virt-manager/po/pt.po
2007-01-22 18:22:55 -05:00

1341 lines
35 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 18:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 15:30+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shutdown\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shutdown\n"
"X-POFile-SpellExtra: kickstart FV xen paravirtualização Hat Red tmp PV\n"
"X-POFile-SpellExtra: img CPUs VCPUs virtualizados SO TB Virtualizado VM\n"
"X-POFile-SpellExtra: libvirt mac PVinstall GB end demonstracao\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualizado UUID NIC Xen dev paravirtualizado MAC\n"
"X-POFile-SpellExtra: hdc virtualizar aleatorio Inc MV Máx\n"
#: ../../src/virt-manager.py.in:62
msgid "Unable to initialize GTK: "
msgstr "Não é possível inicializar o GTK: "
#: ../../src/virtManager/console.py:256
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
#: ../../src/virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"A imagem foi gravada em:\n"
"%s"
#: ../../src/virtManager/console.py:290
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Imagem gravada"
#: ../../src/virtManager/console.py:405
msgid "paused"
msgstr "em pausa"
#: ../../src/virtManager/create.py:348
msgid "Paravirtualized"
msgstr "Para-virtualizado"
#: ../../src/virtManager/create.py:350
msgid "Fully virtualized"
msgstr "Completamente virtualizado"
#: ../../src/virtManager/create.py:381
msgid "Invalid FV media address"
msgstr "Endereço do suporte FV inválido"
#: ../../src/virtManager/create.py:387
msgid "Invalid PV media address"
msgstr "Endereço do suporte PV inválido"
#: ../../src/virtManager/create.py:397
msgid "Invalid system name"
msgstr "Nome do sistema inválido"
#: ../../src/virtManager/create.py:404
msgid "Invalid memory setting"
msgstr "Configuração da memória inválida"
#: ../../src/virtManager/create.py:426
msgid "Invalid storage address"
msgstr "Endereço de armazenamento inválido"
#: ../../src/virtManager/create.py:460
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "A Criar a Máquina Virtual"
#: ../../src/virtManager/create.py:465
msgid "Guest Install Error"
msgstr "Erro de Instalação do Convidado"
#: ../../src/virtManager/create.py:503
msgid "Locate ISO Image"
msgstr "Localizar a Imagem ISO"
#: ../../src/virtManager/create.py:532
msgid "Locate Storage Partition"
msgstr "Localização a Partição de Armazenamento"
#: ../../src/virtManager/create.py:538
msgid "Locate or Create New Storage File"
msgstr "Localizar ou Criar um Novo Ficheiro de Armazenamento"
#: ../../src/virtManager/create.py:604 ../../src/virtManager/create.py:608
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nome do Sistema Inválido"
#: ../../src/virtManager/create.py:605
#, fuzzy
msgid "System name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"O nome do sistema deverá ser não-nulo, menor que 50 caracteres e não deve "
"conter espaços"
#: ../../src/virtManager/create.py:609
msgid "System name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
#: ../../src/virtManager/create.py:615
msgid "Hardware Support Required"
msgstr "Suporte de 'Hardware' Necessário"
#: ../../src/virtManager/create.py:616
msgid ""
"Your hardware does not appear to support full virtualization. Only "
"paravirtualized guests will be available on this hardware."
msgstr ""
"O seu 'hardware' não parece suportar a virtualização completa. Só os "
"convidados para-virtualizados estarão disponíveis neste 'hardware'."
