mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-11 05:17:59 +03:00
7779 lines
214 KiB
Plaintext
7779 lines
214 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
|
|
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
|
|
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2015
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2014-2015
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
|
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 11:43-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-15 08:31-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:57
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:211
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
|
|
|
|
#: ../virt-install:165
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:169
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
|
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de "
|
|
"--disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:222
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:224
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:226
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --nonetworks amb --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:230
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --pxe sense cap xarxa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:237
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:290
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
|
|
|
|
#: ../virt-install:294
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:342
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "Es requereix --name"
|
|
|
|
#: ../virt-install:426
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
|
|
|
|
#: ../virt-install:431
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk "
|
|
"none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:439
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:446
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegeu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
|
|
"mitjà CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als convidats de"
|
|
" contenidors"
|
|
|
|
#: ../virt-install:465
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arrencada PXE per xarxa no està admesa per als convidats paravirtualitzats"
|
|
|
|
#: ../virt-install:468
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els convidats paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un mitjà CD-"
|
|
"ROM."
|
|
|
|
#: ../virt-install:473
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de libvirt no admet instal·lacions remotes de tipus --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:479
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:482
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:493
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mitjà del CD-ROM no escriu per defecte a la consola de text, per tant "
|
|
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
|
|
"utilitzar --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:506
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha afegit cap dispositiu --console, segurament no veureu cap sortida de"
|
|
" text de la instal·lació des del convidat."
|
|
|
|
#: ../virt-install:528
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es va trobar '%(console_string)s' als --extra-args, que probablement es "
|
|
"necessita per veure la sortida del text de la instal·lació dels convidats."
|
|
|
|
#: ../virt-install:535
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "La configuració de xarxa del convidat no admet PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:540
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's "
|
|
"afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir "
|
|
"resultats òptims."
|
|
|
|
#: ../virt-install:560
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:726
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:736
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'està iniciant la instal·lació..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:754
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Es va completar la creació del domini."
|
|
|
|
#: ../virt-install:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:761
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "S'està reiniciant el convidat."
|
|
|
|
#: ../virt-install:767
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
|
|
|
|
#: ../virt-install:789
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "El domini ha fallat."
|
|
|
|
#: ../virt-install:826
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou\n"
|
|
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minuts"
|
|
|
|
#: ../virt-install:833
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant "
|
|
"%(time_string)s per completar la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:840
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua."
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
|
|
"l'aplicació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:872
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../virt-install:879
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:883
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3"
|
|
|
|
#: ../virt-install:902
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del mitjà d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:906 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: ../virt-install:908
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nom de la instància del convidat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:919
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origen de la instal·lació (p. ex., nfs:amfitrió:/camí, http://amfitrió/camí,"
|
|
" ftp://amfitrió/camí)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent"
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Tracta el mitjà CD-ROM com un CD autònom"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arguments addicionals a passar al nucli del sistema operatiu d'instal·lació "
|
|
"que s'arrenca des de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:931
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:938
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els convidats, p. ex. "
|
|
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opcions de dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virt-install:975
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opcions de configuració del convidat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:979
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
|
|
|
|
#: ../virt-install:981
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:983
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:985
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor"
|
|
|
|
#: ../virt-install:988
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:992
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
|
|
|
|
#: ../virt-install:994
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "El tipus de màquina a emular"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opcions de miscel·lània"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1004
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1006
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1048
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3 o all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix un nom per a la nova màquina virtual, utilitzeu «--name "
|
|
"NEW_VM_NAME» per especificar-ne un."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original "
|
|
"ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us plau, consulteu virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nom del convidat original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
|
|
"configuració original del convidat."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nom per al nou convidat"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM "
|
|
"de només lectura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via "
|
|
"--file es conserven sense modificar"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de xarxa"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC"
|
|
" aleatòria"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix un aparell OVF o VMX a XML de libvirt natiu, i executa el convidat.\n"
|
|
"Els continguts de la MV no queden alterats. Les imatges de disc es copien a \n"
|
|
"la ubicació d'emmagatzematge per defecte de l'hipervisor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
|
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de conversió. Pot ser un fitxer ovf/vmx, un directori que contingui "
|
|
"imatges de disc i una configuració, o bé un arxiu zip/ova/7z/etc."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Força el format d'entrada. «vmx» o «ovf»"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format del disc de sortida. Per defecte és «raw». Deshabiliteu la conversió "
|
|
"amb «none»"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori de destinació on les imatges de disc s'haurien de "
|
|
"convertir/copiar. Per defecte és el directori per defecte de libvirt."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "S'està creant el convidat «%s»."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:54
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut el domini «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "L'opció «%s» per a --edit no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "No es va trobar cap objecte --%s al XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "Es va sol·licitar --edit %s però tan sols %s --%s al XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "No es va trobar cap objecte que coincidís amb --%s %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Opcions %s en conflicte"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:180
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml no està admès per --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Es defineix «%s» amb el XML canviat?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar el dispositiu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Dispositiu %s correcte."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:339
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:345
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:347
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "Accions XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita el XML de la MV. Exemples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:355
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
|
|
"--remove-device --disk /algun/camí"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:360
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:363
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr "Mostra només el XML construït del dispositiu, no es requereix domini."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:365
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opcions de sortida"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:367
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
|
|
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
|
|
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
|
|
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:372
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
