virt-manager/po/es.po
2017-03-08 18:48:48 -05:00

8050 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
# strel, 2013-2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014-2015
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2015. #zanata
# Aly Machaca <alyaj2a@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2016. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:10-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: ../virt-manager:226
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No puede usar bridge con --nonetworks"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "No se puede usar --nonetworks con --network"
#: ../virt-install:231
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "No puede utilizar --pxe sin ninguna red"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
"estilos antiguos"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../virt-install:404
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s"
#: ../virt-install:424
msgid "--name is required"
msgstr "Es necesario --name"
#: ../virt-install:427
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)"
#: ../virt-install:432
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)"
#: ../virt-install:440
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Debe indicarse un método de instalación\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:447
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes "
"CDROM"
#: ../virt-install:453
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot and --transient no pueden ser especificados juntos"
#: ../virt-install:458
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)"
#: ../virt-install:464
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los "
"contenedores de huéspedes"
#: ../virt-install:469
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados "
#: ../virt-install:472
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom."
#: ../virt-install:477
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --"
"location "
#: ../virt-install:483
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location."
#: ../virt-install:486
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location."
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que "
"probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera "
"usar --location."
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"No se ha añadido ningún dispositivo --console (consola), probablemente no "
"verá el salida de la instalación de texto desde el invitado."
#: ../virt-install:532
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"No se encontró '%(console_string)s' en --extra-args, que es requerido para "
"mostrar la salida de texto de la instalación de el invitado"
#: ../virt-install:539
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
#: ../virt-install:544
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual "
"(VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant para "
"unos resultados óptimos."
#: ../virt-install:564
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import."
#: ../virt-install:679
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor "
"predeterminado --wait -1"
#: ../virt-install:689
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Empezando la instalación..."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Creación de dominio completada."
#: ../virt-install:705
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n"
"%s"
#: ../virt-install:708
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando invitado."
#: ../virt-install:714
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
#: ../virt-install:736
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El dominio se ha caído."
#: ../virt-install:767
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
"la consola para completar el proceso de instalación."
#: ../virt-install:773
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: ../virt-install:775
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Instalación de dominio aún en curso. Esperando%(time_string)s para que la "
"instalación se complete."
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
#: ../virt-install:788
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
#: ../virt-install:810
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
#: ../virt-install:814
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:821
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
#: ../virt-install:838
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados."
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: ../virt-install:844
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
#: ../virt-install:851
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
#: ../virt-install:853
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
#: ../virt-install:855
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:858
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
#: ../virt-install:860
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
#: ../virt-install:862
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD"
#: ../virt-install:864
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
#: ../virt-install:867
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
#: ../virt-install:874
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Variante del SO variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
"'winxp', etc."
#: ../virt-install:881
msgid "Device Options"
msgstr "Opciones de dispositivo"
#: ../virt-install:911
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)"
#: ../virt-install:915
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
#: ../virt-install:917
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
#: ../virt-install:919
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
#: ../virt-install:921
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
#: ../virt-install:924
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:928
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
#: ../virt-install:930
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: ../virt-install:940
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
#: ../virt-install:943
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un dominio transitorio."
#: ../virt-install:945
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name "
"NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original "
"INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del "
"lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n"
"\n"
"Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no "
"cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja "
"los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar "
"la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. "
"Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
"original de huésped."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW "
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
"mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
#: ../virt-clone:140
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuración de redes"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
"en forma aleatoria una MAC "
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:215
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Convierta un dispositivo en formato OVF o VMX a libvirt XML nativo, y "
"ejecute el invitado.\n"
"Los contenidos de la VM no son alterados. Las imágenes de disco son \n"
"copiadas a la ubicación del almacenamiento predeterminado del hipervisor.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada de la conversión. Puede ser un fichero ovf/vmx, un directorio que "
"contenga una configuración e imagenes de disco, o un archivo zip/ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forzar el formato de entrada. 'vmx' o 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato de disco de salida. El predeterminado es 'raw' (crudo). Deshabilite "
"la conversión con 'none' (ninguno)"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Directorio de destino al que las imágenes de disco deben ser convertidas/"
"copiadas. El predeterminado es el directorio libvirt por defecto."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Creando invitado '%s'."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "No se encontraron objetos --%s en el XML"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
#: ../virt-xml:151
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "No se encontraron objetos coincidentes para --%s %s"
#: ../virt-xml:167
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Uno de %s debe ser especificado."
#: ../virt-xml:170
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opciones en conflicto %s"
#: ../virt-xml:181
msgid "No change specified."
msgstr "No se especificó ningún cambio."
#: ../virt-xml:183
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)"
#: ../virt-xml:196
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s"
#: ../virt-xml:213
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito."
#: ../virt-xml:299
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:301
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
#: ../virt-xml:340
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos."
