virt-manager/po/pt.po
Weblate 88ec96a932 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2020-11-14 16:13:46 -05:00

7270 lines
186 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2016. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-23 06:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-26 11:47+0000\n"
"Last-Translator: João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:135
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para "
"administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona "
"ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, "
"e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas "
"locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gestor"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerir máquinas virtuais"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Suportado pela libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015-2017"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento:"
#: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "Tip_o:"
#: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933
#: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ui/addhardware.ui:347
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:398
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
#: ui/addhardware.ui:746
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ui/addhardware.ui:760
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:786
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ui/addhardware.ui:837
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _Automático:"
#: ui/addhardware.ui:865
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ção:"
#: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ui/addhardware.ui:1198
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:1224
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ui/addhardware.ui:1273
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerir..."
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de cac_he:"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ap_enas de leitura:"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partilhá_vel:"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "Revovíve_l:"
#: ui/addstorage.ui:435
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "Seria_l:"
msgstr "Série"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções Avançadas"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em curso"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "C_onnection:"
msgid "Connection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:285
#, fuzzy
#| msgid "Details..."
msgid "_Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
"precisar de fazer tarefas\n"
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
#: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer."
#: ui/console.ui:292
#, fuzzy
#| msgid "TCP net console"
msgid "_Connect to console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar Conexão"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerado:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ui/createnet.ui:249
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:292
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ui/createnet.ui:448
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Ativar DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:510
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:664
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Ativar DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:749
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:767
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:788
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Anfitrião:"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "Navega_r"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "Na_vegar:"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Nova máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _Virtual"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "_Contentor"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "Escolher tipo de contentor"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "Contentor de _aplicação"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contentor de sistema o_perativo"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo de _Xen:"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _Máquina:"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vegar..."
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções de kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções de URL:"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "Navega_r..."
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar modelo de _contentor:"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "Modelos VZ"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2414
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1003 virtManager/clone.py:276
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto para começar a instalação"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de r_ede"
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
#: ui/createvol.ui:294
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:310
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:322
#, fuzzy
#| msgid "Max Ca_pacity:"
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ui/createvol.ui:333
#, fuzzy
#| msgid "Locate directory volume"
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Pa_th:"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:435
#, fuzzy
#| msgid "Backing store"
msgid "_Backing store"
msgstr "Armazenamento de suporte"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
"antes de ser eliminada.</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Adicionar _Hardware"
#: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:211
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:262
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ulo:"
#: ui/details.ui:292
msgid "Shut down"
msgstr "Encerrar"
#: ui/details.ui:324
msgid "D_escription:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/details.ui:363
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/details.ui:398
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:410
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ui/details.ui:461
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:473
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ui/details.ui:486
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Chipset:"
#: ui/details.ui:501
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:656
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:730
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ui/details.ui:780
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ui/details.ui:842
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
#: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
#: ui/details.ui:1060
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1077
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
#: ui/details.ui:1142
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
#: ui/details.ui:1233
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
#: ui/details.ui:1246
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ui/details.ui:1263
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1304
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
#: ui/details.ui:1335
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825
#: ui/details.ui:3978
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ui/details.ui:1382
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
#: ui/details.ui:1423
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1444
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ui/details.ui:1474
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU"
#: ui/details.ui:1501
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ui/details.ui:1515
msgid "Cor_es:"
msgstr "Núcl_eos:"
#: ui/details.ui:1529
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1606
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1669
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ui/details.ui:1684
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ui/details.ui:1699
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do anfitrião:"
#: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1827
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ui/details.ui:1878
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
#: ui/details.ui:1894
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Início automático</b>"
#: ui/details.ui:1940
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho do init:"
#: ui/details.ui:1954
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do init:"
#: ui/details.ui:1983
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init de contentor</b>"
#: ui/details.ui:2013
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ati_var arranque direto de kernel"
#: ui/details.ui:2045
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ui/details.ui:2061
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _initrd:"
#: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/details.ui:2167
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ui/details.ui:2197
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2273
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_eto de kernel</b>"
#: ui/details.ui:2304
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
#: ui/details.ui:2435
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
#: ui/details.ui:2502
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ui/details.ui:2526
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2594
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ui/details.ui:2638
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Barramento de disco:"
#: ui/details.ui:2675
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2718
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
#: ui/details.ui:2921
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2932
msgid "active"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:2996
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3013
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374
#: ui/details.ui:4530
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/details.ui:3088
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:3129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3283
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
#: ui/details.ui:3356
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3419
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3444
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrião de origem:"
#: ui/details.ui:3456
msgid "Bind host:"
msgstr "Vincular anfitrião:"
#: ui/details.ui:3468
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ui/details.ui:3480
msgid "Target name:"
msgstr "Nome do destino:"
#: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:3504
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: ui/details.ui:3519
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/details.ui:3604
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ui/details.ui:3721
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3749
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ui/details.ui:3994
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4045
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4091
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
#: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ui/details.ui:4188
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4256
