mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-10-27 01:55:20 +03:00
1341 lines
35 KiB
Plaintext
1341 lines
35 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 18:10-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 15:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shutdown\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shutdown\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kickstart FV xen paravirtualização Hat Red tmp PV\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: img CPUs VCPUs virtualizados SO TB Virtualizado VM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: libvirt mac PVinstall GB end demonstracao\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: virtualizado UUID NIC Xen dev paravirtualizado MAC\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: hdc virtualizar aleatorio Inc MV Máx\n"
|
|
|
|
#: ../../src/virt-manager.py.in:62
|
|
msgid "Unable to initialize GTK: "
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o GTK: "
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/console.py:256
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/console.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem foi gravada em:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/console.py:290
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Imagem gravada"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/console.py:405
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "em pausa"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:348
|
|
msgid "Paravirtualized"
|
|
msgstr "Para-virtualizado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:350
|
|
msgid "Fully virtualized"
|
|
msgstr "Completamente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:381
|
|
msgid "Invalid FV media address"
|
|
msgstr "Endereço do suporte FV inválido"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:387
|
|
msgid "Invalid PV media address"
|
|
msgstr "Endereço do suporte PV inválido"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:397
|
|
msgid "Invalid system name"
|
|
msgstr "Nome do sistema inválido"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:404
|
|
msgid "Invalid memory setting"
|
|
msgstr "Configuração da memória inválida"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:426
|
|
msgid "Invalid storage address"
|
|
msgstr "Endereço de armazenamento inválido"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:460
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Criar a Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:465
|
|
msgid "Guest Install Error"
|
|
msgstr "Erro de Instalação do Convidado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:503
|
|
msgid "Locate ISO Image"
|
|
msgstr "Localizar a Imagem ISO"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:532
|
|
msgid "Locate Storage Partition"
|
|
msgstr "Localização a Partição de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:538
|
|
msgid "Locate or Create New Storage File"
|
|
msgstr "Localizar ou Criar um Novo Ficheiro de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:604 ../../src/virtManager/create.py:608
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nome do Sistema Inválido"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do sistema deverá ser não-nulo, menor que 50 caracteres e não deve "
|
|
"conter espaços"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:609
|
|
msgid "System name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:615
|
|
msgid "Hardware Support Required"
|
|
msgstr "Suporte de 'Hardware' Necessário"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:616
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware does not appear to support full virtualization. Only "
|
|
"paravirtualized guests will be available on this hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu 'hardware' não parece suportar a virtualização completa. Só os "
|
|
"convidados para-virtualizados estarão disponíveis neste 'hardware'."
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:623
|
|
msgid "ISO Path Required"
|
|
msgstr "Localização do ISO Necessária"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:624
|
|
msgid "You must specify an ISO location for the guest installation"
|
|
msgstr "Deverá indicar a localização do ISO para a instalação do convidado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:627
|
|
msgid "ISO Path Not Found"
|
|
msgstr "Localização do ISO não Encontrada"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:628
|
|
msgid "You must specify a valid path to the ISO image for guest installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá indicar uma localização válida da imagem ISO para a instalação do "
|
|
"convidado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:633
|
|
msgid "Install media required"
|
|
msgstr "Suporte de instalação necessário"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:634
|
|
msgid "You must select the CDROM install media for guest installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá seleccionar o suporte de instalação CDROM na instalação do convidado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:639
|
|
msgid "URL Required"
|
|
msgstr "URL Necessário"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:640
|
|
msgid "You must specify a URL for the install image for the guest install"
|
|
msgstr "Deverá indicar um URL para a imagem de instalação do convidado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:646
|
|
msgid "Storage Address Required"
|
|
msgstr "Endereço de Armazenamento Necessário"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:647
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a partition or a file for storage for the guest install"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá indicar uma partição ou um ficheiro para o armazenamento do convidado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage Address Is Directory"
|
|
msgstr "Endereço de Armazenamento Necessário"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:653
|
|
msgid ""
|
|
"You chose 'Simple File' storage for your storage method, but chose a "
|
|
"directory instead of a file. Please enter a new filename or choose an "
|
|
"existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/create.py:698 ../../src/virtManager/create.py:733
|
|
msgid "No media present"
|
|
msgstr "Nenhum suporte presente"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/details.py:411