|
|
"opció --print."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:375
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format diff"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:377
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format XML complet"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:379
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:381
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Opcions XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:421
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:424
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:470
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr "Els canvis tindran lloc després de la següent apagada del domini."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispositiu de disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispositiu de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "Traspàs del LUN"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2538
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
|
#: ../virtManager/create.py:483
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
|
#: ../virtinst/network.py:195
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
|
|
#: ../virtManager/details.py:200
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sèrie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paral·lel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "No és compatible per als contenidors"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
|
|
#: ../virtManager/details.py:241
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Targeta intel·ligent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecció USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
|
|
#: ../virtManager/details.py:239
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
|
|
#: ../virtManager/details.py:240
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de pànic"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Traspàs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:604
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Amfitrió"
|
|
|
|
#. [xml value, label, conn details]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Canal Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
|
|
#: ../virtManager/details.py:3157 ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:762
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1077
|
|
#: ../virtManager/create.py:1080
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genèric"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:815
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin "
|
|
"efectius."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:818
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:886
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Cap dispositiu disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
|
|
"Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n"
|
|
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Traspàs del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositiu %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispositiu PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispositiu USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que"
|
|
" el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del "
|
|
"convidat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en afegir el dispositiu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "S'està creant el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
|
|
#: ../virtManager/create.py:1957
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Error de selecció de xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Cal introduir una adreça MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu gràfic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de so"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Es requereix el dispositiu físic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per altres convidats %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de targetes intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu redirigit a l'USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de pànic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Error de selecció de RNG."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, especifiqueu l'amfitrió de la vinculació i l'amfitrió de la "
|
|
"connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, especifiqueu el servei de la vinculació i el servei de la "
|
|
"connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un amfitrió EGD."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un servei EGD."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponible en la localització predeterminada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "La reserva per defecte no està activa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reserva d'emmagatzematge «%s» no està activa. Voleu iniciar ara la "
|
|
"reserva?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Voleu corregir això ara?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per altres convidats %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant la tasca..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "S'està processant..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "_Unitat de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imatge de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr "El traspàs del CD-ROM físic no està admès amb aquest hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "El camí del mitjà no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Cal especificar el camí al mitjà."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "La connexió no admet el clonatge d'emmagatzematge administrat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els dispositius de bloc per clonar han\n"
|
|
"de ser volums d'emmagatzematge\n"
|
|
"gestionats per libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "No existeix el camí."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Extraïble"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Només de lectura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sense accés d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:120
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Compartible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalls..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:304
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Mode d'usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:320
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:393
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "No hi ha res a clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:518
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clona aquest disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:534
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:588
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:706
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés "
|
|
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:772
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes imatges de disc."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:127
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Cerca el mitjà ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Cerca el mitjà de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Cerca el volum del directori"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:168
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "sessió d'usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:170
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Contenidors Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:179
|
|
msgid "with certificates"
|
|
msgstr "amb certificats"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:423
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Es necessita autenticació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:417
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Sessió d'usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:582
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:998
|
|
#: ../virtManager/details.py:2314 ../virtManager/details.py:2330
|
|
#: ../virtManager/details.py:2560 ../virtManager/domain.py:255
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
|
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error original: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error de recuperació: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:166
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Surt de la pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:187
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Envia combinació de tecles"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:359
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "L'agent del convidat no està disponible."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:498
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "El convidat ha fallat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:500
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "El convidat no està executant-se"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:634
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen locally.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El convidat està en un amfitrió remot amb transport «%s»\n"
|
|
"però només està configurat per escoltar localment.\n"
|
|
"Connecteu-hi mitjançant el transport «ssh» o canvieu\n"
|
|
"l'adreça d'escolta del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:657
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "La consola gràfica encara no està activada per al convidat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:661
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:684
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:756
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:776
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error: la connexió de l'eina de visualització a l'amfitrió "
|
|
"hipervisor va ser rebutjada o va desconnectar-se!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Cap consola de text disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Consola de text %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Sèrie %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:893
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:900
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Consola gràfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:908
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la configuració de la UEFI per a l'AArch64: %s\n"
|
|
"Les opcions d'instal·lació estan limitades."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:480
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:508
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:543
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:548
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
|
|
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli del "
|
|
"sistema operatiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
|
" be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. "
|
|
"Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:578
