virt-manager/po/es.po
Cole Robinson 90dd3fb37f Switch translation infrastructure from transifex to zanata
I don't fully understand the reasoning but since the Red Hat translation
team is zanata-only at this point, it makes sense to switch. Also
libvirt already switched over:

https://www.redhat.com/archives/libvir-list/2015-March/msg00302.html
2015-09-01 15:01:06 -04:00

7645 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
# strel, 2013-2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014-2015
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 14:01-0400\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-20 08:42-0400\n"
"Last-Translator: Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.1\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: ../virt-manager:221
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No puede usar bridge con --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "No se puede usar --nonetworks con --network"
#: ../virt-install:230
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "No puede utilizar --pxe sin ninguna red"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
"estilos antiguos"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "Es necesario --name"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)"
#: ../virt-install:439
msgid "An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr "Debe indicarse un método de instalación\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes "
"CDROM"
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los "
"contenedores de huéspedes"
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados "
""
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom."
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --"
"location "
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location."
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location."
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que "
"probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera "
"usar --location."
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"No se ha añadido ningún dispositivo --console (consola), probablemente no "
"verá el salida de la instalación de texto desde el invitado."
#: ../virt-install:526
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"No se ha visto ninguna 'console' (consola) en --extra-args, probablemente se "
"requiere un argumento %s' para el kernel (núcleo) para ver la salida de la "
"instalación de texto desde el invitado."
#: ../virt-install:539
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"Se encontró '%s' en --extra-args, pero el dispositivo adherido al invitado "
"probablemente requiere '%s'. Puede que no vea la salida de la instalación de "
"texto desde el invitado."
#: ../virt-install:543
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"Para hacer que los '--extra-args %s' funcionen, puede forzar un dispositivo "
"serie simple con '--console pty'"
#: ../virt-install:549
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
#: ../virt-install:553
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
"-os-variant for optimal results."
msgstr ""
"No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual "
"(VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant para "
"unos resultados óptimos."
#: ../virt-install:573
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import."
#: ../virt-install:739
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor "
"predeterminado --wait -1"
#: ../virt-install:749
msgid "\n"
"Starting install..."
msgstr "\n"
"Empezando la instalación..."
#: ../virt-install:766
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Creación de dominio completada."
#: ../virt-install:770
#, c-format
msgid "You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr "Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n"
"%s"
#: ../virt-install:773
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando invitado."
#: ../virt-install:779
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
#: ../virt-install:801
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El dominio se ha caído."
#: ../virt-install:838
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
"la consola para completar el proceso de instalación."
#: ../virt-install:843
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: ../virt-install:845
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Instalación de dominio aún en curso. Esperando%(time_string)s para que la "
"instalación se complete."
#: ../virt-install:852
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
#: ../virt-install:859
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "No se ha podido buscar el dominio después de la instalación: %s"
#: ../virt-install:866
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
#: ../virt-install:891
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
#: ../virt-install:898
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
#: ../virt-install:902
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 3"
#: ../virt-install:921
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados."
#: ../virt-install:925 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: ../virt-install:927
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
#: ../virt-install:934
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
#: ../virt-install:936
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:941
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
#: ../virt-install:943
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
#: ../virt-install:945
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD"
#: ../virt-install:947
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
#: ../virt-install:950
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
#: ../virt-install:957
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Variante del SO variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
"'winxp', etc."
#: ../virt-install:964
msgid "Device Options"
msgstr "Opciones de dispositivo"
#: ../virt-install:994
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)"
#: ../virt-install:998
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
#: ../virt-install:1000
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
#: ../virt-install:1002
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
#: ../virt-install:1004
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
#: ../virt-install:1007
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:1011
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
#: ../virt-install:1013
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
#: ../virt-install:1020 ../virt-clone:145 ../virt-xml:385
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: ../virt-install:1023
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
#: ../virt-install:1025
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: ../virt-install:1067
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step debe ser 1, 2, 3 o todos"
#: ../virt-install:1089 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name "
"NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original "
"INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del "
"lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n"
"\n"
"Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no "
"cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja "
"los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar "
"la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. "
"Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
"original de huésped."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW "
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
"hdc)"
msgstr ""
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
"mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuración de redes"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
"en forma aleatoria una MAC "
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Convierta un dispositivo en formato OVF o VMX a libvirt XML nativo, y "
"ejecute el invitado.\n"
"Los contenidos de la VM no son alterados. Las imágenes de disco son \n"
"copiadas a la ubicación del almacenamiento predeterminado del hipervisor.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada de la conversión. Puede ser un fichero ovf/vmx, un directorio que "
"contenga una configuración e imagenes de disco, o un archivo zip/ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forzar el formato de entrada. 'vmx' o 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato de disco de salida. El predeterminado es 'raw' (crudo). Deshabilite "
"la conversión con 'none' (ninguno)"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Directorio de destino al que las imágenes de disco deben ser convertidas/"
"copiadas. El predeterminado es el directorio libvirt por defecto."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Creando invitado '%s'."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:477
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s"
#: ../virt-xml:127
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida"
#: ../virt-xml:130
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "No se encontraron dispositivos --%s en el XML"
#: ../virt-xml:133
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
"Se requiere (editar) --edit %s pero sólo hay %s --%s dispositivos en el XML"
#: ../virt-xml:145
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "No se encontraron dispositivos coincidentes para --%s %s"
#: ../virt-xml:161
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Uno de %s debe ser especificado."