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/details.py:450
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/domain.py:363
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em Execução"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/domain.py:365
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em Pausa"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/domain.py:367 tmp/virt-manager.glade.h:164
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/domain.py:369
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/domain.py:371
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Estoirado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/domain.py:373
|
|
msgid "Unknown status code"
|
|
msgstr "Código de estado desconhecido"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir uma ligação ao servidor/supervisor do Xen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:75
|
|
msgid "Verify that:\n"
|
|
msgstr "Verificar se:\n"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:76
|
|
msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
msgstr " - Foi arrancado um 'kernel' anfitrião de Xen\n"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:77
|
|
msgid " - The Xen service has been started\n"
|
|
msgstr " - O serviço do Xen foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open connection to hypervisor '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir uma ligação ao supervisor '%s'"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:81
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha de Ligação ao Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:281
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Gravar a Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:294
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Gravar a Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:310
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "About to destroy virtual machine %s"
|
|
msgstr "Repor a Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/engine.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately destroy the VM and may corrupt its disk image. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:189
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Repor a Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:204
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error restoring domain '%s'. Is the domain already running?"
|
|
msgstr "Erro ao repor o domínio '%s'. Estará o domínio já a correr?"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:421
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:422 tmp/virt-manager.glade.h:124
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:423 tmp/virt-manager.glade.h:167
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:424 tmp/virt-manager.glade.h:80
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:425
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:426 tmp/virt-manager.glade.h:120
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilização de memória"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:427 tmp/virt-manager.glade.h:92
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Utilização de disco"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/manager.py:428 tmp/virt-manager.glade.h:127
|
|
msgid "Network traffic"
|
|
msgstr "Tráfego de rede"
|
|
|
|
#: ../../src/virtManager/serialcon.py:35
|
|
msgid "serial console"
|
|
msgstr "consola série"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:2
|
|
msgid " free"
|
|
msgstr " livre"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:3
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:4
|
|
msgid "/tmp"
|
|
msgstr "/tmp"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:5
|
|
msgid "/xen/demo.img"
|
|
msgstr "/xen/demo.img"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:6
|
|
msgid "00:16:3e:"
|
|
msgstr "00:16:3e:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:7
|
|
msgid "10 TB"
|
|
msgstr "10 TB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18%"
|
|
msgstr "18%"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:10
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:11
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:12
|
|
msgid "20 bits/sec"
|
|
msgstr "20 bits/s"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:13
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:14
|
|
msgid "256\t"
|
|
msgstr "256\t"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:15
|
|
msgid "30 MB of 128 MB"
|
|
msgstr "30 MB de 128 MB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:16
|
|
msgid "400 MB"
|
|
msgstr "400 MB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:17
|
|
msgid "5\t"
|
|
msgstr "5\t"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:18
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:19
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:20
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:21
|
|
msgid "80 MB of 1 GB"
|
|
msgstr "80 MB de 1 GB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:22
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:24
|
|
msgid "<b>CPUs:</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:25
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consolas</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Disk image:</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagem do disco:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Disk size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho do disco:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Example:</b> system1"
|
|
msgstr "<b>Exemplo:</b> sistema1"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Initial memory:</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória inicial:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Installation source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Origem da instalação:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Kickstart source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Origem do 'kickstart':</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Machine name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome da máquina:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Maximum memory:</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória máxima:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Memory:</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
|
|
msgstr "Reserva de <b>Memória</b> e <b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Network</b>"