#: ../virt-xml:346
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
"Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal único)"
#: ../virt-xml:348
msgid "XML actions"
msgstr "Acciones XML"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n"
"--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n"
"--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:356
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n"
"--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:361
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:364
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Produce como salida el XML construido (build) para el dispositivo, no se "
"requiere dominio."
#: ../virt-xml:366
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../virt-xml:368
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n"
"Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n"
"Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n"
"Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo."
#: ../virt-xml:373
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción --"
"print."
#: ../virt-xml:376
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff"
#: ../virt-xml:378
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML "
#: ../virt-xml:380
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado."
#: ../virt-xml:382
msgid "XML options"
msgstr "Opciones XML"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin."
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin."
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Tiene que especificarse un dominio"
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s"
#: ../virt-xml:469
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Los cambios serán efectivos después del próximo cierre del dominio."
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:488
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../virtManager/details.py:204
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB anfitrión"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No admitido para contenedores"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI anfitrión"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
#: ../virtManager/details.py:255
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
#: ../virtManager/details.py:248
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
#: ../virtManager/details.py:254
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pánico"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Pasarela"
#: ../virtManager/addhardware.py:585
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
#: ../virtManager/create.py:1085
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se efectúen."
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped."
#: ../virtManager/addhardware.py:880
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: ../virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n"
"No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n"
"Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM."
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de número aleatorio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Error sin capturar al validar entrada de hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Creating device"
msgstr "Creando dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
#: ../virtManager/create.py:1972
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Network selection error."
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Dirección MAC Inválida"
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Se debe ingresar una dirección MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
#, fuzzy
msgid "invalid listen type"
msgstr "Ruta estática inválida"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
msgid "A device must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "¿De verdad quiere usar el dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Error en parámetro de dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Error de parámetro del dispositivo de pánico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
msgid "RNG selection error."
msgstr "Error de selección RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "A device must be specified."
msgstr "Se debe especificar un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Por favor especifique tanto un equipo de conexión como de ligado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Por favor especifique tanto un servicio de conexión como de ligado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Se debe especificar el host EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Se debe especificar el servicio EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El silo predeterminado no se encuentra activo."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El silo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo "
"ahora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar el _silo de almacenamiento '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hay espacio suficiente"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿En realidad desea usar el disco?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagen de disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "La pasarela al CDROM físico no está soportada con este hipervisor"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ruta de medio inválida"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Removible"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Sin acceso de escritura"
#: ../virtManager/clone.py:122
#, fuzzy
msgid "SCSI device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/clone.py:126
#, fuzzy
msgid "iSCSI share"
msgstr "Destino iSCSI"
#: ../virtManager/clone.py:129
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuario"
#: ../virtManager/clone.py:329
msgid "Virtual Network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/clone.py:402
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:533
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../virtManager/clone.py:537
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:549
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#: ../virtManager/clone.py:607
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
"disco."
#: ../virtManager/clone.py:811
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:831
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "localizar disquete"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "sesión de usuario"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Contenedores Linux"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "con certificados"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: ../virtManager/connection.py:422
msgid "User session"
msgstr "Sesión de usuario"
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:581
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../virtManager/connection.py:711
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %s"
#: ../virtManager/console.py:238
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: ../virtManager/console.py:265
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#: ../virtManager/console.py:421
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado."
#: ../virtManager/console.py:424
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "El agente invitado no está disponible."
#: ../virtManager/console.py:565
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Cliente a fallado"
#: ../virtManager/console.py:567
msgid "Guest is not running."
msgstr "Cliente no esta corriendo"
#: ../virtManager/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Error al conectar la consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error de autentificación del observador: %s"
#: ../virtManager/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error de redirección de USB"
#: ../virtManager/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visor fue desconectado"
#: ../virtManager/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Error de salida del tunel SSH: %s"
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visor desconectado"
#: ../virtManager/console.py:921
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: ../virtManager/console.py:934
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de texto %d"
#: ../virtManager/console.py:936
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serie %d"
#: ../virtManager/console.py:948
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica"
#: ../virtManager/create.py:79
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../virtManager/create.py:459
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Fallo al configurar UEFI para AArch64: %s\n"
"Las opciones de instalación son limitadas."
#: ../virtManager/create.py:485
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
#: ../virtManager/create.py:513
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:548
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:553
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o "
"los módulos del kernel KVM no se han cargado."
#: ../virtManager/create.py:577
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. Las "
"opciones de instalación son limitadas."
#: ../virtManager/create.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
#: ../virtManager/create.py:624
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: ../virtManager/create.py:636
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:667
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
#: ../virtManager/create.py:1049
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árbol de instalación URL"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalación PXE"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: ../virtManager/create.py:1073
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: ../virtManager/create.py:1075
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1234
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminando imágenes de disco"
#: ../virtManager/create.py:1235
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Eliminando imágenes de disco que creamos para esta máquina virtual."