#: ../virt-xml:164
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opciones en conflicto %s"
#: ../virt-xml:175
msgid "No change specified."
msgstr "No se especificó ningún cambio."
#: ../virt-xml:177
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)"
#: ../virt-xml:190
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más"
#: ../virt-xml:200
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s"
#: ../virt-xml:207
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s"
#: ../virt-xml:229
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s"
#: ../virt-xml:252
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?"
#: ../virt-xml:260
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito."
#: ../virt-xml:291
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
#: ../virt-xml:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos."
#: ../virt-xml:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
"Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal "
"único)"
#: ../virt-xml:340
msgid "XML actions"
msgstr "Acciones XML"
#: ../virt-xml:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n"
"--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n"
"--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n"
"--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:353
msgid "Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr "Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:356
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Produce como salida el XML construido (build) para el dispositivo, no se "
"requiere dominio."
#: ../virt-xml:358
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../virt-xml:360
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n"
"Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n"
"Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n"
"Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo."
#: ../virt-xml:365
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción --"
"print."
#: ../virt-xml:368
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff"
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML "
#: ../virt-xml:372
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado."
#: ../virt-xml:374
msgid "XML options"
msgstr "Opciones XML"
#: ../virt-xml:412
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin."
#: ../virt-xml:414
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin."
#: ../virt-xml:417
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Tiene que especificarse un dominio"
#: ../virt-xml:444
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s"
#: ../virt-xml:463
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Los cambios serán efectivos después del próximo cierre del dominio."
#: ../virtManager/addhardware.py:219
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:221
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:226
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:569
#: ../virtManager/addhardware.py:681 ../virtManager/addhardware.py:697
#: ../virtManager/addhardware.py:774 ../virtManager/details.py:2645
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: ../virtManager/addhardware.py:344 ../virtManager/addstorage.py:206
#: ../virtManager/create.py:453
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/addhardware.py:364
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/addhardware.py:371
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: ../virtManager/addhardware.py:381 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:388
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: ../virtManager/addhardware.py:396 ../virtManager/addhardware.py:407
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:787
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:790 ../virtManager/create.py:939
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:840
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se efectúen."
""
#: ../virtManager/addhardware.py:843
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped."
#: ../virtManager/addhardware.py:911
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: ../virtManager/addhardware.py:938
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n"
"No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n"
"Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM."
""
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127 ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:234
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1141
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:232
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1145
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de número aleatorio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:233
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pánico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1155
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1156
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1411
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Error sin capturar al validar entrada de hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1421
msgid "Creating device"
msgstr "Creando dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1422
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1555 ../virtManager/addstorage.py:314
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#: ../virtManager/addhardware.py:1572
msgid "Network selection error."
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
#: ../virtManager/addhardware.py:1576
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Dirección MAC Inválida"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Se debe ingresar una dirección MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1607
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1621
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1622
msgid "A device must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1636
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "¿De verdad quiere usar el dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1642
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1703
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1726
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1760
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
#: ../virtManager/addhardware.py:1780
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Error en parámetro de dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Error de parámetro del dispositivo de pánico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1841 ../virtManager/addhardware.py:1853
#: ../virtManager/addhardware.py:1856 ../virtManager/addhardware.py:1868
#: ../virtManager/addhardware.py:1871
msgid "RNG selection error."
msgstr "Error de selección RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "A device must be specified."
msgstr "Se debe especificar un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1854
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Por favor especifique tanto un equipo de conexión como de ligado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Por favor especifique tanto un servicio de conexión como de ligado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1869
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Se debe especificar el host EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Se debe especificar el servicio EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1891
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El silo predeterminado no se encuentra activo."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El silo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo "
"ahora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar el _silo de almacenamiento '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "El formato de disco '%s' no soporta ser asignado por completo."
#: ../virtManager/addstorage.py:290
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:322
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hay espacio suficiente"
#: ../virtManager/addstorage.py:330 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:332 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿En realidad desea usar el disco?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "¿Desea cancelar el trabajo?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagen de disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:577
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "La pasarela al CDROM físico no está soportada con este hipervisor"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ruta de medio inválida"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Removible"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Sin acceso de escritura"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuario"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
"disco."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "localizar disquete"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: ../virtManager/connect.py:420
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:550
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1992
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2440
#: ../virtManager/details.py:2677 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../virtManager/connection.py:683
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %s"
#: ../virtManager/console.py:165
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: ../virtManager/console.py:186
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../virtManager/console.py:218
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:225
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#: ../virtManager/console.py:352
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado."
