mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-11 05:17:59 +03:00
7670 lines
203 KiB
Plaintext
7670 lines
203 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011
|
||
# Magnus Glantz <mg@hacka.net>, 2008
|
||
# fedoratrans <fedoratrans@gmail.com>, 2006
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2015. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 11:43-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-19 06:58-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/sv/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:57
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Fel när administrationsprogram för virtuella maskiner startades"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:211
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager behöver libvirt 0.6.0 eller senare."
|
||
|
||
#: ../virt-install:165
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Kan inte ange lagring och använda --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:169
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
||
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte blanda --file, --nosparse eller --file-size med flaggor --disk. "
|
||
"Använd --disk SÖKVÄG[,size=STORLEK][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:222
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Kan inte använda --mac med --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:224
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Kan inte använda --bridge med --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:226
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Kan inte använda --nonetworks med --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:230
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "Kan inte använda --pxe utan något nätverk"
|
||
|
||
#: ../virt-install:237
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Kan inte blanda både argumentet --bridge och --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:290
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "Kan inte blanda --graphics och gammaldags grafiska flaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:294
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "Kan inte ange mer än en av VNC, SDL, --graphics eller --nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:342
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "Kan inte göra mer än en av --hvm, --paravirt eller --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: ../virt-install:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Fel vid validering av installationsplats: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:423
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name behövs"
|
||
|
||
#: ../virt-install:426
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory mängd i MiB behövs"
|
||
|
||
#: ../virt-install:431
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "lagring --disk måste anges (åsidosätt med --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:439
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En installationsmetod måste anges\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:446
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se manualsidan för exempel på användning av --location med CDROM-media"
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Endast en installationsmetod kan användas (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "Installationsmetoder (%s) kan inte anges för behållargäster"
|
||
|
||
#: ../virt-install:465
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "Nätverks-PXE-start stödjs inte för paravirtualiserade gäster"
|
||
|
||
#: ../virt-install:468
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "Paravirtualiserade gäster kan inte installeras från cdrom-media."
|
||
|
||
#: ../virt-install:473
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte installationer med fjärran --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:479
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args fungerar endast om det anges med --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:482
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject fungerar endast om det anges med --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:493
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CDROM-media skriver inte till textkonsolen som standard, så du kommer "
|
||
"sannolikt inte se utdata från textinstallationen. Du kanske vill använda "
|
||
"--location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:506
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen enhet --console tillagd, du kommer förmodligen inte se utdata från "
|
||
"textinstallationen från gästen."
|
||
|
||
#: ../virt-install:528
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hittade inte ”%(console_string)s” i --extra-args, vilket troligen behövs för"
|
||
" att se utdata från textinstallation från gästen."
|
||
|
||
#: ../virt-install:535
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Gästens nätverkskonfiguration stödjer inte PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:540
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inget operativsystem hittat, VM-prestanda kan bli lidande. Ange ett OS med "
|
||
"--os-variant för optimalt resultat."
|
||
|
||
#: ../virt-install:560
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "En diskenhet måste anges med --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:726
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "Ingen konsol att starta för gästen, gör som standard --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:736
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Startar installationen …"
|
||
|
||
#: ../virt-install:754
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Domänen färdigskapad."
|
||
|
||
#: ../virt-install:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan starta om din domän genom att köra:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:761
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Startar om gästen."
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Domäninstallationen avbruten."
|
||
|
||
#: ../virt-install:789
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Domänen har kraschat."
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domäninstallationen pågår fortfarande. Du kan återansluta till\n"
|
||
"konsolen för att avsluta installationsprocessen."
|
||
|
||
#: ../virt-install:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minuter"
|
||
|
||
#: ../virt-install:833
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domäninstallationen pågår fortfarande. Väntar%(time_string)s på att "
|
||
"installationen skall bli klar."
|
||
|
||
#: ../virt-install:840
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Domänen har stängt ner. Fortsätter."
|
||
|
||
#: ../virt-install:847
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installationen har överskridit den angivna tidsgränsen. Avslutar "
|
||
"programmet."
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Övningskörningen avslutades lyckat"
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 3"
|
||
|
||
#: ../virt-install:902
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Skapa en ny virtuell maskin från det angivna installationsmediumet."
|
||
|
||
#: ../virt-install:906 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Allmänna flaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Namn på gästinstansen"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Flaggor för installationsmetod"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM installationsmedium"
|
||
|
||
#: ../virt-install:919
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installationskälla (t.ex. nfs:värd:/sökväg, http://värd/sökväg, "
|
||
"ftp://värd/sökväg)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Starta från nätverket med PXE-protokollet"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Bygg en gäst runt en befintlig diskavbild"
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Behandla CD-ROM-mediumet som en Live-CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ytterligare argument att skicka till installationskärnan som startas från "
|
||
"--location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Lägg till en given fil till roten av initrd från --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:938
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"OS-varianten som installeras som gäst, t.ex. ”fedora18”, ”rhel6”, ”winxp”, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Enhetsflaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:975
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Flaggor för gästkonfigurationen"
|
||
|
||
#: ../virt-install:979
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Flaggor för virtualiseringsplattformen"
|
||
|
||
#: ../virt-install:981
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Denna gäst skall vara en helt virtualiserad gäst"
|
||
|
||
#: ../virt-install:983
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Denna gäst skall vara en paravirtualiserad gäst"
|
||
|
||
#: ../virt-install:985
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Denna gäst skall vara en behållargäst"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Hypervisor-namn att använda (kvm, qemu, xen, …)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:992
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "CPU-arkitekturen att simulera"
|
||
|
||
#: ../virt-install:994
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Maskintypen att emulera"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Diversa flaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1004
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Låt domänen starta automatiskt när värden startar."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1006
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minuter att vänta på att installationen skall bli klar."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1048
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step måste vara 1, 2, 3 eller all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Installationen avbruten på användarens begäran"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett namn behövs för den nya virtuella maskinen, använd ”--name NYTT_VM-NAMN”"
|
||
" för att ange ett."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En namn på en originalmaskin behövs, använd ”--original ORIGINALGÄST” och "
|
||
"försök igen."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplicera en virtuell maskin, och byt all unik konfiguration på värdsidan som MAC-adress, namn, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VM-innehållet ändras INTE: virt-clone ändrar inte någonting _inuti_ gäst-OS:et, den duplicerar diskar och gör ändringar på värdsidan. Så saker som att ändra lösenord, ändra statisk IP-adress, etc. ligger utanför ramen för detta verktyg. För dessa typer av ändringar, se virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Namn på originalgästen; statusen måste vara avstängd eller pausad."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "XML-fil att använda som originalgäst."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatgenerera klonnamn och lagringssökvägar från konfigurationen av "
|
||
"originalgästen."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Namn på den nya gästen"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "använd btrfs lättvikts COW-kopiering"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Lagringskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Framtvinga kopiering av enheter (t.ex., om ”hdc” är en endast läsbar cdrom-"
|
||
"enhet, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Använd inte glesa filer för klonens diskavbild"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klona inte lagring, ny diskavbild anges via --file och bevaras oförändrad"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Nätverkskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ny fast MAC-adress för klongästen. Standard är en slumpvis genererad MAC"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Klon av ”%s” skapad."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirts egna XML, och kör gästen.\n"
|
||
"VM-innehållet ändras inte. Diskavbilder kopieras till hypervisorns\n"
|
||
"normala lagringsplats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exampel:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
||
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertera indata. Kan vara en ovf-/vmx-fil, en katalog som innehåller en "
|
||
"konfiguration och diskavbilder eller ett zip-/ova-/7z-/etc.-arkiv."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Framtvinga indataformatet. ”vmx” eller ”ovf”"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskformat på utdata. Standard är ”raw”. Stäng av konvertering med ”none”"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinationskatalog dit diskavbilderna skall konverteras/kopieras. Standard"
|
||
" är libvirts standardkatalog."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Skapar gästen ”%s”."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Avbrutet på användarens begäran"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Ange ”yes” eller ”no”."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta domänen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Felaktig flagga till --edit ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "Inga --%s objekt funna i XML:en"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "--edit %s begärd med det finns bara %s --%s objekt i XML:en"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Inga matchande objekt funna för --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "En av %s måste anges."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Motstridiga flaggor %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:180
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Ingen ändring angiven."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Endast en ändringsoperation kan anges (motstridiga flaggor %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--edit %s är inte meningsfullt med --%s, använd bara en tom ”--edit”"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Kan inte använda --add-device med --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Kan inte använda --remove-device med --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml stödjs inte för --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Definiera ”%s” med den ändrade XML:en?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Domänen ”%s” blev definierad."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid försök av enhet %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Enheten %s lyckades."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:339
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Redigera libvirt-XML med kommandoradsflaggor."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Domännamn, id eller uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "XML-åtgärder"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redigera VM-XML. Exempel:\n"
|
||
"--edit --disk … (redigera första diskenheten)\n"
|
||
"--edit 2 --disk … (redigera andra diskenheten)\n"
|
||
"--edit all --disk … (redigera alla diskenheter)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk … (redigera disken ”hda”)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:355
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort den angivna enheten. Exempel:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (ta bort första disken)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (ta bort alla diskar)\n"
|
||
"--remove-device --disk /någon/sökväg"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:360
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till den angivna enheten. Exempel:\n"
|
||
"--add-device --disk …"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Mata bara ut den byggda enhets-XML:en, ingen domän behövs."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:365
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Utmatningsalternativ"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:367
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till ändringar till den körande VM:en.\n"
|
||
"Med --add-device, detta är en inpluggningsoperation.\n"
|
||
"Med --remove-device, detta är en urkopplingsoperation.\n"
|
||
"Med --edit, detta är en uppdateringsoperation av enheter."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:372
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Framtvinga definitionen av domänen. Behövs endast om en flagga --print "
|
||
"angavs."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:375
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i diff-format"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:377
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i fullt XML-format"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:379
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Begär bekräftelse före några resultat sparas."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:381
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "XML-flaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:419
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "Kan inte använda --confirm med standard in-indata."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:421
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "Kan inte använda --update med standard in-indata."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "En domän måste anges"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Vet inte hur man skall kunna göra --update för --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:470