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
|
"poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués"
|
|
" instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli del "
|
|
"sistema operatiu. Les vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment "
|
|
"molt baix."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:662
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Mostra totes les opcions del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1044
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1046 ../virtManager/details.py:2315
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1060
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CD-ROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1062
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1064
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instal·lació PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1066
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importa la imatge d'un SO existent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1068
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Contenidor d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1070
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1075
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1229
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Eliminació de les imatges dels discs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1230
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1460
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1462
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "La selecció de la xarxa no admet PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1524 ../virtManager/createinterface.py:883
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en emplenar la pàgina del resum: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1652
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1674
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1692 ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1742
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu una variant de sistema operatiu vàlida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1750
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1760
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1774
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1781
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Es requereix un camí d'aplicació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1788
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1800
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1822
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en definir la ubicació del mitjà d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "Es requereix un nucli del sistema per als convidats %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1854
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir el nom per defecte."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1909
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1916
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1988
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "El nom del convidat no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2120
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detectant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2187
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2242
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2243
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
|
|
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Enllaça"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Cable"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:883
|
|
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Utilitzant per"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Predeterminat del sistema"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
|
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estàtic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Sense configuració"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
|
msgid "Not configured"
|
|
msgstr "Sense configurar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
|
msgid "No IP configuration"
|
|
msgstr "Sense configuració IP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
|
msgid "No child interfaces selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície filla."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Escolliu les interfícies per al pont:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:885
|
|
msgid "Autoconf"
|
|
msgstr "Autoconfiguració"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
|
msgstr "Copia la configuració de «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu una adreça IP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Es requereix un nom d'interfície."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les següents interfícies ja estan configurades:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja existent. Esteu segur que voleu utilitzar les interfícies seleccionades?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Encaminat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispositiu físic %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 8 adreces."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "El prefix de la xarxa ha de ser >=15"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La xarxa hauria d'utilitzar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
|
|
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La xarxa normalment hauria d'utilitzar una adreça privada d'IPv6. Voleu "
|
|
"utilitzar de totes maneres aquesta adreça no privada?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Altres/Públic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en generar el xml de la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "IQN de l'_origen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Camí d'_origen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Trieu un camí d'origen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Trieu un directori de destinació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la reserva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre de la reserva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
|
" want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
|
|
"segur que voleu «construir» aquesta reserva?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del volum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:142
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents camins se suprimiran:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:208
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
|
|
"d'emmagatzematge: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:212
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
|
|
"d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:291
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:344
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:347
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:374
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:376
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:379
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:161
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3155
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:176
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:195
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tauleta gràfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:197
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Pantalla %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s Redirector %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "So: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Vídeo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controlador %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:628
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:693
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Afegeix maquinari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:701
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Suprimeix maquinari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:825
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:828
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari "
|
|
"UEFI/OVMF en l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:833
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la UEFI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:884
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:952
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Predeterminat per a l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:953
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Predeterminat per a l'hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:955
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Neteja la configuració de la CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:472
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:380 ../virtManager/storagelist.py:474
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Reprèn la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1321
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gestiona les instantànies de la MV"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1467
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
|
|
"del spice."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1471
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1500
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1501
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Fitxers PNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el mitjà: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llançar el diàleg del mitjà: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2020
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli"
|
|
" del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2023
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut establir els arguments del nucli del sistema operatiu sense "
|
|
"l'especificació d'un camí per al nucli del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2029
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2222
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en treure el dispositiu %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2246
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2248
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2370
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error mentre s'inspeccionava la configuració del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2378 ../virtManager/details.py:2382
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s llegits"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s escrits"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s de sortida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2422 ../virtManager/details.py:2423
|
|
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425
|
|
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2643
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Moviment absolut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2645