#: ../virtManager/create.py:1465
msgid "No network selected"
msgstr "Ninguna red seleccionada"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1619
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Error configurando UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Error al configurar la información del SO."
#: ../virtManager/create.py:1683
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Por favor especifique una variante válida de SO."
#: ../virtManager/create.py:1759
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1769
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1783
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1796
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
#: ../virtManager/create.py:1803
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
#: ../virtManager/create.py:1815
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1837
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1861
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Se requiere un kernel para huéspedes %s"
#: ../virtManager/create.py:1869
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error al establecer nombre predeterminado "
#: ../virtManager/create.py:1924
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Error al configurar las CPU."
#: ../virtManager/create.py:1931
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Error al configurar la memoria del huésped."
#: ../virtManager/create.py:2003
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nombre de invitado no válido"
#: ../virtManager/create.py:2024
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#: ../virtManager/create.py:2135
msgid "Detecting"
msgstr "Detectando"
#: ../virtManager/create.py:2202
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error al iniciar instalación:"
#: ../virtManager/create.py:2240
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2258
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando la máquina virtual"
#: ../virtManager/create.py:2259
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: ../virtManager/create.py:2306
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado."
#: ../virtManager/create.py:2354
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "Asociación"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
msgid "Static"
msgstr "Estática"
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr "Sin configuración"
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr "No configurado"
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr "Sin configuración IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna interfaz hija"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Elija interfaz padre:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconfiguración"
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Copia la configuración de '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Las siguientes intefaces ya se encuentran configuradas:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Al utilizarlas podría sobrescribir la configuración existente. ¿Está seguro "
"de querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de interfaz."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Error al crear interfaz: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creando interfaz virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "En ruta"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nombre de red no válido"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Dirección de red Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "La red debe resolver al menos 8 direcciones."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "El prefijo de la red debe ser >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar dirección de red"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
"dirección no privada de todas maneras?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estática inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "La dirección de red es incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "La dirección de puerta de enlace es incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La red debe ser una dirección IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Para libvirt el prefijo de red IPV6 debe ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Normalmente la red debería utilizar una IPv6 privada. ¿Usar esta dirección "
"no privada de todas maneras?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Dirección DHCPv6 inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 "
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Otra/Pública"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificada"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Error al generar XML de red: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creando red virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fuente IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija la ruta de origen"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio de destino"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error al crear el silo: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el silo de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creación del silo de almacenamiento puede llevar un tiempo..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error de parámetro de silo"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está de "
"seguro de que quiere 'construir' este silo?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error al crear volumen: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro del volumen"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Las siguientes rutas serán borradas:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:292
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../virtManager/delete.py:345
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: ../virtManager/delete.py:347
#, fuzzy
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:356
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Almacenamiento es un dispositivo de medios."
#: ../virtManager/delete.py:395
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
"virtuales:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:165
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Eliminar este dispositivo de la máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:180
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../virtManager/details.py:201
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../virtManager/details.py:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../virtManager/details.py:227
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Redirector %s %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de archivos %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:330
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:331
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:333
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:334
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:335
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:336
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
#: ../virtManager/details.py:2452
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../virtManager/details.py:669
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Esto abortará la instalación. ¿Está seguro?"
#: ../virtManager/details.py:734
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Añadir Hardware"
#: ../virtManager/details.py:742
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:866
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI."
#: ../virtManager/details.py:869
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el "
"anfitrión."
