities.py:486
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:494
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:158
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
#: ../virtinst/cli.py:160
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions "
"disponibles"
#: ../virtinst/cli.py:328
msgid "Exiting at user request."
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
#: ../virtinst/cli.py:340
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
" %s\n"
"En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació."
#: ../virtinst/cli.py:357
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)"
#: ../virtinst/cli.py:373
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:384
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per altres convidats %s."
#: ../virtinst/cli.py:401
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
"atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s"
#: ../virtinst/cli.py:474
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està instal·lat."
" Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»."
#: ../virtinst/cli.py:480
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer "
"no s'està executant."
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:518
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat"
#: ../virtinst/cli.py:522
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació."
#: ../virtinst/cli.py:526
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el "
"mateix nom."
#: ../virtinst/cli.py:533
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Visualitza el XML del domini generat en lloc de crear el convidat."
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el "
"convidat."
#: ../virtinst/cli.py:557
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:561
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
#: ../virtinst/cli.py:568
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Configura l'assignació de memòria del convidat. P. ex.:\n"
"--memory 1024 (en MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"El nombre de vcpu a configurar pel vostre convidat. P. ex.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr "Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura els paràmetres gràfics del convidat. P. ex.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositiu controlador de convidat. P. ex.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat"
#: ../virtinst/cli.py:633
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat"
#: ../virtinst/cli.py:635
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat"
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
"el convidat"
#: ../virtinst/cli.py:643
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa el directori al convidat. P. ex.: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:654
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat"
#: ../virtinst/cli.py:664
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat"
#: ../virtinst/cli.py:666
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat."
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:677
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr "Configura un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:683
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Defineix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Defineix el XML de les <features> del domini. P. ex.:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Ajusta el XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura els paràmetres de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Permet espai de noms per al contenidor LXC. P. ex.:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n"
"--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:760
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:832
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
"propietat '%(property_name)s'"
#: ../virtinst/cli.py:899
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opcions %s desconegudes"
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut"
#: ../virtinst/cli.py:1705
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
#: ../virtinst/cli.py:1712
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1868
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
"No s'ha trobat el mapa de teclat «%s» en la taula de teclats 'keytable'!"
#: ../virtinst/cli.py:2160
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no admet l'opció '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou convidat: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "L'UUID «%s» ja s'està utilitzant en un altre convidat."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: "
"«%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
"especificats, i en fan falta %(need)d"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
#: ../virtinst/cloner.py:547
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "El camí al disc «%s» no existeix."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:563
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "El XML no té cap atribut «dev» a l'objectiu del disc"
#: ../virtinst/cloner.py:593
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»."
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut determinar o no s'admet el format de «%s»"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha de definir a la subclasse."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipus de dispositiu virtual «%s» desconegut."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Canonada amb nom"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Dispositiu nul"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Sòcol Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Mode servidor"
#: ../virtinst/devicechar.py:195
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a "
"caràcters."
#: ../virtinst/devicechar.py:199
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar al convidat."
#: ../virtinst/devicechar.py:211
msgid "Source channel name."
msgstr "Nom del canal d'origen."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to connect to."
msgstr "L'adreça de l'amfitrió per connectar."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to connect to."
msgstr "El port de l'amfitrió per connectar."
#: ../virtinst/devicechar.py:242
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adreça de l'amfitrió per crear-hi un vincle."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port de l'amfitrió per crear-hi un vincle."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
#: ../virtinst/devicechar.py:267
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipus de canal com s'exposa al convidat."
#: ../virtinst/devicechar.py:271
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adreça del canal de reenviament del convidat en el convidat."
#: ../virtinst/devicechar.py:274
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port del canal de reenviament del convidat en el convidat."
#: ../virtinst/devicechar.py:281
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs del port virtio al convidat"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen"
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»"
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu "
"les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva."
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum"
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"No es pot canviar el camí al disc si no s'ha establert la informació de "
"creació de l'emmagatzematge."
