virt-manager/po/zh_CN.po
zk dc 109dd6e617 Translated using Weblate (Chinese (Simplified) (zh_CN))
Currently translated at 100.0% (1451 of 1451 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/zh_CN/
2023-09-12 19:57:16 +02:00

7334 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009
# Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014
# 1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014-2015
# Wei Liu <lliu@redhat.com>, 2012
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012
# Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006
# Xi HUANG <xhuang@redhat.com>, 2007
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Martin Liu <martin@aws-faq.com>, 2015. #zanata
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Huacai Chen <chenhuacai@gmail.com>, 2020.
# Pavel Hrdina <phrdina@redhat.com>, 2020, 2022.
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020, 2021, 2022.
# Xi Lu <lx@shellcodes.org>, 2023.
# Luke Na <narukeu@outlook.com>, 2023.
# zk dc <zkdc2345@qq.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 14:21+0000\n"
"Last-Translator: zk dc <zkdc2345@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-manager/virt-manager/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虚拟系统管理器"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "通过 libvirt 图形化管理 KVM、Xen 或 LXC 虚拟系统"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"虚拟系统管理器为管理 KVM、Xen 和 LXC 虚拟机提供了一个图形化工具。可以启动、停"
"止、添加或移除虚拟设备,连接到图形或串行控制台,并能查看本地或远程计算机上现"
"有虚拟机的资源使用情况统计。其使用了 libvirt 作为后端管理 API。"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "主管理器窗口"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "虚拟系统配置界面"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "虚拟系统图形化控制台连接"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "管理虚拟系统"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "版权所有 (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 强力驱动"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020\n"
"Martin Liu <martin@aws-faq.com>, 2015\n"
"Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015\n"
"1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014-2016\n"
"Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014\n"
"Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013\n"
"Wei Liu <lliu@redhat.com>, 2012\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010\n"
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
"Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009\n"
"Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006-2007"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "添加新虚拟硬件"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "设备类型(_D)"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "总线类型(_B)"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937
#: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "型号(_M)"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 地址:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "设备型号(_L)"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229
msgid "Host _Device:"
msgstr "主机设备(_D)"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P)"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "设备类型(_T)"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "类型(_Y)"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自动套接字(_A)"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "通道(_C)"
#: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000
msgid "Ac_tion:"
msgstr "动作(_T)"
#: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688
msgid "rng"
msgstr "随机数生成器"
#: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770
msgid "panic"
msgstr "恐慌Panic"
#: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "为虚拟机创建磁盘镜像(_R)"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "选择或创建自定义存储(_S)"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "管理(_M)..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "缓存模式(_H)"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "丢弃模式(_E)"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "只读(_E)"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可共享(_B)"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "可移动(_L)"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "串口(_L)"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "高级选项(_O)"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "操作进行中"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "请稍候..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
msgid "Processing..."
msgstr "处理中..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "详情(_D)"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "更改存储路径"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "现有磁盘"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "为虚拟机克隆生成新磁盘(_L)"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "新路径(_P)"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "克隆虚拟机"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>克隆虚拟系统</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "原虚拟系统:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "连接:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "存储:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "详情(_D)..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>克隆 <u>不</u> 修改客户机操作系统内容。"
"如果需要做一些配置\n"
"比如修改密码或设置静态 IP 地址,请查看 virt-sysprep(1) 工具。</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "克隆(_L)"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>终端当前不可用</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "串口"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "将密码保存到钥匙环(_S)"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "选中以保存密码,取消选中以忘记密码。"
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "连接到控制台(_C)"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "添加连接"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "虚拟机管理程序(_H)"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "通过 SSH 连接到远程主机(_R)"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自动连接(_A)"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "主机名(_O)"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU 用户模式会话不是 virt-manager 的\n"
"默认选项。它可能导致任何已存在的 QEMU/KVM\n"
"客户机不可用。\n"
"网络选项也非常有限。</small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "自定义 URI(_S)"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "已生成的 URI"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "创建新的虚拟网络"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>创建虚拟网络</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "转发至(_R)"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "设备列表(_L)"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "设备(_V)"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "启用 IPv4(_E)"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "网络(_N)"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "结束:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "启用 DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置(_4)</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "启用 IPv6(_E)"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "启用 DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 配置(_6)</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "使用网络名称(_W)"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "自定义(_O)"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS 域名</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "添加新存储池"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>创建存储池</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "目标路径(_G)"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主机名(_M)"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "启动器 _IQN"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "浏览(_R)"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "浏览(_W)"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "新建虚拟机"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>创建新虚拟系统</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "选择虚拟化类型"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "虚拟系统(_V)"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "容器(_C)"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "选择如何安装操作系统"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地安装介质(ISO 映像或者光驱)(_L)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "网络安装HTTP、HTTPS 或 FTP(_I)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "导入现有磁盘映像(_E)"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "手动安装(_N)"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "选择容器类型"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "应用程序容器(_A)"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "操作系统容器(_P)"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "连接(_O)"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen 类型(_X)"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "架构(_A)"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "机器类型(_M)"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "虚拟类型(_V)"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "架构选项"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "请选择 ISO 或 CDROM 安装介质(_I)"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "浏览(_W)..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "请提供操作系统安装 URL(_R)"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "内核选项(_L)"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 选项(_O)"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "请提供现有存储路径(_G)"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "浏览(_R)..."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr "<small>可以在最后一页上使用“安装前自定义”来配置内核/初始设置。</small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "请提供应用程序路径(_A)"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "请提供现有操作系统 Root 路径(_D)"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>操作系统目录树必须已存在。要启用操作系统目录树创建,\n"
"请安装 <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>操作系统目录树必须已存在。尚不支持为远程连接创建\n"
"操作系统目录树。</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "从容器映像中创建操作系统目录树"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "源 URI"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"可能的 URL 格式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "不要验证注册表的 TLS 证书"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "用于访问源注册表的凭据"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Root 密码:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "选择容器模板(_C)"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ 模板"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "请选择要安装的操作系统(_H)"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "自动从安装介质/源检测(_U)"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "请选择内存和 CPU 设置:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "内存(_M)"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU 数(_P)"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主机内存)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "为虚拟机启用存储(_E)"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "存储"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "准备开始安装"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安装前自定义配置(_U)"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "安装:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "内存:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU 数:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "选择网络(_E)"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "添加存储卷"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>创建存储卷</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "创建由虚拟机直接使用的存储单元。"
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>存储卷配额</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "容量(_P)"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "立即分配整个卷(_A)"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "路径(_T)"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "后备存储(_B)"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "删除虚拟机"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>此虚拟系统正在运行,在删除前将被强制关闭</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "删除关联的存储文件(_A)"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "添加硬件(_D)"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "标题(_I)"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "关闭"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "描述(_E)"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本详情</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "虚拟机管理程序:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "架构:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "模拟器:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "机器类型(_T) "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "芯片组(_T)"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "固件(_W)"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>虚拟机管理程序详情</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>操作系统(_T)</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 使用率</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>内存用量</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 千字节/秒 0 千字节/秒"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>磁盘 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>网络 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "逻辑主机 CPU 数:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "vCPU 分配(_A)"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>过度使用 vCPUs 会影响性能</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 数</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015
#: ui/details.ui:4174
msgid "M_odel:"
msgstr "型号(_O)"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "复制主机 CPU 配置(_U)"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "启用可用的 CPU 安全漏洞缓解措施"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>配置(_R)</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "手动设置 CPU 拓扑(_Y)"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "线程(_S)"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "核心(_E)"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "插槽(_T)"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>拓扑(_P)</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "当前分配(_L)"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "主机内存总数:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "启用共享内存(_M)"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>内存</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "主机引导时启动虚拟机(_U)"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自动启动</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "Init 路径(_P)"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init 参数(_G)"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "启用直接内核引导(_B)"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "内核路径(_R)"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd 路径(_I)"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "内核参数(_G)"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTB 路径(_T)"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接内核引导(_E)</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "启用引导菜单(_N)"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>引导设备顺序</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "存储大小:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "源路径(_P)"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "设备类型:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁盘总线(_U)"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "磁盘总线标签"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虚拟磁盘</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "链接状态(_S)"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "活动"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "IP 地址(_P)"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虚拟网络接口</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>虚拟输入设备</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>声音设备</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "label506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583
msgid "label508"
msgstr "label508"
#: ui/details.ui:3596
msgid "label507"
msgstr "label507"
#: ui/details.ui:3621
msgid "Source host:"
msgstr "源主机:"
#: ui/details.ui:3633
msgid "Bind host:"
msgstr "绑定主机:"
#: ui/details.ui:3645
msgid "Target type:"
msgstr "目标类型:"
#: ui/details.ui:3657
msgid "Target name:"
msgstr "目标名称:"
#: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ui/details.ui:3681
msgid "Source path:"
msgstr "源路径:"
#: ui/details.ui:3701
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入类型</b>"
#: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ui/details.ui:3787
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR"
#: ui/details.ui:3910
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D 加速(_3)"
#: ui/details.ui:3938
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>视频</b>"
#: ui/details.ui:4190
msgid "Devices:"
msgstr "设备:"
#: ui/details.ui:4246
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ui/details.ui:4292
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>文件系统</b>"
#: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ui/details.ui:4392
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智能卡设备</b>"
#: ui/details.ui:4461
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ui/details.ui:4473
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4505
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重定向设备</b>"
#: ui/details.ui:4557
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 设备</b>"
#: ui/details.ui:4650
msgid "Host Device:"
msgstr "主机设备:"
#: ui/details.ui:4670
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>随机数生成器</b>"
#: ui/details.ui:4720
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: ui/details.ui:4732
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4752
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic 通知器</b>"
#: ui/details.ui:4845
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "以只读挂载方式导出文件系统(_X)"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "驱动程序(_D)"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目标路径(_R)"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "胡乱的警告信息"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "显示密码(_D)"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "地址(_E)"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S)"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "自动(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "OpenGL(_G)"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "监听类型(_I)"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr "OpenGL 仅适用于启用了 '3D 加速' 的 'virtio' 显卡"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL 仅适用于 '侦听类型' 值为 '无' 的情况"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "查看管理器(_V)"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自动连接(_U)"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本详情</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "概述"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "虚拟网络(_V)"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "存储(_S)"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "自动启动(_U)"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "网络:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 范围:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "转发:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 到任意设备"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "路由"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "添加网络"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "启动网络"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "停止网络"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "删除网络"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "添加池"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "启动池"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止池"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "删除池"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "本地浏览(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "浏览本地文件系统"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取消并关闭对话框"
#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "选择卷(_O)"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "选择已选定卷"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "应用池更改"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>卷</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "刷新卷列表"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "删除卷"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "添加连接(_A)..."