|
|
msgstr "<b>Rede</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Status monitoring</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitorização do estado</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Storage</b>"
|
|
msgstr "<b>Armazenamento</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> details - which disk partitions or files the system should use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalhes de <b>armazenamento</b> - quais as partições ou ficheiros do disco "
|
|
"que o sistema deverá usar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Summary:</b>"
|
|
msgstr "<b>Resumo:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:44
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>A consola está indisponível de momento</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Acceptable values for hex digits are the numbers 0-9 and the "
|
|
"letters A-F"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> Os valores aceitáveis para os números hexadecimais são os "
|
|
"números 0-9 e as letras A-F"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> File location paths are as seen from the physical host. Mount "
|
|
"points are as seen from the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> Os locais dos ficheiros são os que existem no anfitrião físico. "
|
|
"Os pontos de montagem são os visíveis na memória virtual."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be less "
|
|
"than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> Por razões de performance, o número de CPUs virtuais deverá "
|
|
"menor que (ou igual a) o número de CPUs físicos do sistema-anfitrião."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> You may only increase the size of file-based storage; you can't "
|
|
"decrease its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> Poderá apenas aumentar o tamanho do armazenamento em ficheiros; "
|
|
"não poderá diminuir o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Too Many Virtual CPUs</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have set this virtual machine to have more CPUs than the host system has "
|
|
"physically. This may result in poor performance in the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Demasiados CPUs Virtuais</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você definiu esta máquina virtual como tendo mais CPUs que o sistema-"
|
|
"anfitrião tem a nível físico. Isto poderá resultar numa fraca performance da "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:52
|
|
msgid "<b>Virtual CPUs:</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs virtuais:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtualization method:</b>"
|
|
msgstr "<b>Método de virtualização:</b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:54
|
|
msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Exemplo:</b> /dev/hdc2</small>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:55
|
|
msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Exemplo:</b> ftp://maquina.exemplo.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Exemplo:</b> http://servidor.exemplo.com/distro/i386/arvore</small>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine do not have support for "
|
|
"full virtualization.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Nota:</b> Os CPUs do anfitrião desta máquina não têm suporte para "
|
|
"a virtualização completa.</small>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine support full "
|
|
"virtualization, but it is not enabled by the BIOS.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Nota:</b> Os CPUs do anfitrião desta máquina têm suporte para a "
|
|
"virtualização completa, mas está desactivada pela BIOS.</small>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should "
|
|
"be less than (or equal to) the number of logical CPUs on the host system.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Dica:</b> Por razões de performance, o número de CPUs virtuais "
|
|
"deverá menor que (ou igual a) o número de CPUs lógicos do sistema-anfitrião."
|
|
"</small>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> You may add additional storage, including network-mounted "
|
|
"storage, to your virtual system after it has been created using the same "
|
|
"tools you would on a physical system.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Dica:</b> Poderá adicionar espaço extra, incluindo armazenamento "
|
|
"montado na rede, para o seu sistema virtual, depois de ter sido criado, "
|
|
"usando as mesmas ferramentas que iria usar num sistema físico.</small>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Warning:</b> If you do not allocate the entire disk at VM "
|
|
"creation, space will be allocated as needed while the guest is running. If "
|
|
"sufficient free space is not available on the host, this may result in data "
|
|
"corruption on the guest.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Allocate memory "
|
|
"and CPU</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Reservar "
|
|
"memória e CPU</span>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Assigning "
|
|
"storage space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Atribuir espaço "
|
|
"de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing a "
|
|
"virtualization method</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Escolher um "
|
|
"método de virtualização</span>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual system </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Criar um novo "
|
|
"sistema virtual</span>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Locating "
|
|
"installation media</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Localizar o "
|
|
"suporte de instalação</span>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual system </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nomear o seu "
|
|
"sistema virtual </span>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to begin "
|
|
"installation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prestes a "
|
|
"iniciar a instalação</span>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:69
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
|
|
msgstr "Um <b>nome</b> para o seu sistema virtual novo"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:70
|
|
msgid "Add Virtual NIC"
|
|
msgstr "Adicionar uma NIC Virtual"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:71
|
|
