virt-manager/po/pl.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8576 lines
240 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --nodisks, aby zastąpić)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Błąd parametrów pamięci masowej: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Czy gość ma być w pełni wirtualizowany (\"yes\" lub \"no\")? Umożliwi to "
"uruchomienie niezmodyfikowanych systemów operacyjnych."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Na pewno użyć akceleracji %s? (\"yes\" lub \"no\")"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Można użyć tylko jednej opcji z --hvm, --paravirt lub --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Jaki jest CD-ROM/ISO lub adres URL instalacji?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Jaki jest adres URL instalacji?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nie można podać pamięci podręcznej i użyć opcji --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Nie można używać --network razem z --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Nie można użyć --pxe razem z --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane za pomocą --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
"viewer. Proszę zainstalować pakiet \"virt-viewer\"."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Uruchamianie instalacji..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Utworzenie domeny zostało ukończone. Można ponownie\n"
"uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Instalacja gościa została ukończona... Ponowne uruchamianie gościa."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Przerwano instalację domeny."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domena zawiesiła się."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się z \n"
"konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minuty "
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %(time_string)s na ukończenie "
"instalacji."
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Nie można wyszukać domeny po instalacji: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
"aplikacji."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone."
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"Opcja --print-xml może być używana tylko z gośćmi, którzy nie posiadają fazy "
"instalacji (--import, --boot itp.). Aby zobaczyć cały utworzony kod XML, "
"należy użyć opcji --print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku drugiego"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku trzeciego"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nazwa gościa"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Pamięć do przydzielenia dla gościa w megabajtach"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Czytelny dla człowieka opis maszyny wirtualnej do przechowywania w "
"utworzonym XML."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykład:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcje metody instalacji"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, "
"ftp://gospodarz/ścieżka)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Uruchamia z sieci używając protokołu PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Buduje gościa w oparciu o istniejący obraz dysku"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Ścieżka do pliku binarnego init dla gościa kontenera. Np.:\n"
"--init /ścieżka/do/aplikacji (aby zawrzeć aplikację)\n"
"--init /sbin/init (dla pełnego kontenera systemu operacyjnego)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --"
"location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Opcjonalnie po instalacji konfiguruje kolejność uruchamiania, menu, trwałe "
"uruchamianie jądra itp."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Określa pamięć masową z różnymi opcjami. Np.\n"
"--disk path=/mój/istniejący/dysk\n"
"--disk path=/mój/nowy/dysk,size=5 (w gigabajtach)\n"
"--disk vol=nazwa-puli/nazwa-woluminu,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Nie ustawia żadnych dysków dla gościa."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Nie tworzy interfejsów sieciowych dla gościa."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Symulowana architektura procesora"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Emulowany typ maszyny"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID gościa."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Nieznany parametr \"%s\""
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step musi wynosić 1, 2, 3 lub all"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Jak jest nazwa sklonowanej maszyny wirtualnej?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Jaka jest nazwa oryginalnej maszyny wirtualnej?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Oryginalna nazwa maszyny lub plik XML są wymagane."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "Co użyć jako sklonowany dysk (ścieżka do pliku) dla \"%s\"?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację, taką jak "
"adres MAC, nazwę itp. Zawartość maszyny nie jest zmieniana."
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
"konfiguracji gościa."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nazwa nowego gościa"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Nowy UUID dla sklonowanego gościa; domyślnie jest to losowo utworzony UUID"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli \"hdc\" jest urządzeniem CD-ROM "
"tylko do odczytu należy użyć --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
"zachowane niezmienione"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
"utworzony adres MAC"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon \"%s\" został pomyślnie utworzony."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr "Tworzy maszynę wirtualną z deskryptora obrazu virt-image(5)."
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "Użyty pusty indeks sektora startowego"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Pomija proces sprawdzania sumy kontrolnej dysku"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Należy podać deskryptor XML obrazu"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Nie można przetworzyć"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "Indeks dla --boot musi być między 0 a %d"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Tworzenie gościa %s..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Konwertuje z formatu deskryptora maszyny wirtualnej do innego. Zawartość "
"maszyny nie jest zmieniana."
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Format wejściowy, np. \"vmx\""
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Format wyjściowy, np. \"virt-image\""
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Wyjściowy format dysku"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Typ architektury maszyny (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Należy podać wejściową definicję maszyny wirtualnej"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Podano za dużo parametrów"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Nieznany format dysku wyjściowego \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Nieznany format wyjściowy \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Brak obsługi wyjścia dla formatu \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do parametru wejścia \"%s\"\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Nie można ustalić formatu wejściowego \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Nieznany format wejściowy \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Brak obsługi wejścia dla formatu \"%s\""
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Nie można wyczyścić katalogu wyjściowego \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Tworzenie wejścia w formacie \"%(format)s\" do %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Konwertowanie dysku \"%(path)s\" do typu %(format)s..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Nie można przekonwertować dysków: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "Tylko localhost"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "Wszystkie interfejsy"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "Dysk IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Dyskietka"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "Dysk SCSI"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "Dysk USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "Dysk SATA"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "Dysk SD"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Dysk Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "LUN Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Dysk SCSI Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "LUN SCSI Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Dysk wirtualny Xen"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Zwykła mysz USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Serwer Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Serwer VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Następująca pamięć masowa już istnieje, ale nie\n"
"jest używana przez żadną maszynę wirtualną:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użyć ponownie tą pamięć masową?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie graficzne"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Urządzenie watchdoga"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Przejście systemu plików"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "Przekierowanie USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator liczb losowych"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Szablon:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to "
"urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "Tworzenie urządzenia"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "W zależności od urządzenia, może to zająć kilka minut."