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí"
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "El camí «%s» ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent «%s»."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"La controladora número %d per al disc de tipus %s no té cap ranura "
"disponible per utilitzar"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Només s'admeten els discs %s del tipus «%s»"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "No es va poder trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositiu físic compartit"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Vincula"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Traspassa el dispositiu"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera segura"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa el convidat"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "El camí del dispositiu de bloc local «%s» ha d'existir."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent"
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant."
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:61
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:120
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ha fallat la cerca del volum d'un mitjà temporal"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:135
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "S'està transferint %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:423
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:446
msgid "Invalid install location: "
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalitzat: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant."
#: ../virtinst/guest.py:239
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distro «%s» no existeix al vostre diccionari"
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Starting domain..."
msgstr "S'està iniciant el domini..."
#: ../virtinst/guest.py:477
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
#: ../virtinst/guest.py:544
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "S'està traient el disc «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:570
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:574
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:579
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"No es va trobar cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:984
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Adreça duplicada per als dispositius %s i %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra interfície."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Si el STP està habilitat al pont"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa."
""
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Interval del monitoratge ARP en mil·lisegons"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "destinació IP que s'utilitza als paquets del monitoratge ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Mode de validació del monitor d'ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Interval del monitoratge MII en mil·lisegons"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·lisegons abans de l'activació d'un esclau després "
"d'una recuperació d'enllaç"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·lisegons abans de la desactivació d'un esclau després "
"d'una fallada d'enllaç"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Es requereixen l'etiqueta VLAN i la interfície arrel."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Ràfega"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Mínim"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrant:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Sortint:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta a %s"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "xarxa %s"
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "No s'ha trobat coincidència amb el dispositiu de node «%s»: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfície %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "«Label» i «Imagelabel» no són compatibles"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Tipus de model desconegut per a l'etiqueta «%s»"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un nom."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup de volums LVM"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositiu de disc físic"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destinació iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:230
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s"
#: ../virtinst/storage.py:305
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva."
#: ../virtinst/storage.py:392
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que representarà la reserva."
#: ../virtinst/storage.py:404
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:407
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom del grup de volums"
#: ../virtinst/storage.py:472
msgid "Hostname is required"
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
#: ../virtinst/storage.py:476
msgid "Source path is required"
msgstr "Es requereix un camí d'origen"
#: ../virtinst/storage.py:489
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir una "
"reserva"
#: ../virtinst/storage.py:493
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
"dispositiu de disc."
#: ../virtinst/storage.py:505
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:512
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:518
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:524
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s"
#: ../virtinst/storage.py:593
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "La reserva «%s» ha d'estar activada."
#: ../virtinst/storage.py:607
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:611
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no està admesa per "
"aquesta versió de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:616
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"La creació d'emmagatzematge amb còpia CoW de btrfs no està admesa per "
"aquesta versió de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:655
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum."
#: ../virtinst/storage.py:755
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no estan admesos, es fixa l'assignació igual que "
"la capacitat"
#: ../virtinst/storage.py:792
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "S'està assignant «%s»"
#: ../virtinst/storage.py:859
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva d'emmagatzematge."
" (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
#: ../virtinst/storage.py:865
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva "
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M "
"disponible)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:314
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:511
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:514
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n"
"\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de "
"distribucions."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:578
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un nucli del sistema operatiu %(type)s per a l'arbre "
"%(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:593
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:736
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap camí al nucli del sistema operatiu per al tipus "
"virt «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:745
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
#: ../virtinst/util.py:121
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:129
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
#: ../virtinst/util.py:145
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s"
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»."
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF, era «%s»"
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:266
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s."
