mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-11 05:17:59 +03:00
7789 lines
259 KiB
Plaintext
7789 lines
259 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 11:43-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 07:52-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:57
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:211
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
|
||
|
||
#: ../virt-install:165
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:169
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
||
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
|
||
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk "
|
||
"АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:222
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:224
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:226
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --nonetworks разом з --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:230
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --pxe без визначення мережі"
|
||
|
||
#: ../virt-install:237
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:290
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри"
|
||
" графічної системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:294
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або "
|
||
"--nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:342
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: ../virt-install:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:423
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "Слід вказати --name"
|
||
|
||
#: ../virt-install:426
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:431
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою "
|
||
"--disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:439
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:446
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
|
||
"знайти на сторінці довідника (man)."
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:465
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
|
||
"систем."
|
||
|
||
#: ../virt-install:468
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
|
||
|
||
#: ../virt-install:473
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
|
||
"допомогою --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:479
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:482
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:493
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
|
||
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
|
||
"варто скористатися параметром --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:506
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового "
|
||
"супроводу встановлення гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:528
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено «%(console_string)s» у --extra-args, а цей параметр, ймовірно, "
|
||
"потрібен для перегляду текстових повідомлень під час встановлення, які "
|
||
"виводитиме гостьова система."
|
||
|
||
#: ../virt-install:535
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:540
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно "
|
||
"знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за "
|
||
"допомогою параметра --os-variant."
|
||
|
||
#: ../virt-install:560
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:726
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:736
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Починаємо встановлення…"
|
||
|
||
#: ../virt-install:754
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Створення домену завершено."
|
||
|
||
#: ../virt-install:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:761
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Встановлення домену перервано."
|
||
|
||
#: ../virt-install:789
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
|
||
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d хвилин"
|
||
|
||
#: ../virt-install:833
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки "
|
||
"встановлення буде завершено."
|
||
|
||
#: ../virt-install:840
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
|
||
|
||
#: ../virt-install:847
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 3 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:902
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:906 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Параметри способу встановлення"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
|
||
|
||
#: ../virt-install:919
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, "
|
||
"ftp://вузол:/шлях)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
|
||
"завантажуватиметься з --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:938
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант операційної системи, встановленої у гостьовій системі, наприклад "
|
||
"«fedora18», «rhel6», «winxp» тощо."
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Параметри пристрою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:975
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:979
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virt-install:981
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:983
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:985
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:992
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
|
||
|
||
#: ../virt-install:994
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1004
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1006
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1048
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "Значенням --print-step має бути 1, 2, 3 або all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
|
||
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
|
||
"ПОЧАТКОВА_ГОСТЬОВА» і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у _всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або "
|
||
"призупиненим."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
|
||
"початкової гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Назва нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
|
||
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
|
||
"параметра --file, змінено не буде"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
|
||
"випадково створена MAC-адреса."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити систему OVF або VMX на природний для libvirt запис XML і запустити гостьову систему.\n"
|
||
"Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
||
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf або vmx, каталог, що "
|
||
"містить файл налаштувань та образи дисків, або архів zip, ova, 7z тощо."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» або «ovf»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за"
|
||
" допомогою значення «none»."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог призначення, до якого слід перетворити або скопіювати образи дисків."