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Ändringar får effekt efter nästa nedstängning av domänen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Diskenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "CDROM-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Floppy-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "LUN-passage"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2538
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hypervisor-standard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:483
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Anslutningen stödjer inte lagerhantering."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lagring"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Styrenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
||
#: ../virtinst/network.py:195
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
|
||
#: ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inmatning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Stödjs inte för denna gästtyp."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Seriell"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Parallell"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "Anslutningen stödjer inte uppräkning av värdenheter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte videoenheter."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Vakthund"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
#: ../virtManager/details.py:241
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartkort"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB-omdirigering"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
|
||
#: ../virtManager/details.py:240
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Paniknotifierare"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:604
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
|
||
#: ../virtManager/details.py:3157 ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:762
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1077
|
||
#: ../virtManager/create.py:1080
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generisk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av VM-konfiguration: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:815
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa ändringar kan kräva en avstängning av gästen för att börja gälla."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:818
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:886
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Inga enheter tillgängliga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s har redan en USB-styrenhet ansluten.\n"
|
||
"Att lägga till mer än en USB-styrenhet stödjs inte.\n"
|
||
"Du kan ändra typen av USB-styrenhet i VM:ens detaljbild."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Videoenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Vakthundsenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Filsystemspassage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Slumptalsgenerator"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "PCI-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "USB-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen lägga till denna enhet?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här enheten kan inte knytas till den påslagna maskinen. Vill du göra "
|
||
"enheten tillgänglig efter nästa avstängning av gästen?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Fel när enhet lades till: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Kan inte lägga enhet: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Ej fångat fel när hårdvaruindata validerades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Skapar enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Beroende på enheten kan detta ta några minuter att slutföra."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
#: ../virtManager/create.py:1957
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Fel i lagringsparametrar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Fel vid nätverksval."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Ett nätverkskälla måste väljas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Ogiltig MAC-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "En MAC-adress måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för grafikenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för ljudenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Fysisk enhet krävs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "En enhet måste väljas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Enheten används redan av andra gäster %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen använda enheten?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för värdenheten"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för %s-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för videoenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för vakthund"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för smartkortsenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för omdirigerad USB-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Fel på parameter till TPM-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Fel på parameter till panikenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "RNG-valsfel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "En enhet måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Ange både bindnings- och anslutningsvärd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Ange både bindnings- och anslutningstjänst"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "EGD-värden måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "EGD-tjänsten måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Fel på parameter till RNG-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s är tillgänglig på standardplatsen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Standardpoolen är inte aktiv."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "Lagringspoolen ”%s” är inte aktiv. Vill du starta poolen nu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "Emulatorn har kanske inte tillstånd att följa sökvägen ”%s”."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Vill du rätta till detta nu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Fråga inte om dessa kataloger igen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Fel uppstod vid ändring av rättigheterna för följande kataloger:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "En lagringssökväg måste anges."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Ej tillräckligt med ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Disken ”%s” används redan av andra gäster %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen att använda disken?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Avbryter jobb …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Arbetar..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Floppy-_enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "Floppy-_avbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "Fysisk CDROM-passage stödjs inte med denna hypervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Ogiltig mediasökväg"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Sökväg till media måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Ingen lagring att klona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "Anslutningen stödjer inte kloning av hanterad lagring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Kan inte klona ohanterad fjärrlagring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blockenheter att klona måste vara libvirt-\n"
|
||
"hanterade lagringsvolymer."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Inga skrivrättigheter till föräldrakatalogen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Sökvägen finns inte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Löstagbar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Skrivskyddad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Inga skrivrättigheter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Delbar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detaljer …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Användarläge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Inget att klona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Klona denna disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Dela disk med %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Lagring kan inte delas eller klonas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "En eller flera diskar kan inte klonas eller delas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av MAC-adress: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Kloning kommer att skriva över den befintliga filen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning av en befintlig bild kommer att skriva över sökvägen under "
|
||
"kloningsprocessen. Är du säker på att du vill använda denna sökväg?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av lagringssökväg: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Att hoppa över diskar kan leda till att data skrivs över."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande diskenheter kommer inte att klonas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Att köra den nya gästen kan skriva över data i dessa skivavbilder."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapandet av klon av virtuell maskin ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Ej fångade fel vid validering av indata: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Skapar klon av virtuell maskin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " och vald lagring (detta kan ta en stund)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Lokalisera eller skapa lagringsvolym"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Lokalisera befintlig lagring"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Lokalisera ISO-medievolymen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Lokalisera ISO-medier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Lokalisera floppymedievolymen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Lokalisera floppymedier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Lokalisera katalogvolym"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:168
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:179
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:423
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Ett värdnamn krävs för fjärranslutningar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:417
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:582
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ansluter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:998
|
||
#: ../virtManager/details.py:2314 ../virtManager/details.py:2330
|
||
#: ../virtManager/details.py:2560 ../virtManager/domain.py:255
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s namnbyte misslyckades. Försök att återställa misslyckades också.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ursprungligt fel: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fel vid återställning: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:166
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Lämna helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:187
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Skicka tangentkombination"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s på %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Tryck %s för att släppa pekaren."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:359
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Gästagenten är inte tillgänglig."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:498
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "Gäst har kraschat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:500
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Gästen kör inte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:634
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Den grafiska konsolen är inte konfigurerad för gästen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte visa grafisk konsol av typen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen locally.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gästen är på en fjärrvärd med transporten ”%s”\n"
|
||
"men är endast konfigurerad att lyssna lokalt.\n"
|
||
"Anslut med transporten ”ssh” eller ändra de\n"
|
||
"adresser gästen lyssnar på."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:657
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "Den grafiska konsolen är ännu inte aktiv för gästen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:661
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Ansluter till grafisk konsol för gästen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:684
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Fel vid anslutning till den grafiska konsolen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Fel i visarautentisering: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:756
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Fel i USB-omdirigering"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:776
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel: visningsanslutningen till hypervisorvärden vägrades eller kopplades "
|
||
"ifrån!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:866
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Ingen textkonsol tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:893
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Ingen grafisk konsol tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:900
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Grafisk konsol"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:908
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager stödjer inte mer än en grafisk konsol"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att sätta upp UEFI för AArch64: %s\n"
|
||
"Installationsalternativen är begränsade."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:480
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fjärr-URL-listning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "%s-installationer är inte tillgängliga för paravirt-gäster."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Arkitekturen ”%s” är inte installerbar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:508
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Inga installationsmetoder tillgängliga för denna anslutning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:543
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Inget hypervisor-alternativ hittades för denna anslutning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det betyder vanligen att QEMU eller KVM inte är installerat på din maskin, "
|
||
"eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
||
" be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värden annonserar inte stöd för full virtualisering. "
|
||
"Installationsalternativen kan vara begränsade."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:578
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
||
"poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM är inte tillgängligt. Detta kan betyda att KVM-paketet inte är "
|
||
"installerat, eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in. Dina virtuella "
|
||
"maskiner kan fungera dåligt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Upp till %(maxmem)s tillgängligt på värden"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Upp till %(numcpus)d finns"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:662
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Ingen aktiv anslutning att installera på."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Visa alla OS-alternativ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1044
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Värdfilsystem"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1046 ../virtManager/details.py:2315
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1060
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Lokal CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1062
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL-installationsträd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1064
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE-installation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1066
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importera en befintlig OS-avbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1068
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Programbehållare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1070
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Operativsystemsbehållare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1075
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1229
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Tar bort diskavbilder"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1230
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "Tar bort diskavbilder vi skapade för denna virtuella maskin."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1460
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1462
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Nätverksval stödjer inte PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1524 ../virtManager/createinterface.py:883