#: ../virtManager/console.py:355
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "El agente invitado no está disponible."
#: ../virtManager/console.py:494
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Huésped se ha colgado"
#: ../virtManager/console.py:496
msgid "Guest not running"
msgstr "Huésped no ejecutándose"
#: ../virtManager/console.py:624
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:631
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:639
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"El invitado está en un servidor remoto con transporte '%s'\n"
"pero sólo está configurado para escuchar localmente.\n"
"Conecte usando el transporte 'ssh' o cambie la\n"
"dirección de escucha del invitado."
#: ../virtManager/console.py:647
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:669
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Error al conectar la consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:722
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error de autentificación del observador: %s"
#: ../virtManager/console.py:741
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error de redirección de USB"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: ../virtManager/console.py:890
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:897
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:905
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica"
#: ../virtManager/create.py:342
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
#: ../virtManager/create.py:424
#, python-format
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Fallo al configurar UEFI para AArch64: %s\n"
"Las opciones de instalación son limitadas."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
#: ../virtManager/create.py:478
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:511
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:516
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o "
"los módulos del kernel KVM no se han cargado."
#: ../virtManager/create.py:538
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. Las "
"opciones de instalación son limitadas."
#: ../virtManager/create.py:544
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
#: ../virtManager/create.py:589
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: ../virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:848
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
#: ../virtManager/create.py:902
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árbol de instalación URL"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalación PXE"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:930
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
#: ../virtManager/create.py:932 ../virtManager/details.py:2425
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1128
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1361 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1375
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s"
#: ../virtManager/create.py:1398
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Error configurando UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1406
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Error al configurar la información del SO."
#: ../virtManager/create.py:1428
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
#: ../virtManager/create.py:1446 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:1496
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Por favor especifique una variante válida de SO."
#: ../virtManager/create.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1514
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
#: ../virtManager/create.py:1542
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
#: ../virtManager/create.py:1554
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1582
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1606
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Se requiere un kernel para huéspedes %s"
#: ../virtManager/create.py:1614
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error al establecer nombre predeterminado "
#: ../virtManager/create.py:1670
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Error al configurar las CPU."
#: ../virtManager/create.py:1677
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Error al configurar la memoria del huésped."
#: ../virtManager/create.py:1724
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nombre de invitado no válido"
#: ../virtManager/create.py:1745
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error al iniciar instalación:"
#: ../virtManager/create.py:1832
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1847
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando la máquina virtual"
#: ../virtManager/create.py:1848
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: ../virtManager/create.py:1892
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado."
#: ../virtManager/create.py:1950
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:2014
msgid "Detecting"
msgstr "Detectando"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Asociación"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:892
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Elija interfaz padre:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Las siguientes intefaces ya se encuentran configuradas:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Al utilizarlas podría sobrescribir la configuración existente. ¿Está seguro "
"de querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de interfaz."
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Error al crear interfaz: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creando interfaz virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "En ruta"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nombre de red no válido"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Dirección de red Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "La red debe resolver al menos 8 direcciones."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "El prefijo de la red debe ser >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar dirección de red"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
"dirección no privada de todas maneras?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estática inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "La dirección de red es incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "La dirección de puerta de enlace es incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La red debe ser una dirección IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Para libvirt el prefijo de red IPV6 debe ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Dirección DHCPv6 inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 "
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Otra/Pública"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificada"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Error al generar XML de red: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creando red virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fuente IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija la ruta de origen"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio de destino"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error al crear el silo: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el silo de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creación del silo de almacenamiento puede llevar un tiempo..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error de parámetro de silo"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está de "
"seguro de que quiere 'construir' este silo?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error al crear volumen: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro del volumen"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Las siguientes rutas serán borradas:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de almacenamiento:"
" \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:302
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../virtManager/delete.py:355
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: ../virtManager/delete.py:358
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:364
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: ../virtManager/delete.py:387
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: ../virtManager/delete.py:390
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: ../virtManager/delete.py:400
#, python-format
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
"virtuales:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Eliminar este dispositivo de la máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../virtManager/details.py:216
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: ../virtManager/details.py:218
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Redirector %s %s"
#: ../virtManager/details.py:222
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: ../virtManager/details.py:224
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:226
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de archivos %s"
#: ../virtManager/details.py:228
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../virtManager/details.py:231
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:235 ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:622
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Esto abortará la instalación. ¿Está seguro?"
#: ../virtManager/details.py:689
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Añadir Hardware"
#: ../virtManager/details.py:697
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI."
#: ../virtManager/details.py:835
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el "
"anfitrión."