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ui/details.ui:4268
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4295
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ui/details.ui:4398
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4463
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ui/details.ui:4555
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrião:"
#: ui/details.ui:4570
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ui/details.ui:4619
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4631
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4646
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política de _Escrita:"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho de de_stino:"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "End_ereço:"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Palavra-pa_sse:"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:209
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomático"
#: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "Open_GL:"
msgstr "_Abrir"
#: ui/gfxdetails.ui:274
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de _escuta:"
#: ui/gfxdetails.ui:363
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:379
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver Gestor"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Conectar a_utomaticamente:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral:"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Redes Virtuais"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "Início a_utomático"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "Extensão DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Roteada"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar Rede"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar Rede"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar Rede"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Rede"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Local"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Recarregar lista de volumes"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "Eliminar volume"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "A_dicionar Conexão"
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalhes da _Conexão"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilização de _Memória"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O de _Disco"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O de Rede"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Ligar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Encerrar"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
"funcionar com transporte SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
"\n"
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
"\n"
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
"desaparecer ao encerrar."
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "Origem de _Rede:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:148
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ui/preferences.ui:163
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ui/preferences.ui:196
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
#: ui/preferences.ui:224
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
#: ui/preferences.ui:252
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
#: ui/preferences.ui:280
msgid "_Update status every"
msgstr "At_ualizar estado a cada"
#: ui/preferences.ui:317
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ui/preferences.ui:336
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
#: ui/preferences.ui:367
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
#: ui/preferences.ui:385
msgid "P_olling"
msgstr "_Amostragens"
#: ui/preferences.ui:422
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Estilo dos G_ráficos:"
#: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ui/preferences.ui:437
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de ar_mazenamento:"
#: ui/preferences.ui:473
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
"seus\n"
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
#: ui/preferences.ui:477
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ui/preferences.ui:505
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
#: ui/preferences.ui:530
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nova máquina virtual"
#: ui/preferences.ui:561
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Ca_pturar teclas:"
#: ui/preferences.ui:594
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/preferences.ui:639
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
"desktop."
#: ui/preferences.ui:641
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
#: ui/preferences.ui:667
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:691
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:693
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ui/preferences.ui:723
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
#: ui/preferences.ui:741
msgid "Conso_le"
msgstr "_Consola"
#: ui/preferences.ui:773
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Desligar F_orçadamente:"
#: ui/preferences.ui:800
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:"
#: ui/preferences.ui:814
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ui/preferences.ui:867
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
#: ui/preferences.ui:881
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "A_lterações não aplicadas:"
#: ui/preferences.ui:908
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "A _eliminar armazenamento:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "Con_firmação"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da máquina virtual:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "Data e hora:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de Instantâneo:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de ecrã:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo instantâneo"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Recarregar lista de instantâneos"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar instantâneo"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina Virtual"
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Capturar Ecrã"
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
"SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantâneos"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecrã _Inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
#: ui/vmwindow.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "Console"
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "_Autoconnect"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "Começar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Começar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1007
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1009
#: virtManager/details/details.py:194
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1011
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1013
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião USB"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para contentores"
#: virtManager/addhardware.py:249
#, fuzzy
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:253
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
#: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1021
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento USB"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1025
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1029
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:340
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
#: virtManager/addhardware.py:365
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: virtManager/addhardware.py:415
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída para um ficheiro"
#: virtManager/addhardware.py:417
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: virtManager/addhardware.py:418
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de rede UDP"
#: virtManager/addhardware.py:419
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "Socket Unix"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "Spice port"
msgstr "Porto SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/addhardware.py:496
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/details/details.py:2347
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:498
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:438 virtManager/addhardware.py:497
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:439
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Série"
#: virtManager/addhardware.py:440 virtManager/addhardware.py:500
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:443
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:451 virtManager/addhardware.py:921
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:454
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:499
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:502 virtManager/addhardware.py:580
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:509
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passado"
#: virtManager/addhardware.py:510
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "TIS"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "CRB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "s390"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
#: virtManager/addhardware.py:538
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: virtManager/addhardware.py:561
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:568
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:193
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:191
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: virtManager/addhardware.py:573 virtManager/details/details.py:189
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "PS/2"
msgstr ""
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:586
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:681
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/addhardware.py:685
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/addhardware.py:688
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#: virtManager/addhardware.py:711 virtManager/addhardware.py:792
#: virtManager/addhardware.py:802 virtManager/addhardware.py:922
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/preferences.py:169
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
#: virtManager/addhardware.py:782
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: virtManager/addhardware.py:839
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
#: virtManager/addhardware.py:840
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: virtManager/addhardware.py:846
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:918
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:919
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1015
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:1017
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1019
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
#: virtManager/addhardware.py:1027
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
#: virtManager/addhardware.py:1031
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1035 virtManager/details/details.py:2130
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/addhardware.py:1039
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1040
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: virtManager/addhardware.py:1173
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
"virtual."