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Steg %(current_page)d av %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Fel vid populering av sammanfattningssidan: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Fel när UUID sattes: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1652
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av OS-information."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1674
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Fel när standardenheter sattes upp:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1692 ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Ej fångat fel vid validering av installationsparametrar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1742
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Ange en giltig OS-variant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1750
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Ett val av installationsmedia krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1760
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Ett installationsträd krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1774
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "En lagringssökväg att importera krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1781
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "En programsökväg krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1788
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "En OS-katalogsökväg krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1800
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av installationsparametrar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1822
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av installationsmediaplats."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "En kärna behövs för %s-gäster."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1854
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Fel när standardnamnet sattes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1909
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av processorer."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1916
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av gästminne."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1988
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Felaktigt gästnamn"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Nätverksenhet krävs för en %s-installation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2120
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Detekterar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2187
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Fel vid start av installationen: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte slutföra installationen: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2242
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Skapar virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2243
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den virtuella maskinen skapas nu. Att tilldela disklagring och hämta "
|
||
"installationsavbilden kan ta några minuter att slutföra."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "VM:en ”%s” dök inte upp efter den förväntade tiden."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Fel vid fortsatt installation: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Brygga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bindning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:883
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Används av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Systemstandard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
||
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Välj gränssnitt att brygga:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Välj föräldragränssnitt:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Välj gränssnitt att binda:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Välj ett okonfigurerat gränssnitt:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Inget gränssnitt valt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:885
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Ange en IP-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Ett gränssnittsnamn krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Ett gränssnitt måste väljas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande gränssnitt är redan konfigurerade:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Att använda dessa kan skriva över deras befintliga konfigurationer. Är du säker på att du vill använda de valda gränssnitten?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av gränssnittsparametrar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Fel vid validering av IP-konfiguration: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Fel när gränssnitt skapades: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Skapa virtuellt gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "Det virtuella gränssnittet skapas nu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Ruttlagt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Någon fysisk enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Fysisk enhet %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Felaktigt nätverksnamn"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Ogiltig nätverksadress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Nätverksadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Nätverket måste vara en IPv4-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "Nätverket måste ha åtminstone 8 adresser."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Nätverksprefixet måste vara ≥ 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Kontrollera nätverksadress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nätverket skall normalt använda en privat IPv4-adress. Använd denna icke-"
|
||
"privata adress ändå?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Ogiltig DHCP-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP-startadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP-slutadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP-startadressen är inte i nätverk %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP-slutadressen är inte i nätverket %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Felaktig statisk rutt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "Nätverksadressen är felaktig."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "Gateway-adressen är felaktig."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Nätverket måste vara en IPv6-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "För libvirt måste IPv6-nätverksprefixet vara /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nätverket skall normalt använda en privat IPv6-adress. Använd denna icke "
|
||
"privata adress ändå?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Felaktig DHCPv6-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6-startadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6-slutadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6-startadressen är inte i nätverket %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6-slutadressen är inte i nätverket %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Annat/Publikt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reserverat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ospecificerat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Fel när virtuellt nätverk skapades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Fel vid generering av nätverks-xml: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Skapar virtuellt nätverk …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Att skapa det virtuella nätverket kan ta en stund …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "_Käll-IQN:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "_Källsökväg:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Välj källsökväg"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Välj målkatalog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Fel när pool skapades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Skapar lagringspool …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Att skapa lagringspoolen kan ta en stund …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Pool-parameterfel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
||
" want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att bygga en pool av denna typ kommer att formatera källenheten. Är du "
|
||
"säker på att du vill ”bygga” den här poolen?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Fel när volym skapades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Skapar lagringsvolym …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Att skapa lagringsvolymen kan ta en stund …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Fel i volymparameter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Radera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagringen?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande sökvägar kommer att raderas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Tar bort virtuell maskin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Tar bort sökväg ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel när virtuell maskin ”%s” togs bort: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "Dessutom blev det fel när vissa lagringsenheter togs bort: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Fel uppstod när vissa lagringsenheter togs bort."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:291
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Lagringssökväg"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:344
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort iscsi-utdelning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:347
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort ohanterad fjärrlagring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:374
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Lagring är skrivskyddad."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:376
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Inga skrivrättigheter till sökväg."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:379
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Lagring är markerad som delbar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagring används av följande virtuella maskiner:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:161
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Ta bort denna enhet från den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3155
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:176
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Platta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Display %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "%s omdirigerare %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Ljud: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Video %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Filsystem %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Styrenhet %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:628
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Detta kommer att avbryta installationen. Är du säker?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:693
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Lägg till maskinvara"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:701
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Ta bort maskinvara"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:825
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt eller hypervisorn stödjer inte UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:828
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirtd hittade inte någon UEFI/OVMF-avbild för fast programvara "
|
||
"installerad på värden."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:833
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI hittades inte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:884
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:952
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Programstandard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:953
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Hypervisor-standard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:955
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Nollställ CPU-konfigurationen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:472
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts. Vill du verkställa dem nu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:380 ../virtManager/storagelist.py:474
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Varna mig inte igen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Fel uppdatering av hårdvarusida: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Pausa den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1321
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Hantera VM-ögonblicksbilder"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av hårdvarudialog: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Fel när en skärmbild togs: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1467
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Fel vid initiering av enhetswidgeten för spice USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1471
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Välj USB-enheter att omdirigeras"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1500
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Spara skärmdumpar för virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1501
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Fel när media kopplades ifrån: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av mediadialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Fel när detaljer verkställdes: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Fel när automatstartvärdet ändrades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2020
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Kan inte sätta initrd utan att ange en sökväg till en kärna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2023
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Kan inte sätta kärnargument utan att ange en sökväg till en kärna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2029
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Sökväg till init måste anges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2222
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna enhet?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Fel när enhet togs bort: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2246
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Enheten kunde inte tas bort från den körande maskinen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2248
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2370
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Fel vid inspektion av gästkonfigurationen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2378 ../virtManager/details.py:2382
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "okänd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s lästa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transfered)d %(units)s skrivna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s in"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transfered)d %(units)s ut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2422 ../virtManager/details.py:2423
|
||
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425
|
||
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avaktiverat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s av %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2643
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Absolut rörelse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2645
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Relativ rörelse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2656
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "Hypervisorn stödjer inte att ta bort denna enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2834
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Seriell enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2836
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Parallell enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2838
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Konsolenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2840
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Kanalenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2850
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Primär konsol"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3037
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3040
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "OS-information"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3042
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestanda"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3044
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "CPU:er"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3045 ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3046
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Startalternativ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3154
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3156
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3168
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Inga startbara enheter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:239