|
||
" Типовим є типовий каталог libvirt."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Створення гостьової системи «%s»."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "У XML не знайдено об’єктів --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "Отримано запит щодо --edit %s, але у XML є лише об’єкт %s --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідних --%s %s об’єктів"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати один з %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:180
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Не вказано жодної зміни."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Не використовуйте аргумент: "
|
||
"«--edit»"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:339
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Дії XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
|
||
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:355
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
|
||
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:360
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Просто вивести зібраний XML пристрою, домен не потрібен."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:365
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Налаштування виведення"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:367
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
|
||
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
|
||
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
|
||
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:372
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:375
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:377
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:379
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:381
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Параметри XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:419
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
|
||
"(stdin)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:421
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
|
||
"(stdin)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати домен"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:470
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Зміни набудуть чинності після наступного вимикання домену."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Пристрій CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2538
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:483
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Контролер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
||
#: ../virtinst/network.py:195
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
|
||
#: ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Введення даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Послідовний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Паралельний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Пристрій USB вузла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI вузла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Сторожовик"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
#: ../virtManager/details.py:241
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Картка пам’яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Переспрямування USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "ГВЧ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
|
||
#: ../virtManager/details.py:240
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Сповіщувач про паніку"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Трансляція"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:604
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Канал spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
|
||
#: ../virtManager/details.py:3157 ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:762
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1077
|
||
#: ../virtManager/create.py:1080
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:815
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:818
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:886
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"З %s вже з’єднано контролер USB.\n"
|
||
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
|
||
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Відеопристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Сторожовий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Генератор випадкових чисел"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Пристрій USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
|
||
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Створення запису пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
#: ../virtManager/create.py:1957
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Помилка у виборі мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка параметра пристрою TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою паніки"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть і вузол прив’язки і вузол з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть і службу прив’язки і службу з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати вузол EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати службу EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрі пристрою ГВЧ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s доступний у типовому місці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Типовий резерв не є активним."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
|
||
"помилки:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Недостатньо вільного місця"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Скасування завдання…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Обробка…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Дис_ковод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "Образ _дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому гіпервізорі не передбачено передавання даних на фізичний CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Некоректний шлях до носія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
|
||
"керованими томами сховищ libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Шляху не існує."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Портативний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише для читання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Без доступу до запису"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробиці…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Режим користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Нічого клонувати."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Клонувати цей диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Спільний диск з %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
|
||
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах цих дисків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Розташування тому носія ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Розташування носія ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Визначення носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Визначення тому каталогу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:168
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "сеанс користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Контейнери Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:179
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr "із сертифікатами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:423
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:417
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Сеанс користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:582
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Виконується з'єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:998
|
||
#: ../virtManager/details.py:2314 ../virtManager/details.py:2330
|
||
#: ../virtManager/details.py:2560 ../virtManager/domain.py:255
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала невдачі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Початкове повідомлення: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:166
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:187
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:359
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:498
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:500
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Гостьову систему не запущено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:634
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen locally.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s»,\n"
|
||
"але її налаштовано на очікування лише локальних даних.\n"
|
||
"Встановіть з’єднання за допомогою каналу «ssh» або змініть адресу\n"
|
||
"очікування на дані гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:657
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:661
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:684
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:756
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Помилка переспрямування USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:776
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з "
|
||
"основною системою гіпервізора!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:866
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Текстова консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Текстова консоль %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Послідовний %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:893
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Графічна консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:900
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Графічна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:908
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr ""
|
||
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося налаштувати UEFI для AArch64: %s\n"
|
||
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:480
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених"
|
||
" адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:508
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:543
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
||
" be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
|
||
"параметрів встановлення може бути обмежено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:578
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
||
"poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
|
||
"доволі низькою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:662
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Показати всі параметри ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1044
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Основна файлова система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1046 ../virtManager/details.py:2315
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1060
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1062
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1064
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE-встановлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1066
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1068
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1070
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Контейнер операційної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1075
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1229
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1230
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1460
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Не вибрано мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1462
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1524 ../virtManager/createinterface.py:883
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1652
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1674
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1692 ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1742
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний варіант операційної системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1750
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1760
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1774
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1781
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1788
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1800
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1822
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Для гостьових систем %s потрібне ядро."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1854
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1909
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1916
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1988