#: virtManager/addhardware.py:1265
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1268
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
#: virtManager/addhardware.py:1292
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1313
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1319
msgid "Creating device"
msgstr "A criar dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
#: virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
#: virtManager/addhardware.py:1344
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1389
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/asyncjob.py:213
msgid "Cancelling job..."
msgstr "A cancelar a tarefa..."
#: virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:181
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: virtManager/clone.py:110
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:111
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Ke_rnel path:"
msgid "Original path: %s"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: virtManager/clone.py:113
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Deleting path '%s'"
msgid "New path: %s"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
#: virtManager/clone.py:117
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: virtManager/clone.py:121
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:124
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:136
#, fuzzy
#| msgid "No storage to clone."
msgid "No storage."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: virtManager/clone.py:141
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partilhar disco com %s"
#: virtManager/clone.py:143
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco."
#: virtManager/clone.py:181
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:275
#, fuzzy
#| msgid "C_lone"
msgid "Clone"
msgstr "C_lonar"
#: virtManager/clone.py:456
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
#: virtManager/clone.py:457
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
#: virtManager/clone.py:486
#, fuzzy
#| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
#: virtManager/clone.py:487
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The following disk devices will not be cloned:\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
#: virtManager/clone.py:502
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
#: virtManager/clone.py:560
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error changing pool settings: %s"
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: virtManager/clone.py:565
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
#: virtManager/clone.py:570
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar armazenamento existente"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Sessão de utilizador"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: virtManager/connection.py:586
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessão de utilizador"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr ""
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "A criar a rede virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de _Origem:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher caminho de destino"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:181
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:308
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro"
#: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:516
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
#: virtManager/createvm.py:523
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: virtManager/createvm.py:541
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:572
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
#: virtManager/createvm.py:598
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
#: virtManager/createvm.py:641
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
#: virtManager/createvm.py:649
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponíveis"
msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: virtManager/createvm.py:687
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar."
#: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1780
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:227
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: virtManager/createvm.py:961
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM local/ISO"
#: virtManager/createvm.py:963
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de Instalação URL"
#: virtManager/createvm.py:965
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagem de OS existente"
#: virtManager/createvm.py:967
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Application container"
msgstr "Contentor de aplicação"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "Operating system container"
msgstr "Contentor de sistema operativo"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contentor Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1122
msgid "Removing disk images"
msgstr "A remover imagens de disco"
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual."
#: virtManager/createvm.py:1317
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1326
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1400
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
#: virtManager/createvm.py:1444
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:1455
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1460
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1468
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1471
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1478
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1479
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1506
msgid "An install tree is required."
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1514
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente."
#: virtManager/createvm.py:1526
msgid "An application path is required."
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de modelo."
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1578
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
#: virtManager/createvm.py:1586
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
#: virtManager/createvm.py:1677
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
#: virtManager/createvm.py:1699
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de hóspede inválido."
#: virtManager/createvm.py:1782
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1844
msgid "None detected"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1881
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
#: virtManager/createvm.py:1924
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
#: virtManager/createvm.py:2019
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
#: virtManager/createvm.py:2069
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error continue install: %s"
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:193
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de Armazenamento"
#: virtManager/delete.py:566
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI."
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI."
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
#: virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: virtManager/delete.py:596
#, fuzzy
msgid "Storage is a media device."
msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:605
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
#| "- %s "
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr ""
"Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de Texto %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Série %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola Gráfica"
#: virtManager/details/console.py:229
#, fuzzy
#| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:492
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
#: virtManager/details/console.py:495
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente hóspede não disponível."