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Moviment relatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2656
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2834
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositiu sèrie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2836
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositiu paral·lel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2838
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de consola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2840
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2850
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Consola primària"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Dispositiu %s físic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3037
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3040
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informació del SO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3042
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendiment"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3044
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3045 ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3046
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Opcions d'arrencada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3154
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3156
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Xarxa (PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3168
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:239
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En execució"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:241
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:243
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Desada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:248
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Apagat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:252
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspès"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:263
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Arrencada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Restaurada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Des de la instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Reactivada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Despertament de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "S'està migrant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "S'està desant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "S'està abocant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:281
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:544
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "S'està creant una instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:289
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruïda"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:298
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "En pànic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha diversos dispositius «%s» connectats al vostre amfitrió, i no es pot determinar quin s'ha d'utilitzar per al convidat.\n"
|
|
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en el convidat utilitzant l'assistent «Afegeix maquinari»."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:499
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al "
|
|
"convidat tenen el format qcow2."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
|
|
"d'escriptura assignada al convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
|
|
"inactiva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1400
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar un convidat mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1435
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reprendre un convidat mentre hi ha una operació de clonatge en "
|
|
"curs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "S'està desant el domini a disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1493
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "S'està migrant el domini"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.\n"
|
|
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització \n"
|
|
"adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)\n"
|
|
"i que libvirtd s'estigui executant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor\n"
|
|
"via Fitxer->Afegeix connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caldrà iniciar el servei «libvirtd».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt\n"
|
|
"en el següent inici de l'aplicació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:256
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc\n"
|
|
"que admeti l'opció -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que instal·leu openssh-askpass o similar\n"
|
|
"per connectar amb aquest amfitrió."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant\n"
|
|
"en l'amfitrió remot."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifiqueu que:\n"
|
|
" - S'hagi arrencat un nucli del sistema operatiu d'amfitrió Xen\n"
|
|
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu\n"
|
|
"executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser\n"
|
|
"que no pugueu connectar a libvirt com a\n"
|
|
"usuari normal. Proveu a executar com a root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:675
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:679
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:693
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:695
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg «Quant a»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'eina de gestió: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1091
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Desant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1092
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1120
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar"
|
|
" la pèrdua d'informació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1140
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1148
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1163
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
|
|
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1182
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1188
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1217
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Error en reiniciar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
|
|
"d'informació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1234
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de supressió: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:136
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Error de validació: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:204
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Camí d'origen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Només localhost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Totes les interfícies"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "Copia el mapa de teclat local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Finestra local SDL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:157
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Xarxes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:185
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:214
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Tipus d'interfície"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:338
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:342
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió d'interfícies."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:586
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "La connexió no està activa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la xarxa «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:448
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte quan es reiniciï la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "En arrencar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:548
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:517
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Xarxa encaminada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:573
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:575
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
|
|
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Xarxa aïllada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la interfície %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:808
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:101
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:325
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etalls"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:402
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:403
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:404
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:405
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S del disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "E/S de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això eliminarà la connexió:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:609
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "feu doble clic per connectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:616
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "No connectat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:618
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "S'està connectant..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:989
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de mitjans."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "No hi ha dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "No s'ha detectat cap mitjà"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Mitjà desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Per túnel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la "
|
|
"migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt "
|
|
"ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt rebutjarà. "
|
|
"Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de servidor "
|
|
"vàlid accessible públicament."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Els hipervisors no concorden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Mateixa connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "S'està migrant la MV «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una"
|
|
" estona."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Xarxa en mode d'usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Dispositiu %s de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Pont buit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Pont %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "No enllaçat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especifica el nom del dispositiu compartit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sense treball en xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Només pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Engegat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Predeterminat del sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