#: ../../src/virtManager/create.py:623
msgid "ISO Path Required"
msgstr "Localização do ISO Necessária"
#: ../../src/virtManager/create.py:624
msgid "You must specify an ISO location for the guest installation"
msgstr "Deverá indicar a localização do ISO para a instalação do convidado"
#: ../../src/virtManager/create.py:627
msgid "ISO Path Not Found"
msgstr "Localização do ISO não Encontrada"
#: ../../src/virtManager/create.py:628
msgid "You must specify a valid path to the ISO image for guest installation"
msgstr ""
"Deverá indicar uma localização válida da imagem ISO para a instalação do "
"convidado"
#: ../../src/virtManager/create.py:633
msgid "Install media required"
msgstr "Suporte de instalação necessário"
#: ../../src/virtManager/create.py:634
msgid "You must select the CDROM install media for guest installation"
msgstr ""
"Deverá seleccionar o suporte de instalação CDROM na instalação do convidado"
#: ../../src/virtManager/create.py:639
msgid "URL Required"
msgstr "URL Necessário"
#: ../../src/virtManager/create.py:640
msgid "You must specify a URL for the install image for the guest install"
msgstr "Deverá indicar um URL para a imagem de instalação do convidado"
#: ../../src/virtManager/create.py:646
msgid "Storage Address Required"
msgstr "Endereço de Armazenamento Necessário"
#: ../../src/virtManager/create.py:647
msgid ""
"You must specify a partition or a file for storage for the guest install"
msgstr ""
"Deverá indicar uma partição ou um ficheiro para o armazenamento do convidado"
#: ../../src/virtManager/create.py:652
#, fuzzy
msgid "Storage Address Is Directory"
msgstr "Endereço de Armazenamento Necessário"
#: ../../src/virtManager/create.py:653
msgid ""
"You chose 'Simple File' storage for your storage method, but chose a "
"directory instead of a file. Please enter a new filename or choose an "
"existing file."
msgstr ""
#: ../../src/virtManager/create.py:698 ../../src/virtManager/create.py:733
msgid "No media present"
msgstr "Nenhum suporte presente"
#: ../../src/virtManager/details.py:411
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../src/virtManager/details.py:450
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: ../../src/virtManager/domain.py:363
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#: ../../src/virtManager/domain.py:365
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: ../../src/virtManager/domain.py:367 tmp/virt-manager.glade.h:164
msgid "Shutdown"
msgstr "Encerrar"
#: ../../src/virtManager/domain.py:369
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligar"
#: ../../src/virtManager/domain.py:371
msgid "Crashed"
msgstr "Estoirado"
#: ../../src/virtManager/domain.py:373
msgid "Unknown status code"
msgstr "Código de estado desconhecido"
#: ../../src/virtManager/engine.py:74
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível abrir uma ligação ao servidor/supervisor do Xen.\n"
"\n"
#: ../../src/virtManager/engine.py:75
msgid "Verify that:\n"
msgstr "Verificar se:\n"
#: ../../src/virtManager/engine.py:76
msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
msgstr " - Foi arrancado um 'kernel' anfitrião de Xen\n"
#: ../../src/virtManager/engine.py:77
msgid " - The Xen service has been started\n"
msgstr " - O serviço do Xen foi iniciado\n"
#: ../../src/virtManager/engine.py:80
#, python-format
msgid "Unable to open connection to hypervisor '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir uma ligação ao supervisor '%s'"
#: ../../src/virtManager/engine.py:81
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha de Ligação ao Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../../src/virtManager/engine.py:281
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Gravar a Máquina Virtual"
#: ../../src/virtManager/engine.py:294
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "A Gravar a Máquina Virtual"
#: ../../src/virtManager/engine.py:310
#, fuzzy, python-format
msgid "About to destroy virtual machine %s"
msgstr "Repor a Máquina Virtual"
#: ../../src/virtManager/engine.py:311
msgid ""
"This will immediately destroy the VM and may corrupt its disk image. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: ../../src/virtManager/manager.py:189
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Repor a Máquina Virtual"
#: ../../src/virtManager/manager.py:204
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
#: ../../src/virtManager/manager.py:211
#, python-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
msgstr ""
#: ../../src/virtManager/manager.py:239
#, python-format
msgid "Error restoring domain '%s'. Is the domain already running?"
msgstr "Erro ao repor o domínio '%s'. Estará o domínio já a correr?"