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:241
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:243
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Stänger av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Sparad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:248
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Avstängd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Kraschad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:252
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Vänteläge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Startad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migrerad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Återställd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Från ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Avpausad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Migrationen avbruten"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Sparandet avbrutet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Uppväckt av händelse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrerar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Sparar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Skriver ut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O-fel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:281
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Stänger av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:544
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Skapar ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:289
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Avstängd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Förstörd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Misslyckad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:298
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Panikslagen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns mer än en ”%s”-enhet ansluten till din värd, och vi kan inte avgöra vilken av dem som skall användas till din gäst.\n"
|
||
"För att ordna detta, ta bort och återanslut USB-enheten till din gäst med guiden ”Lägg till maskinvara”."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:499
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte ögonblicksbilder."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ögonblicksbilder stödjs endast om alla skrivbara diskavbilder som är "
|
||
"allokerade till gästen är i formatet qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ögonblicksbilder behöver åtminstone en skrivbar qcow2-diskavbild allokerad "
|
||
"till gästen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta angiven enhet i den inaktiva VM-konfigurationen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1400
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Kan inte starta gäst medan kloning pågår"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1435
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Kan inte återuppta gäst medan kloning pågår"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Spara domän till disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1493
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrera domän"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta någon standard-hypervisor. Se till\n"
|
||
"att tillämpliga virtualiseringspaket är installerade\n"
|
||
"(kvm, qemu, libvirt, etc.), och att libvirtd är igång.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En hypervisor-anslutning kan läggas till manuellt\n"
|
||
"via Arkiv→Lägg till anslutning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjänsten ”libvirtd” kommer behöva startas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Efter det kommer virt-manager att ansluta till libvirt vid\n"
|
||
"nästa uppstart av programmet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:256
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Libvirt-tjänsten måste startas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid pollning av anslutningen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Okänd anslutnings-URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjärrvärden behöver en version av netcat/nc\n"
|
||
"som stödjer flaggan -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du behöver installera openssh-askpass eller liknande\n"
|
||
"för att ansluta till denna värd."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:659
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifiera att demonen ”libvirtd” kör\n"
|
||
"på fjärrvärden."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifiera att:\n"
|
||
" - En Xen-värdkärna startades\n"
|
||
" - Xen-tjänsten har startats"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:669
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte upptäcka någon lokal session: om du\n"
|
||
"kör virt-manager över ssh -X eller VNC kanske\n"
|
||
"du inte kan ansluta till libvirt som en vanlig\n"
|
||
"användare. Försök att köra som root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:675
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:679
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:693
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Vill du ändå komma ihåg denna anslutning?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:695
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Fel vid anslutningen till administration av virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av ”Om”-dialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av inställningar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av värddialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av anslutningsdialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av detaljer: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av hanterare: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av migrationsdialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av klonparametrar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill spara ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Fel när domän sparades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1091
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Sparar virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1092
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Sparar virtuell maskins minne till disk "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Fel när jobb att spara avbröts: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill tvinga fram avstängning ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1120
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer omedelbart stänga av VM:en utan att ta ner operativsystemet och"
|
||
" kan orsaka dataförlust."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Fel när domän stängdes av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill pausa ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1140
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Fel när domänen pausades"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1148
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Fel när domänpausen skulle sluta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Fel när domänen återställdes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domänen kunde inte återställas. Vill du\n"
|
||
"ta bort det sparade tillståndet och utföra\n"
|
||
"en normal uppstart?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Fel när domäntillståndet togs bort: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Återställer virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1182
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Återställer virtuell maskins minne från disk"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1188
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Fel när domänen startades"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill stänga av strömmen för ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill starta om ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1217
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Fel vid omstart av domänen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill framtvinga en återställning av ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1228
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer omedelbart återställa VM:en utan att stänga av OS:et och kan "
|
||
"orsaka förlust av data."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1234
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Fel vid återställning av domänen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av raderingsdialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Inmatningsfel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Fråga mig inte igen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Mall:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Källsökväg:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "En filsystemskälla måste anges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "En användning av RAM-filsystem måste anges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Ett filsystemsmål måste anges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Fel i filsystemsparametrar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice-server"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNCserver"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Endast lokal värd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Alla gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s-server"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Lokalt SDL-fönster"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s av %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:338
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte hantering av virtuella nätverk."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:342
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte gränssnittshantering."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:586
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Anslutningen är inte aktiv."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort nätverket %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Fel när nätverket ”%s” togs bort"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid start av nätverket ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid stopp av nätverket ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av nätverksguiden: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Nätverket kunde inte uppdateras"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:448
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Denna ändring kommer att få effekt när nätverket startas om"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av nätverksinställningar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Vid uppstart"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:517
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Inget virtuellt nätverk valt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Fel vid val av nätverk: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Ruttlagt nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:573
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:575
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Isolerat nätverk, rutter avslagna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
|
||
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Isolerat nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill stoppa gränssnittet ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid stopp av gränssnitt ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill starta gränssnittet ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid start av gränssnitt ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort gränssnittet %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Fel när gränssnittet ”%s” togs bort"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av gränssnittsguiden: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ett gränssnitts startläge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:808
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Inget gränssnitt valt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Fel vid val av gränssnitt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Processoranvändning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Värdprocessoranvändning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Minnesanvändning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Disk-I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Nätverks-I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer ta bort anslutningen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Är du säker?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:609
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Dubbelklicka för att ansluta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:616
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Inte ansluten"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Ansluter …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:989
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Avaktiverat i inställningsdialogen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte medialistning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Ingen enhet nuvarande"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Inget medium hittat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Okänt medium"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direkt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Tunnlad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "En giltig destinationsanslutning måste väljas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"En på avstånd åtkomlig libvirt-URI behövs för tunnlad migrering, men den "
|
||
"valda anslutningen är en lokal URI. Libvirt kommer avvisa detta om du inte "
|
||
"lägger till en transport."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinationens värdnamn är ”localhost”, som kommer avvisas av libvirt. Du "
|
||
"måste konfigurera destinationen att ha ett giltigt publikt åtkomligt "
|
||
"värdnamn."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Hypervisorerna stämmer inte överens"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Samma anslutning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Inga användbara anslutningar tillgängliga."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Det går inte att migrera gästen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrerar VM ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migrerar VM ”%s” till %s. Detta kan ta en stund."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Fel när migreringsjobbet avbröts: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Nätverk i användarläge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Inga virtuella nätverk tillgängliga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Värdenhet %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Tom brygga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Brygga %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Ej bryggad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Ange namn på delad enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Inget nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk är inte aktivt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk ”%s” är inte aktivt. Vill du starta nätverket nu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta virtuellt nätverk ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Fel med nätverksparametrar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Mac-adresskollision."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Är du säker på att du vill använda denna adress?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fysiskt gränssnittslistning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Endast helskärm"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Systemstandard (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Närmaste värd-CPU-modell"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Kopiera värd-CPU-definition"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Konfigurera fångsttangentkombination"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu kan du definiera fångsttangenter genom att trycka på dem.\n"
|
||
"För att bekräfta ditt val klickar du på OK-knappen\n"
|
||
"medan du har de önskade tangenterna nedtryckta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Tryck på önskad kombination av fångsttangenter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:289
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr "Seriell konsol på avstånd stödjs inte för denna anslutning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:292
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Seriekonsol är inte tillgänglig för en inaktiv gäst"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Konsol för enhetstypen ”%s” stödjs inte ännu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte komma åt konsolsökvägen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Fel vid anslutning till textkonsolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:160
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Starta ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:169
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Ta bort ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Fel vid uppdatering av listan över ögonblicksbilder: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:242
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:249