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innych gości %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Błąd wyboru sieci."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Należy podać adres MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka docelowa. System plików o tym celu już istnieje"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "Błąd wyboru RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Należy podać urządzenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie usługi"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Należy podać gospodarza EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Należy podać usługę EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Nieprawidłowy typ RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia RNG"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Anulować zadanie?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Anulowanie zadania..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Napęd dys_kietek"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Obraz dysk_ietki"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
"przez bibliotekę libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Wymienne"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Współdzielone"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Tryb użytkownika"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Sklonuj ten dysk"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Współdziel dysk z %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
"użyć tej ścieżki?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
"fizycznych."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Aktywacja"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Deaktywacja"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy %s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
"powiodła.\n"
"\n"
"Pierwotny błąd: %s\n"
"\n"
"Błąd przywrócenia: %s"
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Nie można uwierzytelnić"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\": %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\""
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "Błąd przekierowania USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s na %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maszyna wirtualna"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Gość nie jest uruchomiony"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gość się zawiesił"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Błąd: połączenie przeglądarki do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub "
"rozłączone."
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej \"%s\""
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą\n"
"transportu \"%s\", ale jest skonfigurowany tylko do\n"
"nasłuchiwania 127.0.0.1. Należy połączyć używając\n"
"transportu \"ssh\" lub zmienić adres nasłuchiwania gościa."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Konsola graficzna %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Nie można instalować architektury \"%s\""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację, ale żadne powiązane opcje "
"instalacji nie są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa jest wyłączona w "
"BIOS-ie komputera."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji sprzętowej. Opcje instalacji mogą być "
"ograniczone."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
"wirtualnej może być niska."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalacja PXE"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Kontener aplikacji"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "System plików gospodarza"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Dla gości %s wymagane jest jądro."
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\""
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i "
"pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Wykrywanie"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Powiązanie"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "Używane przez"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemu"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Należy wybrać interfejs"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\""
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Trasowana"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "Sieć musi adresować co najmniej 16 adresów."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
"nieprywatnego adresu mimo to?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Adres bramy jest niepoprawny."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "W bibliotece libvirt przedrostek sieci IPv6 musi być /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa domeny"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Nazwa domeny musi mieć mniej niż 17 znaków"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Nazwa domeny może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Inne/publiczne"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Zastrzeżone"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Niepodane"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kodu XML sieci: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej..."
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru puli"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować"
"\" tę pulę?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru woluminu"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\""
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
"masowych: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Przekierowane %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Dod_aj sprzęt"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Usuń sprzęt"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "Procesor wirtualny"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "Na procesorze"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Przypinanie"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Błąd podczas kopiowania procesora gospodarza: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Należy podać ścieżkę inicjacyjną"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Takie same, jak gospodarz"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych "
"domen."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w "
"czasie uruchamiania."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mysz Xena"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mysz PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Ruch bezwzględny"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Ruch względny"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Automatycznie przydzielone"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Urządzenie szeregowe"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Urządzenie równoległe"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Urządzenie konsoli"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Urządzenie kanału"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Pierwsza konsola"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Dźwięk: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Wideo %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Kontroler %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "System plików %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Zapisane"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłącz"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Zawieszone"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymane"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Więcej niż jedno urządzenie \"%s\" jest podłączone do gospodarza, więc nie "
"można określić, którego użyć dla gościa.\n"
"Aby to naprawić, należy usunąć i ponownie podłączyć urządzenie USB do gościa "
"używając kreatora \"Dodaj sprzęt\"."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
"przydzielonego do gościa."
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
"wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrowanie domeny"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n"
"upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n"
"są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n"
"usługa libvirtd jest uruchomiona.\n"
"\n"
"Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n"
"Plik->Dodaj połączenie"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Należy uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
"\n"
"Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt\n"
"podczas następnego uruchomienia aplikacji."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia \"%s\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\n"
"obsługujących opcję -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\n"
"aby połączyć się z tym gospodarzem."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony\n"
"na zdalnym gospodarzu."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
" - Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
" - Usługa Xen została uruchomiona"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \n"
"virt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \n"
"VNC, to nie będzie można połączyć się z \n"
"biblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \n"
"Proszę spróbować uruchomić jako root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego \"O programie\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
"obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
"i może spowodować utratę danych."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Błąd wejścia"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "Podczas uruchamiania"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Trasowana sieć"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Odosobniona sieć"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania woluminu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (wyłączone)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Nieznany nośnik"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje ustawiania przestoju."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia "
"docelowego."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "Brak dostępnych połączeń."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Połączenie jest rozłączone."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "maksymalny przestój musi być większy od zera."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Należy podać interfejs."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port musi być większy od zera."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Błąd podczas komunikacji z usługą PackageKit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Tylko pełny ekran"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór proszę\n"
"nacisnąć przycisk OK podczas gdy żądane klawisze\n"
"są wciśnięte."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia bez nazwy pseudonimu"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\""
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Uruchom migawkę"
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Usuń migawkę"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Na pewno uruchomić migawkę \"%s\"? Wszystkie zmiany na dysku od utworzenia "
"ostatniej migawki zostaną utracone."