#: ../virtManager/details.py:874
msgid "UEFI not found"
msgstr "No se encontró UEFI"
#: ../virtManager/details.py:927
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../virtManager/details.py:995
msgid "Application Default"
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
#: ../virtManager/details.py:996
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predeterminado del hipervisor"
#: ../virtManager/details.py:998
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Borrar configuración de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo"
#: ../virtManager/details.py:1232
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reanudar la máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1364
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)"
#: ../virtManager/details.py:1421
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
#: ../virtManager/details.py:1502
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error al tomar instantánea %s"
#: ../virtManager/details.py:1510
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1514
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección"
#: ../virtManager/details.py:1543
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual"
#: ../virtManager/details.py:1544
msgid "PNG files"
msgstr "Archivos PNG"
#: ../virtManager/details.py:1839
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Error al desconectar medio: %s"
#: ../virtManager/details.py:1860
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de medio: %s"
#: ../virtManager/details.py:1926
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Error al aplicar cambios: %s"
#: ../virtManager/details.py:2059
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
#: ../virtManager/details.py:2077
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2080
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: ../virtManager/details.py:2086
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: ../virtManager/details.py:2288
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2295
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2312
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: ../virtManager/details.py:2314
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped"
#: ../virtManager/details.py:2436
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Error al inspeccionar la configuración del invitado (guest)"
#: ../virtManager/details.py:2482
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2494
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s leídos"
#: ../virtManager/details.py:2495
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s escribir"
#: ../virtManager/details.py:2498
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s dentro"
#: ../virtManager/details.py:2499
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "%(transfered)d %(units)s fuera"
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: ../virtManager/details.py:2512
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2722
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: ../virtManager/details.py:2724
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: ../virtManager/details.py:2735
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "El hipervisor no soporta eliminar este dispositivo"
#: ../virtManager/details.py:2769
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2915
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Serial"
#: ../virtManager/details.py:2917
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../virtManager/details.py:2919
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../virtManager/details.py:2921
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de Canal"
#: ../virtManager/details.py:2931
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: ../virtManager/details.py:2971
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/details.py:3120
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: ../virtManager/details.py:3123
msgid "OS information"
msgstr "Información del SO"
#: ../virtManager/details.py:3125
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Boot Options"
msgstr "Opciones de arranque"
#: ../virtManager/details.py:3237
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: ../virtManager/details.py:3239
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Red (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3251
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hay dispositivos arrancables"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Arrancado"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "No pausado"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertado por evento"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Volcando"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Cerrando"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creando instantánea"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruido"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "En pánico"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hay más de un dispositivo '%s' conectado al host y no podemos determinar "
"cual usar para su huésped.\n"
"Para corregir esto, retire y reconecte el dispositivo USB a su huésped "
"mediante el asistente 'Añadir Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas."
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco "
"escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 "
"delimitada para el invitado."
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en curso"
#: ../virtManager/domain.py:1512
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../virtManager/domain.py:1521
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: ../virtManager/domain.py:1570
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
"\n"
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"El servicio 'libvirtd' deberá iniciarse.\n"
"\n"
"Después de que virt-manager se conecte con libvirt \n"
"la siguiente aplicación iniciará."
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Debe iniciar el servicio libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:626
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
#: ../virtManager/engine.py:639
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
#: ../virtManager/engine.py:658
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
#: ../virtManager/engine.py:662
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Comprueba que:\n"
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
"-El servicio Xen se inició"
#: ../virtManager/engine.py:668
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en "
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
"Intente ejecutar como root."
#: ../virtManager/engine.py:674
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
#: ../virtManager/engine.py:678
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:692
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?"
#: ../virtManager/engine.py:694
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:721
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s"
#: ../virtManager/engine.py:735
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error al lanzar preferencias: %s"
#: ../virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: ../virtManager/engine.py:782
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s "
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
#: ../virtManager/engine.py:933
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Error al configurar parámetros de clon: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1084
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1095
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1100
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1101
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: ../virtManager/engine.py:1114
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1127
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1129
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error al apagar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1149
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error al pausar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1157
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error al reanudar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1169
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error al restaurar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1172
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
"regular?"
#: ../virtManager/engine.py:1186
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1190
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1191
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1197
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error al iniciar dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1226
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error al reiniciar el dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1235
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste %s?"
#: ../virtManager/engine.py:1237
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la "
"perdida de datos."
#: ../virtManager/engine.py:1243
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error al reajustar el dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1254
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validación: %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Ruta de origen"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Dirección:"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
msgid "Localhost only"
msgstr "Hostlocal únicamente"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas las interfaces"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copiar el mapa de teclado local"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
#, fuzzy
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
#, fuzzy
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
#, fuzzy
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Tipo de interfaz"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "La conexión no está activa."
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error al detener red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "No se pudo actualizar la red"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Este cambio tendrá efecto cuando la red sea reiniciada"
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/host.py:516
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: ../virtManager/host.py:572
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
#: ../virtManager/host.py:574
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: ../virtManager/host.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Error al detener interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:733
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Error al iniciar interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
#: ../virtManager/host.py:754
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Error al eliminar interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:763
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
#: ../virtManager/host.py:790
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Error al configurar el modo de inicio de la interfaz: %s"
#: ../virtManager/host.py:807
msgid "No interface selected."
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz."
#: ../virtManager/host.py:817
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Error al seleccionar la interfaz: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Double click to connect"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: ../virtManager/manager.py:627
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../virtManager/manager.py:974
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "No existe un dispositivo presente"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelada"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración "
"tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará "
"esto a menos que añada un transporte."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por "
"libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de "
"servidor accesible públicamente válido."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Los hipervisores no coinciden"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Misma conexión"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hay conexiones usables disponibles."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible migrar huésped: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Migrando la VM '%s' to %s. Esto puede tardar un rato."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo anfitrión %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vacío"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "No existe un puente"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Sin red"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Error en los parámetros de red."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisión de dirección mac."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Sólo pantalla completa"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Sistema predeterminado (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n"
"Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "Consola serial remota no está soportada para esta conexión"
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo."