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "VM-tillstånd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Extern disk och minne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Endast externt minne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:351
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Endast extern disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Fel när ögonblicksbild skapades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Fel vid validering av ögonblicksbild: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Skapar ögonblicksbild av virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du vill köra ögonblicksbilden ”%s”? Alla %sändringar "
|
||
"sedan den senaste ögonblicksbilden skapades kommer att kastas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:624
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disk- och konfigurations"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Kör en ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Kör ögonblicksbilden ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Fel när ögonblicksbilden ”%s” kördes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:644
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du permanent vill radera den valda ögonblicksbilden?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Raderar ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Raderar ögonblicksbilden ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid radering av ögonblicksbilden ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Ingen ögonblicksbild vald."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:665
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Flera ögonblicksbilder valda."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Fel vid val av ögonblicksbild: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Kan inte använda lokal lagring på en fjärranslutning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Kopiera volymens sökväg"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Används av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Skapa en ny volym"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Poolen stödjer inte att skapa volymer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:512
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Ingen lagringspool vald."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Fel vid val av pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte lagringshantering."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid start av pool ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid start av pool ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av pool-guiden: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera poolen %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Fel när pool raderades: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid uppfriskande av pool ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av pool-inställningar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av volymguiden: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera volymen %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:124
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Visa hanteraren av virtuella maskiner"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:152 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Administrerare av virtuella maskiner"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Inga virtuella maskiner"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ge de begärda kreditiven till VNC-servern.\n"
|
||
" Kreditivtypen %s stödjs inte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnandes: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnades"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "Starta _om"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Stäng av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_ramtvinga återställning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Framtvingad avstängning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "S_para"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "_Återuppta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Klona …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrera …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Ingen tolk hittad för typen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Vet inte hur filen %s skall tolkas"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s verkar vara ett arkiv, kör: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Inget av verktygen %s hittade."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Det nya sökvägsnamnet ”%s” finns redan"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Okänd diskreferens-id ”%s” för sökvägen %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Okänd lagringssökvägstyp %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Okänd referens-id ”%s” för sökvägen %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"OVF-sektionen ”%s” är listad som nödvändig, men tolken vet inte hur den "
|
||
"skall hantera den."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxfel på rad %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Hittade ingen lagringsrad för VMDK-beskrivningsfilen"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Vet inte hur flerlagrings-VMDK-beskrivare skall hanteras"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "Inget displayName definierat i ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "för arkitekturen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "virtualiseringstypen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:484
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "några virtualiseringsalternativ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Värden stödjer inte %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Värden stödjer inte domäntypen %(domain)s%(machine)s för "
|
||
"virtualiseringstypen ”%(virttype)s“ arkitekturen ”%(arch)s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:158
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "Se manualsidan för exempel och fullständig syntax för flaggor."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:160
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd ”--option=?” eller ”--option help” för att se tillgängliga "
|
||
"underflaggor"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:328
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Avslutar på användarens begäran."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domäninstallationen verkar inte ha lyckats. Om den gjorde\n"
|
||
"det kan du starta om din domän genom att köra:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"annars, starta om din installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Använd --check %s=off eller --check all=off för att åsidosätta)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Detta kommer skriva över den befintliga sökvägen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Disken %s används redan av andra gäster %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s är kanske inte åtkomlig för hypervisorn. Du kommer behöva ge användaren "
|
||
"”%s” sökrättigheter för följande kataloger: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:474
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ansluta till den grafiska konsolen: virt-viewer är inte "
|
||
"installerad. Installera paketet “virt-viewer”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:480
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr "Grafik begärd men DISPLAY inte satt. Kör inte virt-viewer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Anslut till hypervisorn med libvirt-URI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:518
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Försök inte automatiskt att ansluta till gästkonsolen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Starta inte gästen efter en avslutad installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:526
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera inte namnkollisioner, skriv över eventuella gäster med samma "
|
||
"namn."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:533
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Skriv den genererade domän-XML:en istället för att skapa gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:552
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kör igenom installationsprocessen, men skapa inte enheter eller definiera "
|
||
"gäster."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:557
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera eller avaktivera valideringskontroller. Exempel:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:561
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Undertryck annat än felutskrifter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:563
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:568
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera gästmetadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Min fina rubrik\",uuid=…\n"
|
||
"--metadata description=\"Min fina långa beskrivning\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera allokering av gästminne. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (i MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal vcpu:er att konfigurera för din gäst. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:594
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU-modell och -funktioner. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera inställningar för gästens display. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en gästs nätverksgränssnitt. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=minbr0\n"
|
||
"--network network=mitt_libvirt_virtuella_nät\n"
|
||
"--network network=mittnät,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en styrenhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:627
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en inmatningsenhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:631
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Konfigurera en gästs seriella enhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:633
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Konfigurera en gästs parallella enhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:635
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Konfigurera en gästs kommunikationskanal"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:637
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Konfigurera en textkonsolförbindelse mellan gästen och värden"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera fysiska USB/PCI/etc. värdenheter till att delas med gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka värdkataloger till gästen. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /min/käll/kat,/kat/i/gästen\n"
|
||
"--filesystem mallnamn,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:654
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Konfigurera gästens emulering av ljudenheter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:664
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Konfigurera en vakthundsenhet på gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:666
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Konfigurera gästens videohårdvara."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:668
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en smartkortenhet på gästen. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:671
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en omdirigeringsenhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en memballoon-enhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:677
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en TPM-enhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:680
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en RNG-enhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:683
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en panikenhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:689
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Sätt drivrutinskonfigurationen för domänsäkerheten."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:693
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ställ in minnespolicyn för domänprocessen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:695
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ställ in blkio-policyn för domänprocessen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt policyn för minnesuppbackning för domänprocessen. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt domänens <features>-XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:704
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt domänens <clock>-XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:707
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Konfigurera strömhanteringsfunktioner för VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:709
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Konfigurera livscykelhanteringspolicyn för VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Konfigurera resurspartitionering (cgroups) för VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:716
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera startinställningar för gästen. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (för behållare)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:720
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera användarnamnrymder för LXC-behållare. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:729
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange lagring med diverse flaggor. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (ny 10GiB avbild på standardplatsen)\n"
|
||
"--disk /min/befintliga/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s måste vara ”yes” eller ”no”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vet inte hur man skall matcha enhetstypen ”%(device_type)s” egenskap "
|
||
"”%(property_name)s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Okända flaggor %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Fel: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Felaktigt värde för ”size”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Okänt ”%s”-värde ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1705
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Kan inte ange mer än 1 lagringssökväg"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1712
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "Lagringsvolymer måste anges som vol=poolnamn/volnamn"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "Matchade inte tangentbordskartan ”%s” i tangenttabellen!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s typ ”%(chartype)s” stödjer inte flaggan ”%(optname)s”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Original-xml måste vara en sträng."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Felaktigt namn på ny gäst: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "Felaktig uuid för ny gäst: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID ”%s” används av en annan gäst."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte använda sökvägen ”%s” för att klona: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Kloningspolicyn måste vara en lista med regler."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Ett originalgästnamn eller xml behövs."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "Domän med enheter att klona måste vara pausad eller avstängd."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att klona på en befintlig lagringsvolym stödjs för närvarande inte: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fler diskar att klona än nya sökvägar angivna. (%(passed)d angivna, "
|
||
"%(need)d behövs)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "Sätter grafikenhetens port till autoport, för att undvika konflikter."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte avgöra originaldiskinformation: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:563
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Domänen ”%s” finns inte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:98
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "Ingen värd-CPU rapporterad i egenskaper"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte avgöra eller ej stött format på ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:157
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Virtuell enhetstyp måste anges i subklassen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Okänd virtuell enhetstyp ”%s”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo-TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Fysisk teckenenhet på värden"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Standard in/ut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Namngivet rör"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Utmatning till en fil"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Virtuell konsol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Null-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP-nätkonsol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP-nätkonsol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Unix-uttag"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice-agent"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Spice-port"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Klientläge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Serverläge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:195