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "新建虚拟机(_N)"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "连接详情(_C)"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虚拟机详情(_V)"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "图表(_G)"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客户机 CPU 使用率(_G)"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主机 CPU 使用率(_H)"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "内存用量(_M)"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O(_D)"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "网络 I/O(_N)"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "创建新虚拟机"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "显示虚拟机控制台及详情"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "启动虚拟机"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暂停虚拟机"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "关闭虚拟系统"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "关机(_S)"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "迁移虚拟机"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "迁移虚拟系统:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "原主机:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "新主机(_H)"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "让 libvirt 自动判断"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"隧道迁移使用 libvirtd "
"连接通道,而不是由虚拟机管理程序打开通向目标的单独网络连接。源 libvirt "
"实例直接连接到目标 libvirt 实例。\n"
"\n"
"由于不需要开放额外的防火墙端口,因此可以简化配置。如果启用 libvirt "
"连接加密,还可以加密迁移流量。但它很难由 SSH 来完成数据传输工作。"
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>连接性</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"默认情况下由于某些配置可能导致客户机发生故障libvirt 将拒绝迁移虚拟系统,"
"如磁盘缓存模式不为 'none'。\n"
"\n"
"启用该选项使 libvirt 跳过这些检查。"
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "允许不可靠(_L)"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"默认情况下,已迁移虚拟机的配置已从源主机中删除,并保存在目标主机上。目标主机"
"被认为是虚拟机的新家。\n"
"\n"
"如果选择 '临时',迁移将是一个暂时的动作:源主机保持虚拟机配置的副本,并且在目"
"标主机临时运行副本,当关闭时会消失。"
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "临时迁移(_T)"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "迁移(_M)"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "设备名称(_V)"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr "<small>在多数配置中macvtap 不能为主机到客户机的网络通信工作。</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>无法找到合适的默认网络。</small>"
#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "端口组(_P)"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "网络源(_N)"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"找不到需要的操作系统?\n"
"尝试选择最相似的发行版或版本,或者使用一个“通用(Generic)”条目。"
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "包括寿命终止的操作系统"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标(_S)"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "启用 libguestfs 虚拟机自检(_T)"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "启用 XML 编辑(_X)"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>常规</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "常规(_G)"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "轮询磁盘 I/O(_D)"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "轮询网络 I/O(_N)"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "轮询内存统计(_M)"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "更新状态间隔(_U)"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "轮询 CPU 使用率(_P)"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>统计选项</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "轮询(_O)"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "显示类型(_P)"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁盘镜像的默认存储格式。"
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "存储格式(_S)"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"以默认 CPU 设置来配置新虚拟机。这是在典型性能和迁移兼容性\n"
"之间折衷的办法:如果使用 'copy host' 选项,服务器将需要\n"
"相同的 CPU 型号,用于迁移虚拟系统。"
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 默认值(_D)"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr "新虚拟机的默认固件。使用 BIOS 或 UEFI 启动。"
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "x86 固件(_F)"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新建虚拟系统默认值</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "新建虚拟系统(_E)"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "图形控制台缩放(_S)"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "捕获快捷键(_A)"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支持"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr "当改变客户机窗口大小时,请修改其分辨率。仅适用于使用 Spice "
"和桌面代理正确配置的客户机。"
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "调整客户机窗口大小(_R)"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE USB 重定向(_U)"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr "如果禁用,虚拟系统窗口将不会自动连接到正在运行的虚拟系统图形控制台。"
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "自动连接控制台(_T)"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>图形控制台</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "控制台(_L)"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "强制关机时(_F)"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "关机/重启/保存时(_R)"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "暂停时(_P)"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "移除设备时(_M)"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "有未应用的更改时(_U)"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "删除存储时(_D)"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>确认操作</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "操作反馈(_B)"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "虚拟系统状态:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "时间戳:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "截图模式:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "屏幕截图:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "没有截图可用"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>这是最近应用的快照。</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "创建新快照"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "运行已选快照"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "刷新快照列表"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "删除已选快照"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "保存已更新快照元数据"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "创建快照"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>创建快照</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "设备路径(_P)"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "高级选项(_N)"
#: ui/tpmdetails.ui:175
msgid "tpm-tab"
msgstr "tpm-tab"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虚拟机"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虚拟机(_M)"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "截屏(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "重定向主机 USB 设备到使用 SPICE 图形的虚拟机。"
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重定向 USB 设备(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "快照(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "适应虚拟机尺寸(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "缩放显示(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "总是(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "仅全屏时(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "自动调整虚拟系统窗口大小(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "控制台(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "自动连接(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具条(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "发送按键(_K)"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "显示图形控制台"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "显示虚拟硬件详情"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347
msgid "Details"
msgstr "详情"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切换到全屏"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "开始安装"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "开始安装(_B)"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "取消安装(_C)"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "客户机 CID(_I)"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr "<small>XML 编辑已在“首选项” "
"中被禁用。仅当知道自己在做什么时再启用它。</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "XML(_X)"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "启动 '关于' 对话框出错:%s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "连接不支持存储管理。"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987
#: virtManager/details/details.py:195
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支持这个客户机类型。"
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "并口"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 主机设备"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "连接不支持枚举主机设备"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "容器不支持"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 主机设备"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "MDEV 主机设备"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支持视频设备。"
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "看门狗"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "文件系统"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "智能卡"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新定向"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "随机数生成器"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic 通知器"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "不支持此虚拟机管理程序/libvirt/ 架构组合。"
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:346
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "更改 虚拟系统 配置出错:%s"
#: virtManager/addhardware.py:371
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "这些更改将在下次关闭虚拟机后生效。"
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "伪 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:422
msgid "Output to a file"
msgstr "输出到文件"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 网络控制台"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 网络控制台"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX 套接字"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 端口"
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO 串口"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:505
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:515
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "熵收集守护进程"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Builtin RNG"
msgstr "内置 RNG"
#: virtManager/addhardware.py:545
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "强制重置客户机"
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "正常关闭客户机"
#: virtManager/addhardware.py:547
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "强制关闭客户机电源"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Pause the guest"
msgstr "暂停客户机"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "No action"
msgstr "无动作"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "转储客户机内存核心"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 图形数位板"
#: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190
msgid "Tablet"
msgstr "绘图板"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:575
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:673
msgid "Disk device"
msgstr "磁盘设备"
#: virtManager/addhardware.py:675
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 设备"
#: virtManager/addhardware.py:677
msgid "Floppy device"
msgstr "软盘设备"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 直连"
#: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812
#: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "虚拟机管理程序默认"
#: virtManager/addhardware.py:791
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s 未在主机系统中激活。\n"
"请先在主机系统中启动 mdev 然后再将其添加到客户机中。"
#: virtManager/addhardware.py:797
msgid "No Devices Available"
msgstr "无设备可用"
#: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "直通"
#: virtManager/addhardware.py:860
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: virtManager/addhardware.py:866
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 通道"
#: virtManager/addhardware.py:894
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:895
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:993
msgid "Video Device"
msgstr "视频设备"
#: virtManager/addhardware.py:995
msgid "Watchdog Device"
msgstr "监控设备"
#: virtManager/addhardware.py:997
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "文件系统转移"
#: virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Random Number Generator"
msgstr "随机数生成器"
#: virtManager/addhardware.py:1009
msgid "VM Sockets"
msgstr "虚拟系统套接字"
#: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 设备"
#: virtManager/addhardware.py:1017
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 设备"
#: virtManager/addhardware.py:1019
msgid "MDEV Device"
msgstr "MDEV 设备"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "USB Device"
msgstr "USB 设备"
#: virtManager/addhardware.py:1140
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s 已有一个已连接的 USB 控制器。\n"
"不支持添加更多 USB 控制器。\n"
"可以在虚拟系统详情页面修改 USB 控制器类型。"
#: virtManager/addhardware.py:1232
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "确定要添加这个设备吗?"