#: ../virtManager/details.py:840
msgid "UEFI not found"
msgstr "No se encontró UEFI"
#: ../virtManager/details.py:893
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../virtManager/details.py:923
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
#: ../virtManager/details.py:971
msgid "Application Default"
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
#: ../virtManager/details.py:972
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predeterminado del hipervisor"
#: ../virtManager/details.py:974
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Borrar configuración de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1130 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: ../virtManager/details.py:1132 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo"
#: ../virtManager/details.py:1218
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:841
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#: ../virtManager/details.py:1292 ../virtManager/manager.py:843
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../virtManager/details.py:1355
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)"
#: ../virtManager/details.py:1412
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
#: ../virtManager/details.py:1491
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error al tomar instantánea %s"
#: ../virtManager/details.py:1499
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1503
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección"
#: ../virtManager/details.py:1529
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual"
#: ../virtManager/details.py:1672
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Error al generar configuración de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1874
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Error al desconectar medio: %s"
#: ../virtManager/details.py:1895
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de medio: %s"
#: ../virtManager/details.py:1961
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Error al aplicar cambios: %s"
#: ../virtManager/details.py:2097
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
#: ../virtManager/details.py:2115
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2118
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: ../virtManager/details.py:2124
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: ../virtManager/details.py:2332
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2356
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: ../virtManager/details.py:2358
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped"
#: ../virtManager/details.py:2480
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Error al inspeccionar la configuración del invitado (guest)"
#: ../virtManager/details.py:2488 ../virtManager/details.py:2492
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2530
#: ../virtManager/details.py:2531 ../virtManager/details.py:2532
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: ../virtManager/details.py:2785
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: ../virtManager/details.py:2787
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: ../virtManager/details.py:2798
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "El hipervisor no soporta eliminar este dispositivo"
#: ../virtManager/details.py:2832
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2976
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Serial"
#: ../virtManager/details.py:2978
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../virtManager/details.py:2980
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de Canal"
#: ../virtManager/details.py:2984
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/details.py:2992
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: ../virtManager/details.py:3179
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: ../virtManager/details.py:3182
msgid "OS information"
msgstr "Información del SO"
#: ../virtManager/details.py:3310
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hay dispositivos arrancables"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Arrancado"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "No pausado"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertado por evento"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Volcando"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Cerrando"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creando instantánea"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "Cierre"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruido"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "En pánico"
#: ../virtManager/domain.py:400
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hay más de un dispositivo '%s' conectado al host y no podemos determinar "
"cual usar para su huésped.\n"
"Para corregir esto, retire y reconecte el dispositivo USB a su huésped "
"mediante el asistente 'Añadir Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas."
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco "
"escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 "
"delimitada para el invitado."
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1415
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en curso"
#: ../virtManager/domain.py:1450
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../virtManager/domain.py:1459
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: ../virtManager/domain.py:1508
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:181
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
"\n"
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
#: ../virtManager/engine.py:208
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"El servicio 'libvirtd' deberá iniciarse.\n"
"\n"
"Después de que virt-manager se conecte con libvirt \n"
"la siguiente aplicación iniciará."
#: ../virtManager/engine.py:219
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Debe iniciar el servicio libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:346
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
#: ../virtManager/engine.py:599
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
#: ../virtManager/engine.py:614
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Comprueba que:\n"
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
"-El servicio Xen se inició"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en "
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
"Intente ejecutar como root."
#: ../virtManager/engine.py:634
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:652
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?"
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:681
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s"
#: ../virtManager/engine.py:695
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error al lanzar preferencias: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: ../virtManager/engine.py:742
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s "
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
#: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:880
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
#: ../virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Error al configurar parámetros de clon: %s"
#: ../virtManager/engine.py:961
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:977
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: ../virtManager/engine.py:991
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1004
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error al apagar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1020
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1026
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error al pausar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error al reanudar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error al restaurar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1049
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
"regular?"
#: ../virtManager/engine.py:1063
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1067
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1068
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error al iniciar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1083
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1103
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error al reiniciar el dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1112
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste %s?"
#: ../virtManager/engine.py:1114
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la "
"perdida de datos."
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error al reajustar el dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1131
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Ruta de origen"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Hostlocal únicamente"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas las interfaces"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "La conexión no está activa."
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error al detener red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "No se pudo actualizar la red"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Este cambio tendrá efecto cuando la red sea reiniciada"
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147
#: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Error al detener interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Error al iniciar interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Error al eliminar interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Error al configurar el modo de inicio de la interfaz: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz."