#: ../../src/virtManager/manager.py:421
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../src/virtManager/manager.py:422 tmp/virt-manager.glade.h:124
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../src/virtManager/manager.py:423 tmp/virt-manager.glade.h:167
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../src/virtManager/manager.py:424 tmp/virt-manager.glade.h:80
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#: ../../src/virtManager/manager.py:425
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
#: ../../src/virtManager/manager.py:426 tmp/virt-manager.glade.h:120
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: ../../src/virtManager/manager.py:427 tmp/virt-manager.glade.h:92
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilização de disco"
#: ../../src/virtManager/manager.py:428 tmp/virt-manager.glade.h:127
msgid "Network traffic"
msgstr "Tráfego de rede"
#: ../../src/virtManager/serialcon.py:35
msgid "serial console"
msgstr "consola série"
#: tmp/virt-manager.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: tmp/virt-manager.glade.h:2
msgid " free"
msgstr " livre"
#: tmp/virt-manager.glade.h:3
msgid " of "
msgstr " de "
#: tmp/virt-manager.glade.h:4
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"
#: tmp/virt-manager.glade.h:5
msgid "/xen/demo.img"
msgstr "/xen/demo.img"
#: tmp/virt-manager.glade.h:6
msgid "00:16:3e:"
msgstr "00:16:3e:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:7
msgid "10 TB"
msgstr "10 TB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "18%"
msgstr "18%"
#: tmp/virt-manager.glade.h:10
msgid "2"
msgstr "2"
#: tmp/virt-manager.glade.h:11
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:12
msgid "20 bits/sec"
msgstr "20 bits/s"
#: tmp/virt-manager.glade.h:13
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:14
msgid "256\t"
msgstr "256\t"
#: tmp/virt-manager.glade.h:15
msgid "30 MB of 128 MB"
msgstr "30 MB de 128 MB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:16
msgid "400 MB"
msgstr "400 MB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:17
msgid "5\t"
msgstr "5\t"
#: tmp/virt-manager.glade.h:18
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:19
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:20
msgid "8"
msgstr "8"
#: tmp/virt-manager.glade.h:21
msgid "80 MB of 1 GB"
msgstr "80 MB de 1 GB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:22
msgid ":"
msgstr ":"
#: tmp/virt-manager.glade.h:23
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:24
msgid "<b>CPUs:</b>"
msgstr "<b>CPUs:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:25
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:26
msgid "<b>Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:27
msgid "<b>Disk image:</b>"
msgstr "<b>Imagem do disco:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:28
msgid "<b>Disk size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho do disco:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:29
msgid "<b>Example:</b> system1"
msgstr "<b>Exemplo:</b> sistema1"
#: tmp/virt-manager.glade.h:30
msgid "<b>Initial memory:</b>"
msgstr "<b>Memória inicial:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:31
msgid "<b>Installation source:</b>"
msgstr "<b>Origem da instalação:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:32
msgid "<b>Kickstart source:</b>"
msgstr "<b>Origem do 'kickstart':</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:33
msgid "<b>Machine name:</b>"
msgstr "<b>Nome da máquina:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:34
msgid "<b>Maximum memory:</b>"
msgstr "<b>Memória máxima:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:35
msgid "<b>Memory:</b>"
msgstr "<b>Memória:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:36
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:37
msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
msgstr "Reserva de <b>Memória</b> e <b>CPU</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:38
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rede</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:39
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:40
msgid "<b>Status monitoring</b>"
msgstr "<b>Monitorização do estado</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:41
msgid "<b>Storage</b>"
msgstr "<b>Armazenamento</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:42
msgid ""
"<b>Storage</b> details - which disk partitions or files the system should use"
msgstr ""
"Detalhes de <b>armazenamento</b> - quais as partições ou ficheiros do disco "
"que o sistema deverá usar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:43
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Resumo:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:44
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A consola está indisponível de momento</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:45
msgid ""
"<b>Tip:</b> Acceptable values for hex digits are the numbers 0-9 and the "
"letters A-F"
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Os valores aceitáveis para os números hexadecimais são os "
"números 0-9 e as letras A-F"
#: tmp/virt-manager.glade.h:46
msgid ""
"<b>Tip:</b> File location paths are as seen from the physical host. Mount "
"points are as seen from the virtual machine."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Os locais dos ficheiros são os que existem no anfitrião físico. "
"Os pontos de montagem são os visíveis na memória virtual."