#: virtManager/addhardware.py:1235
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "无法在运行的机器中附加这个设备。要在下次虚拟机关机后添加这个设备吗?"
#: virtManager/addhardware.py:1259
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "无法添加设备:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1280
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "验证设备参数时出错:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Creating device"
msgstr "正在创建设备"
#: virtManager/addhardware.py:1287
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "根据设备的不同,这可能需要一些时间才能完成。"
#: virtManager/addhardware.py:1309
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "此设备已被其他客户机 %s 使用"
#: virtManager/addhardware.py:1311
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "确实要使用这个设备吗?"
#: virtManager/addhardware.py:1356
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "构建设备 XML 时出错:%s"
#: virtManager/asyncjob.py:220
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消任务......"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "没有存储要克隆。"
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "磁盘目标:%s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "原路径:%s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "新路径:%s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "存储可被安全共享:%(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "共享该存储有潜在的危险。"
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "存储不可克隆:%(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "没有存储。"
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "与 %s 共享这个磁盘"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "克隆这个磁盘"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "启动克隆对话框时出错:%s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "克隆将覆盖现有文件"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "使用现有映像将覆盖克隆过程中的路径。确定要使用这个路径吗?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "共享存储可能导致数据被覆盖。"
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁盘设备将与 %(vmname)s 共享:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"运行新虚拟机系统将会覆盖这些磁盘映像中的数据。"
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "创建虚拟机克隆时出错“%(vm)s”%(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "克隆设置出错:%s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "创建虚拟机克隆“%s”"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "创建虚拟系统克隆“%s”以及选择的存储可能需要一些时间"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或创建存储卷"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位现有存储"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 介质卷"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 介质"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位软盘介质卷"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位软盘卷"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目录卷"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "用户会话"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "取消连接"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s 重命名失败。尝试恢复也已失败。\n"
"\n"
"最初错误: %(origerror)s\n"
"\n"
"恢复错误: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "启动连接对话出错:%s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "用户会话"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "自定义 URI..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "远程连接需要主机名。"
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "是否仍然希望记住此连接?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "任意物理设备"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "物理设备..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "开路"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "隔离"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV 池"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "没有可用设备"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名称 '%s' 已被其他网络使用。"
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "构建 XML 时出错:%s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "创建虚拟网络时出错:%s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "验证网络时出错:%s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "创建虚拟网络..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "创建虚拟网络可能需要一些时间......"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "源名称(_R)"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "卷组名称(_R)"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "源路径(_S)"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "源 IQN(_S)"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "源适配器(_S)"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "创建池时出错:%s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "验证池时出错:%s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "创建存储池......"
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "创建存储池可能需要一些时间......"
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "选择源路径"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "选择目标目录"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "启动创建对话框时出错:%s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>警告:%s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"无法设置 UEFI%s\n"
"安装选项受到限制。"
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支持远程 URL 安装。"
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO 安装不可用于半虚拟虚拟机系统。"
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "架构 '%s' 不可安装"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "没有可在这个连接中使用的安装方法。"
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "没有找到这个连接的虚拟机管理器选项。"
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "这通常是因为计算机没有安装 QEMU 或 KVM或者没有载入 KVM 内核模块。"
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr "KVM 不可用。这可能是因为没有安装 KVM 软件包,或者没有载入 KVM "
"内核模块。虚拟系统可能性能会很差。"
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主机最大可用内存 %(maxmem)s"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "最多可用 %(numcpus)d"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "没有活动连接可用于安装。"
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "无"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地光驱/映像"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安装树"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "导入现有操作系统映像"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "手动安装"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "应用程序容器"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "操作系统容器"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo 容器"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "正在删除磁盘镜像"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "正在删除磁盘镜像,由程序为该虚拟机创建镜像。"
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步骤 %(current_page)d共 %(max_page)d 步"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "等待安装介质/源"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "填写摘要页面出错: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "验证安装参数时未捕获的错误:%s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "必须输入源 URL"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "请指定访问源注册表的密码"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "目标路径不是目录:%s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "没有目录路径的写权限:%s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "操作系统根目录不为空"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"由于文件冲突,在非空目录中创建根文件系统可能会失败。\n"
"要继续吗?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要选择安装介质。"
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安装树。"
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要导入的存储路径。"
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "导入路径必须指向现有存储。"
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "需要应用程序路径。"
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要操作系统路径。"
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "必须输入模板名称。"
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "必须选择一个操作系统。"
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "设定安装程序参数出错。"
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "设置默认名称出错。"
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "存储参数错误。"
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "客户机名称无效"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "检测中..."
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "未检测到"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "启动安装时出错:%s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "无法完成安装:'%s'"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "创建虚拟机"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "现已创建虚拟机。分配磁盘存储和搜索安装程序映像需要几分钟方可完成。"
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "虚拟系统 '%s' 在预期时间之后未出现。"
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "继续安装时出错:%s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping 容器"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s 的</b> 可用空间: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "创建卷出错:%s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "验证卷时出错:%s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "创建存储卷......"
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "创建存储卷可能需要一些时间......"
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "确定要删除此存储吗?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"以下路径将会被删除:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "删除 “%(vm)s” 虚拟机出错 %(error)s"
#: virtManager/delete.py:211
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "另外,删除某些存储设备时出错:\n"
#: virtManager/delete.py:215
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "删除默写存储设备时出错。"
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "删除路径 '%s'"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "启动删除对话框出错: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "删除 '%(vmname)s'"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "正在删除虚拟系统 '%s' 和选定的存储(这可能需要一段时间)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "删除虚拟机 '%s'"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除设备时出错:%s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "这个更改将在下次虚拟机关机后生效。"
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "存储不会被删除。"
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "不能从运行的机器中删除设备"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "移除磁盘设备"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "移除磁盘设备 '%(target)s'"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "正在移除磁盘设备 '%s' 和选定的存储(这可能需要一段时间)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "正在移除磁盘设备 '%s'"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "存储路径"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "无法删除 iSCSI 共享。"
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "无法删除 SCSI 设备。"
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "无法删除自由远程存储。"
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "路径不存在。"
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "没有到父目录的写入访问。"
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "无法删除自由块设备。"
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "存储为只读。"
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "没有到路径的写入访问。"
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "将存储标记为可共享。"
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "存储是一种媒体设备。"
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "以下虚拟系统在使用存储"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "无法检查磁盘使用冲突。"
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "发送组合键"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "没有可用的文本控制台"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "文本控制台 %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "序列 %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "没有可用的图形控制台"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "图形控制台"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager 不支持多个图形控制台"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "客户机已崩溃。"
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "客户机未运行。"
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "没有为虚拟机系统配置图形控制台"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "无法显示图形控制台类型 '%s'"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "为虚拟机系统连接到图形控制台"
#: virtManager/details/console.py:738
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"连接到图形控制台出错:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "查看器身份验证出错: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重定向错误"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "查看器已断开连接。"
#: virtManager/details/console.py:833
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH 隧道输出出错:%s"
#: virtManager/details/console.py:846
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "查看器正在断开连接。"
#: virtManager/details/console.py:979
msgid "Viewer window closed."
msgstr "查看器窗口已关闭。"
#: virtManager/details/console.py:983
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "按 %s 释放光标。"
#: virtManager/details/details.py:163
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "软盘 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:169
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:174
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s 磁盘 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:178
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:186
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:199
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "串口 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:203
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "并口 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:207
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "控制台 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:212
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "信道 %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "信道 %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "显示协议 %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s 转发器 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "声卡 %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "显卡 %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "文件系统 %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "控制器 %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "控制器 %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:537
msgid "_Add Hardware"
msgstr "添加硬件(_A)"
#: virtManager/details/details.py:543
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "删除硬件(_R)"
#: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
#: virtManager/details/details.py:672
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 或虚拟机管理程序不支持 UEFI。"
#: virtManager/details/details.py:675
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt 未检测到安装在主机上的任何 UEFI/OVMF 固件镜像。"
#: virtManager/details/details.py:725
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: virtManager/details/details.py:787
msgid "Application Default"
msgstr "应用程序默认值"
#: virtManager/details/details.py:789
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "虚拟机管理程序默认值"
#: virtManager/details/details.py:791
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "清除 CPU 配置"
#: virtManager/details/details.py:809
msgid "Disk bus:"
msgstr "磁盘总线:"
#: virtManager/details/details.py:1019
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "启动硬件对话时出错:%s"
#: virtManager/details/details.py:1025
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "确定要删除这个设备吗?"