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Metod använd för att exponera teckenenhet på värden."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:199
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Värdens indatasökväg att ansluta till gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:211
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Källkanalnamn."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Värdadress att ansluta till."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Värdport att ansluta till."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:242
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Värdadress att binda till."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Värdport att binda till."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Format använt när data skickas."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:267
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Kanaltyp som den exponeras i gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:271
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Kanaladressen för gästens vidarebefordran i gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:274
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Kanalport för gästens vidarebefordran i gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:281
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Virtio-portens sysfs-namn i gästen"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Rättigheterna på ”%s” fastnade inte"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Storleken måste anges för den icke befintliga volymen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vet inte hur man skapar lagring för sökvägen ”%s”. Använd libvirt-API:er "
|
||
"för att hantera föräldrakatalogen som en pool först."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Formatattribut stödjs inte för denna volymtyp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Enhetstypen ”%s” behöver en sökväg"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Sökvägen ”%s” måste vara en fil eller en enhet, inte en katalog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Måste ange parametrar för att skapa lagring för den icke befintliga sökvägen"
|
||
" ”%s”."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrenhet nummer %d för disk av typen %s har inga tomma fack att använda"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Endast %s diskar av typen ”%s” stödjs"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Filsystemsmålet ”%s” måste vara en absolut sökväg"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s måste vara över 5900, eller -1 för automatisk allokering"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta USB-enheten (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Delad fysisk enhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC-adressen ”%s” används av en annan virtuell maskin."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Slumpvis"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Entropisamlande demon"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Passageenhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Återställ tvingande gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Stäng ordnat av gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Stäng framtvingat av strömmen till gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Pausa gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ingen åtgärd"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Kan inte använda lagringen %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Kan inte skapa lagring för en %s-enhet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Lokal blockenhets sökväg ”%s” måste finnas."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "storlek krävs för den icke befintliga disken ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filsystemet kommer inte ha tillräckligt med fritt utrymme för att helt "
|
||
"allokera den glesa filen när gästen kör."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme för att skapa disken."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M begärt > %d M tillgängligt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Klonar %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Fel när diskavbilden %s klonades till %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:58
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Felaktigt NFS-format: ingen sökväg angiven."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:117
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Misslyckades att slå upp utkastmediavolymen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Överför %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:421
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Validering av installationsmediumet ”%s” misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:444
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Felaktig installationsplats: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset måste vara en sträng"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset kan endast innehålla siffror och tecknen ”,”, ”^” och ”-”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset innehåller felaktigt format."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "cpuset:s pCPU-tal måste vara mindre än pCPU:er."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Anpassad: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Domännamnet %s finns redan!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort den gamla vm:en ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:92
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Gäst"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Gästnamnet ”%s” används redan."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "Distron ”%s” finns inte i vårt uppslagsverk"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:380
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Skapar domänen …"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:382
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "Startar domänen …"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:477
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Domänen har redan startats!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Tar bort disken ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:570
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Vet inte hur man sätter upp UEFI för arkitekturen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "Hittade inte någon UEFI-binärsökväg för arkitekturen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Duplikatadresser för enheterna %s och %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Huruvida DHCP skall aktiveras"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Nätverks-gateway-adress"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Huruvida autokonfiguration av IPv6 skall aktiveras"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat gränssnitt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Maximal sändstorlek i byte"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "När gränssnittet kommer automatstartas."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Namnet för gränssnittsobjektet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Gränssnittets MAC-adress"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Huruvida STP är aktiverat på bryggan"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fördröjning i sekunder före vidarebefordran början vid anslutning till ett "
|
||
"nätverk."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Arbetsläge för bindningsenheten"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "ARP-övervakningsintervall i millisekunder"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP-mål använt i ARP-övervakningspaket"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Valideringsläge för ARP-övervakning"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "MII-övervakningsmetod."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "MII-övervakningsintervall i millisekunder"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tid i millisekunder att vänta före en slav aktiveras efter att länken "
|
||
"återhämtat sig "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tid i millisekunder att vänta för avaktivering av en slav efter att länken "
|
||
"går ner"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "VLAN-enhetens taggnummer"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Föräldragränssnitt att skapa VLAN:et på"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "VLAN-tagg och föräldragränssnitt behövs."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte definiera gränssnittet: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa gränssnittet: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Genomsnitt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Topp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Skur"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Golv"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Inkommande: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Utgående: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT till %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Rutt till %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter och rutt till värden"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat nätverk."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "Anslutningen stödjer inte värdenhetsuppräkning."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "Hittade inte någon nodenhet som matchar ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Gränssnitt %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s motsvarar flera nodenheter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Hittade inte någon matchande nodenhet för ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Ett namn måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Lagringsobjekt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Namn på lagringsobjektet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:114
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Filsystemskatalog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Förformaterad blockenhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Nätverksexporterad katalog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM-volymgrupp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Fysisk diskenhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI-mål"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI-värdadapter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Flervägsenhetsuppräknare"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Gluster-filsystem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "RADOS-blockenhet/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Sheepdog-filsystem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa standardlagringspool ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:392
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Typen av lagringsenhet som poolen kommer representera."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:404
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "iSCSI-initierarens kvalificerade namn"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:407
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Namnet på volymgruppen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:472
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Värdnamn behövs"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:476
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Källsökväg behövs"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:489
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "Måste explicit ange källsökvägen om en pool byggs"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:493
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr "Måste explicit ange diskformatet om en diskenhet formateras."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte definiera lagringspoolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte bygga lagringspoolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte sätta automatstartflaggan för poolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "poolen ”%s” måste vara aktiv."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:607
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol måste vara en virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:611
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att skapar lagring från en befintlig volym stödjs inte av denna version av "
|
||
"libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:616
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "virStorageVolume-pekare till klon/använd som indata."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Add skapa lagring med en btrfs COW-kopia stödjs inte av denna version av "
|
||
"libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan volym."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:755
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glesa logiska volymer stödjs inte, sätter allokeringen lika med kapaciteten"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Allokerar ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
||
" M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme i lagringspoolen för att skapa"
|
||
" volymen. (%d M begärd allokering > %d M tillgänglig)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den begärda volymkapaciteten kommer överskrida det tillgängliga poolutrymmet"
|
||
" när volymen är helt allokerad. (%d M begärd kapacitet > %d M tillgänglig)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i filen %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Hämtar filen %s …"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Att öppna URL:en %s misslyckades: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Att montera platsen ”%s” misslyckades"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:515
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "URL:en kunde inte nås, kanske du skrev fel?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta en installerbar distribution på ”%s”%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Platsen måste vara rotkatalogen i ett installationsträd.\n"
|
||
"Se manualsidan för virt-install för exempel för olika distributioner."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta %(type)s-kärna för %(distro)s-trädet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta boot.iso i %s-trädet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta en kärnsökväg för virt-typ ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta en boot-iso-sökväg för detta träd."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:121
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID måste vara en sträng."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID måste vara ett 32-siffrigt hexadecimalt tal. Det kan ha formen "
|
||
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx eller kan utelämna bindestreck helt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Ett namn måste anges för %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s namn ”%s” kan inte innehålla ”%s”-tecken."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:159
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC-adressen måste vara en sträng."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "MAC-adressen måste ha formatet AA:BB:CC:DD:EE:FF, var ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:216
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Namngenereringens intervall överskridet."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Felaktig radlängd vid tolkning av %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "Sätter skönsmässigt bryggan till xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Körs med libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
|
||
"Magnus Glantz <mg@hacka.net>\n"
|
||
"Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Lägg till ny virtuell maskinvara"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Enhetstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "_Busstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Cac_he-läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>A_vancerade alternativ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modell:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_MAC-adress:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Enhetsmode_ll:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Vär_denhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Po_rt:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "V_ärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "_Bindningsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Använd te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "Enhets_typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_yp:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Automatuttag:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Kanal:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Å_tgärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "V_ärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "Enhets_sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Bakände:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "_Bakändetyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "Bakände_läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "B_indningsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_ort:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Enhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "Adress_typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "_IO-bas:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panik"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "S_kapa en diskavbild för den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0,0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Välj eller skapa en anpassad lagring"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Hantera …"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operation pågår"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Var god vänta..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Välj media"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Bläddra..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM eller DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_ISO-avbildsplats"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Plats:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Enhetsmedia:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Välj källenhet eller -filer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Klona virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Klona virtuell maskin</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Skapa en klon baserad på:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Destinationsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Inga nätverksenheter"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nätverk:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Ingen lagring att klona"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Lagring:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Namn:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Kloning skapar en ny, oberoende kopia av originaldisken. Delning\n"
|
||
"använder den befintliga diskavbilden för både den ursprungliga och den nya maskinen.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Kloning ändrar <u>inte</u> gäst-OS:ets innehåll. Om du behöver göra saker\n"
|
||
"som att ändra lösenord eller statiska IP:n, se då verktyget virt-sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "K_lona"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Ändra MAC-adress"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Ny _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Ändra lagringssökväg"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Storlek:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Mål:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Sökväg:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Befintlig disk"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ny _sökväg:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Skapa en ny disk (k_lon) för den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Lägg till anslutning"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "A_nslut"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Genererad URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Anslut till _fjärrvärd"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Autoanslut:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "V_ärdnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Användarnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Me_tod:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>En QEMU användarlägessession är inte standard för\n"
|
||
"virt-manager. Det är troligt att eventuella befintliga QEMU/KVM-\n"
|
||
"gäster inte kommer vara tillgängliga. Nätverksalternativen\n"
|
||
"är väldigt begränsade. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Ny VM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa en ny virtuell maskin</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Välj hur du vill installera operativsystemet"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Lokalt installationsmedia (ISO-avbild eller CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "Nätverks_installation (HTTP, FTP eller NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "Nätverks_start (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importera _befintlig diskavbild"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Välj behållartypen"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Programbehållare"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "O_perativsystembehållare"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "A_nslutning:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "_Xen-typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Arkitektur:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Maskintyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "_Virt-typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Arkitekturalternativ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Lokalisera ditt installationsmedia"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Använd CD_ROM eller DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Använd _ISO-avbild:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Bl_äddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Ange operativsystemets installations-URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "U_RL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "K_ärnflaggor:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "URL-_flaggor"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Ge den befintliga la_gringssökvägen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "_Bläddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Direkt kärnuppstart:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "_Kärnsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "_Initrd-sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "_DTB-sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "B_läddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Blä_ddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Att ange en DTB gör det möjligt att använda virtio för "
|
||
"förbättrad prestanda</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Kär_nargument:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Ange _programmets sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Ange den befintliga OS-rot_katalogen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>OS:ets katalogträd måste finnas först. Att skapa OS:ets katalogträd\n"
|
||
"stödjs inte ännu.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "Detektera a_utomatiskt operativsystem baserat på installationsmedia"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Välj en typ och version av operativsystem"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Version:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "OS-_typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Välj minnes- och CPU-inställningar"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:er:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Minne (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Infoga värdminne)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "A_ktivera lagring för denna virtuella maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Klar att påbörja installationen"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "An_passa konfigurationen före installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Minne:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:er:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
||
"performance</small>"
|
||
msgstr "<small>Att ange ett operativsystem behövs för bästa prestanda</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "N_ätverksval"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Slutför"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Bryggkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "För_dröjning vid vidarebefordran:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Aktivera _STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Bryggkonfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Bindningskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Bindningsövervakningsläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Bindningsläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Måladress:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervall:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Valideringsläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ARP-inställningar</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frekvens:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Uppfördröjning:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Nerfördröjning:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Bärartyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>MII-inställningar</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Bindningskonfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Konfigurera nätverksgränssnitt</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Välj gränssnittstypen du vill konfigurera."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Gränssnittstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Startläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Aktivera nu:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "_VLAN-tagg:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Brygginställningar:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "K_onfigurera"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "IP-inställningar:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Konfig_urera"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Infoga listbeskrivning:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "IP-konfiguration"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Kopiera gränssnittskonfiguration ifrån:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Ma_nuell konfiguration:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Statisk konfiguration:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adress:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Förmedlingsnod:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utokonf"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresser:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IP-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa ett virtuellt nätverk</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Välj ett namn på ditt virtuella nätverk:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Exempel:</b> nätverk1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "Nätverksnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Välj <b>IPv4</b>-adressrymd för det virtuella nätverket:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Aktivera definition av IPv4-nätverksadressrymd"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Nätverk:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tips:</b> nätverket skall väljas från en av de privata "
|
||
"IPv4-adressintervallen, t.ex. 10.0.0.0/8 eller 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Start:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Slut:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Aktivera DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Aktivera statisk ruttdefinition"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>till</b> nätverk:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>via</b> gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Välj <b>IPv6</b>-adressrymd för det virtuella nätverket:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Aktivera definition av IPv6-nätverksadressrymd"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Obs:</b> nätverket kan väljas från ett av de privata "
|
||
"IPv6-adressintervallerna, t.ex. FC00::/7. Prefixet måste vara <b>64</b>. "
|
||
"En typisk IPv6-nätverksadress kommer se ut som något i stil med: "
|
||
"fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Aktivera DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Ansluten till ett <b>fysiskt nätverk</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Isolerat virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "_Vidarebefordran till ett fysiskt nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destination:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Aktivera interna IPv6-rutter/-nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en IPv6-nätverksadress <b>inte</b> anges kommer detta att aktivera "
|
||
"interna IPv6-rutter mellan virtuella maskiner. Som standard aktiveras "
|
||
"interna IPv4-rutter."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "DNS-domännamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Lägg till en ny lagringspool"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa lagrings-pool</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Välj lagrings-pooltypen du vill konfigurera."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "B_ygg pool:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "_Målsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Värdna_mn:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "Initierar-_IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "B_läddra"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Bl_äddra"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "Käll_namn:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Lägg till en lagringsvolym"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa lagringsvolym</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "Skapa en lagringsenhet att användas direkt av en virtuell maskin."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Lagringsvolymkvot</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "tillgängligt utrymme:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Maxka_pacitet:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Allokering:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bläddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Bakomliggande lager"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Ta bort virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Denna VM kör för närvarande och kommer att stängas av tvingande före "
|
||
"den tas bort</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Radera _associerade lagringsfiler"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Vyhanterare"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Virtuell _maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Ta skärmdump"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdirigera en värd-USB-enhet till en virtuell maskin med SPICE-grafik."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Omdirigera USB-enhet"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Konsol"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "_Ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Helskärm"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Ändra storlek till VM"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Skala displayen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Alltid"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Endast i helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Aldrig"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "_Ändra automatiskt storlek på VM med fönstret"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Textkonsoler"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_Verktygsrad"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Skicka _tangent"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Visa den grafiska konsolen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Visa detaljer om virtuell hårdvara"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Slå på den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Stäng av den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Ögonblicksbilder"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Växla till helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Påbörja installationen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Börja installation"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Avbryt installationen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Lägg till hårdvara"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "T_itel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "B_eskrivning:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Grunddetaljer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arkitektur:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulator:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "Maskin_typ: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 är inte standard-chipset och har testats mycket mindre.\n"
|
||
"När denna ändring gjorts är det besvärligt att gå tillbaka. Använd\n"
|
||