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2120
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Виявлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2187
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2242
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Створення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2243
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
|
||
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:883
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Типова системна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
||
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статичний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Без параметрів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr "Немає налаштування IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr "Не вибрано дочірніх інтерфейсів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:885
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr "Автоналаштовування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr "Копіювати налаштування з «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть IP-адресу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Маршрутизована"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Некоректна назва мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Некоректна мережева адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "У мережі має бути принаймні 8 адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Значення префікса мережі має бути >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
|
||
"цю неприватну адресу попри це?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "Мережева адреса є помилковою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "Адреса шлюзу є помилковою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, мережа має використовувати приватну адресу IPv6. Використовувати "
|
||
"цю неприватну адресу попри це?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Закрита"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Інше/Відкрите"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервована"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Виберіть каталог джерела"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог призначення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
||
" want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
|
||
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
|
||
"помилки: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:291
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Шлях сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:344
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:347
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:374
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:376
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Запис до шляху заборонено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:379
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Сховище позначено як спільне."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:161
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3155
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:176
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Дисплей %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Переспрямовування %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Звук: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Відео %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Файлова система %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Контролер %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:628
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:693
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:701
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Ви_лучити обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:825
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:828
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
|
||
"встановленого у основній системі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:833
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI не знайдено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:884
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:952
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Типова для програми"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:953
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:955
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:472
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:380 ../virtManager/storagelist.py:474
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Більше не попереджати."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Відновити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1321
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1467
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1471
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1500
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1501
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "файли PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2020
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2023
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2029
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2222
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2246
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2248
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2370
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби інспектування налаштувань гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2378 ../virtManager/details.py:2382
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "Записано %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "Вихідних %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2422 ../virtManager/details.py:2423
|
||
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425
|
||
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2643
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Абсолютний рух"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2645
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Відносний рух"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2656
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2834
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Послідовний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2836
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Паралельний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2838
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Консольний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2840
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Канальний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2850
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Основна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3037
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3040
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Інформація щодо ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3042
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3044
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Процесори"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3045 ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3046
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Параметри завантаження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3154
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3156
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Мережа (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3168
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:239
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:241
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:243
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:248
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Вимкнена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:252
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приспано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Завантажено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Перенесено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Відновлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Зі знімка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Поновлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Перенесення скасовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Збереження скасовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Пробудження подією"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Збереження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Створення дампу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:281
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:544
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Створюємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:289
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Вимикання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Знищено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:298
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Паніка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n"
|
||
"Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:499
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
|
||
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
|
||
"для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1400
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1435
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Збереження домену на диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1493
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Перенесення домену"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
|
||
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
|
||
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
|
||
"libvirtd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
|
||
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде запущено службу «libvirtd».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після цього virt-manager встановити з’єднання з libvirt\n"
|
||
"під час наступного запуску програми."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:256
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n"
|
||
"з підтримкою параметра -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n"
|
||
"програму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:659
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n"
|
||
"віддаленому вузлі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи:\n"
|
||
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
|
||
" - запущено службу Xen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:669
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n"
|
||
"virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n"
|
||
"можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n"
|
||
"від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n"
|
||
"команди від імені адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:675
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:679
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:693
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:695
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1091
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1092
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1120
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС."
|
||
" Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1140
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1148
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
|
||
"збережений стан і виконати звичайний\n"
|
||
"запуск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1182
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1188
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1217
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1228
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС."
|
||
" Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1234
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час скидання домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Помилка введення даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті "
|
||
"(RAM)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Сервер SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Сервер VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Лише локальний вузол"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Усі інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Копіювати локальну розкладку"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Локальне вікно SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr "Тип інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:338
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:342
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:586
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "З’єднання неактивне."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити мережу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:448