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aún no soportada"
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:416
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar toma de instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Borrar instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error al recargar lista de instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr "Estado de la VM"
#: ../virtManager/snapshots.py:345
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco y memoria externos"
#: ../virtManager/snapshots.py:347
msgid "External memory only"
msgstr "Memoria externa únicamente"
#: ../virtManager/snapshots.py:349
msgid "External disk only"
msgstr "Disco externo únicamente"
#: ../virtManager/snapshots.py:468
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error al crear instantánea: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:486
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error al validar instantánea: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creando instantánea de máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere ejecutar la captura '%s'? Todos los %s cambios "
"que se crearon desde la última captura serán descartados."
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco y configuración"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "Ejecutando instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Ejecutando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas "
"seleccionadas?"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Borrando instantánea "
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Borrando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No ha sido seleccionada ninguna instantánea."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas."
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"El cliente esta en un host remoto, pero esta configurado para permitir sólo "
"conexiones locales."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"El cliente esta configurado sólo para TLS lo que no funciona sobre SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Grupos de almacenamiento"
#: ../virtManager/storagelist.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Libre / <i>%s En Uso</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "El silo no soporta la creación de volúmenes"
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún silo de almacenamiento."
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error al seleccionar silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error al detener silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error al iniciar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el silo %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error al eliminar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:652
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error al refrescar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:668
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:707
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:715
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:728
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Error al borrar el volumen '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de máquinas virtuales"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
msgid "No virtual machines"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
#: ../virtManager/viewers.py:588
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orzar Reajuste"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "No se encontró analizador para el tipo '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "No se sabe cómo analizar el fichero %s"
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s parece ser un archivo, pero '%s' no está instalado. Por favor instale "
"'%s', o bien extraiga el archivo usted mismo e indique a virt-convert el "
"directorio extraído."
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s parece ser un archivo, ejecutando: %s"
#: ../virtconv/formats.py:278
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "No se encontró ninguna de las herramientas %s."
#: ../virtconv/formats.py:327
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "El nombre de la nueva ruta '%s' ya existe"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Identificador de referencia de disco '%s' para la ruta %s desconocido."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe "
"cómo manejarla."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la línea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor "
"VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:483
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para arquitecturas '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:487
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
#: ../virtinst/capabilities.py:489
msgid "any virtualization options"
msgstr "Opciones de Virtualización"
#: ../virtinst/capabilities.py:491
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:499
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:162
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones"
#: ../virtinst/cli.py:164
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones "
"disponibles"
#: ../virtinst/cli.py:336
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Salida a petición del usuario."
#: ../virtinst/cli.py:348
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
" %s\n"
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
#: ../virtinst/cli.py:365
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)"
#: ../virtinst/cli.py:381
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:392
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s."
#: ../virtinst/cli.py:409
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s puede que no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder "
"permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-"
#: ../virtinst/cli.py:500
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se "
"está ejecutando virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:538
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
#: ../virtinst/cli.py:542
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
#: ../virtinst/cli.py:546
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo "
"nombre."
#: ../virtinst/cli.py:553
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprima el dominio XML generado en lugar de crear el invitado."
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
"define el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habilite o deshabilite comprobaciones de validación. Ejemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprime el resultado non-error"
#: ../virtinst/cli.py:583
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configure los metadatos del invitado. Ejemplo:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\""
#: ../virtinst/cli.py:595
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Configure la asignación de memoria del invitado. Ej:\n"
"--memory 1024 (en MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"El número de vcpus (CPUs virtuales) a configurar para su invitado. Ejemplo:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"El modelo de CPU y sus características. Ejemplo:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configure una interfaz de red de invitado. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configure un dispositivo de entrada invitado. Ej:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:651
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configure los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser "
"compartidos con el invitado (guest)"
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configure un dispositivo memballoon huésped. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "Configurar un dispositivo TPM de huésped"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"Configure un dispositivo RNG invitado. Ej:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configure un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad."
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajuste la política de memoria para el proceso del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:715
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajuste la política blkio para el proceso del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Establezca la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. "
"Ej:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Establecer dominio <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar características de administración de energía de la VM"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar política de administración de ciclo de vida de la VM"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar particionado de recursos de la VM (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configure las preferencias de arranque del invitado. Ej:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contenedores)"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Habilite el espacio de nombres del usuario para el contenedor LXC. Ej:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifique el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n"
"--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación por defecto)\n"
"--disk /mi/disco/existente,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:791
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:930
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de "
"'%(property_name)s' "
#: ../virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opciones desconocidas %s"
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1754
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1932
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1945
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1963
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento"
#: ../virtinst/cli.py:1970
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=nombredesilo/"
"nombredevolumen"
#: ../virtinst/cli.py:2180
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:2484
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción "
"'%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:92
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "El xml original debe ser una cadena."