msgid "Add virtual NIC with:"
|
|
msgstr "Adicionar uma NIC virtual com:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:72
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"All virtual machines\n"
|
|
"Active virtual machines\n"
|
|
"Inactive virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as máquinas virtuais\n"
|
|
"Máquinas virtuais activas\n"
|
|
"Máquinas virtuais inactivas"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:76
|
|
msgid "Allocate entire virtual disk now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:77
|
|
msgid "Auth"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:78
|
|
msgid "Automatically open consoles:"
|
|
msgstr "Abrir automaticamente as consolas:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:79
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:81
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Utilização de CPU:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:82
|
|
msgid "CPU/memory"
|
|
msgstr "CPU/memória"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:83
|
|
msgid "Change allocation:"
|
|
msgstr "Mudar a reserva:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:84
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:85
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:86
|
|
msgid "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:87
|
|
msgid "Create a new virtual system"
|
|
msgstr "Criar um novo sistema virtual"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:88
|
|
msgid "Current allocation:"
|
|
msgstr "Reserva actual:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:89
|
|
msgid "De_tails"
|
|
msgstr "De_talhes"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:90
|
|
msgid "Delete machine"
|
|
msgstr "Remover a máquina"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:91
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:93
|
|
msgid "Disk usage:"
|
|
msgstr "Utilização do disco:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:94
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ID do Domínio"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:95
|
|
msgid "FV install"
|
|
msgstr "Instalação do FV"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:96
|
|
msgid "F_ully Virtualized:"
|
|
msgstr "Completamente Virt_ualizado:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:97
|
|
msgid "File _Location:"
|
|
msgstr "_Localização do Ficheiro:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:98
|
|
msgid "File _Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho do Ficheiro:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:99
|
|
msgid "Grab keyboard input:"
|
|
msgstr "Capturar o teclado:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:100
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "'Hardware'"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:101
|
|
msgid "How many virtual CPUs should this machine be allocated?"
|
|
msgstr "Quantos CPUs virtuais deverá esta máquina reservar?"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:102
|
|
msgid "How much memory should this machine be allocated?"
|
|
msgstr "Quanta memória deverá esta máquina ter reservada?"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:103
|
|
msgid "ISO _Location:"
|
|
msgstr "_Localização do ISO:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:104
|
|
msgid "Install Media _URL:"
|
|
msgstr "_URL do Suporte de Instalação:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:105
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Involves hardware simulation, allowing for a greater range of operating "
|
|
"systems (does not require OS modification). Slower than paravirtualized "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envolve a simulação do 'hardware', permitindo uma maior gama de sistemas "
|
|
"operativos (não necessita de modificação do SO). Mais lento que os sistemas "
|
|
"paravirtualizado."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:107
|
|
msgid "Keep CPU Settings"
|
|
msgstr "Manter a Configuração do CPU"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:108
|
|
msgid "Kickstart U_RL:"
|
|
msgstr "U_RL do 'kickstart':"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system choices "
|
|
"because the OS must be specially modified to support paravirtualization. "
|
|
"Better performance than fully virtualized systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um método mais leve para virtualizar as máquinas. Limita as opções de "
|
|
"sistemas operativos, dado que o SO deverá estar modificado especialmente "
|
|
"para suportar a paravirtualização. Tem uma performance melhor que os "
|
|
"sistemas completamente virtualizados."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:110
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:111
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:112
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"MB\n"
|
|
"GB\n"
|
|
"TB"
|
|
msgstr ""
|
|
"MB\n"
|
|
"GB\n"
|
|
"TB"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:116
|
|
msgid "Machine details..."
|
|
msgstr "Detalhes da máquina..."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:117
|
|
msgid "Maintain history of"
|
|
msgstr "Manter o histórico de"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:118
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Reserva máxima:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:119
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:121
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Utilização da memória:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:122
|
|
msgid "Modify CPU Settings"
|
|
msgstr "Modificar a Configuração do CPU"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:123
|
|
msgid "Modify File Storage"
|
|
msgstr "Modificar o Armazenamento de Ficheiros"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:125
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:126
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:128
|
|
msgid "Network usage:"
|
|
msgstr "Utilização da rede:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"For new domains\n"
|
|
"For all domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Para os domínios novos\n"
|
|
"Para todos os domínios"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"When fullscreen\n"
|
|
"On mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Com o ecrã completo\n"
|
|
"À passagem do rato"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:135
|
|
msgid "New machine..."