#: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766
#: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: virtManager/details/details.py:1354
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "应用更改时出错:%s"
#: virtManager/details/details.py:1483
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改自动启动值出错:%s"
#: virtManager/details/details.py:1500
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "不指定内核路径就无法设定 initrd"
#: virtManager/details/details.py:1503
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "不指定内核路径就不能设定内核参数"
#: virtManager/details/details.py:1510
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必须指定 init 路径"
#: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "磁盘 \"%(path)s\" 已被其他客户机 %(names)s 使用"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "确实要使用这个磁盘吗?"
#: virtManager/details/details.py:1689
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "从虚拟机删除此设备"
#: virtManager/details/details.py:1745
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "刷新硬件页面时出错:%s"
#: virtManager/details/details.py:1840
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 读取"
#: virtManager/details/details.py:1853
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 写入"
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 入站"
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 出站"
#: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860
#: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: virtManager/details/details.py:1870
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2036
msgid "Absolute Movement"
msgstr "绝对移动"
#: virtManager/details/details.py:2038
msgid "Relative Movement"
msgstr "相对移动"
#: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212
#: virtManager/details/details.py:2215
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "虚拟机管理程序不支持删除此设备"
#: virtManager/details/details.py:2051
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 服务器"
#: virtManager/details/details.py:2103
msgid "Serial Device"
msgstr "串口设备"
#: virtManager/details/details.py:2105
msgid "Parallel Device"
msgstr "并口设备"
#: virtManager/details/details.py:2107
msgid "Console Device"
msgstr "控制台设备"
#: virtManager/details/details.py:2109
msgid "Channel Device"
msgstr "通道设备"
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Primary Console"
msgstr "主控制台"
#: virtManager/details/details.py:2179
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s 设备"
#: virtManager/details/details.py:2196
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr "连接了图形/显示器后,无法移除最后一个视频设备。"
#: virtManager/details/details.py:2222
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s 于 %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "连接设备后无法移除控制器。"
#: virtManager/details/details.py:2328
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: virtManager/details/details.py:2329
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "Network (PXE)"
msgstr "网络PXE"
#: virtManager/details/details.py:2345
msgid "No bootable devices"
msgstr "没有可引导设备"
#: virtManager/details/details.py:2392
msgid "Overview"
msgstr "概况"
#: virtManager/details/details.py:2393
msgid "OS information"
msgstr "系统信息"
#: virtManager/details/details.py:2395
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: virtManager/details/details.py:2397
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 数"
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "Boot Options"
msgstr "引导选项"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "不活动的虚拟机不能使用串口控制台"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "不支持设备类型为 '%s' 的控制台"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "连接到文本控制台时出错:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "创建快照出错:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "验证快照出错:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "正在创建快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "正在创建虚拟机快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "开始快照(_S)"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "删除快照(_D)"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "刷新快照列表出错:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>虚拟系统状态:%(state)s (外部)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>虚拟系统状态:%(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>快照 '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部磁盘和内存"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "仅外部内存"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "仅外部磁盘"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "保存的内存状态不会成为快照的一部分"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"该域当前已保存。由于技术限制,保存的内存状态将不会成为快照的一部分。以后运行"
"快照的状态就相当于中途强制关闭了系统。建议对正在运行或关闭的系统生成快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr "确定要应用快照 '%(name)s' "
"吗?所有自最后一次快照创建以来的对磁盘的更改都会被丢弃。"
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr "确定要应用快照 '%(name)s' "
"吗?所有自最后一次快照创建以来对磁盘和配置的更改都会被丢弃。"
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr "保存的状态将被移除以避免文件系统损坏"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"快照 '%s' 仅包含磁盘状态,没有内存状态。还原快照将使现有的保存状态保持原状,"
"从而有效地在正在运行的系统下切换磁盘。之后再运行域可能会导致大量文件系统损坏"
"。因此,在还原快照之前,将移除保存的状态。"
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "运行快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "运行快照 '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "运行快照 '%s' 时出错"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "确定要永久删除所选快照吗?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "正在删除快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "正在删除快照 '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "删除快照 '%s' 时出错"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "未选择快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "已选择多个快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "选择快照时出错:%s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr "客户机位于远程主机上,但被仅配置为允许本地文件描述符连接。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "客户机被配置为无法通过 SSH 的仅 TLS 连接。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr "客户机位于具有 '%s' 传输的远程主机上,但仅配置为在本地监听。要远程连接,需要"
"更改客户机的监听地址。"
#: virtManager/details/viewers.py:351
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"无法向 VNC 服务器提供其要求的凭证。\n"
"不支持的凭证类型 %s"
#: virtManager/details/viewers.py:423
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "GTK-VNC 查看器过旧"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "遭遇 SPICE %(error-name)s 错误"
#: virtManager/details/viewers.py:750
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "客户机代理不可用。"
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "默认位置可用空间 %s"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模拟程序可能没有对路径“%s”的搜索权限。"
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "要现在改正吗?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再询问这些目录。"
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "为以下目录更改权限时遇到问题:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必须指定存储路径。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_M)"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "源路径(_S)"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr "您可能需要在“内存”页面中“启用共享内存”。"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 服务器"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 服务器"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "仅本地主机"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "所有接口"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "自动(端口 %(port)d(_U)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "未选择介质"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "未知介质"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "没有探测到介质"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "用户模式联网"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "虚拟网络"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "未激活"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "桥接设备..."
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap 设备..."
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虚拟网络未激活。"
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虚拟网络 '%s' 未激活。要现在启动该网络吗?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "无法启动虚拟网络 “%(device)s”%(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
msgid "Emulated"
msgstr "模拟"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "正在检查虚拟化软件包..."
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "输入错误"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "验证出错:%s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "还有未应用的更改。要现在应用它们吗?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再问我"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "启动主机对话出错:%s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s - %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - 连接详情"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 连接不支持虚拟网络管理。"
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "连接未激活。"
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "尚未选择虚拟网络。"
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "选择网络时出错:%s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "路由的网络"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔离网络,仅使用内部路由"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔离网络,禁用路由"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "引导时"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "确定要永久删除网络 %s 吗?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "删除网络 '%s' 时出错"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "启动网络 '%s' 时出错"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止网络 '%s' 时出错"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "启动网络向导:%s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "更改网络设置时出错:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "复制卷路径"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "卷"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "用于"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "存储池"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 连接不支持存储管理。"
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s 空闲 / <i>%(bytesinuse)s 使用中</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "创建新卷"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "池不支持创建卷"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "尚未选择存储池。"
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "选择池时出错:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:463
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止池时 '%s' 时出错"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "启动池时 '%s' 时出错"
#: virtManager/hoststorage.py:482
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "启动池向导出错:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:489
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "确定要永久删除池 %s 吗?"
#: virtManager/hoststorage.py:496
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "删除池时 '%s' 时出错"
#: virtManager/hoststorage.py:507
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "刷新池时 '%s' 时出错"
#: virtManager/hoststorage.py:541
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "启动卷向导出错:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:549
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "确定要永久删除卷 %s 吗?"