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Error al seleccionar la interfaz: %s"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: ../virtManager/manager.py:511
#, python-format
msgid "This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: ../virtManager/manager.py:614
msgid "Double click to connect"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../virtManager/manager.py:987
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "No existe un dispositivo presente"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelada"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración "
"tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará "
"esto a menos que añada un transporte."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
"hostname."
msgstr ""
"El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por "
"libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de "
"servidor accesible públicamente válido."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Los hipervisores no coinciden"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Misma conexión"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hay conexiones usables disponibles."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible migrar huésped: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Migrando la VM '%s' to %s. Esto puede tardar un rato."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo anfitrión %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vacío"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "No existe un puente"
#: ../virtManager/netlist.py:280
msgid "No networking"
msgstr "Sin red"
#: ../virtManager/netlist.py:289
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
#: ../virtManager/netlist.py:353
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Error en los parámetros de red."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisión de dirección mac."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Sólo pantalla completa"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Sistema predeterminado (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n"
"Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: ../virtManager/serialcon.py:282
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
#: ../virtManager/serialcon.py:285
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo."
#: ../virtManager/serialcon.py:287
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aún no soportada"
#: ../virtManager/serialcon.py:292
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar toma de instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Borrar instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error al recargar lista de instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Estado de la VM"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco y memoria externos"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Memoria externa únicamente"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Disco externo únicamente"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error al crear instantánea: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error al validar instantánea: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creando instantánea de máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere ejecutar la captura '%s'? Todos los %s cambios "
"que se crearon desde la última captura serán descartados."
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco y configuración"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "Ejecutando instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Ejecutando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas "
"seleccionadas?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Borrando instantánea "
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Borrando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No ha sido seleccionada ninguna instantánea."
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas."
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "El silo no soporta la creación de volúmenes"
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún silo de almacenamiento."
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error al seleccionar silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error al detener silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error al iniciar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el silo %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error al eliminar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:655
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error al refrescar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:671
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:710
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:731
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Error al recargar volumen '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de máquinas virtuales"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orzar Reajuste"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "No se encontró analizador para el tipo '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "No se sabe cómo analizar el fichero %s"
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"%s parece ser un archivo, pero 'unar' no está instalado. Por favor instale "
"'unar', o bien extraiga el archivo por usted mismo e indique a virt-convert "
"el directorio extraído."
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s parece ser un archivo, ejecutando: %s"
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "No se encontró ninguna de las herramientas %s."
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "El nombre de la nueva ruta '%s' ya existe"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
"Identificador de referencia de disco '%s' para la ruta %s desconocido."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe "
"cómo manejarla."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr "Error de sintaxis en la línea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor "
"VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:466
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para arquitecturas '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:470
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
#: ../virtinst/capabilities.py:472
msgid "any virtualization options"
msgstr "Opciones de Virtualización"
#: ../virtinst/capabilities.py:474
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:150
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones"
#: ../virtinst/cli.py:152
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones "
"disponibles"
#: ../virtinst/cli.py:318
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Salida a petición del usuario."
#: ../virtinst/cli.py:330
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
" %s\n"
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
#: ../virtinst/cli.py:347
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)"
#: ../virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:374
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s."
#: ../virtinst/cli.py:391
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s puede que no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder "
"permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s"
#: ../virtinst/cli.py:464
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-"
#: ../virtinst/cli.py:470
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se "
"está ejecutando virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:509
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
#: ../virtinst/cli.py:513
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
#: ../virtinst/cli.py:517
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo "
"nombre."
#: ../virtinst/cli.py:524
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprima el dominio XML generado en lugar de crear el invitado."
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
"define el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:548
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habilite o deshabilite comprobaciones de validación. Ejemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprime el resultado non-error"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configure los metadatos del invitado. Ejemplo:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\""
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Configure la asignación de memoria del invitado. Ej:\n"
"--memory 1024 (en MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"El número de vcpus (CPUs virtuales) a configurar para su invitado. Ejemplo:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"El modelo de CPU y sus características. Ejemplo:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configure una interfaz de red de invitado. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configure un dispositivo de entrada invitado. Ej:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:622
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:626
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configure los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser "
"compartidos con el invitado (guest)"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:662
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configure un dispositivo memballoon huésped. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "Configurar un dispositivo TPM de huésped"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr "Configure un dispositivo RNG invitado. Ej:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configure un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad."
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajuste la política de memoria para el proceso del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajuste la política blkio para el proceso del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Establezca la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. Ej:"
"\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Establecer dominio <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar características de administración de energía de la VM"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar política de administración de ciclo de vida de la VM"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar particionado de recursos de la VM (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configure las preferencias de arranque del invitado. Ej:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contenedores)"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Habilite el espacio de nombres del usuario para el contenedor LXC. Ej:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifique el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n"
"--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación por defecto)\n"
"--disk /mi/disco/existente,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:750
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:822
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de "
"'%(property_name)s' "
#: ../virtinst/cli.py:889
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opciones desconocidas %s"
#: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1644
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1657
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1674
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento"
#: ../virtinst/cli.py:1681
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=nombredesilo/"
"nombredevolumen"
#: ../virtinst/cli.py:1818
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:2113
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción "
"'%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "El xml original debe ser una cadena."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-"
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado "
"%(passed)d, son necesarios %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin "
"de evitar conflictos"
#: ../virtinst/cloner.py:548
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:589
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No se encontró el dominio %s"
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "El tipo de dispositivo virtual debe establecerse en la subclase."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Seudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo de caracter de host físico"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Estándar de entrada/salida"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Tubería nombrada"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Salida a un archivo"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de red TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de red UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket de Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Puerto de protocolo Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"
#: ../virtinst/devicechar.py:193
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host."