#: tmp/virt-manager.glade.h:47
msgid ""
"<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be less "
"than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Por razões de performance, o número de CPUs virtuais deverá "
"menor que (ou igual a) o número de CPUs físicos do sistema-anfitrião."
#: tmp/virt-manager.glade.h:48
msgid ""
"<b>Tip:</b> You may only increase the size of file-based storage; you can't "
"decrease its size."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Poderá apenas aumentar o tamanho do armazenamento em ficheiros; "
"não poderá diminuir o mesmo tamanho."
#: tmp/virt-manager.glade.h:49
msgid ""
"<b>Too Many Virtual CPUs</b>\n"
"\n"
"You have set this virtual machine to have more CPUs than the host system has "
"physically. This may result in poor performance in the virtual machine."
msgstr ""
"<b>Demasiados CPUs Virtuais</b>\n"
"\n"
"Você definiu esta máquina virtual como tendo mais CPUs que o sistema-"
"anfitrião tem a nível físico. Isto poderá resultar numa fraca performance da "
"máquina virtual."
#: tmp/virt-manager.glade.h:52
msgid "<b>Virtual CPUs:</b>"
msgstr "<b>CPUs virtuais:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Virtualization method:</b>"
msgstr "<b>Método de virtualização:</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:54
msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
msgstr "<small><b>Exemplo:</b> /dev/hdc2</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:55
msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
msgstr "<small><b>Exemplo:</b> ftp://maquina.exemplo.com/ks/ks.cfg</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:56
msgid ""
"<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</small>"
msgstr ""
"<small><b>Exemplo:</b> http://servidor.exemplo.com/distro/i386/arvore</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:57
msgid ""
"<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine do not have support for "
"full virtualization.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Nota:</b> Os CPUs do anfitrião desta máquina não têm suporte para "
"a virtualização completa.</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:58
msgid ""
"<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine support full "
"virtualization, but it is not enabled by the BIOS.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Nota:</b> Os CPUs do anfitrião desta máquina têm suporte para a "
"virtualização completa, mas está desactivada pela BIOS.</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:59
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should "
"be less than (or equal to) the number of logical CPUs on the host system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Dica:</b> Por razões de performance, o número de CPUs virtuais "
"deverá menor que (ou igual a) o número de CPUs lógicos do sistema-anfitrião."
"</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:60
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> You may add additional storage, including network-mounted "
"storage, to your virtual system after it has been created using the same "
"tools you would on a physical system.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Dica:</b> Poderá adicionar espaço extra, incluindo armazenamento "
"montado na rede, para o seu sistema virtual, depois de ter sido criado, "
"usando as mesmas ferramentas que iria usar num sistema físico.</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:61
msgid ""
"<small><b>Warning:</b> If you do not allocate the entire disk at VM "
"creation, space will be allocated as needed while the guest is running. If "
"sufficient free space is not available on the host, this may result in data "
"corruption on the guest.</small>"
msgstr ""
#: tmp/virt-manager.glade.h:62
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Allocate memory "
"and CPU</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Reservar "
"memória e CPU</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:63
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Assigning "
"storage space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Atribuir espaço "
"de armazenamento</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:64
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing a "
"virtualization method</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Escolher um "
"método de virtualização</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:65
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual system </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Criar um novo "
"sistema virtual</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:66
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Locating "
"installation media</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Localizar o "
"suporte de instalação</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:67
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual system </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nomear o seu "
"sistema virtual </span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:68
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to begin "
"installation</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prestes a "
"iniciar a instalação</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:69
msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
msgstr "Um <b>nome</b> para o seu sistema virtual novo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:70
msgid "Add Virtual NIC"
msgstr "Adicionar uma NIC Virtual"
#: tmp/virt-manager.glade.h:71
msgid "Add virtual NIC with:"
msgstr "Adicionar uma NIC virtual com:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:72
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: tmp/virt-manager.glade.h:73
msgid ""
"All virtual machines\n"
"Active virtual machines\n"
"Inactive virtual machines"
msgstr ""
"Todas as máquinas virtuais\n"
"Máquinas virtuais activas\n"
"Máquinas virtuais inactivas"
#: tmp/virt-manager.glade.h:76
msgid "Allocate entire virtual disk now?"