|
|
"Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n"
|
|
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:289
|
|
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
|
msgstr "La consola sèrie remota no està admesa per aquesta connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:292
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "No es pot accedir al camí de consola «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:160
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Inicia instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:169
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "S_uprimeix la instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:242
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:249
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Estat de la MV"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disc i memòria externs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Només memòria externa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:351
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Només disc extern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en validar la instantània: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
|
|
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:624
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "disc i configuració"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "S'està executant una instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "S'està executant la instantània «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar la instantània: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:644
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu "
|
|
"seleccionat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "S'està eliminant la instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:665
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copia el camí del volum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volums"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Utilitzat per"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Reserves d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Crea un nou volum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "La reserva no admet la creació de volums"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:512
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la reserva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aturar la reserva «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la reserva «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'assistent de reserves: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la reserva «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la reserva «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviar la configuració de la reserva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error suprimir el volum «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:124
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:152 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n"
|
|
" El tipus de credencial %s no està admès"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Arrenca de nou"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orça la reinicialització"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Força l'apagada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Posa en pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_eprèn"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clona..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migra..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap analitzador sintàctic per al tipus «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Es desconeix com analitzar sintàcticament el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sembla que sigui un arxiu, però «%s» no està instal·lat. Si us plau, "
|
|
"instal·leu «%s», o extraieu vosaltres mateixos l'arxiu i feu que virt-"
|
|
"convert apunti al directori extret."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s sembla que sigui un arxiu, executant: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap de les eines %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "El nou nom de camí «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id. de referència de disc «%s» desconeguda per al camí %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id. de referència «%s» desconegut per al camí %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La secció OVF «%s» està indicada tal com es requereix, però l'analitzador "
|
|
"sintàctic no sap com gestionar-la."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de sintaxi a la línia %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha definit displayName a «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "per a l'arquitectura «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "tipus de virtualització «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:484
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de"
|
|
" virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:158
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:160
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions "
|
|
"disponibles"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:328
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
|
|
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per altres convidats %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
|
|
"atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
|
|
"instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:480
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer"
|
|
" no s'està executant."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:518
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:522
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:526
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el "
|
|
"mateix nom."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:533
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Visualitza el XML del domini generat en lloc de crear el convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el"
|
|
" convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:557
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:561
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:563
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Mostra informació de depuració"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:568
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura l'assignació de memòria del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--memory 1024 (en MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de vcpu a configurar pel vostre convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura els paràmetres gràfics del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:624
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu controlador de convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:627
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:631
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:633
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:635
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:637
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
|
|
"el convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa el directori al convidat. P. ex.: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:654
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:664
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:666
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:674
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:677
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:683
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:689
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:693
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:695
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el XML de les <features> del domini. P. ex.:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:707
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:709
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:716
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura els paràmetres de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:720
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet espai de noms per al contenidor LXC. P. ex.:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:729
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n"
|
|
"--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
|
|
"propietat '%(property_name)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Opcions %s desconegudes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1705
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1712
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el mapa de teclat «%s» en la taula de teclats 'keytable'!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no admet l'opció '%(optname)s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou convidat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "L'UUID «%s» ja s'està utilitzant en un altre convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa:"
|
|
" «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
|
|
"especificats, i en fan falta %(need)d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
|
|
"conflictes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "El camí al disc «%s» no existeix."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:563
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr "El XML no té cap atribut «dev» a l'objectiu del disc"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:98
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar o no s'admet el format de «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:157
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha de definir a la subclasse."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu virtual «%s» desconegut."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Canonada amb nom"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Sortida a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Consola virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Dispositiu nul"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Consola de xarxa TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Consola de xarxa UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Sòcol Unix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agent Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Port Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Mode client"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Mode servidor"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:195
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:199
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar al convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:211
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "Nom del canal d'origen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
|
msgid "Host address to connect to."
|
|
msgstr "L'adreça de l'amfitrió per connectar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
|
msgid "Host port to connect to."