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "O hóspede parou de funcionar."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "O hóspede não está em execução."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
#: virtManager/details/console.py:738
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redireção USB"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "O visualizador foi desconectado."
#: virtManager/details/console.py:832
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualizador desconectado."
#: virtManager/details/console.py:973
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
#: virtManager/details/details.py:162
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/details/details.py:168
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:173
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:177
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:198
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Série %d"
#: virtManager/details/details.py:202
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/details/details.py:206
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Consola de Texto %d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:213
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ecrã %s"
#: virtManager/details/details.py:219
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:230
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
#: virtManager/details/details.py:234
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:243
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:247
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:540
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: virtManager/details/details.py:550
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: virtManager/details/details.py:673
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
#: virtManager/details/details.py:676
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
"anfitrião."
#: virtManager/details/details.py:681
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI não encontrada"
#: virtManager/details/details.py:730
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: virtManager/details/details.py:792
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão da Aplicação"
#: virtManager/details/details.py:794
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do Hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:796
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar configuração de CPU"
#: virtManager/details/details.py:814
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1027
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1033
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
#: virtManager/details/details.py:1280 virtManager/details/details.py:1779
#: virtManager/details/details.py:1798 virtManager/details/details.py:1992
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: virtManager/details/details.py:1362
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1483
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
#: virtManager/details/details.py:1500
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
#: virtManager/details/details.py:1503
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
#: virtManager/details/details.py:1510
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
#: virtManager/details/details.py:1524 virtManager/device/addstorage.py:285
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: virtManager/details/details.py:1528 virtManager/device/addstorage.py:289
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
#: virtManager/details/details.py:1702
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1758
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1853
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1865
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lidos"
#: virtManager/details/details.py:1866
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1869
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s recebidos"
#: virtManager/details/details.py:1870
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1872 virtManager/details/details.py:1873
#: virtManager/details/details.py:1874 virtManager/details/details.py:1875
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: virtManager/details/details.py:1883
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2041
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento Absoluto"
#: virtManager/details/details.py:2043
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento Relativo"
#: virtManager/details/details.py:2052 virtManager/details/details.py:2227
#: virtManager/details/details.py:2230
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
#: virtManager/details/details.py:2056
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2122
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Série"
#: virtManager/details/details.py:2124
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: virtManager/details/details.py:2126
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: virtManager/details/details.py:2128
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispostivo de Canal"
#: virtManager/details/details.py:2138
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primária"
#: virtManager/details/details.py:2194
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
#: virtManager/details/details.py:2211
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2237
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2243 virtManager/details/details.py:2253
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2344
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: virtManager/details/details.py:2345
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2346
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2361
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
#: virtManager/details/details.py:2408
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: virtManager/details/details.py:2409
msgid "OS information"
msgstr "Informação do OS"
#: virtManager/details/details.py:2411
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: virtManager/details/details.py:2413
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: virtManager/details/details.py:2415
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Arranque"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "A criar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Eliminar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memória externos"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "Apenas memória externa"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "Apenas disco externo"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "A executar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
"selecionados?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "A eliminar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas "
"permitir conexões locais de descritor de ficheiro."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está "
"configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é "
"necessário alterar o endereço de escuta do hóspede."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
#| " The credential type %s is not supported"
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
#: virtManager/details/viewers.py:569
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível na localização padrão"
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
#: virtManager/device/addstorage.py:278
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
#: virtManager/device/fsdetails.py:223
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:225
msgid "_Source path:"
msgstr "Caminho de o_rigem:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor SPICE"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Apenas localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:216
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de utilizador"
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede Virtual não ativa"
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não avisar de novo."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar de novo"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:178
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "A conectar..."
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "No arranque"
#: virtManager/hostnets.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
#: virtManager/hostnets.py:285
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "Usado Por"
#: virtManager/hoststorage.py:233
#, fuzzy
msgid "Storage Pools"
msgstr "Piscinas de Armazenamento"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s Livres / <i>%s Em Uso</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique que:\n"
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/lib/connectauth.py:217
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:224
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:231
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "A Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Parou de funcionar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Arrancada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Do instantâneo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Resumida"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardar cancelado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Acordar devido a evento"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "A migrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "A descarregar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de I/O"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "A encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Entrou em pânico"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU do anfitrião"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O de disco"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O de rede"
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isto irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tem a certeza?"
#: virtManager/manager.py:575
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "Duplo clique para conectar"
#: virtManager/manager.py:582
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "Conexão não ativa."