|
|
msgstr "Nova máquina..."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:136
|
|
msgid "Normal Disk _Partition:"
|
|
msgstr "_Partição Normal do Disco:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:137
|
|
msgid "Open connection"
|
|
msgstr "Abrir uma ligação"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:138
|
|
msgid "Open connection..."
|
|
msgstr "Abrir uma ligação..."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:139
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:140
|
|
msgid "PVinstall"
|
|
msgstr "PVinstall"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:141
|
|
msgid "P_artition:"
|
|
msgstr "P_artição:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:142
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:143
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:144
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual system:"
|
|
msgstr "Escolha por favor um nome para o seu sistema virtual:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the memory configuration for this VM. You can specify the "
|
|
"maximum amount of memory the VM should be able to use, and optionally a "
|
|
"lower amount to grab on startup. Warning: setting VM memory too high will "
|
|
"cause out-of-memory errors in your host domain!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique por favor a configuração de memória desta MV. Poderá indicar a "
|
|
"quantidade máxima de memória que a MV deverá poder usar e, opcionalmente, "
|
|
"uma menor quantidade a capturar no arranque."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:146
|
|
msgid "Please enter the number of virtual CPUs this VM should start up with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique por favor o número de CPUs virtuais com que a MV deverá arrancar."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system "
|
|
"for your new virtual system. This space will be used to install the virtual "
|
|
"system's operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique por favor como é que deseja atribuir espaço a esta máquina física, "
|
|
"para o seu novo sistema virtual. Este espaço será usado para instalar o "
|
|
"sistema operativo da máquina virtual."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate where installation media is available for the operating "
|
|
"system you would like to install on this <b>fully virtualized</b> virtual "
|
|
"system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique por favor onde é que está o suporte de instalação para o sistema "
|
|
"operativo que deseja instalar neste sistema <b>completamente virtualizado</"
|
|
"b>:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate where installation media is available for the operating "
|
|
"system you would like to install on this <b>paravirtualized</b> virtual "
|
|
"system. Optionally you can provide the URL for a kickstart file that "
|
|
"describes your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique por favor onde é que está o suporte de instalação para o sistema "
|
|
"operativo que deseja instalar neste sistema <b>para-virtualizado</b>. "
|
|
"Opcionalmente, poderá indicar o URL de um ficheiro de 'kickstart' que "
|
|
"descreva o seu sistema:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:150
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espere por favor..."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:151
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Suportado pela 'libvirt'"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Press finish to create a new virtual machine with\n"
|
|
"this configuration & display the virtual console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue em Terminar para criar uma máquina virtual\n"
|
|
"nova com esta configuração e mostrar a consola virtual."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:154
|
|
msgid "Processor"
|
|
msgstr "Processador"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:155
|
|
msgid "Randomly generated MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC gerado aleatoriamente"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:156
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe uma máquina gravada a partir de uma imagem no sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:157
|
|
msgid "Restore saved machine..."