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Ruta de entrada de host para conectar al huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:210
msgid "Source channel name."
msgstr "Nombre del canal fuente."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Destino conectar/escuchar. "
#: ../virtinst/devicechar.py:265
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Dirección para conectar/escuchar."
#: ../virtinst/devicechar.py:287
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Puerto en el host de destino para conectar/escuchar."
#: ../virtinst/devicechar.py:304
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Dirección del equipo al que ligarlo."
#: ../virtinst/devicechar.py:307
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Puerto de host a vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:315
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato utilizado para enviar datos."
#: ../virtinst/devicechar.py:323
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:327
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:330
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:337
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
#: ../virtinst/devicedisk.py:415
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'"
#: ../virtinst/devicedisk.py:420
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"No se sabe crear almacenamiento para la ruta '%s'. Use las APIs de libvirt "
"para primero administrar el directorio progenitor como un silo."
#: ../virtinst/devicedisk.py:442
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
#: ../virtinst/devicedisk.py:858
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
#: ../virtinst/devicedisk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no "
"existente '%s'"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1040
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"El controlador de número %d para el tipo de disco %s no tiene ninguna ranura "
"de expansión vacía que usar"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1043
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Sólo están soportados discos %s de tipo '%s' "
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:83
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
"No se puede encontrar el dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo de disco físico"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "Conexión de redes virtuales"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demonio de recolección de entropía"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo de paso"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:47
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:49
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Apaga el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:51
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:53
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausa el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:55
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
"ejecución. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfiriendo %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:427
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Validación de la media de instalación '%s' falló: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:450
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Dirección de instalación inválida:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset debe ser una cadena"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
"cpuset solamente puede contener caracteres numéricos, ',', '^', o '-' "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contiene un formato inválido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "No existe una sección de topología en las capacidades xml."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Las capacidades solo muestran celda <= 1. No es capaz de NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ninguna combinación celda/cpu NUMA capaz de ser "
"utilizada."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizada: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Huésped"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
#: ../virtinst/guest.py:236
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distro '%s' no existe en nuestro diccionario"
#: ../virtinst/guest.py:393
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!"
#: ../virtinst/guest.py:444
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creando dominio..."
#: ../virtinst/guest.py:446
msgid "Starting domain..."
msgstr "Iniciando dominio..."
#: ../virtinst/guest.py:530
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:534
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:539
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:938
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplicar dirección para dispositivos %s y %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si habilitar o no DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nombre para el objeto de interfaz."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Dirección MAC de la interfaz"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar "
"el reenvío."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación."
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modo de validación de monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Método de monitoreo MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
"antes de habilitar un esclavo "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
"antes de desahbilitar un esclavo"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Se requiere la interfaz de padre de etiqueta VLAN "
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Ráfaga"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Suelo"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrante:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Saliente:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "No se encontró dispositivo de nodo que coincida con '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaz %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Se debe especificar un nombre."
#: ../virtinst/storage.py:65
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de almacenaje"
#: ../virtinst/storage.py:75
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nombre para el nuevo objeto."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directorio de Red Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:231
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:306
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otro silo."
#: ../virtinst/storage.py:393
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo de dispositivo de almacenamiento que representará el silo."
#: ../virtinst/storage.py:405
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes"
#: ../virtinst/storage.py:473
msgid "Hostname is required"
msgstr "Se requiere el nombre de host."
#: ../virtinst/storage.py:477
msgid "Source path is required"
msgstr "Se requiere la ruta de fuente "
#: ../virtinst/storage.py:490
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Debe especificar explícitamente la ruta de origen si está creando un silo"
#: ../virtinst/storage.py:494
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
"dispositivo de disco."
#: ../virtinst/storage.py:507
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No se pudo definir el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:514
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:520
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No se pudo iniciar el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:526
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s"
#: ../virtinst/storage.py:595
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "el silo '%s' debe estar activo."