#: virtManager/hoststorage.py:562
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "删除卷 '%s' 出错"
#: virtManager/hoststorage.py:587
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "修改池设置时出错:%s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "需要认证"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "远程主机要求一个支持 -U 选项版本的 netcat/nc。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr "请为远程主机配置 SSH 密钥访问,或在本地安装一个 SSH askpass 软件包。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "请验证 'libvirtd' 守护程序是否在远程主机上运行。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"确认以下内容:\n"
"已载入 -A Xen 主机内核\n"
"已启动 Xen 服务"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"无法检测本地会话:如果正在通过 ssh-X 或 VNC 运行虚拟系统管理器virt-"
"manager可能无法以常规用户身份连接 libvirt。请尝试以 root 用户身份运行。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "请验证 'libvirtd' 守护进程是否正在运行。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "无法连接至 libvirt %s。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "虚拟机管理器连接失败"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr "libvirtd 服务似乎没有安装。请安装并运行 libvirtd "
"服务以管理此主机上的虚拟化服务。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr "无法检测到默认虚拟机管理程序。确保安装了合适的 QEMU/KVM "
"虚拟化软件包以管理此主机上的虚拟化服务。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr "通过 文件->添加连接 可手动添加虚拟化服务连接"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "启动 libguestfs 套件时出错:%s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "检查程序没有发现操作系统。"
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "检查虚拟系统时出错:%s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "无法检查远程连接上的虚拟系统"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在关机"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "已保存"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "已关闭"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "已崩溃"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "已暂停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "已引导"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "已迁移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "已恢复"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "基于快照"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "取消暂停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "取消迁移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "取消保存"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "事件唤醒"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "用户"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "迁移中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "转储中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 错误"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "正在关闭"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "已销毁"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Panicked"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "启动管理器出错:%s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: virtManager/manager.py:293
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: virtManager/manager.py:294
msgid "Dis_connect"
msgstr "断开连接(_C)"
#: virtManager/manager.py:296
msgid "De_lete"
msgstr "删除(_L)"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主机 CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "内存用量"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "网络 I/O"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"这将删除该连接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"确定要这样做吗?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s双击进行连接"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - 未连接"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - 连接中......"
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "恢复虚拟机"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "在属性对话中禁用。"
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "启动迁移对话出错:%s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "直连"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "隧道式"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>迁移 '%(vm)s'</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必须指定有效目的连接。"
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr "通过隧道迁移需要一个可远程访问的 libvirt URI但已选的连接是一个本地 URI。"
"Libvirt 将会拒绝迁移,除非添加一个端口转发。"
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s虚拟机管理程序不匹配"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s取消连接"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s同一个连接"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "无可用连接。"
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "无法迁移虚拟机:%s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "未捕获的错误验证输入:%s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "迁移虚拟机“%s”"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "正在迁移 虚拟系统 '%(name)s' 至 %(host)s。这可能需要一些时间。"
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消迁移任务时出错:%s"
#: virtManager/object/domain.py:454
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr "已配置 <numa> 时无法更改共享内存设置。"
#: virtManager/object/domain.py:457
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "Libvirt 版本可能不够新而不支持 memfd。"
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt 连接不支持快照。"
#: virtManager/object/domain.py:491
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "如果所有已分配至客户机的可写磁盘镜像为 qcow2 格式,则仅支持快照。"
#: virtManager/object/domain.py:494
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "快照需要客户机已分配至少一个可写的 qcow2 磁盘镜像。"
#: virtManager/object/domain.py:529
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "在非活动的 虚拟系统 配置中找不到指定的设备:%s"
#: virtManager/object/domain.py:1424
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "正在将域保存到磁盘"
#: virtManager/object/domain.py:1476
msgid "Migrating domain"
msgstr "正在迁移域"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "隔离的网络"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 到 %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由到 %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 网络"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "接口 %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "文件系统目录"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "预格式化块设备"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "网络导出的目录"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "L虚拟系统 卷组"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理磁盘设备"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目标"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主机适配器"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "多路径设备枚举器"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 文件系统"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 块设备/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 文件系统"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS 池"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "输入以开始搜索..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "启动属性出错:%s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "只使用全屏"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "关"
#: virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "开"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "系统默认 (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "仅手动重定向"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB 连接时自动重定向"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "应用默认"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最接近主机的 CPU 模型"
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "未安装 Python libguestfs 支持"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "配置 grab 组合键"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"现在可以通过按下按键来定义捕获键。\n"
"要确认选择,\n"
"请在按下所需键的同时单击“确定”按钮。"
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "请按下所需的捕获组合键"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "无法在远程连接中使用本地存储。"
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "选择存储卷"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "显示虚拟系统管理器(_S)"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "启动虚拟系统管理器出错"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "启动虚拟系统管理器出错:%(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "重启(_R)"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "强制重置(_O)"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "强制关机(_F)"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "恢复(_E)"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "克隆..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "迁移..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消保存任务出错:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "确定要保存 '%s' 吗?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "保存域出错:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在保存虚拟机"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "将虚拟机内存保存到磁盘中 "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "确定要强制关闭 '%s' 吗?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "这将立即关闭 虚拟系统 而不关闭操作系统,并可能造成数据丢失。"
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "关闭域出错"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "确定要暂停 '%s' 吗?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暂停域出错"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暂停域时出错"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "恢复域出错:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"无法恢复该域。要删除\n"
"保存的状态并执行\n"
"常规启动吗?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "删除域状态时出错:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在恢复虚拟机"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "从磁盘中恢复虚拟机内存"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "启动域时出错"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "确定要关闭 '%s' 吗?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "确定要重启 '%s' 吗?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "重启域时出错"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "确定要强制重置 '%s' 吗?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "这将立即重置虚拟系统而无需关闭操作系统,并可能造成数据丢失。"
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重置域出错"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "启动详情出错:%s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "这将中止安装。确定吗?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s - %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "管理虚拟机快照"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "截屏时出错: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "初始化 Spice USB 设备部件时出错"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "选择需要重定向的 USB 设备"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "保存虚拟机截屏"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 文件"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "还有未应用的更改。"
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "如果离开这个标签页,更改将会丢失。确定要离开吗?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "如果离开这个标签页,对 XML 的更改将会丢失。确定要离开吗?"
#: virtinst/capabilities.py:277
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr "主机不支持架构 '%(arch)s' 的虚拟化类型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/capabilities.py:281
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr "主机不支持架构 '%(arch)s' 的任何虚拟化选项"
#: virtinst/capabilities.py:285
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "主机不支持虚拟化类型 %(virttype)s"
#: virtinst/capabilities.py:289
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "主机不支持任何虚拟化选项"
#: virtinst/capabilities.py:295
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"主机不支持机器 '%(machine)s' 的域类型 %(domain)s 用于 '%(arch)s' "
"架构的虚拟化类型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/capabilities.py:301
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr "主机不支持域类型 %(domain)s 用于 '%(arch)s' 架构的虚拟化类型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "请参考 man 手册,以便了解示例和完整的选项语法。"