msgstr ""
#: tmp/virt-manager.glade.h:77
msgid "Auth"
msgstr "Autenticação"
#: tmp/virt-manager.glade.h:78
msgid "Automatically open consoles:"
msgstr "Abrir automaticamente as consolas:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:79
msgid "Browse..."
msgstr "Escolher..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:81
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilização de CPU:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:82
msgid "CPU/memory"
msgstr "CPU/memória"
#: tmp/virt-manager.glade.h:83
msgid "Change allocation:"
msgstr "Mudar a reserva:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:84
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:85
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: tmp/virt-manager.glade.h:86
msgid "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc."
#: tmp/virt-manager.glade.h:87
msgid "Create a new virtual system"
msgstr "Criar um novo sistema virtual"
#: tmp/virt-manager.glade.h:88
msgid "Current allocation:"
msgstr "Reserva actual:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:89
msgid "De_tails"
msgstr "De_talhes"
#: tmp/virt-manager.glade.h:90
msgid "Delete machine"
msgstr "Remover a máquina"
#: tmp/virt-manager.glade.h:91
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: tmp/virt-manager.glade.h:93
msgid "Disk usage:"
msgstr "Utilização do disco:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:94
msgid "Domain ID"
msgstr "ID do Domínio"
#: tmp/virt-manager.glade.h:95
msgid "FV install"
msgstr "Instalação do FV"
#: tmp/virt-manager.glade.h:96
msgid "F_ully Virtualized:"
msgstr "Completamente Virt_ualizado:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:97
msgid "File _Location:"
msgstr "_Localização do Ficheiro:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:98
msgid "File _Size:"
msgstr "_Tamanho do Ficheiro:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:99
msgid "Grab keyboard input:"
msgstr "Capturar o teclado:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:100
msgid "Hardware"
msgstr "'Hardware'"
#: tmp/virt-manager.glade.h:101
msgid "How many virtual CPUs should this machine be allocated?"
msgstr "Quantos CPUs virtuais deverá esta máquina reservar?"
#: tmp/virt-manager.glade.h:102
msgid "How much memory should this machine be allocated?"
msgstr "Quanta memória deverá esta máquina ter reservada?"
#: tmp/virt-manager.glade.h:103
msgid "ISO _Location:"
msgstr "_Localização do ISO:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:104
msgid "Install Media _URL:"
msgstr "_URL do Suporte de Instalação:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:105
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: tmp/virt-manager.glade.h:106
msgid ""
"Involves hardware simulation, allowing for a greater range of operating "
"systems (does not require OS modification). Slower than paravirtualized "
"systems."
msgstr ""
"Envolve a simulação do 'hardware', permitindo uma maior gama de sistemas "
"operativos (não necessita de modificação do SO). Mais lento que os sistemas "
"paravirtualizado."