#: ../virtinst/cloner.py:109
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped."
#: ../virtinst/cloner.py:152
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:241
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-"
#: ../virtinst/cloner.py:281
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
#: ../virtinst/cloner.py:308
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
#: ../virtinst/cloner.py:333
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado "
"%(passed)d, son necesarios %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:414
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin "
"de evitar conflictos"
#: ../virtinst/cloner.py:581
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "La ruta al disco '%s' no existe."
#: ../virtinst/cloner.py:586
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:597
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "El XML no tiene el atributo 'dev' en el objetivo del disco"
#: ../virtinst/cloner.py:627
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No se encontró el dominio %s"
#: ../virtinst/cpu.py:121
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
#: ../virtinst/device.py:170
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "El tipo de dispositivo virtual debe establecerse en la subclase."
#: ../virtinst/device.py:173
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'"
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Seudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo de caracter de host físico"
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr "Estándar de entrada/salida"
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr "Tubería nombrada"
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr "Salida a un archivo"
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de red TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de red UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket de Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr "Puerto de protocolo Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host."
#: ../virtinst/devicechar.py:202
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Ruta de entrada de host para conectar al huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr "Nombre del canal fuente."
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Dirección del anfitrión al cual conectarse"
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Puerto del anfitrión al cual conectarse."
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Dirección del equipo al que ligarlo."
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Puerto de host a vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato utilizado para enviar datos."
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:276
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:279
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped."
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'"
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"No se sabe crear almacenamiento para la ruta '%s'. Use las APIs de libvirt "
"para primero administrar el directorio progenitor como un silo."
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"No se puede cambiar la ruta del disco si se ha indicado información para la "
"creación del almacenamiento."
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no "
"existente '%s'"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"El controlador de número %d para el tipo de disco %s no tiene ninguna ranura "
"de expansión vacía que usar"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Sólo están soportados discos %s de tipo '%s' "
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "No se puede encontrar el dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de nodo de dispositivo desconocido: %s"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo de disco físico"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr "Conexión de redes virtuales"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demonio de recolección de entropía"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Víncula"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Conexión"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo de paso"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Apaga el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausa el huésped"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
"ejecución. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Validación de la media de instalación '%s' falló: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Dirección de instalación inválida:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset debe ser una cadena"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset solamente puede contener caracteres numéricos, ',', '^', o '-' "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contiene un formato inválido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizada: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
#: ../virtinst/guest.py:89
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:95
msgid "Guest"
msgstr "Huésped"
#: ../virtinst/guest.py:103
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
#: ../virtinst/guest.py:246
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distro '%s' no existe en nuestro diccionario"
#: ../virtinst/guest.py:392
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creando dominio..."
#: ../virtinst/guest.py:455
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!"
#: ../virtinst/guest.py:502
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Eliminando disco '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:528
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:532
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:537
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:964
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplicar dirección para dispositivos %s y %s"
#: ../virtinst/guest.py:1128
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si habilitar o no DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nombre para el objeto de interfaz."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Dirección MAC de la interfaz"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar "
"el reenvío."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación."
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modo de validación de monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Método de monitoreo MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
"antes de habilitar un esclavo "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
"antes de desahbilitar un esclavo"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Se requiere la interfaz de padre de etiqueta VLAN "
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch"
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfiriendo %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Ráfaga"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Suelo"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrante:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Saliente:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "red %s"
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente"
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red."
#: ../virtinst/nodedev.py:77
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host."
#: ../virtinst/nodedev.py:90
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "No se encontró dispositivo de nodo que coincida con '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:170
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaz %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:399
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos"
#: ../virtinst/nodedev.py:402
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "\"Label\" e \"Imagelabel\" son incompatibles"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Tipo de modelo desconocido para la etiqueta '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Se debe especificar un nombre."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de almacenaje"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nombre para el nuevo objeto."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directorio de Red Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:233
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:319
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otro silo."
#: ../virtinst/storage.py:406
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo de dispositivo de almacenamiento que representará el silo."
#: ../virtinst/storage.py:418
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:421
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes"
#: ../virtinst/storage.py:500
msgid "Hostname is required"
msgstr "Se requiere el nombre de host."
#: ../virtinst/storage.py:504
msgid "Source path is required"
msgstr "Se requiere la ruta de fuente "
#: ../virtinst/storage.py:517
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Debe especificar explícitamente la ruta de origen si está creando un silo"
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
"dispositivo de disco."
#: ../virtinst/storage.py:533
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No se pudo definir el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:540
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No se pudo iniciar el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:552
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s"
#: ../virtinst/storage.py:621
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "el silo '%s' debe estar activo."