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 来查看可用的子选项"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"域安装似乎没有成功。\n"
"如果是这样,则可以通过运行以下命令来重新启动域:\n"
" %s\n"
"否则请重新开始安装。"
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr "%(path)s 可能不能被虚拟机管理程序访问。将需要授予 '%(user)s' "
"用户搜索以下目录的权限:%(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (使用 --check %s=off 或 --check all=off 选项覆盖)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "这将覆盖现有的路径 '%s'"
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "磁盘 \"%(path)s\" 已被其他客户机 %(names)s 使用。"
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "正在运行图形控制台命令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "正在运行文本控制台命令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "不能找到域 '%(domain)s'%(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "不可同时使用 %(option1)s 和 %(option2)s 命令行选项"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "通过 libvirt URI 连接到虚拟机管理程序"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"配置客户机控制台自动连接。示例:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不要自动尝试连接到客户端控制台"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安装完成后不启动客户机。"
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "不检查命名冲突,覆盖任何使用相同名称的客户机。"
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "打印生成的 XML 域,而不是创建客户机。"
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "运行安装程序,但不创建设备或定义客户机。"
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"启用或禁用验证检查。例如:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制非错误输出"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "输入故障排除信息"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"配置客户机元数据。例如:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"配置客户机内存分配。示例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"为客户机配置的 vCPU 数。示例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU 型号和功能。示例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"配置客户机显示设定。示例:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"配置客户机网络接口。例如:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"配置客户机控制器设备。示例:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"配置客户机输入设备。例如:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客户机串口设备"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客户机并口设备"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客户机通信通道"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置文本控制台连接主机与客户机"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "配置物理 USB/PCI 等主机设备与客户机共享"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"传递主机目录到客户机。例如:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客户机声音设备仿真"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "配置声音设备的主机音频后端"
#: virtinst/cli.py:775
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客户机看门狗设备"
#: virtinst/cli.py:778
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客户机视频硬件。"
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"配置客户机智能卡设备。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置客户机重定向设备。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置客户机 memballoon 设备。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"配置客户机 TPM 设备。例如:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"配置客户机 RNG 设备。示例:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"配置客户机 panic 设备。例如:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"配置客户机共享内存设备。示例:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:809
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"配置客户机内存设备。示例:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:813
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"配置客户机 vsock 套接字。示例:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"配置 IOMMU 设备。示例:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "设定域 <iothreads> 和 <iothreadids> 配置。"
#: virtinst/cli.py:829
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "设定域 seclabel 配置。"
#: virtinst/cli.py:833
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr "设定客户机以执行 S390 加密密钥管理操作。"
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "调整域进程的 CPU 参数。"
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "为域进程调整 NUMA 策略。"
#: virtinst/cli.py:846
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "为域进程调整内存策略。"
#: virtinst/cli.py:850
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "为域进程调整 blkio 策略。"
#: virtinst/cli.py:854
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"为域进程设置内存后备策略。例如:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:859
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"设定域 <features> XML。示例\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"设置域 <clock> XML。例如\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "配置 虚拟系统 电源管理功能"
#: virtinst/cli.py:874
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "配置 虚拟系统 生命周期管理策略"
#: virtinst/cli.py:878
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "配置 虚拟系统 资源分区(cgroups)"
#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"配置 SMBIOS 系统信息。示例:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"将参数直接传递给 QEMU 模拟器。示例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"配置虚拟系统启动安全性设置例如SEV 内存加密)。示例:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,dhCert="
"BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:902
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"配置客户机引导设置。例如:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (针对容器)"
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"为 LXC 容器启用用户名称空间。示例:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"指定存储的各种选项。例如:\n"
"--disk size=10 (在默认位置创建 10GiB 镜像)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:926
msgid "OS options"
msgstr "操作系统选项"
#: virtinst/cli.py:929
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "要安装到客户机中的操作系统。"
#: virtinst/cli.py:931
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "操作系统已安装到客户机中。"
#: virtinst/cli.py:933
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"这用于确定最佳默认值,例如 VirtIO。\n"
"示例值fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"使用 '--osinfo list' 查看完整列表。"
#: virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"在最终 XML 上执行原始 XML XPath 选项。 示例:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:973
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 必须为 'yes' 或 'no'"
#: virtinst/cli.py:1158
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "无法匹配设备类型 '%(device_type)s' 属性 '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1477
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "未知 %(optionflag)s 选项:%(string)s"
#: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1915
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr "无法连接到图形控制台:没有安装 virt-viewer。请安装 'virt-viewer' 软件包。"
#: virtinst/cli.py:1922
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "需要图形显示,但未设置 DISPLAY。不能运行 virt-viewer。"
#: virtinst/cli.py:1933
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "未知的自动控制台类型 '%s'"
#: virtinst/cli.py:3486
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' 数值不正确:%s"
#: virtinst/cli.py:3499
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "未知 '%(optionname)s' 值 '%(string)s'"
#: virtinst/cli.py:3514
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "必须将存储卷指定为 vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3969
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "预期的 '%s' 的 PCI 格式字符串"
#: virtinst/cli.py:4689
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 会对应多个节点设备"
#: virtinst/cli.py:4692
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "不能为 '%s' 找到匹配的节点设备"
#: virtinst/cli.py:4837
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
"您可以使用下列命令查看更多信息:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "无法删除旧的 虚拟系统 '%(vm)s'%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "没有找到域 '%s'。"
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前不支持克隆到现有存储卷:'%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "磁盘路径 '%s' 不存在。"
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "尚不支持克隆 RBD 卷。"
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "磁盘网络类型 '%s' 不可克隆。"
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "已标记为可共享"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "无法使用路径 '%(path)s' 克隆:%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "无法确定原始磁盘信息:%s"
#: virtinst/cloner.py:325
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "要克隆的域必须已经关闭。"
#: virtinst/cloner.py:360
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "设置图形设备端口为自动端口,以避免相互冲突。"
#: virtinst/cloner.py:497
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客户端的无效名称:%s"
#: virtinst/devices/disk.py:348
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "必须为非现有卷 '%s' 指定大小"
#: virtinst/devices/disk.py:353
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr "不知道如何为路径 '%s' 创建存储。首先使用 libvirt API "
"将父目录作为存储池来管理。"
#: virtinst/devices/disk.py:376
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "在这个卷类型中不支持的格式属性"
#: virtinst/devices/disk.py:796
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "设备类型 '%s' 需要一个路径"
#: virtinst/devices/disk.py:804
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "必须为非现有路径 '%s' 指定创建存储的参数。"
#: virtinst/devices/disk.py:917
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "仅支持总线 '%(bus)s' 的 %(number)s 个磁盘"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "目标文件系统 '%s' 必须为绝对路径"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 必须在 5900 以上,或设为 -1 自动分配"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "不知如何为 mdev 类型 ID '%s' 生成 nodedev"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "不支持的节点设备类型 '%s'"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用于其他虚拟机。"
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "不能使用存储 %(path)s%(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' 的权限未生效"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "客户端运行时,文件系统将没有足够空间来分配全部稀疏文件。"
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "没有足够的可用空间创建这个磁盘。"
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "要求的 %(mem1)s M > 可用的 %(mem2)s M"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "non-existent 磁盘 '%s' 需要大小"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "正在克隆 %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "将磁盘映像%(inputpath)s 克隆至 %(outputpath)s 出错:%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
"%(vcpus)d"
msgstr ""
"拓补所隐含的总 CPU 数sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=%(cores)d "
"* threads=%(threads)d == %(total)d与 vCPU 计数 %(vcpus)d 不匹配"
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "缺少必填属性 '类型'"
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV 启动安全性设置需要计算机支持 Q35 UEFI"
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 SEV 启动安全性设置"
#: virtinst/domcapabilities.py:206
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "获取扩展的 CPU XML 失败:%s"
#: virtinst/domcapabilities.py:321
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:322
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: virtinst/domcapabilities.py:327
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "自定义: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:79
msgid "Guest"
msgstr "客户机"
#: virtinst/guest.py:87
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客户机名称 '%s' 已经在使用。"
#: virtinst/guest.py:797
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 版本不支持 UEFI。"
#: virtinst/guest.py:801
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "不知如何为架构 '%s' 安装 UEFI"
#: virtinst/guest.py:806
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "不能为架构 '%s' 找到任何 UEFI 二进制路径"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "正在删除磁盘 '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr "%(osname)s 网络安装需要将内存覆盖到 %(number)s MiB。"
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "创建域......"