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>\n"
"Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipus de _dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipus de _bus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opcions a_vançades</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l del dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "_Amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Amfitrió de la vinculació:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Sòcol _automàtic:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "Camí del dis_positiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "Capa d'_accés de dades:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Tipus _especialitzat:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Mode especialitzat:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "Amfitrió de la v_inculació:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Tipus d'adreça:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Base d'E/S:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic"
msgstr "pànic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestiona..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau, espereu un moment..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Escolliu un mitjà"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Mitjà del _dispositiu:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Clonació de la màquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Crea un clon basat en:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Amfitrió de destinació:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Xarxa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonació crea una còpia del disc original nova i "
"independent. La compartició utilitza la\n"
"imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la màquina "
"nova.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut del SO del "
"convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n"
"les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina "
"virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nova _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destinació:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nou _camí:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix una connexió"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om d'amfitrió:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mè_tode:"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n"
"de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n"
"preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n"
"limitades. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova MV"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creació d'una nova màquina virtual</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP o NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arrencada per xarxa (PXE) "
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipus _Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipus de _Màquina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcions d'arquitectura"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localitzeu el vostre mitjà d'instal·lació"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utilitza un CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utilitza una imatge _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indiqueu l'URL d'instal·lació del sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opcions del Kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr " _Opcions de l'URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Arrencada directa del nucli del sistema operatiu:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Camí del _nucli del sistema operatiu:"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Camí de l'_initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "Camí del _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "Na_vega..."
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La indicació d'un DTB permet la utilització de virtio per "
"a una millora de rendiment</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "A_rguments del nucli:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directori del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat\n"
"la creació de l'arbre de directori del SO.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu segons el mitjà d'instal·lació"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipus de SO:"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memòria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "A punt per començar la instal·lació"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instal·lació:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Per un rendiment més gran es recomana l'especificació d'un sistema "
"operatiu</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr "S_elecció de la xarxa"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuració del pont"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Retar_d del reenviament:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Habilita _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuració d'enllaç"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode del monitor de l'enllaç:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode d'enllaç:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Adreça de destinació:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validació:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Retard de pujada:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Retard de baixada:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipus de portadora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Configuració de la interfície de xarxa</"
"span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "T_ipus d'interfície:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode d'inici:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activa ara:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paràmetres del pont:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Paràmetres IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_ura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuració IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Co_nfigura manualment:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuració estàtica:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passarel·la:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "Adreces IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una nova xarxa virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Creació d'una xarxa virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Trieu un nom per a la vostra xarxa virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom de la xarxa:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Trieu un espai d'adreçament <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Consell:</b> La xarxa s'hauria de triar d'un dels intervals d'adreces "
"privades IPv4, p. ex. 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Passarel·la:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilita el DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>A través de</b> la passarel·la:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Escolliu un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La xarxa s'hauria de triar d'un dels intervals d'adreces "
"privades IPv6, p. ex. FC00::/7. El prefix ha de ser <b>64</b>. Una adreça "
"de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilita el DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connectat a una <b>xarxa física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinació:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Habilita la xarxa/encaminament intern IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nom de domini del DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creació d'una reserva d'emmagatzematge</"
"span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Escolliu el tipus de reserva d'emmagatzematge que voleu configurar."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Construeix una reserva:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Camí de _destinació:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'amfitrió:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nom de l'origen:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creació d'un volum d'emmagatzematge</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una "
"màquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota del volum d'emmagatzematge</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espai disponible:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat màx.:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Magatzem de suport"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Suprimeix la màquina virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada "
"abans de suprimir-la</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualitza l'eina de gestió"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb "
"gràfics SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensiona a la MV"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajusta la visualització"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Només en pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "C_onsoles de text"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Envia te_cles"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la consola gràfica"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Engega la màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Atura la màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Aturat"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Comença la instal·lació"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Inicia la instal·lació"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancel·la la instal·lació"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_fegeix maquinari"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Aturat"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripció:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipus de màquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Joc de _xips:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 no és el joc de xips per defecte i ha rebut molta menys "
"verificació.\n"
"Un cop es fa aquest canvi, és difícil tornar enrere. Feu-ho només si sabeu "
"el que \n"