#: tmp/virt-manager.glade.h:107
msgid "Keep CPU Settings"
msgstr "Manter a Configuração do CPU"
#: tmp/virt-manager.glade.h:108
msgid "Kickstart U_RL:"
msgstr "U_RL do 'kickstart':"
#: tmp/virt-manager.glade.h:109
msgid ""
"Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system choices "
"because the OS must be specially modified to support paravirtualization. "
"Better performance than fully virtualized systems."
msgstr ""
"Um método mais leve para virtualizar as máquinas. Limita as opções de "
"sistemas operativos, dado que o SO deverá estar modificado especialmente "
"para suportar a paravirtualização. Tem uma performance melhor que os "
"sistemas completamente virtualizados."
#: tmp/virt-manager.glade.h:110
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:111
msgid "Login"
msgstr "Ligar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:112
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:113
msgid ""
"MB\n"
"GB\n"
"TB"
msgstr ""
"MB\n"
"GB\n"
"TB"
#: tmp/virt-manager.glade.h:116
msgid "Machine details..."
msgstr "Detalhes da máquina..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:117
msgid "Maintain history of"
msgstr "Manter o histórico de"
#: tmp/virt-manager.glade.h:118
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Reserva máxima:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:119
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: tmp/virt-manager.glade.h:121
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilização da memória:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:122
msgid "Modify CPU Settings"
msgstr "Modificar a Configuração do CPU"
#: tmp/virt-manager.glade.h:123
msgid "Modify File Storage"
msgstr "Modificar o Armazenamento de Ficheiros"
#: tmp/virt-manager.glade.h:125
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:126
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: tmp/virt-manager.glade.h:128
msgid "Network usage:"
msgstr "Utilização da rede:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:129
msgid ""
"Never\n"
"For new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Para os domínios novos\n"
"Para todos os domínios"
#: tmp/virt-manager.glade.h:132
msgid ""
"Never\n"
"When fullscreen\n"
"On mouse over"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Com o ecrã completo\n"
"À passagem do rato"
#: tmp/virt-manager.glade.h:135
msgid "New machine..."
msgstr "Nova máquina..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:136
msgid "Normal Disk _Partition:"
msgstr "_Partição Normal do Disco:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:137
msgid "Open connection"
msgstr "Abrir uma ligação"
#: tmp/virt-manager.glade.h:138
msgid "Open connection..."
msgstr "Abrir uma ligação..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:139
msgid "Overview"
msgstr "Introdução"
#: tmp/virt-manager.glade.h:140
msgid "PVinstall"
msgstr "PVinstall"
#: tmp/virt-manager.glade.h:141
msgid "P_artition:"
msgstr "P_artição:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:142
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:143
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: tmp/virt-manager.glade.h:144
msgid "Please choose a name for your virtual system:"
msgstr "Escolha por favor um nome para o seu sistema virtual:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the memory configuration for this VM. You can specify the "
"maximum amount of memory the VM should be able to use, and optionally a "
"lower amount to grab on startup. Warning: setting VM memory too high will "
"cause out-of-memory errors in your host domain!"
msgstr ""
"Indique por favor a configuração de memória desta MV. Poderá indicar a "
"quantidade máxima de memória que a MV deverá poder usar e, opcionalmente, "
"uma menor quantidade a capturar no arranque."
#: tmp/virt-manager.glade.h:146
msgid "Please enter the number of virtual CPUs this VM should start up with."
msgstr ""
"Indique por favor o número de CPUs virtuais com que a MV deverá arrancar."
#: tmp/virt-manager.glade.h:147
msgid ""
"Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system "
"for your new virtual system. This space will be used to install the virtual "
"system's operating system."
msgstr ""
"Indique por favor como é que deseja atribuir espaço a esta máquina física, "
"para o seu novo sistema virtual. Este espaço será usado para instalar o "
"sistema operativo da máquina virtual."