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "域类型 'vz' 不支持临时安装。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "验证安装介质 '%(media)s' 失败:%(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr "位置内核/initrd 只能使用位置 URL/路径指定"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "位置内核/initrd 必须成对指定"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "无法访问远程连接上的安装树:%s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "找不到安装树的内核。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr "除非传递了额外的内核参数来将安装程序指向网络可访问的安装树,否则目录树的安装"
"通常不起作用。"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s 不能使用 '%(loginname)s' 作为用户登录名。"
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s 要求设置用户密码。"
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s 要求设置管理员密码。"
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr "libosinfo 或 osinfo-db 版本太旧,无法支持无人值守安装。"
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr "操作系统 '%(osname)s' 不支持所需的注入方法 '%(methodname)s'"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "操作系统 '%s' 的安装介质不支持无人值守安装"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "操作系统 '%s' 不支持无人值守安装。"
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"操作系统 '%(osname)s' 不支持 '%(profilename)s' "
"配置文件的无人值守安装。可用的配置文件:%(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "正在使用无人值守安装配置文件 '%s'"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL 无法访问,是否输入有误?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "在 URL '%s' 上找不到可安装的发行版"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"该位置必须为安装树的根目录。\n"
"请查看 virt-install man 手册中获取各发行版的示例。"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "无法获得文件 %(url)s%(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "正在检索 ' %(filename)s'"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "打开 URL %(url)s 失败:%(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "正在传输 '%(filename)s'"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "通用或未知的操作系统。不建议使用。"
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "未知的 libosinfo ID '%s'"
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr "未知的操作系统名称 '%s'。请参见 `--osinfo list` 获取有效的值。"
#: virtinst/osdict.py:510
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "操作系统 '%s' 没有 URL 位置"
#: virtinst/osdict.py:522
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr "操作系统 '%(osname)s' 没有 '%(archname)s' 架构的URL位置"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "无法创建默认存储池 '%(path)s'%(error)s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "存储目标"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名称 '%s' 已经被另一个池使用。"
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "无法定义存储池:%s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "无法构建存储池:%s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "无法启动存储池:%s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "不能设置池自动启动标志:%s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名称 '%s' 已经被另一个卷使用。"
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "不支持稀疏逻辑卷,将分配设置的容量"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "正在分配 '%(filename)s'"
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr "存储池中没有足够空间来创建卷。(%(mem1)s M 需要的空间 > %(mem2)s M 可用空间)"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr "当卷已经被全部分配后,需要的卷容量将超过可用池空间。(%(mem1)s M 需要的容量 > "
"%(mem2)s M 可用容量)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr "必须指定原始机器名,使用 '--original src_name' 选项并重试。"
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"复制一个虚拟机,需修改如 MAC 地址,名称等所有主机端唯一的配置。\n"
"\n"
"虚拟机的内容并没有改变virt-clone "
"不修改任何客户机系统内部的配置,它只复制磁盘和主机端的修改。所以像修改密码,"
"修改静态 IP 地址等操作都在本工具复制范围内。如何修改此类型的配置,请参考 "
"virt-sysprep(1)。"
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "要克隆的原始客户机名称。"
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "将 XML 文件用于原始客户机。"
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "从原始客户机配置中自动生成克隆名称和存储路径。"
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客户机的名称"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "使用 btrfs COW 轻量副本"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "存储配置"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "为新客户机使用新的磁盘镜像文件"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr "强制复制设备(例如:如果 'hdc' 是只读光驱设备,则使用 --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"跳过设备目标的复制。 (例如,如果 'vda' "
"是不想复制的磁盘,并且不想在新虚拟系统中使用相同的路径,请使用 --skip-"
"copy=vda 选项)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "不使用稀疏文件作为克隆的磁盘镜像"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr "不要将存储内容克隆到指定的文件路径,它们的内容将保持不变。这要求为每个可克隆"
"磁盘映像指定现有路径。"
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "新建用作 nvram VARS 存储的文件"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "联网配置"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "为克隆客户机生成新的固定 MAC 地址。默认为随机生成 MAC"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112
#: virtinst/virtxml.py:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它选项"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr "需要 --auto-clone 或 --file 选项,请选择使用它们,然后重试。"
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "新虚拟机需要一个名称,使用 '--name NEW_虚拟系统_NAME' 选项指定。"
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "成功克隆 '%s'。"
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "根据用户要求取消安装"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr "-c 后指定的内容似乎是一个 libvirt URI。您是想使用 --connect "
"选项吗?如果不是,请改用 --cdrom"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "不能指定存储,已使用 --nodisks 选项"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 与 --disk 选项。使用 --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr "--os-type 已经弃用且功能不会生效。请停止使用。"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "不能混用 --graphics 和旧式的图形选项"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "不能指定多个 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 选项"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory 数值单位为 MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 存储必须被指定 (--disk none 选项会覆盖此参数)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必须指定安装方法。\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr "CDROM 介质默认情况下不输出信息到文本控制台,所以可能看不到安装的输出。"
"可能需要使用 --location 选项。"
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "请参考 man 手册以了解使用 --location 选项与 CDROM 介质的示例"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr "为操作系统 %(osname)s 请求的内存大小 %(mem1)s MiB 小于建议值 %(mem2)s MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr "请求的内存 %s MiB 异常低。是否要指定为 GiB 单位?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "客户机的网络配置可能不支持 PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr "使用 --osinfo "
"{osname},虚拟机性能可能会受到影响。准确指定操作系统以获得最佳性能。"
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "正在使用 {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:467
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "正在使用默认 --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:477
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "正在使用容器默认--memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:496
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "正在使用 {os_name} 默认--memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "正在使用 {os_name} 默认 --disk {disk_options}"
#: virtinst/virtinstall.py:553
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "验证安装位置出错:%s"
#: virtinst/virtinstall.py:556
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"--os-variant/--osinfo 需要操作系统名称,但是没有设置或检测到\n"
"任何值。"
#: virtinst/virtinstall.py:570
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
"致命错误。必须指定操作系统名称,以获得现代、性能良好、\n"
"安全的虚拟机默认设置。\n"
#: virtinst/virtinstall.py:574
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
"如果您规定 virt-install 从安装介质中检测操作系统名称,\n"
"也可以设置一个备用名:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
#: virtinst/virtinstall.py:583
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
"可以通过以下命令查看可用操作系统名称的完整列表:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
#: virtinst/virtinstall.py:590
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
"如果您的 Linux 发行版未被列出,尝试使用一个通用值,\n"
"例如: {oslist}\n"
#: virtinst/virtinstall.py:597
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
"如果您只想恢复之前的方式,可以使用:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"或者 export {env_var}=1\n"
#: virtinst/virtinstall.py:607
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr "{env_var} 被设置。跳过致命错误。"
#: virtinst/virtinstall.py:683
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "没有控制台用于启动客户机,默认为 --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:719
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "请等待安装完成。"
#: virtinst/virtinstall.py:720
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "请等待 %(minutes)d 分钟以便完成安装。"
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "首次 Root 登录的密码是: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:755
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "安装将在 10 秒内继续(按回车键跳过)..."
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Console command returned failure."
msgstr "控制台命令执行失败。"
#: virtinst/virtinstall.py:819
msgid "Domain has crashed."
msgstr "域已经崩溃。"
#: virtinst/virtinstall.py:849
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "域仍在运行。安装可能正在进行中。"
#: virtinst/virtinstall.py:859
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "可以重新连接到控制台以完成安装过程。"
#: virtinst/virtinstall.py:870
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "域已关闭。将继续......"
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安装已经超过指定的时间限制。退出程序。"
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Domain creation completed."
msgstr "域创建完成。"
#: virtinst/virtinstall.py:908
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"可以运行以下命令重启域:\n"
"%s"
#: virtinst/virtinstall.py:913
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "用户停止了虚拟系统。没有重启。"
#: virtinst/virtinstall.py:916
msgid "Restarting guest."
msgstr "正在重启客户机。"
#: virtinst/virtinstall.py:933
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"开始安装......"
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "域安装已被中断。"
#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "试运行成功完成"
#: virtinst/virtinstall.py:979
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "未知的 XML 步骤请求 '%s',必须为 1、2 或 all"
#: virtinst/virtinstall.py:986
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "第 2 步没有安装需要的 XML"
#: virtinst/virtinstall.py:1003
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "从指定安装源创建新虚拟机。"
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客户机实例名称"
#: virtinst/virtinstall.py:1017
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安装方法选项"
#: virtinst/virtinstall.py:1019
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "光驱安装介质"
#: virtinst/virtinstall.py:1021
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr "发行版安装 URL例如https://host/path。请参见手册页获取有关特定发行的示例。"
#: virtinst/virtinstall.py:1024
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 协议从网络引导"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "在已有的磁盘镜像中构建客户机"
#: virtinst/virtinstall.py:1029
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "将附加参数添加到由 --location 引导的内核中"
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "添加指定文件到由 --location 指定的 initrd 根中"
#: virtinst/virtinstall.py:1034
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "执行无人值守安装"
#: virtinst/virtinstall.py:1036
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "指定细粒度的安装选项"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr "重新安装现有的虚拟系统。仅应用安装选项,忽略所有其他虚拟系统配置选项。"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "执行云映像安装,配置 cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Device Options"
msgstr "设备选项"
#: virtinst/virtinstall.py:1085
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "客户机配置选项"
#: virtinst/virtinstall.py:1089
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虚拟化平台选项"
#: virtinst/virtinstall.py:1093
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "这个客户机应该是一个全虚拟化客户机"
#: virtinst/virtinstall.py:1096
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "这个客户机应该是一个半虚拟化客户机"
#: virtinst/virtinstall.py:1099
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "这个客户机应该是一个容器客户机"
#: virtinst/virtinstall.py:1101
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "要使用的虚拟机管理程序名称 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1102
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "模拟 CPU 架构"
#: virtinst/virtinstall.py:1103
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "机器类型为仿真类型"
#: virtinst/virtinstall.py:1114
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "主机启动时自动启动域。"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "Create a transient domain."
msgstr "创建一个临时域。"
#: virtinst/virtinstall.py:1118
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "关闭控制台查看器后,强制关闭域电源。"
#: virtinst/virtinstall.py:1121
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "请等待数分钟以便完成安装。"
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "请键入 'yes' 或 'no'。"
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "无效的 --edit 选项 '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "在 XML 配置中,未找到 --%s 对象"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] "需要 '--edit %(number)s' 选项,但 XML 文件中仅存在 %(max)s --%(type)s 对象"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "未发现匹配对象 %s"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "其中的 %s 必须被指定。"
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "冲突选项 %s"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "未更改指定配置。"
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "仅可以指定一个更改操作 (冲突选项 %s)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %(option)s' 的 --%(objecttype)s 无任何意义,只需使用 '--edit'"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--edit 不支持和 --os-variant/--osinfo 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:164
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "不能同时使用 --add-device 和 --%s 选项"
#: virtinst/virtxml.py:181
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "不能同时使用 --remove-device 和 --%s 选项"
#: virtinst/virtxml.py:184
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--remove-device 不支持和 --os-variant/--osinfo 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:204
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--%s 选项不支持 --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:207
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--build-xml 不支持和 --os-variant/--osinfo 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:233
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "确认 '%s' 已变更的 XML"
#: virtinst/virtxml.py:241
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "域 '%s' 成功定义。"
#: virtinst/virtxml.py:248
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "要以更改后的 XML 启动 '%s' 吗?"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "启动域 '%(domain)s' 时出错:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "域 '%s' 已成功启动。"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要将此设备热插入到客户机 '%(domain)s' 中吗?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "设备热插入成功。"
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "尝试热插入设备时出错:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要将此设备从客户机 '%(domain)s' 中热拔出吗?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "设备热拔出成功。"
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "尝试热拔出设备时出错:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要为客户机 '%(domain)s' 更新此设备吗?"