|
|
msgstr "El port de l'amfitrió per connectar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:242
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Adreça de l'amfitrió per crear-hi un vincle."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Port de l'amfitrió per crear-hi un vincle."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:267
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Tipus de canal com s'exposa al convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:271
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Adreça del canal de reenviament del convidat en el convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:274
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Port del canal de reenviament del convidat en el convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:281
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nom sysfs del port virtio al convidat"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu "
|
|
"les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar el camí al disc si no s'ha establert la informació de "
|
|
"creació de l'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "El camí «%s» ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
|
|
"camí inexistent «%s»."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"La controladora número %d per al disc de tipus %s no té cap ranura "
|
|
"disponible per utilitzar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
|
msgstr "Només s'admeten els discs %s del tipus «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "No es va poder trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositiu físic compartit"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Vincula"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Traspassa el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Atura el convidat de manera segura"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Atura el convidat de manera forçada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Posa en pausa el convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Cap acció"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "El camí del dispositiu de bloc local «%s» ha d'existir."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
|
|
"fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:58
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:117
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca del volum d'un mitjà temporal"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "S'està transferint %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:444
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalitzat: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:92
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "La distro «%s» no existeix al vostre diccionari"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:380
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "S'està creant el domini..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:382
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "S'està iniciant el domini..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:477
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "S'està traient el disc «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:570
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es va trobar cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "Adreça duplicada per als dispositius %s i %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra interfície."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Si el STP està habilitat al pont"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una "
|
|
"xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Interval del monitoratge ARP en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "destinació IP que s'utilitza als paquets del monitoratge ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Mode de validació del monitor d'ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Interval del monitoratge MII en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps d'espera en mil·lisegons abans de l'activació d'un esclau després "
|
|
"d'una recuperació d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps d'espera en mil·lisegons abans de la desactivació d'un esclau després "
|
|
"d'una fallada d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Es requereixen l'etiqueta VLAN i la interfície arrel."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Pic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "Ràfega"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:109
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "Mínim"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Entrant:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Sortint:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT a %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Ruta a %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:168
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat coincidència amb el dispositiu de node «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interfície %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr "«Label» i «Imagelabel» no són compatibles"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr "Tipus de model desconegut per a l'etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un nom."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:64
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:74
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:114
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grup de volums LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de disc físic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Destinació iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:392
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que representarà la reserva."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:404
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:407
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nom del grup de volums"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:472
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:476
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Es requereix un camí d'origen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:489
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir una "
|
|
"reserva"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:493
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
|
|
"dispositiu de disc."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "La reserva «%s» ha d'estar activada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:607
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:611
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no està admesa per "
|
|
"aquesta versió de libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:616
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:624
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creació d'emmagatzematge amb còpia CoW de btrfs no està admesa per "
|
|
"aquesta versió de libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els volums lògics dispersos no estan admesos, es fixa l'assignació igual que"
|
|
" la capacitat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "S'està assignant «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
|
" M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva "
|
|
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva"
|
|
" quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d "
|
|
"M disponible)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:515
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
|
|
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de distribucions."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar un nucli del sistema operatiu %(type)s per a l'arbre "
|
|
"%(distro)s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar cap camí al nucli del sistema operatiu per al tipus "
|
|
"virt «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:121
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma"
|
|
" xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:159
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF, era «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:216
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Impulsat per libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fernando Villa Estebaranz\n"
|
|
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
"Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>\n"
|
|
"Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipus de _dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Tipus de _bus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions a_vançades</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Adreça _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_l del dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rt:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Camí:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "_Amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Amfitrió de la vinculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Sòcol _automàtic:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canal:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Acc_ió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "Camí del dis_positiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "Capa d'_accés de dades:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr "Tipus _especialitzat:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr "_Mode especialitzat:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr "Amfitrió de la v_inculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Address _Type:"
|
|
msgstr "_Tipus d'adreça:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "_IO Base:"
|
|
msgstr "_Base d'E/S:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pànic"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gestiona..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operació en progrés"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Si us plau, espereu un moment..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Escolliu un mitjà"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM o DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "Mitjà del _dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clona la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Clonació de la màquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Crea un clon basat en:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Amfitrió de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Xarxa:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>La clonació crea una còpia del disc original nova i independent. La compartició utilitza la\n"
|
|
"imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la màquina nova.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut del SO del convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n"