"esteu fent.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Microprogramari:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Habilita l'espai de noms d'usuari"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "ID d'usuari:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "ID de grup:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espai de noms d'usuari</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Nom de producte:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Barra de missatges d'error"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assignació _màxima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Assignació _actual:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "De_fineix manualment la topologia de la CPU"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Thread_s:"
msgstr "Fil_s d'execució:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nucl_is:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Sòco_ls:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoinici</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Init _path:"
msgstr "_Camí de l'init:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gs de l'init:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del nucli del sistema operatiu"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "_Camí del nucli:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_guments del nucli del sistema operatiu:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Camí del D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arrencada dir_ecta del nucli del sistema operatiu</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "R_eadonly:"
msgstr "De només l_ectura:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_ble:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecta o desconnecta el mitjà"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Removab_le:"
msgstr "Extraïb_le:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us de disc:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Seria_l number:"
msgstr "_Número de sèrie:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Canviar això no canvia el format de la imatge de disc, només informa "
"libvirt sobre el format d'imatge existent. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode d'_E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_Performance options"
msgstr "O_pcions de rendiment"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opcions avançades"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "MAC address:"
msgstr "Adreça MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu virtual d'entrada</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel del dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Bind host:"
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Target type:"
msgstr "Tipus de destinació:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de destinació:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de targetes intel·ligents</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipus de capa d'accés de dades:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Host:"
msgstr "Amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Service:"
msgstr "Servei:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Bind Host:"
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Bind Service:"
msgstr "Servei de la vinculació:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Rate (period):"
msgstr "Ràtio (període):"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Ràtio (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Address Type:"
msgstr "Tipus d'adreça:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "IO Base:"
msgstr "Base d'E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Valor per defecte"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política d'_escriptura:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destinació:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_eça:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "Port T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Mapa de _teclat:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de la connexió"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "_Restaura la màquina desada..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge del sistema de fitxers"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de Libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconnecta:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "_Resum"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoinicia:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "Interval DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenviament:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estàtica:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Habilita QoS d'e_ntrada"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Mitjana (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Ràfega (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Llindar (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Habilita QoS de sor_tida"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Ràfega (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Afegeix una xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Atura la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Suprimeix la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Xarxes _virtuals"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "Emmaga_tzematge"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode d'inici:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "Utilitzat per:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Inicia la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Atura la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Suprimeix la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Int_erfícies de xarxa"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Afegeix una connexió..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalls de la _connexió"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gràfiques"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU del _convidat"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ús de la _memòria"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S del _disc"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de la _xarxa"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Atura"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migra la màquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migració de la màquina virtual:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nou _amfitrió:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permet que libvirt decideixi"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en lloc que "
"l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La "
"instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de "
"destinació.\n"
"\n"
"Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals "
"al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de "
"libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb "
"transport SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades "
"configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual "
"que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n"
"\n"
"L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes "
"comprovacions."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Permet insegur:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió "
"origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de "
"destinació es considera la nova casa de la MV.\n"
"\n"
"Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment "
"temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i "
"la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i "
"desapareixerà quan s'apagui."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Moviment _temporal:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom del _pont:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Mode de l'_origen:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grup de _ports:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Orige_n de la xarxa:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Id d'ins_tància:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "versió de typ_eid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Port virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de les estadístiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "C_onsultes"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
"El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"La configuració per defecte de la CPU per a les noves MV. Aquest és "
"típicament un compromís \n"
"entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
"«copy host», els vostres \n"
"servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr "Afegeix redirecció\n"
"_USB d'SPICE:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors per defecte de la nova MV</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "No_va MV"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Ajust de la consola gràfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "No admès"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del teclat. "
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
"tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de la consola "
"de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Força les dreceres de consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat "
"canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi "
"spice i l'agent d'escriptori."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_la"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Força l'apagada:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apaga, _reinicia o desa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Posa en pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Aturada o inici de la _interfície:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Canvis no aplicats:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Re_troacció"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Creació d'una instantània</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Estat de la MV:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode d'instantània:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Afegeix una reserva"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Inicia la reserva"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Atura la reserva"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Suprimeix la reserva"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navega pel sistema de fitxers local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navega localment"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Tria el volum"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Tria el volum seleccionat"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplica els canvis al conjunt"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volums</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualitza la llista de volums"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Suprimeix el volum"