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr "Uruchamianie migawki"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Uruchamianie migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć migawkę \"%s\"?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Usuwanie migawki"
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Usuwanie migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Używane przez"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Pełne przydzielenie pamięci masowej może zająć więcej czasu, ale etap "
"instalacji systemu operacyjnego będzie krótszy. \n"
"\n"
"Pominięcie przydzielania może także spowodować problemy z miejscem na "
"komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekroczy dostępne "
"miejsce na pamięci masowej. \n"
"\n"
"Wskazówka: formaty pamięci masowej qcow2 i qed nie obsługują pełnego "
"przydzielania."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pusty mostek)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Bez mostku"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Brak sieci"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Błąd parametrów sieci."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Kolizja adresów MAC."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "U_ruchom ponownie"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "Wyłą_cz"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "W_znów"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "Sklonuj..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "Migruj..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Naprawić to teraz?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Nie można przekonwertować na format dysku %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Nie można przekonwertować dysku za pomocą ścieżki bezwzględnej %s"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Nieznany format"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono magistrali nadrzędnej dla \"%s\""
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia \"%s\" dla ścieżki %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sekcja OVF \"%s\" znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser "
"nie wie jak ją obsłużyć."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Nie określono Nazwy w \"%s\""
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Nieznany format dysku \"%s\""
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "Maszyna wirtualna musi posiadać ustawienie pamięci"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składni w wierszu %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nie określono displayName w \"%s\""
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "Nazwa maszyny wirtualnej nie została ustawiona"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "Typ maszyny wirtualnej nie został ustawiony"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "Architektura maszyny wirtualnej nie została ustawiona"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Dysk pamięci podręcznej %s:%s nie istnieje"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Nieznany model procesora \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", typu domeny \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", typu maszyny \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Brak dostępnych domen dla typu wirtualizacji \"%(type)s\", architektury "
"\"%(arch)s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "dla architektury \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "typ wirtualizacji \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu "
"wirtualizacji \"%(virttype)s\" architektury \"%(arch)s\""
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Instalacja domeny nie powiodła się. Jeśli jednak powiodła\n"
"się, można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s\n"
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s musi wynosić \"yes\" lub \"no\""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (Użycie --force zastępuje)"
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Wymagana jest odpowiedź \"yes\" lub \"no\""
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Na pewno użyć tego dysku (\"yes\" lub \"no\")"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana, aby sklonować \"%s\"."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Co użyć jako dysk (ścieżka do pliku)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Proszę podać ścieżkę do pliku, który ma zostać użyty dla pamięci masowej. "
"Będzie miał rozmiar %sGB."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejących dysków."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Jak duży ma być dysk %s (w gigabajtach)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę \"%s\""
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Dysk %s jest już używany przez innych gości %s."
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name jest wymagane"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "Liczba pamięci --ram w megabajtach jest wymagana"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Jaka jest nazwa maszyny wirtualnej?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Ile pamięci RAM powinno zostać przydzielonych (w megabajtach)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Instalacja obecnie wymaga %d megabajtów pamięci RAM."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Zażądano więcej procesorów wirtualnych (%d) niż jest procesorów fizycznych "
"(%d) w gospodarzu. Będzie to działać, ale wydajność będzie niska. "
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Na pewno? (\"yes\" lub \"no\")"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić i sklonować gościa."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Wyświetla XML konkretnego kroku instalacji (1, 2, 3, all) zamiast określić "
"gościa."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
"gościa."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Np.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Ustawia, których fizycznych procesorów domena może używać."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Model i funkcje procesora. Np. --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Konfiguracja grafiki"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Np.:\n"
"--network bridge=mójmostek0\n"
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mojasieć,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Np.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Konfiguruje fizyczne urządzenia gospodarza podłączone do gościa"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Np.:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Np.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Na przykład:\n"
" --memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Proszę podać gospodarza powiązania i połączenia:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Np.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Np.: \n"
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora18\", "
"\"rhel6\", \"winxp\" itp."
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Błąd w parametrach urządzenia %(devtype)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Nieznane opcje %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Rozmiar musi zostać podany z całą \"pool=\""
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\""
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy \"%s\" w tablicy klawiszy."
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s typ \"%(chartype)s\" nie obsługuje opcji \"%(optname)s\"."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID \"%s\" jest używane przez innego gościa."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Nie można użyć ścieżki \"%s\" do sklonowania: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
"nieobsługiwane: \"%s\""
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, "
"%(need)d jest wymaganych"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Nie odnaleziono domeny \"%s\"."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Nie można określić formatu \"%s\" lub jest nieobsługiwany"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego \"%s\"."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standardowe wejście/wyjście"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Nazwany potok"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Wyjście do pliku"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Konsola wirtualna"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Puste urządzenie"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Konsola sieci TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Konsola sieci UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Gniazdo uniksowe"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Tryb klienta"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Tryb serwera"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metoda użyta do pokazania urządzenia znakowego na gospodarzu."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Ścieżka wejścia gospodarza do podłączenia do gościa."
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Docelowy tryb łączenia/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adres do łączenia się/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port na gospodarzu docelowym do łączenia się/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adres gospodarza, do którego dowiązać."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port gospodarza do dowiązania."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format użyty podczas wysyłania danych."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Typ kanału do przekazania do gościa."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adres kanału przekazywania gościa w gościu."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port kanału przekazywania gościa w gościu."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nazwa sysfs portu virtio w gościu"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Uprawnienia \"%s\" się nie utrzymały"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyszukiwania pamięci masowej."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Nie można wyszukać obiektu woluminu: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki %s: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zdalnej pamięci masowej."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Należy podać pamięć masową zarządzaną przez bibliotekę libvirt w przypadku "
"zdalnego połączenia"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
"\"%s\"."