#: virtManager/manager.py:584
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "A conectar..."
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Por túnel"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
"ser que adicione um transporte."
#: virtManager/migrate.py:292
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
#: virtManager/migrate.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/migrate.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "Mesma conexão"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/migrate.py:400
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
#: virtManager/object/domain.py:458
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
#: virtManager/object/domain.py:473
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
"ao hóspede são no formato qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
"ao hóspede."
#: virtManager/object/domain.py:511
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
"máquina virtual inativa: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1374
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando domínio para o disco"
#: virtManager/object/domain.py:1426
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "rede %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
#, fuzzy
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Piscina ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
#: virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146
#: virtManager/preferences.py:156
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:168
msgid "Application default"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
#: virtManager/preferences.py:181
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:307
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
#: virtManager/preferences.py:316
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
#: virtManager/preferences.py:319
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
#: virtManager/systray.py:106
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:37
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:38
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Reiniciar F_orçadamente"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "Desligar _Forçadamente"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "R_esuimir"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao resumir domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
"remover o estado guardado e fazer um\n"
"arranque normal?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:304
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, fuzzy
#| msgid "any virtualization options"
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:320
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s\n"
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
#: virtinst/cli.py:305
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)"
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
#: virtinst/cli.py:361
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: virtinst/cli.py:405
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
#: virtinst/cli.py:419
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:461
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:480
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:581 virtinst/cli.py:584
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
#: virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:605
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
#: virtinst/cli.py:609
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
#: virtinst/cli.py:613
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
"nome."
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
#: virtinst/cli.py:639
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definir o hóspede."
#: virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:648
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de debugging"
#: virtinst/cli.py:656
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"A minha descrição\""
#: virtinst/cli.py:664
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:677
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:686
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:699
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:729
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
#: virtinst/cli.py:732
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
#: virtinst/cli.py:735
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
#: virtinst/cli.py:738
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
#: virtinst/cli.py:742
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
"partilhados com o hóspede"
#: virtinst/cli.py:750
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
#: virtinst/cli.py:772
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
#: virtinst/cli.py:775
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:779
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:787
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:808
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:815
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:819
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:823
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:828
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:832
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:836
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:840
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:844
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:849
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:855
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
#: virtinst/cli.py:864
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
#: virtinst/cli.py:868
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:872
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:878
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:884
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:892
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contentores)"
#: virtinst/cli.py:898
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:916
msgid "OS options"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:919
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:921
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:923
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:933
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:963
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
"dispositivo '%(device_type)s'"
#: virtinst/cli.py:1460
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1516 virtinst/cli.py:1547
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1896
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
#: virtinst/cli.py:1903
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
"viewer."
#: virtinst/cli.py:1914
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3271
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
#: virtinst/cli.py:3284
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
#: virtinst/cli.py:3299
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3737
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:44
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
"'%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
#: virtinst/cloner.py:183
msgid "Read Only"
msgstr "Só de Leitura"
#: virtinst/cloner.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Marked as shareable"
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: virtinst/cloner.py:247
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
#: virtinst/cloner.py:263
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
#: virtinst/cloner.py:314
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:349
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
"para evitar conflitos"
#: virtinst/cloner.py:486
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:222
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
#: virtinst/devices/disk.py:227
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
#: virtinst/devices/disk.py:250
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
#: virtinst/devices/disk.py:751
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
#: virtinst/devices/disk.py:759
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
"existente '%s'."
#: virtinst/devices/disk.py:873
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: virtinst/devices/filesystem.py:125
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
#: virtinst/diskbackend.py:525
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
#: virtinst/diskbackend.py:530
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: virtinst/diskbackend.py:535
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis"
#: virtinst/diskbackend.py:542
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
#: virtinst/diskbackend.py:552
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:623
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:226
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:232
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:235
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:311
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Hóspede"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:106
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "A remover o disco '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:264
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:625
msgid "Creating domain..."
msgstr "A criar domínio.."
#: virtinst/install/installer.py:632
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:117
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:210
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:268
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
"distribuições."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:68
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:74
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:246
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
#: virtinst/install/volumeupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: virtinst/osdict.py:190
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "Generic OS"
msgstr "Genérico"
#: virtinst/osdict.py:229
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:235
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:243
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:655
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:550
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
"%s"
#: virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
#: virtinst/storage.py:641
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
"capacidade"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "A alocar '%s'"
#: virtinst/storage.py:726
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
#: virtinst/storage.py:733
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
"> %d M disponíveis)"
#: virtinst/virtclone.py:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
#| "try again."