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "При завантаженні"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:517
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Маршрутизована мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:573
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:575
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
|
||
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Ізольована мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:808
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "П_одробиці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора основною системою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Використання пам'яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Мережний ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:609
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:616
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Не з'єднано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:989
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Немає жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Не виявлено носія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Безпосередній"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Тунельований"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
|
||
"але вибране з’єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
|
||
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
|
||
"відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву загальнодоступного"
|
||
" вузла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Гіпервізори не збігаються"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Те саме з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Немає придатних до використання з’єднань."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Переносимо ВМ «%s» до %s. Перенесення може тривати певний час."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Пристрій основної системи %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Порожній місток"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Місток %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Без мосту"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Немає мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Типова системна (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
|
||
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
|
||
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:289
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього з’єднання не передбачено підтримки віддаленої послідовної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:292
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:160
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Запустити знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:169
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Вилучити знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:242
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Зовнішній"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:249
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Стан ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:351
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Лише зовнішній диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на %s, які було внесено з"
|
||
" часу створення останнього знімка, було відкинуто."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "диску"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:624
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "диску і у налаштуваннях"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Запускаємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:644
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Вилучаємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Не позначено жодного знімка."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:665
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Позначено декілька знімків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
|
||
"з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Томи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Резервні сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Створення нового тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:512
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:124
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:152 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Немає віртуальних машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
|
||
" Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "Ск_инути примусово"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "П_римусово вимкнути"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "П_оновити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Клонувати…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Перенести…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено обробника для типу даних «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, %s є архівом, але програму «%s» не встановлено. Будь ласка, "
|
||
"встановіть програму «%s» або виконайте видобування з архіву власноруч і "
|
||
"вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного з інструментів %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Каталог або файл за новою адресою, «%s», вже існує"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий"
|
||
" спосіб роботи з цим розділом."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:484
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
|
||
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:158
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
|
||
"(man)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:160
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
|
||
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:328
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Перервано за запитом користувача."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
|
||
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права"
|
||
" доступу для пошуку у таких каталогах: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:474
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
|
||
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:480
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
|
||
"встановлено. virt-viewer не запущено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:518
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової"
|
||
" системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:526
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
|
||
"збігаються з новими."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:533
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:552
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
|
||
"гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:557
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:561
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:563
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Вивести діагностичні дані"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:568
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"Довгий опис\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати розподіл пам’яті для гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій системі. Приклади:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:594
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:627
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:631
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:633
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:635
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:637
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
|
||
"основною системами"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано"
|
||
" у спільне користування гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
|
||
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:654
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:664
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:666
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:668
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:671
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:677
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:680
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:683
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:689
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:693
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:695
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:704
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:707
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:709
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:716
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:720
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:729
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
|
||
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
|
||
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
|
||
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Невідомі параметри %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Помилка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1705
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1712
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
|
||
"передбачено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не"
|
||
" передбачено: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних."
|
||
" (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
|
||
"уникнення конфліктів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:563
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "У XML немає атрибута «dev» у диску призначення"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:98
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:157
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Псевдо-TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Іменований канал"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Віртуальна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Фіктивний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Сокет Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Агент Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Порт Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Режим клієнта"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Режим сервера"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:195
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній "
|
||
"системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:199
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до вхідних даних у основній системі, який слід долучити до гостьової."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:211
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Назва каналу джерела."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Адреса вузла, з яким слід встановити зв’язок."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Порт вузла, з яким слід з’єднатися."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:242
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Адреса основної системи, до якоі слід прив’язатися."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:267
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:271
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:274
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:281
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
|
||
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
|
||
"каталогом як буфером даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати шлях до диска, якщо вказано дані щодо створення сховища "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для "
|
||
"використання"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор "
|
||
"продукту: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Пов’язати"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З’єднати"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Пристрій трансляції даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Призупинити гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Локальна адреса блокового пристрою «%s» має існувати."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
|
||
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:58
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:117
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Передавання %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:421
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Носій для встановлення «%s» не пройшов перевірки: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:444
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset має бути рядком"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню "
|
||
"кількість фізичних процесорів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:92