#: ../virtinst/storage.py:635
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:639
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por "
"esta versión de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:644
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
#: ../virtinst/storage.py:652
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Crear almacenamiento por copia btrfs COW no está soportado por esta versión "
"de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:683
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
#: ../virtinst/storage.py:808
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual "
"a capacidad"
#: ../virtinst/storage.py:847
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Asignando '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:914
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el silo de almacenamiento para crear el "
"volumen. (%d M de asignacion solicitada > %d M disponibles)"
#: ../virtinst/storage.py:920
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo "
"cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada "
"> %d M disponibles)"
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr ""
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
#, python-format
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n"
"\n"
"La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n"
"Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' "
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. "
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID debe ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID debe ser un número hexadécimal de 32 digitos. Toma el formato de "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or puede omitir los guiones completos."
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s"
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'."
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "La dirección MAC debe ser del formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Administrar maquinas virtuales"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Administrar graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"El Administrador de Maquinas Virtuales Virtual Machine provee una interfaz "
"gráfica para administrar maquinas virtuales para KVM, Xen, y LXC. Inicie, "
"detenga, agregue o remueva dispositivos virtuales, acceda a una consola "
"grafía o serial, visualice estadisticas de uso de recursos de las Maquinas "
"Virtuales existentes en maquinas locales o remotas. Utiliza libvirt como API "
"de la herramienta de administración."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Ventana principal del administrador"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Configuración de pantalla de la maquina virtual"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Conexión gráfica de consola para una máquina virtual"
#: ../ui/about.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _bus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opciones a_vanzadas</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Pu_erto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "E_quipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Equipo _vinculado:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilice Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto socket:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "Anfitrión"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Ruta del dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mecanismo (backend):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Tipo de _mecanismo (backend):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Modo del mecanismo (backend):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "Servidor B_ind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "P_uerto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Tipo de dirección:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "Base de _E/S:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic"
msgstr "pánico"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rear una imágen de disco para la máquina virtual"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Seleccionar o crear almacenaje personalizado"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Administrar..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Elija el medio"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Dispositivo de medio:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Crear clon basado en:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Anfitrión de destino:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
"disco original.\n"
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
"máquina original, como por la nueva.</span> "
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonación <u>no</u> altera los contenidos del SO del "
"invitado. Si necesita hacer cosas\n"
"como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1)."
"</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modificar dirección MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nueva _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Método:"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n"
"de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n"
"QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n"
"Las opciones de red son muy limitadas. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"máquina virtual nueva </span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Contenedor de la ap_licación"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenedor de sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen tipo:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _maquina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "Opciones de la arquitectura"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ubique el medio de instalación"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opciones Kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "Opciones_URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporcione la ruta de almacenamien_to existente:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Arranque directo desde el kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Ruta del _kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ruta de _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "Ruta del _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vegador"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "Nave_gador"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Especificar un DTB (binario de árbol de dispositivos) "
"permite el uso de virtio para rendimiento mejorado</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumentos de Ke_rnel"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
"instalación"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de SO:"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Elija la configuración de la memoria y de la CPU"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Listo para iniciar la instalación"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor "
"rendimiento</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Selección de _Red"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuración de puente"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "_Retardo del reenvío:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Habilitar _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuración de enlace"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo monitor de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validación:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Demora de subida:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Demora de caída:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de transporte:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interfaces de red"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Tipo de interfaz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Modo inicial:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activar ahora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Configuraciones del puente:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Configuraciones IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_urar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insertar lista de descripción:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuración IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuración estática:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Puerta de enlace:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfirmar:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear una red virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Elegir un nombre para su máquina virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nombre de la Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Elegir el espacio de dirección <b>IPv4</b> para la red virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º "
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> La red debería ser seleccionada desde alguno de los rangos "
"de dirección privada IPv4 . Por ejemplo: 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilitar la definición de ruta estática"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>para</b> Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>vía</b> Puerta de enlace:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Elegir <b>IPv6</b> espacio de dirección para red virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Conectado a una <b>red física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual _aislada"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Re_envío a la red física"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si la dirección de red IPv6 <b>no</b> se especifica, se habilitará el "
"encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento "
"IPv4 interno se habilita de forma predeterminada."