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Ścieżka \"%s\" musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Brak miejsca dla dysków typu \"%s\""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Docelowy system plików \"%s\" musi być ścieżką bezwzględną"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "Adres MAC \"%s\" jest używany przez inną maszynę wirtualną."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Usługa zbierania entropii"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Urządzenie przejścia"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Wstrzymanie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Brak czynności"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Nie można użyć pamięci podręcznej \"%(path)s\": \"%(rootdir)s\" nie jest "
"zarządzane na zdalnym gospodarzu."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
"Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\""
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Typ pamięci masowej nie obsługuje parametru formatu."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Format nie może zostać podany dla niezarządzanych pamięci masowych."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
"Nie można ustawić zapasowej przechowalni dla niezarządzanej pamięci masowej."
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego \"%s\" musi istnieć."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\""
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Brak dostępu do zapisu katalogu \"%s\""
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w "
"pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera nie powiodło się"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Przesyłanie %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Sprawdzenie położenia instalatora nie powiodło się: nie można odnaleźć "
"nośnika \"%s\"."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset musi być ciągiem"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset może zawierać tylko znaku numeryczne, \",\", \"^\" lub \"-\""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów "
"fizycznych."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Brak sekcji topologii w pliku XML możliwości."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Możliwości wyświetlają tylko <= 1 komórkę. Brak możliwości NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Nie można odnaleźć żadnych używalnych połączeń komórki/procesora NUMA."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Nazwa gościa \"%s\" jest już używana."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Dystrybucja \"%s\" nie istnieje w słowniku"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domena została już uruchomiona."
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tworzenie domeny..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Uruchamianie domeny..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplikat adresu dla urządzeń %s i %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom musi być typem zmiennej logicznej"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Czy włączyć DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adres bramy sieciowej"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny interfejs."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nazwa obiektu interfejsu."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adres MAC interfejsu"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Czy STP jest włączone na mostku"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Opóźnienie w sekundach przez rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania "
"do sieci."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Metoda monitorowania MII."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po "
"przywrócenia dowiązania "
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włyączeniem podrzędnego po "
"niepowodzeniu dowiązania "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Wymagane są znacznik VLAN i interfejs nadrzędny."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Trasa do %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną sieć."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła \"%s\": %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfejs %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Nie można ustalić formatu \"%s\""
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla \"%s\""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Należy podać nazwę."
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nazwa obiektu pamięci podręcznej."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Katalog systemu plików"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupa woluminów LVM"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cel iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Kwalifikowana nazwa inicjatora iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nazwa grupy woluminów"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "Wymagana jest ścieżka źródłowa"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol musi być virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez "
"tę wersję biblioteki libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny wolumin."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
"pojemności"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Przydzielanie \"%s\""
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
"utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
"jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Pobieranie pliku %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Otwieranie adresu URL %s nie powiodło się."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Montowanie położenia \"%s\" nie powiodło się"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w \"%s\"\n"
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Nie można odnaleźć jądra %(type)s dla drzewa %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji \"%s\""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID musi być ciągiem."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx lub może być bez myślników."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s musi być ciągiem"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "Nazwa %s musi mieć mniej niż 50 znaków"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Nazwa %s nie może zawierać tylko znaków numerycznych"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"Nazwa %s może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\", \".\" lub \"-\""
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Nieprawidłowa długość wiersza podczas przetwarzania %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Domyślny mostek to xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Oczekiwano dokładnie jeden element \"domain\""
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono wpisu dla dysku \"%s\""
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "Pamięć musi być całkowita, ale wynosi \"%s\""
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Format dysku %s musi być jednym z %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Sprawdzanie podpisu dysku \"%s\""
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "Podpis dysku \"%s\" nie zgadza się Oczekiwano: %s Otrzymano: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Podpis dysku %s nie zgadza się"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiedniego deskryptora startowego dla tego gospodarza"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index jest spoza zakresu."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ wirtualizacji: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Dysk systemowy %s nie istnieje"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pr_zeglądaj..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Pole typu urządzenia"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Pole adresu MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "_Urządzenie gospodarza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adres _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "Mod_el urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nazwa _mostka:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "A_utomatycznie przydzielone"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Użycie te_lnetu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sterownik:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Polityka _zapisu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Ścieżka urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mechanizm:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Typ mechanizmu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Tryb mechanizmu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Działanie jest wykonywane"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Wybór nośnika"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmiana adresu MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nowy adres _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Istniejący dysk"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
"maszyny.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "Sk_lonuj"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS z certyfikatami"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (kontenery systemu Linux)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Wybór nadzorcy"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Nadzorca:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Wybór połączenia"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "Utworzony adres URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Metoda:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Kontener aplikacji"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "P_ołączenie:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ maszyny:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcje architektury"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Komunikat błędu\n"
"pasek"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Adres URL do kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcje jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opcje adresu URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Bezpośrednie uruchamianie jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Ścieżka _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "P_rzeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Podanie DTB umożliwia użycie virtio w celu zwiększenia "
"wydajności</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Parametry ją_dra:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\n"
"drzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą "
"wydajność</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Ukończ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Konfiguracja powiązania"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Tryb powiązania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Adres docelowy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Tryb sprawdzania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Opóźnienie w górę:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Opóźnienie w dół:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Typ operatora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Konfiguracja mostka"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Opóźnienie w przód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Włączenie STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Konfiguracja IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Brama:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Znacznik _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Ustawienia mostka:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sk_onfiguruj"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Ustawienia IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "S_konfiguruj"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Proszę podać opis listy:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Wybór nazwy dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Pole nazwy sieci"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nazwa sieci:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "Si_eć:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z jednego z prywatnych "
"zakresów adresów IPv4, na przykład 10.0.0.0/8 lub 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Włączenie DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Włączenie określenia statycznej trasy"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>do</b> sieci:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>przez</b> bramę:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów "
"adresów IPv6, np. FC00::/7. Przedrostek musi wynosić <b>64</b>. Typowy adres "
"sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Włączenie DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Połączono z <b>siecią fizyczną</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cel:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Sieć fizyczna"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Jeśli adres sieci IPv6 <b>nie</b> został podany, spowoduje to włączenie "
"wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są "
"wewnętrzne trasy IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nazwa domeny DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ puli pamięci masowej do konfiguracji."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "P_ula budowania:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pr_zeglądaj"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
"wirtualną."