#: ../virtinst/storage.py:609
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:613
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por "
"esta versión de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:618
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
#: ../virtinst/storage.py:626
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Crear almacenamiento por copia btrfs COW no está soportado por esta versión "
"de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:657
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
#: ../virtinst/storage.py:757
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual "
"a capacidad"
#: ../virtinst/storage.py:795
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Asignando '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:865
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el silo de almacenamiento para crear el "
"volumen. (%d M de asignacion solicitada > %d M disponibles)"
#: ../virtinst/storage.py:871
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo "
"cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada "
"> %d M disponibles)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
msgid "Invalid install location"
msgstr "Ubicación de instalación no válida"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:456
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:459
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n"
"\n"
"La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n"
"Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:521
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:536
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:710
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' "
#: ../virtinst/urlfetcher.py:719
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. "
#: ../virtinst/util.py:123
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID debe ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:131
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID debe ser un número hexadécimal de 32 digitos. Toma el formato de "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or puede omitir los guiones completos."
#: ../virtinst/util.py:147
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s"
#: ../virtinst/util.py:152
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'."
#: ../virtinst/util.py:161
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:165
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "La dirección MAC debe ser del formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
#: ../virtinst/util.py:218
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s."
#: ../virtinst/util.py:270
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _bus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "Stor_age format:"
msgstr "Formato de alma_cenamiento:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opciones a_vanzadas</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo de dirección MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Pu_erto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "E_quipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Equipo _vinculado:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilice Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto socket:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "Anfitrión"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Ruta del dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mecanismo (backend):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Tipo de _mecanismo (backend):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Modo del mecanismo (backend):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr "Servidor B_ind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr "P_uerto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Tipo de dirección:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_IO Base:"
msgstr "Base de _E/S:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "pánico"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rear una imagen de disco en el disco duro de la computadora"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Realizar por completo la asignación del almacenamiento puede llevar más "
"tiempo ahora, pero la fase de instalación del sistema operativo será más "
"rápida.\n"
"\n"
"Saltarse la asignación también puede causar problemas de espacio en la "
"máquina anfitrión si el tamaño máximo de la imagen excede el espacio de "
"almacenamiento disponible.\n"
"\n"
"Consejo: Los formatos de almacenamiento qcow2 y qed no soportan realizar por "
"completo la asignación."
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Elija el medio"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Dispositivo de medio:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Crear clon basado en:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Anfitrión de destino:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
"disco original.\n"
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
"máquina original, como por la nueva.</span> "
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonación <u>no</u> altera los contenidos del SO del "
"invitado. Si necesita hacer cosas\n"
"como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1)."
"</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modificar dirección MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nueva _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Elección del hipervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Elección de la conexión"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Método:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n"
"de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n"
"QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n"
"Las opciones de red son muy limitadas. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"máquina virtual nueva </span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Contenedor de la ap_licación"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenedor de sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _maquina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opciones de la arquitectura"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Error message\n"
"bar"
msgstr "Mensaje de error\n"
"barra"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ubique el medio de instalación"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opciones del kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opciones URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Arranque directo desde el kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Ruta del _kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ruta de _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Ruta del _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vegador"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Nave_gador"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Especificar un DTB (binario de árbol de dispositivos) "
"permite el uso de virtio para rendimiento mejorado</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumentos de Ke_rnel"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
"instalación"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de SO:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Elija la configuración de la memoria y de la CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Listo para iniciar la instalación"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor "
"rendimiento</small>"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Selección de _Red"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuración de puente"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "_Retardo del reenvío:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Habilitar _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuración de enlace"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo monitor de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validación:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Demora de subida:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Demora de caída:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de transporte:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interfaces de red"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Tipo de interfaz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Modo inicial:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activar ahora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Configuraciones del puente:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Configuraciones IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_urar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insertar lista de descripción:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuración IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuración estática:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Puerta de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfirmar:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear una red virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Elegir un nombre para su máquina virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo de nombre de red"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nombre de la Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Elegir el espacio de dirección <b>IPv4</b> para la red virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º "
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> La red debería ser seleccionada desde alguno de los rangos "
"de dirección privada IPv4 . Por ejemplo: 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilitar la definición de ruta estática"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>para</b> Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>vía</b> Puerta de enlace:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Elegir <b>IPv6</b> espacio de dirección para red virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La red pudo ser escogida desde uno de los rangos de direcciones "
"privadas IPv6. Ej. FC00::/7. El prefijo debe ser <b>64</b>. Una dirección de "
"red IPv6 típica paracerá algo como: fd00:dead:beef:44::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Conectado a una <b>red física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual _aislada"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Re_envío a la red física"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si la dirección de red IPv6 <b>no</b> se especifica, se habilitará el "
"encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento "
"IPv4 interno se habilita de forma predeterminada."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nombre de dominio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuevo silo de almacenamiento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear silo de almacenamiento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
"Seleccione tipo de silo (pool) de almacenamiento que desea configurar."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Construir silo:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ruta _destino:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nombre de la fuente:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='grande' color='blanco'>Crear volumen de almacenamiento</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la "
"máquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cuota de volumen de almacenamiento</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espacio disponible:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Asignación:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Almacén de respaldo"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Borrar máquina virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser "
"borrada</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver gestor"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Tomar _Foto"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigir dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Capturas de _pantalla"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _texto"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripcción:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 no es el chipset predeterminado y ha sido probado mucho menos.\n"
"Una vez realice este cambio es difícil volver atras. Use esto sólo\n"
"si sabe lo que está haciendo.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Habilitar espacio de nombres del usuario"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Identificador de usuario:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "Identificador de grupo:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Recuento"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espacio de nombres del usuario</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Nombre del producto:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Barra de mensaje de error"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso de memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de red</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Asignación má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Asignación Actual"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Elección del CPU virtual"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ración</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Thread_s:"
msgstr "Hilo_s:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Cor_es:"
msgstr "C_entros:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pología</b>"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Default p_inning:"
msgstr "Desginación (pinning) por defecto:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr "<b>Designación (pinning)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Memory Select"
msgstr "Selección de memoria"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Seleccione memoria máxima"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init _path:"
msgstr "_Ruta de inicio:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Argumentos de inicio:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ruta del ker_nel:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos del kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Ruta de D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_ecto del kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menú de arranque"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Source path:"
msgstr "Ruta de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar o desconectar medio"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Removab_le:"
msgstr "Re_movible"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Número de _serie:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Al cambiar esto no cambiará el formato de imagen de disco, sólo le "
"comunica a libvirt el formato de imagen existente. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO (Scattered/Gathered I/O):"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "Opciones de Rendimiento"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Re_ad:"
msgstr "_Leer:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "KiBytes/Seg"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Seg"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total_:"
msgstr "Total_:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "_Write:"
msgstr "Escri_bir:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO Tu_ning"
msgstr "A_justes de E/S"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "MAC address:"
msgstr "Dirección MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz de Red Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Heads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo de mecanismo (backend):"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Servicio"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "Ligar equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Ligar servicio:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Tasa (periodo)"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Tasa (bytes): "
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de números aleatorios (RNG)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address Type:"
msgstr "Tipo de dirección:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "IO Base:"
msgstr "Base de E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "tipo-de-dirección-de-pánico"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "base-e/s-de-pánico"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pánico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Política de escritura:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "_Direcciones:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "Puerto T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Mapa de _teclado:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de conexión"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "R_esumen:"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "Rango DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estática:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>configuración I_Pv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Habilitar QoS e_ntrante"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Media (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Ráfaga (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Pico (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Habilitar QoS sali_ente"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Ráfaga (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _virtuales"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "Al_macenamiento"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de inicio:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Agregar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Detener interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Interfaces de _red"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nueva máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo huésped"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Uso de _memoria"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Apagar"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrando la VM:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo _anfitrión:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir decidir a libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de "
"hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La "
"instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de "
"libvirt.\n"
"\n"
"Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de "
"cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión "
"de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con "
"transporte SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por defecto libvirt rechaza migrar a una VM por ciertas configuraciones que "
"podrían llevar a invitados con problemas de funcionamiento, por ejemplo, si "
"el modo de caché de un disco no es 'ninguno'.\n"
"\n"
"Habilitar esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Per_mitir no seguro:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por defecto, la configuración de la VM migrada se elimina del anfitrión "
"fuente, y se guarda persistentemente en el anfitrión destino: El anfitrión "
"destino se considera el nuevo principal de la VM.\n"
"\n"
"Si se selecciona 'temporal', la migración se considera sólo un movimiento "
"temporal: el anfitrión fuente mantiene una copia de la configuración de la "
"VM, y la copia en marcha movida al destino es sólo transitoria, y "
"desparacerá cuando se cierre."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimiento _temporal:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nombre del _puente:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odo de fuente:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la "
"comunicación en red de anfitrión a invitado.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grupo de _puertos:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Fuente de _red:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Identificación de la in_stancia:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versión de Typei_d:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Puerto virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondeo de E/S de disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondeo_E/S de red"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Estadísticas de uso de _memoria"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Estadística de uso de C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "_Encuesta"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_ficos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de al_macenamiento"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Añadir dispositivo de sonido"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico "
"compromiso \n"
"de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la "
"opción \n"
"'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la "
"VM."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "_CPU predeterminada:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr "Añadir redirección de\n"
"_USB con protocolo Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nueva VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Pulse las teclas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
"consola de virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forzar atajos de consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este "
"sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que "
"usen Spice y el agente de escritorio."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Con_sola"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Cambios _no aplicados"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Borrando almacenamiento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "C_omentarios"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear instantánea</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Estado de la VM:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca de tiempo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de toma de instantáneas:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hay captura de pantalla disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Esta era la instantánea aplicada más recientemente.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crear nueva instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Borrar instantánea seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Examinar el sistema de ficheros local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Elegir volumen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Eligir el volumen seleccionado"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar cambios del silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Borrar volumen"