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гостьова система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "У нашому словнику немає дистрибутива «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:380
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Створення домену…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:382
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "Запуск домену…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:477
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Домен вже було запущено!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:570
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Дублювання адреси для пристроїв %s і %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Чи слід використовувати DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Адреса шлюзу мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення "
|
||
"з’єднання з мережею."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Режим перевірки нагляду ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Спосіб нагляду MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після "
|
||
"відновлення зв’язку "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після "
|
||
"розірвання зв’язку"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Номер мітки пристрою VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Середнє"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Пік"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Нижня межа"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Вхідне: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Вихідне: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT до %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Маршрут до %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s з %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Мережа %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "Не знайдено вузлового пристрою, що відповідає «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "Label і Imagelabel є несумісними"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип моделі для мітки «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати назву."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Об’єкт сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Назва об’єкта сховища даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:114
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Каталог файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Група томів LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Призначення iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:392
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:404
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:407
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Назва групи томів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:472
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:476
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:489
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
|
||
"джерела даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:493
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:607
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:611
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією "
|
||
"версією libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:616
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела "
|
||
"вхідних даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення сховищ даних на основі копії COW у btrfs не підтримується цією "
|
||
"версією libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:755
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
|
||
"відповідний до місткості"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Розміщення «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
||
" M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
|
||
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
|
||
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Отримання файла %s…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:515
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"У «%s»%s не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.\n"
|
||
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової системи для встановлення.\n"
|
||
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника (man) virt-install."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:121
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID має бути рядком."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: "
|
||
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx, дефіси можна пропустити."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Для %s слід вказати назву"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:159
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF. Втім, маємо «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:216
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Некоректна довжина рядка під час обробки %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "Призначення типовим містком xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2014"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Працює на основі libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Тип _каналу:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим кешування:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_Адреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "_Модель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "Ос_н. система:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "При_в’язати осн. систему:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Ви_користати Telnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Т_ип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Н_азва:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Автосокет:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Вузол:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Модуль обробки:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "Тип _модуля:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "_Режим модуля:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "В_узол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "_Тип адреси:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "_Основа введення-виведення:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "паніка"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_ГіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Керування…"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Виконується дія"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Виберіть носій"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "Ви_брати…"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM або DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_Розташування образу ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Носій пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Створити клон, заснований на:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Вузол призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового диска.\n"
|
||
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска одночасно для початкової та нової машини.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
|
||
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "К_лонувати"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Змінити MAC-адресу"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Нова а_дреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Вже створений диск"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Додати з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Створена адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Автоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Ме_тод:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
|
||
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
|
||
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
|
||
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Нова ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Виберіть тип контейнера"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Контейнер _операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "З’_єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Т_ип Xen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Тип комп’ютера:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Т_ип вірт.:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Параметри архітектури"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Розташування носія для встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "_Параметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "Па_раметри адреси"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Вка_жіть наявний шлях до сховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Безпосереднє завантаження ядра"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "_Шлях до ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Шля_х до DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "В_казати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Вк_азати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Визначення DTB надасть доступ до virtio і покращить "
|
||
"швидкодію</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Па_раметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії каталогів ОС ще\n"
|
||
"не реалізовано.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Версія:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Тип ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Процесори:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Пам’ять (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Можна починати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
||
"performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної "
|
||
"системи</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Вибір м_ережі"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Налаштування моста"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "З_атримка переспрямовування:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Уві_мкнути STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Налаштування прив’язки"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Режим прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Адреса призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Режим перевірки:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Частота:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Затримка вмикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Затримка вимикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Тип носія сигналу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Режим запуску:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Активувати зараз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Мі_тка VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Параметри моста:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "На_лаштувати"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Параметри IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "_Налаштувати"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Введіть опис списку:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "На_лаштування вручну:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Статична конфігурація:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "А_втоналаштування"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Створити віртуальну мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Назва мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv4</b> для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Мережа:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
|
||
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Початок:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Кінець:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>до</b> мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>за допомогою</b> шлюзу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv6</b> для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
|
||
"адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути <b>64</b>. Типовий запис "
|
||
"адреси IPv6 виглядає так: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "З’єднано з <b>фізичною мережею</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна"
|
||
" увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово "
|
||
"увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Назва домену DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Додати нове резервне сховище"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "По_будувати резерв:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Н_азва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "IQN іні_ціатора:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "В_ибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Ви_брати"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Назва джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Додати том сховища"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
