mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-24 21:34:47 +03:00
7905 lines
214 KiB
Plaintext
7905 lines
214 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011
|
||
# Massimiliano Tropeano <mhacknetxp@hotmail.com>, 2013
|
||
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 05:01-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 10:06-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/it/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:56
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:226
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore."
|
||
|
||
#: ../virt-install:166
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
||
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile utilizzare le opzioni --file, --nonsparse o --file-size con "
|
||
"--disk. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:223
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --mac con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:225
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --bridge con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:227
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --nonetworks con --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:231
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --pxe senza una rete"
|
||
|
||
#: ../virt-install:238
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare insieme gli argomenti --bridge e --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:291
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile utilizzare --graphics e le opzioni di grafica vecchio stile"
|
||
|
||
#: ../virt-install:295
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:343
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predefinito"
|
||
|
||
#: ../virt-install:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:424
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name è obbligatorio"
|
||
|
||
#: ../virt-install:427
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory richiede un valore in MiB"
|
||
|
||
#: ../virt-install:432
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve essere specificato --disk storage (sovrascrivere con --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:440
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bisogna specificare un metodo di installazione\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:447
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere la pagina man per esempi di utilizzo di --location con supporto CDROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:453
|
||
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
||
msgstr "--noreboot e --transient non possono essere usate insieme"
|
||
|
||
#: ../virt-install:458
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i "
|
||
"contenitori di guest"
|
||
|
||
#: ../virt-install:469
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati"
|
||
|
||
#: ../virt-install:472
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "I guest paravirtualizzati non possono essere installati da un cdrom."
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione di libvirt non supporta la installazione da --location remote"
|
||
|
||
#: ../virt-install:483
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:486
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:497
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto CDROM non stampa sulla console di testo per impostazione "
|
||
"predefinita, quindi probabilmente non viene visualizzato l’output di "
|
||
"installazione testuale. Potrebbe essere necessario utilizzare --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:510
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun dispositivo --console aggiunto, probabilmente non viene visualizzato "
|
||
"l’output di installazione testuale dal guest."
|
||
|
||
#: ../virt-install:532
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare '%(console_string)s' in --extra-args, che probabilmente "
|
||
"è richiesto per visualizzare l’output di installazione testuale dal guest."
|
||
|
||
#: ../virt-install:539
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:544
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema operativo non rilevato, le prestazioni della VM ne potrebbero "
|
||
"risentire. Per risultati ottimali, specificare un sistema operativo con "
|
||
"--os-variant."
|
||
|
||
#: ../virt-install:564
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:679
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna console da avviare per il guest. Per impostazione predefinita --wait"
|
||
" -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avvio dell'installazione..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:701
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Creazione del dominio completata."
|
||
|
||
#: ../virt-install:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riavviare il dominio eseguendo:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:708
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Riavvio guest in corso."
|
||
|
||
#: ../virt-install:714
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Installazione dominio interrotta."
|
||
|
||
#: ../virt-install:736
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Il dominio è andato in crash."
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione dominio ancora in corso. È possibile\n"
|
||
"riconnettersi alla console per completare il processo di\n"
|
||
"installazione."
|
||
|
||
#: ../virt-install:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minuti"
|
||
|
||
#: ../virt-install:775
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione del dominio ancora in corso. Attesa di %(time_string)s per il "
|
||
"completamento dell’installazione."
|
||
|
||
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Dominio spento. Proseguimento."
|
||
|
||
#: ../virt-install:788
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita "
|
||
"dall'applicazione."
|
||
|
||
#: ../virt-install:810
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Esecuzione di prova completata con successo"
|
||
|
||
#: ../virt-install:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Step XML sconosciuto '%s', deve essere 1, 2 oppure all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:821
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:838
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto."
|
||
|
||
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opzioni Generali"
|
||
|
||
#: ../virt-install:844
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nome dell'istanza guest"
|
||
|
||
#: ../virt-install:851
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opzioni Metodo di Installazione"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM di installazione"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, "
|
||
"ftp://host/percorso)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:858
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:860
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente"
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live"
|
||
|
||
#: ../virt-install:864
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:874
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variante del sistema che si sta installando, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
|
||
"'winxp', etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:881
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opzioni dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virt-install:911
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Opzioni di configurazione del guest"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opzioni della piattaforma di virtualizzazione"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato"
|
||
|
||
#: ../virt-install:919
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato"
|
||
|
||
#: ../virt-install:921
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Architettura di CPU da emulare"
|
||
|
||
#: ../virt-install:930
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Il tipo di macchina da emulare"
|
||
|
||
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opzioni Varie"
|
||
|
||
#: ../virt-install:940
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host."
|
||
|
||
#: ../virt-install:943
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Crea un dominio transiente."