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "dostępne miejsce:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "Przydzi_ał:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Zapasowa przechowalnia"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Wyświetl menedżera"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Przekierowuje urządzenie USB podłączone do gospodarza do maszyny wirtualnej "
"za pomocą grafiki Spice. Urządzenie \"Przekierowanie USB\" jest wymagane, "
"aby maszyna wirtualna obsługiwała tę funkcjonalność. Automatyczne "
"przekierowanie jest domyślnie włączone"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Przekierowywanie urządzenia USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Migawki"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalowanie ekranu"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "Z_awsze"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Konsole _tekstowe"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "Wyślij _klawisz"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Rozpocznij instalację"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Nadzorca:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Nazwa produktu:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>System operacyjny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Włączenie A_CPI:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "_Wyrównanie zegara:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ maszyny: "
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Włączenie A_PIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia maszyny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Etykieta:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "ponowne nadanie etykiet"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "_Dynamiczny"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Statyczny"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
" Statyczny typ zabezpieczeń SELinuksa przekazuje bibliotece "
"libvirt, aby zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. "
"Jeśli nie ustawiono \"ponownego nadania etykiet\", to administrator jest "
"odpowiedzialny za poprawne etykiety obrazów na dysku.\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
"automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, "
"zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)."
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Bezpieczeństwo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Error message bar"
msgstr ""
"Komunikat błędu\n"
"pasek"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KB/s 0 KB/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Maksymalny przydział:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Obecny p_rzydział:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Wybór wirtualnego procesora"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
"wydajność</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Funkcje procesora</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Ręcznie ustawia topologię procesora"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Rdzenie:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Gniazda:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Domyślne przypinanie:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "_Przypinanie w czasie uruchamiania:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Przypinanie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Wybór pamięci"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamięć</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Włączenie bezpośredniego uruchamiania jądra"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Ścieżka do jądra:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "Parametry jądra:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "Ścieżka DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Bezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Ścieżka do init:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Tylko do odczytu"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Współdzielone:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr "Usuwa_lne:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Magistrala _dysku:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Nu_mer seryjny:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "Opcje _wydajności"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KB/s"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/s"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "_Dostrajanie wejścia/wyjścia"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Zaawansowane _opcje"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Urządzenie źródłowe:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel urządzenia:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Tryb źródłowy:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "Identyfikator wystąpienia:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Wersja identyfikatora typu:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Identyfikator typu:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Identyfikator menedżera:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Port wirtualny"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Wskaźnik wirtualny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "Mapa _klawiszy:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Port TLS:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Typ docelowy:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Nazwa docelowa:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Polityka zapisu:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "System plików tylko do odczytu:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>System plików</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Typ mechanizmu:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Usługa:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Dowiązanie usługi:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Prędkość (czas):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Prędkość (bajty):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj się"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Połączenie:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Zakres DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Przekazywanie:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Statyczna trasa:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Dodanie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Uruchomienie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Zatrzymanie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Usunięcie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Sieci wirtualne"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Typ puli:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Woluminy</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Odświeża listę woluminów"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodanie puli"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Uruchomienie puli"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zatrzymanie puli"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Usunięcie puli"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nowy wolumin"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Usuń wolumin"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nazwa</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Tryb początkowy:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "Używane przez:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodanie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Usunięcie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfejsy sieciowe"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Dod_aj połączenie..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nazwa:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowy gospodarz:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migracja w trybie _offline:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "Przydzi_ał:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Maksymalny przestój:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Prędkość łącza:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Łączność</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migruj"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Klawisze przechwycenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F -> Plik itp.), kiedy "
"konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić "
"się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie "
"konsoli programu virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Bez wyłączania skrótów konsoli:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Typ grafiki:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Domyślny format pamięci masowych:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Inst_alacja urządzenia dźwiękowego:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nowa maszyna wirtualna</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "_Wstrzymanie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Niezastosowane zmiany:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Usuwanie pamięci masowej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Opinie"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Utwórz migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie migawki</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Zrzut ekranu:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Czas:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Tryb migawki:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Utwórz nową migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Wybierz _wolumin"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia watchdog: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia systemu plików: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %s na ukończenie instalacji."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Typ instalowanego systemu operacyjnego, np. \"linux\", \"unix\", \"windows"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora6\", "
#~ "\"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w "
#~ "bazie danych os-type/os-variant)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w "
#~ "bazie danych os-type/os-variant)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić gościa."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Czas oczekiwania (w minutach)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich "
#~ "innych żądaniach"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Żąda wejście użytkownika w niejasnych sytuacjach lub jeśli wymagane są "
#~ "opcje."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "Bez sprawdzania kolizji nazw. Umożliwia zastąpienie istniejącego gościa "
#~ "nowym klonem"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "Nie wyświetla komunikatów z żądaniami. Odpowiada \"tak\" tam, gdzie to "
#~ "możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych żądaniach"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Należy mieć uprawnienia, aby klonować gości Xena"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "Obraz wymaga %i interfejs sieciowy."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", "
#~ "\"solaris10\", \"win2k\""
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Opcje specyficzne dla pełnej wirtualizacji"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Wyświetla XML biblioteki libvirt, ale nie uruchamia domeny"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "Zastępuje lub usuwa istniejący obraz o tej samej nazwie"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Typ systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. \"linux"
#~ "\", \"unix\", \"windows\""
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. "
#~ "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\", \"vista\""
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Bez wprowadzania żadnych zmian"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Lokalne okno SDL"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa."