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
"e tente de novo."
#: virtinst/virtclone.py:70
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:80 virtinst/virtinstall.py:949
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: virtinst/virtclone.py:82
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:84
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
"da configuração do hóspede original."
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome do novo hóspede"
#: virtinst/virtclone.py:92
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
#: virtinst/virtclone.py:94
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:102
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:116
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:118
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#: virtinst/virtclone.py:120
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
"aleatório"
#: virtinst/virtclone.py:123 virtinst/virtinstall.py:1054
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: virtinst/virtclone.py:151
#, fuzzy
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente "
"outra vez."
#: virtinst/virtclone.py:183
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
"para especificar um."
#: virtinst/virtclone.py:201
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
#: virtinst/virtclone.py:212 virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
#: virtinst/virtinstall.py:59
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:127
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:131
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado um método de instalação\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, "
"por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --"
"location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de "
"armazenamento CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:360
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:367
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
#: virtinst/virtinstall.py:380
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:459
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:469
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:549
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:552
msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:625
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:661
#, fuzzy
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: virtinst/virtinstall.py:662
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Minutos a esperar para a instalação completar."
msgstr[1] "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: virtinst/virtinstall.py:685
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:697
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:724
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:761
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio parou de funcionar."
#: virtinst/virtinstall.py:791
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:801
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:812
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
#: virtinst/virtinstall.py:818
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
#: virtinst/virtinstall.py:841
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio completa."
#: virtinst/virtinstall.py:850
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Restarting guest."
msgstr "A reiniciar o hóspede."
#: virtinst/virtinstall.py:875
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"A iniciar a instalação..."
#: virtinst/virtinstall.py:898
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
#: virtinst/virtinstall.py:917
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
#: virtinst/virtinstall.py:921
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all"
#: virtinst/virtinstall.py:928
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
#: virtinst/virtinstall.py:945
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de "
"instalação especificado."
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do hóspede"
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções do método de instalação"
#: virtinst/virtinstall.py:961
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:963
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
"location"
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:978
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:980
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:983
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:997
msgid "Device Options"
msgstr "Opções de Dispositivo"
#: virtinst/virtinstall.py:1027
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
#: virtinst/virtinstall.py:1031
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
#: virtinst/virtinstall.py:1035
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor"
#: virtinst/virtinstall.py:1043
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
#: virtinst/virtinstall.py:1045
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a emular"
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
#: virtinst/virtinstall.py:1058
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criar um domínio transitório."
#: virtinst/virtinstall.py:1060
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1063
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
#: virtinst/virtxml.py:81
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
msgstr[1] "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:199
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:202
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting domain"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:266
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:271
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:276
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device update successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:315
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:337
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
#: virtinst/virtxml.py:362
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
#: virtinst/virtxml.py:364
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:372
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /um/caminho"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:380
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: virtinst/virtxml.py:385
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
#: virtinst/virtxml.py:391
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
"especificada."
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:399
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
#: virtinst/virtxml.py:407
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:449
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
#: virtinst/virtxml.py:480
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:513
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:546
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:548
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "Alocação:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navegar..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "Adicionar dispositivo de _som:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar _USB SPICE\n"
#~ "Redireção:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "espaço disponível:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalhes da Conexão"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "para a arquitetura '%s'"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Nome do destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "Con_firmação"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
#~ "atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente "
#~ "são desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa "
#~ "operações acidentais na janela de consola do virt-manager."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "Forçar a_talhos da consola:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "Consolas de _Texto"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Criar clone com base em:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Anfitrião de destino:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
#~ "original.\n"
#~ "Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original "
#~ "e nova.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Alterar endereço MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Novo _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
#~ "ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Removível"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Sem acesso de escrita"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Partilhável"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Modo de utilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Rede Virtual não ativa"
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "_Redes Virtuais"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Nada para clonar."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
#~ "especificados, %(need)d necessários)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
#~ "são preservadas inalteradas"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Cabeças:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Endereço MAC:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
#~ "instalação poderão ser limitadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "Constr_uir Piscina:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ecrã:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Rota Estática:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para "
#~ "surtirem efeito."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Vincular"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conetar"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "tipo de escuta inválido"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. "
#~ "Tem a certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação."
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s Redirecionador %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Janela SDL Local"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Sem rede"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
#~ "Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
#~ "válido."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estado da máquina virtual"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disco"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disco e configuração"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Rede Virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Não Conectado"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minutos"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"