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minuti al completamento dell'installazione."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:221
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto un nome per la nuova macchina virtuale. Utilizzare '--name "
|
||
"NEW_VM_NAME' per specificarne uno."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto un nome macchina originale. Utilizzare '--original "
|
||
"ORIGINAL_GUEST' e riprovare."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplicare una macchina virtuale, modificando tutta la configurazione lato host unica come indirizzo MAC, nome, ecc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"I contenuti della macchina virtuale NON saranno modificati: virt-clone non modifica nulla all'_interno_ del SO guest, ma duplica solo i dischi e apporta modifiche lato host. Per questo motivo, la modifica delle password, la modifica dell’indirizzo IP statico, ecc. esulano dall’ambito di questo strumento. Per questa tipologia di modifiche, vedere virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nome del guest originale; lo stato deve essere spento o in pausa."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "File XML da usare come guest originale."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla "
|
||
"configurazione del guest originale."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nome per il nuovo guest"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "utilizza della copia lightweight btrfs COW"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Storage"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola "
|
||
"lettura, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file "
|
||
"verranno mantenute senza modifiche"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Rete"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC "
|
||
"generato casualmente"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:174
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto --auto-clone oppure --file, utilizzare --auto-clone o --file e "
|
||
"riprovare."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Clone '%s' creato successivamente."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertire un’appliance OVF o VMX in XML nativo libvirt ed eseguire il guest.\n"
|
||
"I contenuti della macchina virtuale non vengono modificati. Le immagini del disco sono copiate sull’hypervisor\n"
|
||
"nel percorso predefinito di storage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esempi:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
||
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Input conversione. Può essere un file ovf/vmx, una directory contenente una "
|
||
"configurazione e immagini del disco o un archivio zip/ova/7z/ecc.."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Forzare il formato di input. 'vmx' o 'ovf'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato di output disco. Quello predefinito è 'raw'. Disabilitare la "
|
||
"conversione con 'none'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directory di destinazione in cui devono essere convertite/copiate le "
|
||
"immagini del disco. Per impostazione predefinita, la directory libvirt "
|
||
"predefinita."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Creazione del guest '%s’ in corso."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:481
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Inserire 'yes' o 'no'."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il dominio '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Opzione --edit non valida '%s'"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "Nessun oggetto --%s trovato nell’XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "--edit %s richiesta, ma è presente solo l’oggetto %s --%s nell’XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Nessun oggetto corrispondente trovato per --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Specificarne uno di %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Opzioni in conflitto %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:181
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Nessuna modifica specificata."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Può essere specificata solo un’operazione di modifica (opzioni in conflitto "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--edit %s' non coerenti rispetto a --%s. Utilizzare un’istruzione '--edit’ "
|
||
"vuota"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --add-device con --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --remove-device con --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml non supportato per --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Definire '%s' con l’XML modificato?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Dominio '%s' definito correttamente."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Errore tentativo dispositivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Dispositivo %s con esito positivo."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:339
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Modificare l’XML libvirt con le opzioni da linea di comando."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Nome del Dominio, id o uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Azioni XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificare l’XML della macchina virtuale. Esempi:\n"
|
||
"--edit --disk ... (modifica il dispositivo del primo disco)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (modifica il dispositivo del secondo disco)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (modifica tutti i dispositivi disco)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (modifica il disco 'hda')\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:355
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere il dispositivo specificato. Esempi:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (rimuove il primo disco)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (rimuove tutti i dischi)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:360
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere il dispositivo specificato. Esempio:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generare semplicemente l’XML del dispositivo creato, senza il dominio."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:365
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opzioni di output"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:367
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applicare le modifiche alla macchina in esecuzione.\n"
|
||
"Con --add-device, questa si tratta di un’operazione hotplug.\n"
|
||
"Con --remove-device, questa si tratta di un’operazione hotunplug.\n"
|
||
"Con --edit, si tratta di un’operazione del dispositivo di aggiornamento."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:372
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzare la definizione del dominio. Richiesta solo se è stata specificata "
|
||
"un’opzione --print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:375
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:377
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato XML completo"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:379
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Richiedere conferma prima di salvare i risultati."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:381
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Opzioni XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:418
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare, --confirm con input stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:420
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare, --update con input stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:423
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Deve essere specificato un dominio"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire --update per --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:467
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo arresto del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:771
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Dispositivo disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Dispositivo floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Passthrough LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2563
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hypervisor predefinito"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:488
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Storage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controller"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
|
||
#: ../virtinst/network.py:195
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
||
#: ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Non supportata per questo tipo di guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Seriale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Parallelo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Dispositivo host USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Non supportato per i contenitori"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Dispositivo host PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
|
||
#: ../virtManager/details.py:241
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirezione USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
||
#: ../virtManager/details.py:240
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Strumento di notifica panic"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:585
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Canale Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
|
||
#: ../virtManager/create.py:1085
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:880
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ha già un controller USB collegato.\n"
|
||
"L’aggiunta di più di un controller USB non è supportata.\n"
|
||
"Modificare il tipo di controller USB nella schermata dei dettagli della macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Dispositivo video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Dispositivo watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Filesystem Passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Generatore Numeri Casuali"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Dispositivo PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Dispositivo USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. "
|
||
"Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Creazione dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
|
||
#: ../virtManager/create.py:1972
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Errore parametro dello storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Errore nella selezione rete."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1569
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1578