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana nazwy domeny nie powiodła się. Próba przywrócenia także się nie "
#~ "powiodła.\n"
#~ "\n"
#~ "Pierwotny błąd: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd przywracania: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez "
#~ "parawirtualizację."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Adres/przedrostek sieciowy:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "Stan DHCPv4:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Sieć IPv6:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Niepodane"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "Stan DHCPv6:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego."
#, fuzzy
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Należy wybrać urządzenie."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Statyczny typ zabezpieczeń SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
#~ "zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Jeśli nie "
#~ "ustawiono \"ponownego nadania etykiet\", to administrator jest "
#~ "odpowiedzialny za poprawne etykiety obrazów na dysku."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Typ grafiki jest przełączany na %(gtype)s, czy także wykonać działanie "
#~ "\"%(action)s\" na kanałach agenta Spice?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy aktywnego gościa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\n"
#~ "uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
#~ "Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\n"
#~ "następnego uruchomienia aplikacji."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\n"
#~ "uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
#~ "Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\n"
#~ "następnego uruchomienia aplikacji."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Wymuś ponowne uruchomienie"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "S_klonuj..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migruj..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Sprawdzanie zainstalowanego pakietu \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Są one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\n"
#~ "KVM. Zainstalować je teraz?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe pakiety nie są zainstalowane:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Zainstalować je teraz?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Zalecane instalacje pakietów"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "W_znów"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "\"path\" lub \"func\" są wymagane."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Tylko root może tworzyć gości Xena"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Należy użyć --prompt lub --force, aby zastąpić)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "Dysk %s jest już używany przez innego gościa"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia sieciowego: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia graficznego: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia smartcard: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia kontrolera: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Np.:\n"
#~ "--network bridge=mójmostek0\n"
#~ "--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
#~ "--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "Menu --boot musi wynosić \"on\" lub \"off\""
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "Opcja serwera jest nieprawidłowa z przekierowaniem spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "Brak opcji serwera dla przekierowania TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "Połączenie musi być instancją \"virConnect\"."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Dysk \"%s\" nie istnieje."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ \"location\" %s."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "\"conn\" musi zostać podane, jeśli \"location\" jest krotką pamięci "
#~ "masowej."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "Położenie nośnika instalacji musi być źródłem instalacji sieciowej NFS, "
#~ "HTTP lub FTP, albo istniejącym plikiem/urządzeniem"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Uprawnienie jest wymagane do instalacji NFS"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z nadzorcą, przerywanie instalacji."
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Wartość pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Wartość maksymalnej pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "Liczba wirtualnych procesorów musi być dodatnią liczbą całkowitą."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba wirtualnych procesorów musi być większa od %d dla tego typu "
#~ "maszyny wirtualnej."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "Typ systemu operacyjnego musi być ciągiem."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "Typ systemu operacyjnego \"%s\" nie istnieje w słowniku"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "Wariant systemu operacyjnego musi być ciągiem."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "Wariant systemu operacyjnego \"%(var)s\" nie istnieje w słowniku dla typu "
#~ "systemu operacyjnego \"%(ty)s\""
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Nieznany wariant systemu operacyjnego \"%s\""
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "Czy zastąpić istniejącego gościa o tej samej nazwie."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "Należy przekazać instancję VirtualDevice."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości."
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa."