|
|
"les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina virt-sysprep(1).</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lona"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nova _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Destinació:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disc existent"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nou _camí:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Afegeix una connexió"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nnecta"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI generat:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Autoconnecta:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "N_om d'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Mè_tode:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n"
|
|
"de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n"
|
|
"preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n"
|
|
"limitades. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nova MV"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Creació d'una nova màquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP o NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Arrencada per xarxa (PXE) "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "Co_nnexió:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Tipus _Xen:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Tipus de _Màquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipus de _Virt.:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opcions d'arquitectura"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Localitzeu el vostre mitjà d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Utilitza un CD-_ROM o DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Utilitza una imatge _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Na_vega..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Indiqueu l'URL d'instal·lació del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "U_RL:"
|
|
msgstr "U_RL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Opcions del Kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr " _Opcions de l'URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "Arrencada directa del nucli del sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "Camí del _nucli del sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Camí de l'_initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Camí del _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Na_vega..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>La indicació d'un DTB permet la utilització de virtio per"
|
|
" a una millora de rendiment</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "A_rguments del nucli:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>L'arbre de directori del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat\n"
|
|
"la creació de l'arbre de directori del SO.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu segons el mitjà d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versió:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de SO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memòria (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "A punt per començar la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instal·lació:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
|
"performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Per un rendiment més gran es recomana l'especificació d'un sistema "
|
|
"operatiu</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "S_elecció de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configuració del pont"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "Retar_d del reenviament:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "Habilita _STP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Mode del monitor de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Mode d'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Adreça de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Mode de validació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Paràmetres ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüència:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Retard de pujada:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Retard de baixada:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Tipus de portadora:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Paràmetres MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Configuració de la interfície de "
|
|
"xarxa</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "T_ipus d'interfície:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Mode d'inici:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Activa ara:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Paràmetres del pont:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigura"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Paràmetres IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "Config_ura"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuració IP"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Co_nfigura manualment:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configuració estàtica:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Passarel·la:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "Adreces IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconf"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adreces:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Crea una nova xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Creació d'una xarxa virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Trieu un nom per a la vostra xarxa virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de la xarxa:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Trieu un espai d'adreçament <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Xarxa:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consell:</b> La xarxa s'hauria de triar d'un dels intervals d'adreces "
|
|
"privades IPv4, p. ex. 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Passarel·la:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inici:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fi:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Habilita el DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>A través de</b> la passarel·la:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Escolliu un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> La xarxa s'hauria de triar d'un dels intervals d'adreces "
|
|
"privades IPv6, p. ex. FC00::/7. El prefix ha de ser <b>64</b>. Una adreça "
|
|
"de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Habilita el DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Connectat a una <b>xarxa física</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Habilita la xarxa/encaminament intern IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
|
|
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
|
|
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nom de domini del DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Creació d'una reserva "
|
|
"d'emmagatzematge</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de reserva d'emmagatzematge que voleu configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "_Construeix una reserva:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Camí de _destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormat:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_m de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Navega"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Explora"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Creació d'un volum d'emmagatzematge</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una "
|
|
"màquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Quota del volum d'emmagatzematge</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espai disponible:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacitat màx.:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Assignació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Magatzem de suport"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Suprimeix la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada "
|
|
"abans de suprimir-la</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Visualitza l'eina de gestió"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "C_aptura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb "
|
|
"gràfics SPICE."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Ins_tantànies"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensiona a la MV"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Ajusta la visualització"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Només en pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "C_onsoles de text"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Envia te_cles"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostra la consola gràfica"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Engega la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Posa en pausa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Atura la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantànies"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Comença la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Inicia la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Cancel·la la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_fegeix maquinari"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "Tít_ol:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escripció:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipus de màquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Joc de _xips:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
|
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
|
"if you know what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Q35 no és el joc de xips per defecte i ha rebut molta menys verificació.\n"
|
|
"Un cop es fa aquest canvi, és difícil tornar enrere. Feu-ho només si sabeu el que \n"
|
|
"esteu fent.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Microprogramari:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Habilita l'espai de noms d'usuari"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "ID d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "ID de grup:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Recompte"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Espai de noms d'usuari</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nom de producte:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "Barra de missatges d'error"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Assignació _màxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Assignació _actual:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "De_fineix manualment la topologia de la CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Fil_s d'execució:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Nucl_is:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Sòco_ls:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memòria</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoinici</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Camí de l'init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gs de l'init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del nucli del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "_Camí del nucli:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_guments del nucli del sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "D_TB Path:"