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Dispositivo fisico richiesto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Occorre selezionare un dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Dispositivo già in uso da altri guest %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1598
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Utilizzare il dispositivo comunque?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "errore parametro del dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1681
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1693
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1708
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1727
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1747
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1765
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo panic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1808 ../virtManager/addhardware.py:1820
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1823 ../virtManager/addhardware.py:1835
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1838
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Errore selezione RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1809
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Un dispositivo deve essere specificato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1821
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Specifica sia l'host di bind che di connect"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1824
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Specifica sia il servizio di bind che di connect"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1836
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "L'host EGD deve essere specificato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1839
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1858
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s disponibile nella posizione predefinita"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Il pool predefinito non è attivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso"
|
||
" '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Si desidera correggere il problema ora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler usare il disco?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Annullamento in corso..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Esecuzione..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Letto_re floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Immagine floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "Passthrough CD-ROM fisico non supportato per questo hypervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Percorso supporto non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Nessuno storage da clonare."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dispositivi a blocchi da clonare devono\n"
|
||
"essere storage volume gestiti da libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Il percorso non esiste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Rimovibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Sola lettura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Senza accesso in scrittura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Condivisibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Dettagli..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Modalità utente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Rete virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Niente da clonare."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Clona questo disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Condividi disco con %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del "
|
||
"percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare "
|
||
"questo percorso?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dischi seguenti non verranno clonati:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati in queste immagini disco."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare del tempo)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Trova o crea uno storage volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Trova storage esistente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Trova volume immagine ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Trova immagine ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Individuare il volume del supporto floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Individuare il supporto floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Individuare il volume della cartella"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:168
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "sessione utente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Contenitori Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:179
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr "con certificati"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:423
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazione necessaria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:422
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Sessione utente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:581
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connessione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
|
||
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
|
||
#: ../virtManager/details.py:2333 ../virtManager/details.py:2349
|
||
#: ../virtManager/details.py:2585 ../virtManager/domain.py:255
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errore orginale: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errore ripristino :%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:238
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Lasciare a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:265
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Invia combinazione di tasti"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s su %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "Il tipo di grafica '%s' non supporta il ridimensionamento automatico."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:424
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Agente guest non disponibile."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:565
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Il guest è andato in crash."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:567
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Il guest non è attivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:702
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Console grafica non configurata per il guest"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:716
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Connessione alla console grafica per il guest"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:739
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Errore di autenticazione del visualizzatore: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:811
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Errore redirezione USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:820
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Il visualizzatore è stato disconesso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Output dell'errore sul tunnel SSH: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "Visualizzatore disconesso."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:921
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Nessuna console di testo disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Console di testo %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Seriale %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:948
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Nessuna console grafica disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:955
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Console grafica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:963
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager non supporta più di una console grafica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertenza"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile configurare l’interfaccia UEFI per AArch64: %s\n"
|
||
"Le opzioni di installazione sono limitate."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:485
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "L'architettura '%s' non si può installare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:513
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n"
|
||
"questa connessione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:553
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella "
|
||
"macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
||
" be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’host non pubblicizza il supporto per la virtualizzazione completa. Le "
|
||
"opzioni di installazione potrebbero essere limitate."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
||
"poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è "
|
||
"installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina "
|
||
"virtuale potrebbe funzionare male."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:667
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1049
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Filesystem Host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2334
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1065
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CDROM locale/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1067
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL dell'albero di installazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1069
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Installazione PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1071
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importa immagine OS esistente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1073
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Contenitore applicazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1075
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Contenitore sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:318
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1234
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Rimozione immagini del disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1235
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimozione delle immagini del disco create per questa macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1465
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Nessuna rete selezionata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1467
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "La rete selezionata non supporta PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Errore compilazione pagina di riepilogo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1661
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1683
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1751