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "Domena nie istnieje. Można odnaleźć więcej informacji w dziennikach"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Domena nie została jeszcze uruchomiona. Można odnaleźć więcej informacji "
#~ "w dziennikach"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "\"conn\" lub \"capabilities\" muszą zostać podane."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "Element root nie jest \"image\""
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "Położenie musi zostać podane."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia biblioteki libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr ""
#~ "Przekazane połączenie nie jest zgodne z interfejsem biblioteki libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Nazwa interfejsu"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Nieznany tryb uruchamiania \"%s\""
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja protokołu sieciowego"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "Dostępność trybu monitorowania dla powiązanego urządzenia"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Wymagany jest znacznik i interfejs nadrzędny."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Statyczny adres IP"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "Przedrostek adresu IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adres IP"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "Nośnik CD-ROM musi zostać podany dla instalatora Live CD."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Nieprawidłowy wpis w słowniku dla urządzenia \"%s %s\""
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM jądra"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Budowanie initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Nie odnaleziono miniroota systemu Solaris w %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "Nie odnaleziono jądra parawirtualizacji systemu OpenSolaris w %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Nieznany typ obiektu pamięci masowej: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr ""
#~ "Przekazane połączenie nie jest zgodne z pamięcią masową biblioteki libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "Uprawnienia muszą zostać przekazane jako obiekt słownika"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "Uprawnienia muszą zawierać klucze \"mode\", \"owner\" i \"group\"."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "\"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Nieznany typ puli pamięci masowej: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Nazwa gospodarza musi być ciągiem"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Katalog użyty dla puli pamięci masowej."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "Istniejące urządzenie do zamontowania dla puli."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Położenie do zamontowania urządzenia źródłowego."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Nieznany format systemu plików: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Typ systemu plików urządzenia źródłowego."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Ścieżka do urządzenia jest wymagana"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Współdzielona ścieżka na gospodarzu."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nazwa gospodarza współdzielącego pamięć podręczną."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Nieznany format sieciowego systemu plików: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Typ sieciowego systemu plików."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Ścieżka do gospodarza jest wymagana"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Położenie istniejącej grupy woluminów LVM."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Opcjonalne urządzenia do zbudowania na nich nowego woluminu LVM."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Ścieżka do istniejącego urządzenia dysku."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Położenie roota do identyfikowania nowych woluminów pamięci masowej."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Nieznany format dysku: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Format tablicy partycji urządzenia źródłowego."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest obsługiwane."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Tworzenie woluminów SCSI nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Nazwa adaptera SCSI (np. gospodarz2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Nazwa adaptera jest wymagana"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "Tworzenie woluminów wielościeżkowych nie jest obsługiwane."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Pula lub pool_name musi zostać podana."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "\"conn\" musi zostać podane z \"pool_name\""
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "Należy podać pool_object lub pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object musi być virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "Przydział musi być liczbą nieujemną"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "\"pool\" musi być instancją virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym formatem."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "\"conn\" musi być instancją virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "\"model\" musi być ciągiem, był \"%s\"."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\""
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Nieznany tryb znakowy \"%s\"."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Nieznany protokół \"%s\"."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Nieznany typ docelowy \"%s\". Musi być w: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Nieznany typ adresu \"%s\". Musi być w: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "Ścieżka źródłowa jest wymagana dla typu urządzenia znakowego \"%s\""
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "Przydzielono PTY do gościa."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Urządzenie znakowe gospodarza do podłączenia do gościa."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Nazwany potok do użycia dla wejścia i wyjścia."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Ścieżka do pliku do nagrania wyjścia urządzenia."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Ścieżka do gniazda uniksowego."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "Gospodarz i port musi zostać podany."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Adres gospodarza do wysłania wyjścia."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Port gospodarza do wysłania wyjścia."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "Port połączenia musi zostać podany."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName musi być krotką formy (\"poolname\", \"volname\")"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "\"volName\" wymaga przekazania połączenia."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object musi być instancją virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install musi być instancją StorageVolume."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki klonowania: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "\"size\" musi być liczbą większa niż zero."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Nieznany typ pamięci masowej \"%s\""
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\""
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Nieznany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Nieznany tryb wejścia/wyjścia \"%s\""
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Nieznana polityka błędów \"%s\""
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Wartość odczytu bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Wartość odczytu IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Całkowita wartość bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Całkowita wartość IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Wartość zapisu bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Wartość zapisu IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "kopiowanie do istniejącego dysku wirtualnego nie jest obsługiwane"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "sklonowanie dysku nie powiodło się"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku wirtualnego %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "\"disknode\" lub self.target musi zostać ustawione."
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "Nie można ustalić magistrali/typu urządzenia."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ systemu plików \"%s\""
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwany tryb systemu plików \"%s\""
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwana polityka zapisu systemu plików \"%s\""
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwany sterownik systemu plików \"%s\""
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Należy podać źródłowy i docelowy system plików"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Nieznany typ grafiki \"%s\""
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Mapa klawiatury musi być ciągiem"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Mapa klawiatury musi być mniejsza niż 16 znaków"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa klawiatury może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\" lub \"-\""
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Port VNC musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego "
#~ "przydzielenia"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Port TLS musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego "
#~ "przydzielenia"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Nieznany typ grafiki"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "\"name\" lub \"nodedev\" jest wymagane."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "Typ urządzenia węzła \"%s\" nie może być podłączane do gościa."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "\"nodedev\" musi być instancją USBDevice."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "\"vendor\" i \"product\" albo \"bus\" i \"device\" są wymagane."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "\"nodedev\" musi być instancją PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "\"domain\", \"bus\", \"slot\" i \"function\" muszą zostać podane."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Nieznany typ wejścia \"%s\"."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Nieznana magistrala wejściowa \"%s\"."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwany model memballoon \"%s\""
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Nie podano nazwy sieci"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Nieznany typ sieci %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie istnieje: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie została uruchomiona."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwana magistrala \"%s\""
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ przekierowania \"%s\""
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość komputera"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Nieznany tryb smartcard \"%s\""
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Nieznany typ smartcard \"%s\""
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Nieobsługiwany model watchdoga \"%s\""
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "\"%s\" musi być \"True\" lub \"False\""
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "\"%s\" musi być ciągiem, nie \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń w systemie gospodarza dla "
#~ "urządzenia wirtualnej pamięci masowej."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci "
#~ "gospodarza."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną "
#~ "wirtualną."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Wskazówka:</b> serwer VNC lub Spice jest bardzo zalecany, "
#~ "ponieważ umożliwia oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej "
#~ "aplikacji. Może być także użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu "
#~ "wirtualnego ze zdalnego systemu.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Inne:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną "
#~ "wirtualną."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n"
#~ "połączyć z maszyną wirtualną."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Urządzenie znakowe</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Parametry urządzenia</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n"
#~ "połączyć się z maszyną wirtualną."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\n"
#~ "i domyślna czynność powinny zostać użyte."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, do którego katalogu\n"
#~ "gospodarza uzyskać dostęp w gościu."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, jakim trybem urządzenia smartcard połączyć się z maszyną "
#~ "wirtualną."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Proszę wskazać parametry przekierowanego urządzenia."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Tworzenie "
#~ "nowej sieci wirtualnej </span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci "
#~ "wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci "
#~ "wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>Nazwa</b> nowego wirtualnego interfejsu sieciowego"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Adres sieciowy <b>IPv4</b> i/lub <b>IPv6</b> i "
#~ "przedrostek (maska sieci) do przydzielenia do tego interfejsu sieciowego"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Zakres adresów sieciowych, którego serwer <b>DHCPv4</b> "
#~ "i/lub <b>DHCPv6</b> użyje do przydzielenia adresów maszynom wirtualnym"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Czy <b>przekierowywać</b> ruch do urządzenia fizycznego"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcjonalne, aby nie podać adresu sieciowego <b>IPv4</b> "
#~ "lub <b>IPv6</b>. Jeśli żaden nie zostanie podany, będzie to prawidłowe "
#~ "określenie dla odosobnionej sieci <b>bez</b> obsługi DHCP lub DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Domyślnie nazwa <b>domeny</b> będzie taka sama, jak "
#~ "nazwa sieci/interfejsu."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcjonalnie można określić <b>statyczną trasę</b> do "
#~ "innej sieci. Ten ruch sieciowy jest trasowany do podanej <b>bramy</b> w "
#~ "głównej sieci."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Wstęp"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nazywanie "
#~ "sieci wirtualnej </span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "Poniższe informacje mogą pomóc w określeniu sieci."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>Sieć</b> musi być określona jako <b>adres</b> "
#~ "sieciowy i <b>przedrostek</b> dla tej sieci."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Maska sieci nie może być używana do określenia sieci. "
#~ "Zamiast tego należy użyć przedrostka."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>Adres gospodarza</b>, taki jak ten używany dla "
#~ "początku dhcp, końca dhcp i adres statycznej trasy nie powinien zawierać "
#~ "przedrostka. Jeśli jest dołączony, to ten przedrostek musi wynosić "
#~ "maksimum, czyli dla IPv4 przedrostek = 32, a dla IPv6 przedrostek = 128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Jeśli IPv6 ma być trasowane, jakaś forma trasowania "
#~ "musi zostać określona dla interfejsu."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Dla <b>głównej sieci</b> przedrostek musi wynosić "
#~ "<b>64</b>. Dla <b>statycznie trasowanej sieci</b> przedrostek musi "
#~ "wynosić <b>64 lub mniej</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Określanie "
#~ "adresów IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Typ sieci:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów "
#~ "prywatnych adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Określanie "
#~ "adresów IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów "
#~ "adresów IPv6, np. FC00::/7. Za każdym razem przedrostek musi wynosić "
#~ "<b>64</b>.\n"
#~ "Typowy adres sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Różne "
#~ "ustawienia</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z "
#~ "<b>siecią fizyczną</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Nazwa domeny:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie można dodać <b>nazwę domeny</b> DNS do użycia w sieciach dla "
#~ "tego interfejsu sieciowego."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Rozpoczęcie "
#~ "tworzenia sieci</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Sieć IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "Nazwa <b>domeny</b>:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Adres początkowy DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Adres końcowy DHCPv4:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Podsumowanie</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "Nazwa <b>sieci</b>:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Przekierowywanie/łączność:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Sieć IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Adres końcowy DHCPv6:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Adres początkowy DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Statyczna trasa <b>do</b> sieci:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Ukończ"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Dodanie puli pamięci masowej</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później "
#~ "rozdzielona na pamięci masowe maszyn wirtualnych."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Krok 1 z 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Krok 2 z 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nowy wolumin pamięci masowej</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio "
#~ "przez maszynę wirtualną."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Przydział woluminu pamięci masowej</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Nazwa</u>: nazwa\n"
#~ " tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n"
#~ " pliku może zostać dołączone\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: format\n"
#~ " pliku/partycji woluminu\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Pojemność</u>: maksymalny\n"
#~ " rozmiar woluminu.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Przydział</u>: właściwy rozmiar\n"
#~ " przydzielony do woluminu\n"
#~ " tym razem.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "_Wyłącz"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "S_klonuj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie\n"
#~ "procesora:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie\n"
#~ "pamięci:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Wejście/wyjście\n"
#~ "dysku:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Wejście/wyjście\n"
#~ "sieci:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 kilobajtów/s\n"
#~ "0 kilobajtów/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Wydajność</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Parametry jądra:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Urządzenie docelowe:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Użycie procesora:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Użycie pamięci:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "Przekierowywanie IPv4:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "Przekierowywanie IPv6:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Początek DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Koniec DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<adres-sieci> przez <adres-bramy>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
#~ msgstr "Anulować zadanie przed zamknięciem okna?"
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych na zaznaczonych pamięciach "
#~ "masowych."
#~ msgid ""
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zrzut ekranu został zapisany do:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Screenshot saved"
#~ msgstr "Zrzut ekranu został zapisany"