#: tmp/virt-manager.glade.h:148
msgid ""
"Please indicate where installation media is available for the operating "
"system you would like to install on this <b>fully virtualized</b> virtual "
"system:"
msgstr ""
"Indique por favor onde é que está o suporte de instalação para o sistema "
"operativo que deseja instalar neste sistema <b>completamente virtualizado</"
"b>:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:149
msgid ""
"Please indicate where installation media is available for the operating "
"system you would like to install on this <b>paravirtualized</b> virtual "
"system. Optionally you can provide the URL for a kickstart file that "
"describes your system:"
msgstr ""
"Indique por favor onde é que está o suporte de instalação para o sistema "
"operativo que deseja instalar neste sistema <b>para-virtualizado</b>. "
"Opcionalmente, poderá indicar o URL de um ficheiro de 'kickstart' que "
"descreva o seu sistema:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:150
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere por favor..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:151
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Suportado pela 'libvirt'"
#: tmp/virt-manager.glade.h:152
msgid ""
"Press finish to create a new virtual machine with\n"
"this configuration & display the virtual console."
msgstr ""
"Carregue em Terminar para criar uma máquina virtual\n"
"nova com esta configuração e mostrar a consola virtual."
#: tmp/virt-manager.glade.h:154
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: tmp/virt-manager.glade.h:155
msgid "Randomly generated MAC address"
msgstr "Endereço MAC gerado aleatoriamente"
#: tmp/virt-manager.glade.h:156
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Repõe uma máquina gravada a partir de uma imagem no sistema de ficheiros"
#: tmp/virt-manager.glade.h:157
msgid "Restore saved machine..."
msgstr "Repor uma máquina gravada..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:158
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "S_hutdown"
msgstr "Encerrar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:160
msgid "Save this password in your keyring"
msgstr "Gravar esta senha no seu porta-chaves"
#: tmp/virt-manager.glade.h:161
msgid "Saving VM Image"
msgstr "A Gravar a Imagem da VM"
#: tmp/virt-manager.glade.h:162
msgid "Screenshot"
msgstr "Imagem"
#: tmp/virt-manager.glade.h:163
msgid "Shut down"
msgstr "Desligar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:165
msgid "Simple F_ile:"
msgstr "F_icheiro Simples:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:166
msgid "Specified MAC address:"
msgstr "Endereço MAC indicado:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:168
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:169
msgid "System _Name:"
msgstr "_Nome do Sistema:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:170
msgid ""
"The <b>location</b> of the files necessary for installing an operating "
"system on the virtual system"
msgstr ""
"A <b>localização</b> dos ficheiros necessários para a instalação de um "
"sistema operativo no sistema virtual"
#: tmp/virt-manager.glade.h:171
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual system. You "
"will be asked for some information about the virtual system you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Este assistente guiá-lo-á pela criação de um novo sistema virtual. Ser-lhe-"
"ão pedidas algumas informações sobre o sistema virtual que deseja criar, "
"como por exemplo:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:172
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: tmp/virt-manager.glade.h:173
msgid "Total CPUs on host machine:"
msgstr "Total de CPUs na máquina anfitriã:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:174
msgid "Total memory on host machine:"
msgstr "Memória total na máquina anfitriã:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:175
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:176
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:177
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: tmp/virt-manager.glade.h:178
msgid "Update status every"
msgstr "Actualizar o estado a cada"
#: tmp/virt-manager.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "VM _Max Memory (MB):"
msgstr "_Máx. Memória MV:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "VM _Startup Memory (MB):"
msgstr "Memória _Inicial da MV:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:181
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: tmp/virt-manager.glade.h:182
msgid "Virtual CPUs"
msgstr "CPUs Virtuais"
#: tmp/virt-manager.glade.h:183
msgid "Virtual Machine Console"
msgstr "Consola da Máquina Virtual"
#: tmp/virt-manager.glade.h:184
msgid "Virtual Machine Details"
msgstr "Detalhes da Máquina Virtual"
#: tmp/virt-manager.glade.h:185
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
#: tmp/virt-manager.glade.h:186
msgid "Virtual Machine Manager Preferences"
msgstr "Preferências do Gestor de Máquinas Virtuais"
#: tmp/virt-manager.glade.h:187
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: tmp/virt-manager.glade.h:188
msgid ""
"Whether the system will be <b>fully virtualized</b> or <b>para-virtualized</"
"b>"
msgstr ""
"Se o sistema será <b>completamente virtualizado</b> ou <b>para-virtualizado</"
"b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:189
msgid "You will need to choose a virtualization method for your new system:"
msgstr "Terá de escolher um método de virtualização para o seu sistema novo:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:190
msgid "_Browse..."