"detta endast om du vet vad du gör.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Fast programvara:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Hypervisor-detaljer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Aktivera användarnamnrymd"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "Användar-ID: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr " Grupp-ID: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Användarnamnrymd</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Värdnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Produktnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Operativsystem</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Program</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Felmeddelanderad"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU-användning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Minnesanvändning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Disk-I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Nätverks-I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Logisk värds processorantal:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ma_ximal allokering:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Aktuell a_llokering:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>Att överboka vCPU:er kan drabba prestandan</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>processorer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odell:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Kopiera värd-CP_U-konfigurationen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfigu_ration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Sätt _manuellt CPU-topologi"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Tr_ådar:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "K_ärnor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "U_ttag:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr "<small>Den valda CPU-modellen stödjer inte hypertrådning</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologi</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Totalt värdminne:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Minne</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Starta den virt_uella maskinen när värden startas upp"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Autostart</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Init-_sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Init-ar_gument:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Behållarinitiering</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "_Aktivera direkt kärnuppstart"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Kä_rnsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Kärnar_gument:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "D_TB-sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Dir_ekt kärnuppstart</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Aktivera startme_ny"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Startenhetsordning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "_Skrivskyddad:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Del_bar:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Lagringsstorlek:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Källsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Anslut eller koppla ifrån medier"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Enhetstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "_Löstagbar:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Diskb_uss:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Serie_nummer:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Att ändra detta kommer inte ändra diskavbildens format, det bara "
|
||
"berättar för libvirt om den befintliga avbildens format. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Lagringsforma_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "_IO-läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "_Prestandaalternativ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Avancerade _alternativ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtuell disk</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC-adress:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtuellt nätverksgränssnitt</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtuella inmatningsenheter</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "Enhetsm_odell:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Ljudenhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Källvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Bindningsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Målentyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Målnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>infoga typ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Enhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _RAD:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Huvuden:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Styrenhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Filsystem</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "L_äge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Smartkortsenhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adress:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "apa:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Omdirigeringsenhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>TPM-enhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Typ av bakände:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Värd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Tjänst:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Bindningsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Bindningstjänst:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Hastighet (period):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Hastighet (byte):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Slumptalsgenerator</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Adresstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "IO-bas:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "panikadresstyp"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "panik-io-bas"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Paniknotifierare</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Konsolen är för närvarande ej tillgänglig</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lösenord:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Spara detta lösenord i din nyckelring"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "In_loggning"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xportera filsystem som endast läsbara monteringar"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Drivrutin:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "_Skrivningspolicy:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "M_ålsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Adr_ess:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "L_ösenord:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "T_LS-port:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Aut_o"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Tangent_karta:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Display:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etikett"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Anslutningsdetaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Återställ sparad maskin …"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Återställ en sparad maskin från en filsystemsavbild"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Libvirt-URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utomatanslut:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Grundläggande detaljer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Översikt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tillstånd:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utomatstarta:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domän:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT till godtycklig enhet"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Nätverk:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "DHCP-intervall:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Vidarebefordran:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Statisk rutt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_IPv4-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Aktivera i_nkommande QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Genomsnitt (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Utbrott (KiB):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Topp (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Aktivera u_tgående QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Utbrott (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_QoS-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Lägg till nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Starta nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Stoppa nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Ta bort nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Virtuella nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "_Lagring"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Namn</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Startläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Används av:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Slavgränssnitt</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Lägg till gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Starta gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Stoppa gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:51
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Ta bort gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "N_ätverksgränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Lägg till anslutning …"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Ny virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Anslutningsdetaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "_Virtuell maskins detaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Graf"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "_Gästprocessoranvändning"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "_Värdprocessoranvändning"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "_Minnesanvändning"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Disk-I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "_Nätverks-I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Skapa en ny virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Visa den virtuella maskinens konsol och detaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "_Stäng av"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrera den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migrerar VM:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ursprunglig värd:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ny _värd:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Låt libvirt bestämma"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tunnla migration genom libvirtd-förbindelsekanalen, snarare än att låta hypervisorn öppna en separat nätverksförbindelse till destinationen. Källans libvirt-instans ansluter direkt till destinationens libvirt-instans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detta kan förenkla uppsättningen eftersom inga ytterligare brandväggsportar behöver vara öppna, och kommer kryptera migrationstrafiken om din libvirt-förbindelse är krypterad. Men det kan vara svårt att få detta att fungera med SSH-transport."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Konnektivitet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard kommer libvirt vägra att migrera en VM för vissa konfigurationer som skulle kunna leda till trasiga gäster, som om en disks cacheläge inte är ”none”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Att aktivera detta alternativ säger till libvirt att hoppa över dessa kontroller."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "Ti_llåt osäker:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard tas den migrerade VM:s konfiguration bort från källvärden, och sparas varaktigt på destinationsvärden. Destinationsvärden anses vara det nya hemmet för VM:n.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om ”temporary” väljs anses migrationen bara vara en tillfällig flytt: källvärden behåller en kopia av VM-konfigurationen, och den körande kopian flyttad till värden är bara tillfällig, och kommer försvinna när den stängs av."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Tillfällig flytt:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Avancerade alternativ"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migrera"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "_Bryggnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Käll_äge:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>I de flesta konfigurationer fungerar inte macvtap för "
|
||
"nätverkskommunikation från värd till gäst.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Portgrupp:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Nätverkskälla:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "Ins_tans-id:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Ty_p-id-version:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "T_yp-id:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "H_anterar-id:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "Virtuell _port"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Aktivera _aktivitetsfältsikon"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Allmänt"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Polla _disk-I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Polla _nätverks-I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Polla _minnesstatistik"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Uppdatera status var"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Polla C_PU-användning"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistikalternativ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "P_ollning"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Gra_fiktyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Standardlagringsformat för nya diskavbilder."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Lagringsformat:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "L_ägg till ljudenhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard CPU-inställningar för nya VM. Detta är typiskt en avvägning mellan prestanda\n"
|
||
"och migrationskompatibilitet: om alternativet ”kopiera värd” används kommer dina servrar\n"
|
||
"behöva identiska CPU:er för att kunna migrera VM:n."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "CPU-_standard:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till Spice-_USB\n"
|
||
"Omdirigering:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Standard för nya VM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "N_y VM"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Skalning av grafisk konsol:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "F_ånga tangenter:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Stödjs inte"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
||
" operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaktivera inte snabbtangenter för konsolfönstermenyer när gästens grafiska "
|
||
"konsol har tangentbordsfokus (Alt+F → Fil, etc.) Normalt är dessa "
|
||
"avaktiverade för att säkerställa att man inte av misstag gör en operation i "
|
||
"virt-manager:s konsolfönster när man skriver i gästen."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Tvinga konsolgenvägar:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Ändra …"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storlek ändras. Fungerar endast "
|
||
"med ordentligt konfigurerade gäster som använder spice och "
|
||
"skrivbordsagenten."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Ändra storlek på gäst med fönster:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafiska konsoler</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Konso_l"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Framtvinga avstängning:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Stäng av/Starta _om/Spara:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Paus:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Borttagning av enhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Gränssnittsstart/-stopp:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Ej verkställda ändringar:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Tar bort lagring:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Bekräftelser</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Åter_koppling"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Skapa ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa ögonblicksbild</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivning:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Skärmbild:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivning:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "VM-tillstånd:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Tidsstämpel:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Läge för ögonblicksbild:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Ingen skärmbild tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Detta var den senast använda ögonblicksbilden.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Skapa en ny ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Kör vald ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Ta bort den valda ögonblicksbilden"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Spara uppdaterad metadata för ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Välj lagringsvolym"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Lägg till pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Starta pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Stoppa pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Ta bort pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Bläddra det lokala filsystemet"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Bläddra lokalt"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Avbryt och stäng dialogen"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Välj volym"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Välj den markerade volymen"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Verkställ ändringar av poolen"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volymer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Uppdatera volymlistan"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Ta bort volymen"
|