#: virtinst/virtxml.py:281
msgid "Device update successful."
msgstr "设备更新成功。"
#: virtinst/virtxml.py:282
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "尝试更新设备时出错:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:327
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml 仅可和 --edit 搭配使用"
#: virtinst/virtxml.py:349
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "没有生成 XML 差异。所请求的更改将无效。"
#: virtinst/virtxml.py:368
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "使用命令行选项编辑 libvirt XML。"
#: virtinst/virtxml.py:374
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "域名ID或UUID"
#: virtinst/virtxml.py:376
msgid "XML actions"
msgstr "XML 动作"
#: virtinst/virtxml.py:378
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"编辑虚拟系统 XML。例如\n"
"--edit --disk ... (编辑第一个磁盘设备)\n"
"--edit 2 --disk ... (编辑第二个磁盘设备)\n"
"--edit all --disk ... (编辑所有磁盘设备)\n"
"--edit target=hda --disk ... (编辑磁盘 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"删除指定设备。例如:\n"
"--remove-device --disk 1 (删除第一个磁盘)\n"
"--remove-device --disk all (删除所有磁盘)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:389
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"添加指定设备。例如:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr "输出内置的设备 XML。域是可选的但建议使用以确保获得最佳默认值。"
#: virtinst/virtxml.py:395
msgid "Output options"
msgstr "输出选项"
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"将更改应用至正在运行的虚拟机。\n"
"对于 --add-device 选项,将执行热插拔操作。\n"
"对于 --remove-device 选项,将执行热拔出操作。\n"
"对于 --edit 选项,将执行更新设备操作。"
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "强制定义域。需要指定 --print 选项。"
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "强制不定义域。"
#: virtinst/virtxml.py:409
msgid "Start the domain."
msgstr "启动域。"
#: virtinst/virtxml.py:411
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "只打印需要的更改,使用 diff 格式"
#: virtinst/virtxml.py:413
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "只打印需要的更改,使用完整的 XML 格式"
#: virtinst/virtxml.py:415
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "保存任何结果前需要确认。"
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "XML options"
msgstr "XML 选项"
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "不能在标准输入使用 --confirm 选项。"
#: virtinst/virtxml.py:463
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "不能在标准输入使用 --update 选项。"
#: virtinst/virtxml.py:466
msgid "A domain must be specified"
msgstr "必须指定域"
#: virtinst/virtxml.py:494
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "不知如何为 --%s 应用 --update 选项"
#: virtinst/virtxml.py:528
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "虚拟系统未运行,-update 参数不适用。"
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "域完全关闭电源后,更改才会生效。"
#: virtinst/virtxml.py:563
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr "域定义后 XML 没有发生更改。可能已经更改了 libvirt 默认设置的值。"
#: virtinst/virtxml.py:576
msgid "Aborted at user request"
msgstr "根据用户要求丢弃"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr "XML 文件中没有预期的根元素名称 '%(expectname)s',而已找到 '%(foundname)s'"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "必须为 %s 指定名称"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s 名称 '%(name)s' 不能包含 '%(char)s' 字符。"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "直通设备"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "模拟设备"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "详情(_e)"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "无主机性能报告"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "通用操作系统"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "检测零(_Z)"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI 未找到"
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
#~ msgstr "克隆磁盘网络类型 '%s' 需要托管存储。"
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "操作系统名称不推荐使用 '%(oldname)s',将改用为 '%(newname)s'。该别名将来会"
#~ "被移除。"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "'%s' 显卡类型不支持自动调整大小。"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "写入策略(_W)"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "分配(_A)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "浏览..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "添加音频设备(_A)"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "添加 Spice USB\n"
#~ "重定向(_U)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "复制主机 CPU 定义"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "可用空间:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "连接详情"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd 已经安装但没有在运行。请启动 libvirtd 服务以管理此主机上的虚拟化"
#~ "服务。"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "架构 '%s'"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "虚拟化类型 '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 参数"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "不能混合使用 --update 和 --start 参数"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "char-target-name"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "feedback-tab"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "当在客户机的图形控制台使用键盘时,请不要禁用控制台窗口菜单的快捷键 (Alt+F "
#~ "-> 文件 等等)。通常禁用这些快捷键,是为了保证不会在虚拟机中打字时,意外操"
#~ "作 virt-manager 控制台窗口。"
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "强制控制台快捷键(_F)"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "文本控制台(_T)"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>高级选项(_V)</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "基于此创建克隆:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "目标主机:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "没有联网设备"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "网络:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "没有要克隆的存储"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>克隆生成了原始磁盘的新的独立副本。\n"
#~ "在原始机器和新机器中共享使用现有磁盘镜像。</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "修改 MAC 地址"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "新 _MAC"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "无法克隆自由远程存储。"
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "要克隆的块设备必须\n"
#~ "是由 libvirt 管理的存储卷。"
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "无法克隆 %s 存储池。"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "没有写入权限"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "可共享"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "用户模式(%(mac)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s%(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "虚拟网络 %(netdevice)s%(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "虚拟网络(%(mac)s"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "没有可克隆的对象。"
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "无法共享或者克隆存储。"
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "无法克隆或者共享一个或者多个磁盘。"
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "更改 MAC 地址出错:%s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "更改存储路径出错:%s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "需要原始客户机名称或 XML。"
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "需要克隆的磁盘数多于已指定的路径。(已指定 %(passed)d 个,需要 %(need)d "
#~ "个)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr "不克隆存储,通过 --file 参数指定的新磁盘镜像将保留不变"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "标头:"
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "Spice GL 需要使用配置了 3D 加速的 VirtIO 显卡。"
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "显卡监听类型不支持 Spice GL。"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "无虚拟机"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>已选择的 CPU 模型不支持超线程</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC 地址:"
#~ msgid "Embedded session"
#~ msgstr "嵌入式会话"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr "主机未通告其支持完全虚拟化。安装选项可能受限。"
#~ msgid "NIC"
#~ msgstr "NIC"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "打开套接字路径 '%(path)s' 出错:%(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "打开套接字路径 '%s' 时出错"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "虚拟系统管理器virt-manager需要 libvirt 0.6.0 或以上版本。"
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "构建池(_U)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "显示:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "X 验证:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "静态路由:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "有些更改可能需要关闭虚拟机方可生效。"
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "绑定"
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
#~ msgstr "通用 PS/2 鼠标"
#~ msgid "Generic USB Mouse"
#~ msgstr "通用 USB 鼠标"
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
#~ msgstr "通用 VirtIO 绘图板"
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
#~ msgstr "通用 PS/2 键盘"
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
#~ msgstr "通用 USB 键盘"
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
#~ msgstr "通用 VirtIO 键盘"
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
#~ msgstr "通用 %(bus)s 鼠标"
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
#~ msgstr "通用 %(bus)s 绘图板"
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
#~ msgstr "通用 %(bus)s 键盘"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "添加设备出错:%s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "无效的监听类型"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr "构建一个这种类型的池将格式化源设备。确定要 '构建' 这个池吗?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "未选择网络"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "设定安装介质位置出错。"
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "URL 安装需要网络设备。"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "磁盘 %(index)d"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "没有足够空间"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "必须指定文件系统源"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "必须指定 RAM 文件系统使用率"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "必须指定文件系统目标"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "文件系统参数错误"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "虚拟系统管理程序/libvirt 不支持 Spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "虚拟系统管理程序/libvirt 不支持手动渲染节点"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "本地 SDL 窗口"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "桥接"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "无网络"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "目标的主机名为 'localhost'libvirt 将会拒绝迁移。你必须配置目标为一个有效"
#~ "且能公开访问的主机名。"
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "虚拟机管理程序不支持重置域。"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "主机不支持 Spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "VM 状态"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "磁盘"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "磁盘和配置"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "虚拟网络"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "磁盘"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "尚未连接"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d 分钟"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "迁移"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "磁盘 \"%s\" 已被其他客户机 %s 使用"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"