|
|
msgstr "Camí del D_TB:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrencada dir_ecta del nucli del sistema operatiu</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "De només l_ectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Comparti_ble:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Camí d'origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Connecta o desconnecta el mitjà"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Extraïb_le:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "B_us de disc:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "_Número de sèrie:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Canviar això no canvia el format de la imatge de disc, només informa "
|
|
"libvirt sobre el format d'imatge existent. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Mode d'_E/S:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "O_pcions de rendiment"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Adreça MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu virtual d'entrada</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odel del dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Amfitrió origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipus de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nom de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capçaleres:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_ode:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu de targetes intel·ligents</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Tipus de capa d'accés de dades:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Servei:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "Servei de la vinculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Ràtio (període):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Ràtio (bytes):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Address Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'adreça:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "IO Base:"
|
|
msgstr "Base d'E/S:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "panic-address-type"
|
|
msgstr "panic-address-type"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic-iobase"
|
|
msgstr "panic-iobase"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Entra"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Valor per defecte"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "Controla_dor:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Política d'_escriptura:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "_Camí de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Adr_eça:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Contra_senya:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "Port T_LS:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_o"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Mapa de _teclat:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_uto"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalls de la connexió"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "_Restaura la màquina desada..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "URI de Libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utoconnecta:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Resum"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utoinicia:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Xarxa:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Interval DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Reenviament:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Ruta estàtica:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració _IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "Habilita QoS d'e_ntrada"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Mitjana (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "Ràfega (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Llindar (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "Habilita QoS de sor_tida"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Ràfega (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració _QoS</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Afegeix una xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Inicia la xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Atura la xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Suprimeix la xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "Xarxes _virtuals"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "Emmaga_tzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Mode d'inici:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Utilitzat per:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Afegeix una interfície"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Inicia la interfície"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Atura la interfície"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Suprimeix la interfície"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "Int_erfícies de xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Afegeix una connexió..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nova màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Detalls de la _connexió"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gràfiques"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU del _convidat"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de la _memòria"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S del _disc"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "E/S de la _xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migra la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migració de la màquina virtual:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nou _amfitrió:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Permet que libvirt decideixi"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en lloc que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de destinació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb transport SSH."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes comprovacions."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "_Permet insegur:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de destinació es considera la nova casa de la MV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i desapareixerà quan s'apagui."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Moviment _temporal:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migra"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nom del _pont:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "Mode de l'_origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
|
|
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "Grup de _ports:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "Orige_n de la xarxa:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "Id d'ins_tància:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "versió de typ_eid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "T_ypeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "M_anagerid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "_Port virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de les estadístiques</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "C_onsultes"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració per defecte de la CPU per a les noves MV. Aquest és típicament un compromís \n"
|
|
"entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció «copy host», els vostres \n"
|
|
"servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix redirecció\n"
|
|
"_USB d'SPICE:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors per defecte de la nova MV</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "No_va MV"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Ajust de la consola gràfica:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "No admès"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
|
" operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
|
|
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del teclat. "
|
|
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
|
|
"tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de la consola "
|
|
"de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "_Força les dreceres de consola:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat "
|
|
"canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi "
|
|
"spice i l'agent d'escriptori."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Conso_la"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Força l'apagada:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Apaga, _reinicia o desa:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Posa en pausa:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Aturada o inici de la _interfície:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Canvis no aplicats:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Re_troacció"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Crea una instantània"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Creació d'una instantània</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Captura:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Estat de la MV:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Marca horària:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Mode d'instantània:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Crea una nova instantània"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Afegeix una reserva"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Inicia la reserva"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Atura la reserva"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Suprimeix la reserva"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Navega pel sistema de fitxers local"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Navega localment"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Tria el volum"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Tria el volum seleccionat"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Aplica els canvis al conjunt"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volums</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de volums"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Suprimeix el volum"
|