|
|
msgstr "Repor uma máquina gravada..."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:158
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_hutdown"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:160
|
|
msgid "Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Gravar esta senha no seu porta-chaves"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:161
|
|
msgid "Saving VM Image"
|
|
msgstr "A Gravar a Imagem da VM"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:162
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:163
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:165
|
|
msgid "Simple F_ile:"
|
|
msgstr "F_icheiro Simples:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:166
|
|
msgid "Specified MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço MAC indicado:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:168
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:169
|
|
msgid "System _Name:"
|
|
msgstr "_Nome do Sistema:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>location</b> of the files necessary for installing an operating "
|
|
"system on the virtual system"
|
|
msgstr ""
|
|
"A <b>localização</b> dos ficheiros necessários para a instalação de um "
|
|
"sistema operativo no sistema virtual"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual system. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual system you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente guiá-lo-á pela criação de um novo sistema virtual. Ser-lhe-"
|
|
"ão pedidas algumas informações sobre o sistema virtual que deseja criar, "
|
|
"como por exemplo:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:172
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:173
|
|
msgid "Total CPUs on host machine:"
|
|
msgstr "Total de CPUs na máquina anfitriã:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:174
|
|
msgid "Total memory on host machine:"
|
|
msgstr "Memória total na máquina anfitriã:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:175
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:176
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:177
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:178
|
|
msgid "Update status every"
|
|
msgstr "Actualizar o estado a cada"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VM _Max Memory (MB):"
|
|
msgstr "_Máx. Memória MV:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VM _Startup Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memória _Inicial da MV:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:181
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:182
|
|
msgid "Virtual CPUs"
|
|
msgstr "CPUs Virtuais"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:183
|
|
msgid "Virtual Machine Console"
|
|
msgstr "Consola da Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:184
|
|
msgid "Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:185
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:186
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:187
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the system will be <b>fully virtualized</b> or <b>para-virtualized</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o sistema será <b>completamente virtualizado</b> ou <b>para-virtualizado</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:189
|
|
msgid "You will need to choose a virtualization method for your new system:"
|
|
msgstr "Terá de escolher um método de virtualização para o seu sistema novo:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:190
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:191
|
|
msgid "_CD-ROM or DVD:"
|
|
msgstr "_CD-ROM ou DVD:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:192
|
|
msgid "_Destroy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:193
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:194
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:195
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:196
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:197
|
|
msgid "_FullScreen"
|
|
msgstr "Ecrã _Completo"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:198
|
|
msgid "_Graphical Console"
|
|
msgstr "Consola _Gráfica"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:199
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:200
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Máquina:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:201
|
|
msgid "_ISO Image Location:"
|
|
msgstr "Localização da Imagem ISO:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:202
|
|
msgid "_Local Xen host"
|
|
msgstr "Máquina do Xen _local"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:203
|
|
msgid "_Mount Point (on virtual system):"
|
|
msgstr "Ponto de _Montagem (no sistema virtual):"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:204
|
|
msgid "_Other hypervisor"
|
|
msgstr "_Outro supervisor"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:205
|
|
msgid "_Paravirtualized:"
|
|
msgstr "_Para-virtualizado:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:206
|
|
msgid "_Path to install media:"
|
|
msgstr "Localização do su_porte de instalação:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:207
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:208
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:209
|
|
msgid "_Read only connection"
|
|
msgstr "Ligação apenas pa_ra leitura"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:210
|
|
msgid "_Remote Xen host"
|
|
msgstr "Máquina do Xen _remota"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:211
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Executa_r"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:212
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:213
|
|
msgid "_Serial Console"
|
|
msgstr "Consola Série"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:214
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:215
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Tirar uma Imagem"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:216
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:217
|
|
msgid "_VCPUs:"
|
|
msgstr "_VCPUs:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:218
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:219
|
|
msgid "_View:"
|
|
msgstr "_Ver:"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:220
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr "demonstracao"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:221
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:222
|
|
msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/"
|
|
msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:223
|
|
msgid "mac-addr-random"
|
|
msgstr "end-mac-aleatorio"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:224
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:225
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "amostras"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:226
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:228
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
|
|
|
|
#: tmp/virt-manager.glade.h:229
|
|
msgid "virtual CPU alert"
|
|
msgstr "alerta do CPU virtual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Note:</b> File size parameter is only relevant for new files</"
|
|
#~ "small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Nota:</b> O parâmetro do tamanho do ficheiro só é relevante "
|
|
#~ "para os ficheiros novos</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "How many virtual CPUs should this system have?"
|
|
#~ msgstr "Quantos CPUs virtuais deverá esta máquina ter?"
|
|
|
|
#~ msgid "How much memory should this VM start up with?"
|
|
#~ msgstr "Com quanta memória deverá esta VM iniciar?"
|
|
|
|
#~ msgid "What is the maximum amount of memory this VM should be able to use?"
|
|
#~ msgstr "Qual é a quantidade máxima de memória que esta VM poderá usar?"
|