msgstr "Escolher..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:191
msgid "_CD-ROM or DVD:"
msgstr "_CD-ROM ou DVD:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:192
msgid "_Destroy"
msgstr ""
#: tmp/virt-manager.glade.h:193
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: tmp/virt-manager.glade.h:194
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:195
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: tmp/virt-manager.glade.h:196
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:197
msgid "_FullScreen"
msgstr "Ecrã _Completo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:198
msgid "_Graphical Console"
msgstr "Consola _Gráfica"
#: tmp/virt-manager.glade.h:199
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: tmp/virt-manager.glade.h:200
msgid "_Host:"
msgstr "_Máquina:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:201
msgid "_ISO Image Location:"
msgstr "Localização da Imagem ISO:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:202
msgid "_Local Xen host"
msgstr "Máquina do Xen _local"
#: tmp/virt-manager.glade.h:203
msgid "_Mount Point (on virtual system):"
msgstr "Ponto de _Montagem (no sistema virtual):"
#: tmp/virt-manager.glade.h:204
msgid "_Other hypervisor"
msgstr "_Outro supervisor"
#: tmp/virt-manager.glade.h:205
msgid "_Paravirtualized:"
msgstr "_Para-virtualizado:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:206
msgid "_Path to install media:"
msgstr "Localização do su_porte de instalação:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:207
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: tmp/virt-manager.glade.h:208
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:209
msgid "_Read only connection"
msgstr "Ligação apenas pa_ra leitura"
#: tmp/virt-manager.glade.h:210
msgid "_Remote Xen host"
msgstr "Máquina do Xen _remota"
#: tmp/virt-manager.glade.h:211
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
#: tmp/virt-manager.glade.h:212
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: tmp/virt-manager.glade.h:213
msgid "_Serial Console"
msgstr "Consola Série"
#: tmp/virt-manager.glade.h:214
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:215
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Tirar uma Imagem"
#: tmp/virt-manager.glade.h:216
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:217
msgid "_VCPUs:"
msgstr "_VCPUs:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:218
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: tmp/virt-manager.glade.h:219
msgid "_View:"
msgstr "_Ver:"
#: tmp/virt-manager.glade.h:220
msgid "demo"
msgstr "demonstracao"
#: tmp/virt-manager.glade.h:221
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: tmp/virt-manager.glade.h:222
msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/"
msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/"
#: tmp/virt-manager.glade.h:223
msgid "mac-addr-random"
msgstr "end-mac-aleatorio"
#: tmp/virt-manager.glade.h:224
msgid "para"
msgstr "para"
#: tmp/virt-manager.glade.h:225
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#: tmp/virt-manager.glade.h:226
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: tmp/virt-manager.glade.h:228
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#: tmp/virt-manager.glade.h:229
msgid "virtual CPU alert"
msgstr "alerta do CPU virtual"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> File size parameter is only relevant for new files</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Nota:</b> O parâmetro do tamanho do ficheiro só é relevante "
#~ "para os ficheiros novos</small>"
#~ msgid "_Shutdown"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "How many virtual CPUs should this system have?"
#~ msgstr "Quantos CPUs virtuais deverá esta máquina ter?"
#~ msgid "How much memory should this VM start up with?"
#~ msgstr "Com quanta memória deverá esta VM iniciar?"
#~ msgid "What is the maximum amount of memory this VM should be able to use?"
#~ msgstr "Qual é a quantidade máxima de memória que esta VM poderá usar?"