|
||
"машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "вільний простір:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Макс. міст_кість:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Сховище резервних копій"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
|
||
"вилучення.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Вилучити _пов’язані файли сховища даних"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Переглянути _керування"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна _машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "З_робити знімок вікна"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
|
||
"графікою SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "По_дробиці"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "З_німки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "З_мінити розмір за ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Масштабування показу"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "З_авжди"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Текстові консолі"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "П_анель інструментів"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Показати графічну консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Знімки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "Ск_асувати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "З_аголовок:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Архітектура: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "_Чипсет:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 не є типовим чипсетом, його тестуванню приділялося набагато менше уваги.\n"
|
||
"Після внесення цієї зміни буде доволі важко повернутися до попередніх налаштувань.\n"
|
||
"Вносьте її, лише якщо впевнені у наслідках.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Мікропрограма:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Увімкнути простір назв користувача"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "Ід. користувача:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "Ід. групи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Відлік"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Простір назв користувача</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Назва продукту:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Операційна система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Панель повідомлень про помилки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ма_ксимальне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Поро_чне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити "
|
||
"швидкодію</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Процесори</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Копіювати налаштування про_цесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "П_отоки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "_Ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Со_кети:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-"
|
||
"Threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>Топо_логія</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Шлях до init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Ар_гументи init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Па_раметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "Шля_х до DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Ли_ше читання:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Спі_льний:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Об’єм зберігання:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "По_ртативний пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Дисковий _канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Сері_йний номер:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона"
|
||
" призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат "
|
||
"образу.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "_Формат сховища:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Параметри _швидкодії"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC-адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "Мо_дель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Вузол джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Вузол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Тип призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Назва призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>вставте тип</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Голівок:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Відео</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Контролер</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлова система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "щось:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Тип модуля:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Вузол:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Служба:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Вузол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Служба прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Швидкість (період):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Швидкість (у байтах):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Тип адреси:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Основа В-В:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "тип-адреси-паніки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "основа-введення-виведення-паніки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Драйвер:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Правила з_апису:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Шлях _призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "П_ароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "По_рт TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "А_вто"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "_Розкладка:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Дисплей:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Відновити збережену машину…"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Адреса libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "А_втоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Огляд"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "_Автозапуск:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Мережа:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Діапазон DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Переспрямування:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Статичний маршрут:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Увімкнути в_хідний QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "У середньому (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Пакет (КіБ):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Пік (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Увімкнути в_ихідний QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Пакет (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Нала_штування QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Додати мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Запустити мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Зупинити роботу мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Вилучити мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Віртуальні мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "С_ховище"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Режим запуску:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Використовується:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Додати інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Запустити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Зупинити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:51
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Вилучити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "І_нтерфейси мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Додати з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "С_творити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "П_араметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Графік"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Використання процесора _основою"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання пам’яті"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "З_авершити роботу"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Переносимо ВМ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Нова _гостьова система:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Вирішує libvirt"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з’єднання libvirtd замість відкриття гіпервізором окремого з’єднання мережі з призначенням. Екземпляр джерела libvirt з’єднується безпосередньо із екземпляром призначення libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо ваше з’єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити працювати, якщо для передавання використовується SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить відповідні перевірки."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "До_зволити небезпечне:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення вважається новою домівкою ВМ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Тимчасове пересування:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "П_еренести"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "_Назва містка:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Ре_жим джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною"
|
||
" та гостьовою системами.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Група портів:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Мережеве джерело:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "Ід. _екземпляра:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Ве_рсія тип-ід.:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "Т_ип-ід.:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "І_д. керування:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "Віртуальний _порт"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Загальне</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Загальне"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Зібрати статистику щодо _пам’яті"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "_Опитування"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Тип г_рафіки:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Формат с_ховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає між швидкодією\n"
|
||
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з основної системи»,\n"
|
||
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю ідентичні процесори."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Ти_повий процесор:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати п_ереспрямування\n"
|
||
"USB Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "С_творити ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
||
" operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
|
||
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
|
||
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
|
||
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
|
||
"до вікна гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
|
||
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
|
||
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "З_міна гостьової системи за вікном:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Ко_нсоль"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "П_римусове вимикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "П_ризупинка:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Незастосовані зміни:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Від_гук"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Створити знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Знімок вікна:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Стан ВМ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Часова позначка:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Режим знімків:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Немає знімка екрана"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Створити знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Запустити позначений знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Вилучити позначений знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Додати резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Запустити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Зупинити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Вилучити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Локальний огляд"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Вибрати позначений том"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Томи</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Оновити список томів"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Вилучити том"
|