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nombre de dominio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuevo silo de almacenamiento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear silo de almacenamiento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Seleccione tipo de silo (pool) de almacenamiento que desea configurar."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Construir silo:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ruta _destino:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nombre de la fuente:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='grande' color='blanco'>Crear volumen de almacenamiento</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la "
"máquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cuota de volumen de almacenamiento</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espacio disponible:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Asignación:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Almacén de respaldo"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Borrar máquina virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser "
"borrada</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver gestor"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Tomar _Foto"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigir dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Capturas de _pantalla"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _texto"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripcción:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 no es el chipset predeterminado y ha sido probado mucho menos.\n"
"Una vez realice este cambio es difícil volver atras. Use esto sólo\n"
"si sabe lo que está haciendo.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Habilitar espacio de nombres del usuario"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Identificador de usuario:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "Identificador de grupo:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Recuento"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espacio de nombres del usuario</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Nombre del producto:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Operating system:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "foo"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Error message bar"
msgstr "Barra de mensaje de error"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso de memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de red</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Asignación má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Asignación Actual"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ración</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Thread_s:"
msgstr "Hilo_s:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cor_es:"
msgstr "C_entros:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pología</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Init _path:"
msgstr "_Ruta de inicio:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Argumentos de inicio:"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ruta del ker_nel:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos del kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Ruta de D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_ecto del kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menú de arranque"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Source path:"
msgstr "Ruta de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar o desconectar medio"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Removab_le:"
msgstr "Re_movible"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Número de _serie:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Al cambiar esto no cambiará el formato de imagen de disco, sólo le "
"comunica a libvirt el formato de imagen existente. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO (Scattered/Gathered I/O):"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "_Performance options"
msgstr "Opciones de Rendimiento"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "MAC address:"
msgstr "Dirección MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz de Red Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
#, fuzzy
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo de mecanismo (backend):"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Service:"
msgstr "Servicio"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Bind Host:"
msgstr "Ligar equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Bind Service:"
msgstr "Ligar servicio:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "Rate (period):"
msgstr "Tasa (periodo)"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Tasa (bytes): "
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de números aleatorios (RNG)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Address Type:"
msgstr "Tipo de dirección:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "IO Base:"
msgstr "Base de E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "panic-address-type"
msgstr "tipo-de-dirección-de-pánico"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "panic-iobase"
msgstr "base-e/s-de-pánico"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pánico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Seleccionar para guardar la contraseña, deseleccionar para olvidar la "
"contraseña."
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Política de escritura:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "_Direcciones:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "Puerto T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Mapa de _teclado:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Open_GL:"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de _bus:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de conexión"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "R_esumen:"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Rango DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estática:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>configuración I_Pv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Habilitar QoS e_ntrante"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Media (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Ráfaga (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Pico (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Habilitar QoS sali_ente"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Ráfaga (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _virtuales"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "_Storage"
msgstr "Al_macenamiento"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de inicio:"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "In use by:"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Add Interface"
msgstr "Agregar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Stop Interface"
msgstr "Detener interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar interfaz"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Interfaces de _red"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nueva máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de la máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo huésped"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Uso de _memoria"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrando la VM:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo _anfitrión:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir decidir a libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de "
"hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La "
"instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de "
"libvirt.\n"
"\n"
"Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de "
"cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión "
"de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con "
"transporte SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por defecto libvirt rechaza migrar a una VM por ciertas configuraciones que "
"podrían llevar a invitados con problemas de funcionamiento, por ejemplo, si "
"el modo de caché de un disco no es 'ninguno'.\n"
"\n"
"Habilitar esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Per_mitir no seguro:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por defecto, la configuración de la VM migrada se elimina del anfitrión "
"fuente, y se guarda persistentemente en el anfitrión destino: El anfitrión "
"destino se considera el nuevo principal de la VM.\n"
"\n"
"Si se selecciona 'temporal', la migración se considera sólo un movimiento "
"temporal: el anfitrión fuente mantiene una copia de la configuración de la "
"VM, y la copia en marcha movida al destino es sólo transitoria, y "
"desparacerá cuando se cierre."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimiento _temporal:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nombre del _puente:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odo de fuente:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la "
"comunicación en red de anfitrión a invitado.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grupo de _puertos:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Fuente de _red:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Identificación de la in_stancia:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versión de Typei_d:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Puerto virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondeo de E/S de disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondeo_E/S de red"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Estadísticas de uso de _memoria"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Estadística de uso de C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "_Encuesta"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_ficos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de al_macenamiento"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Añadir dispositivo de sonido"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico "
"compromiso \n"
"de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la "
"opción \n"
"'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la "
"VM."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "_CPU predeterminada:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Añadir redirección de\n"
"_USB con protocolo Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nueva VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Pulse las teclas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
"consola de virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forzar atajos de consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este "
"sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que "
"usen Spice y el agente de escritorio."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Con_sola"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Cambios _no aplicados"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Borrando almacenamiento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "C_omentarios"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear instantánea</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Estado de la VM:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca de tiempo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de toma de instantáneas:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hay captura de pantalla disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Esta era la instantánea aplicada más recientemente.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crear nueva instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Error al recargar lista de instantánea '%s'"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Borrar instantánea seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Examinar el sistema de ficheros local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Elegir volumen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Eligir el volumen seleccionado"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar cambios del silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Borrar volumen"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Cierre"
#~ msgid "Local block device path '%s' must exist."
#~ msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local."
#~ msgid "_Shutdown"
#~ msgstr "_Apagar"