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Specificare una variante di sistema operativo valida."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1759
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1769
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1783
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1788
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "Il percorso di import deve puntare ad uno storage esistente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1796
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1803
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1815
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1837
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Un kernel è necessario per %s guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1869
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1924
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2003
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Nome guest non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2135
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Scansione in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2202
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2258
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Creazione macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2259
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di "
|
||
"storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare "
|
||
"alcuni minuti."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "Macchina virtuale '%s' non visualizzata dopo il tempo previsto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bond"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:902
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "In uso da"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Default di sistema"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
||
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Nessuna configurazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Non configurato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr "Nessuna configurazione IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr "Nessuna interfaccia figlia selezionata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Selezionare interfaccia padre:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Selezionare interfacce per il bond:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr "Autoconf"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr "Copia configurazione da '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Immettere un indirizzo IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le interfacce seguenti sono già configurate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera selezionarle ugualmente? "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Creazione interfaccia virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Routed"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo fisico %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Nome rete non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Indirizzo di rete non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "La rete deve contenere almeno 8 indirizzi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Il prefisso di rete deve essere >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Controllo indirizzo di rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo "
|
||
"indirizzo pubblico?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo DHCP non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Route statica non valida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La rete di norma utilizza un indirizzo IPv6 privato. Utilizzare comunque "
|
||
"questo indirizzo non privato?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Altro/Pubblico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Riservato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non specificato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Creazione della rete virtuale..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _sorgente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Percorso _sorgente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Scelta percorso sorgente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Scelta directory destinazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione del pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Creazione pool di storage in corso..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Errore nel parametro del pool"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
||
" want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del "
|
||
"dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione del volume: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Creazione volume di storage in corso..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Errore nel parametro del volume di storage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Cancellare lo storage?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I percorsi seguenti saranno eliminati:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Eliminazione percorso '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di storage: "
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi "
|
||
"di storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:292
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Percorso storage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:345
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:375
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Lo storage è in sola lettura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:377
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Lo storage è un dispositivo rimovibile."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:161
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Rimuovere questo dispositivo dalla macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:171 ../virtManager/details.py:3179
|
||
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3177
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:176
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tavoletta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Schermo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Strumento di reindirizzamento %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Audio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Video %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Filesystem %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Controller %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:315
|
||
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:316
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:317
|
||
msgid "GNU/Hurd"
|
||
msgstr "GNU/Hurd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:319
|
||
msgid "MINIX"
|
||
msgstr "MINIX"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:320
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:321
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:322
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:327 ../virtManager/details.py:2397
|
||
#: ../virtManager/details.py:2405
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:645
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione interromperà l'installazione. Sei sicuro di voler "
|
||
"procedere?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:710
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Aggiungi Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:718
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Rimuovi Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:842
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "libvirt o l’hypervisor non supporta l’interfaccia UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:845
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt non rileva immagini del firmware UEFI/OVMF installate sull’host."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:850
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "Interfaccia UEFI non trovata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:903
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:971
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite applicazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:972
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite hypervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:974
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Cancella configurazione CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1120 ../virtManager/host.py:977
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1122 ../virtManager/host.py:979
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Non avvisare in futuro."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1280 ../virtManager/manager.py:821
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1282 ../virtManager/manager.py:823
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1310 ../virtManager/manager.py:856
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Ripristina macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1312 ../virtManager/manager.py:858
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1340
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Gestire gli snapshot della VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1486
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1490
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1519
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1520
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "File PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2039
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2042
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso"
|
||
" del kernel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2048
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Occorre specificare un percorso init"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2241
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2265
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2267
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2389
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Errore durante l’ispezione della configurazione del guest"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "Lettura di %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "Scrittura di %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "Input %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "Output %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2447 ../virtManager/details.py:2448
|
||
#: ../virtManager/details.py:2449 ../virtManager/details.py:2450
|
||
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s di %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2668
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Movimento assoluto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2670
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Movimento relativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2681
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "L’hypervisor non supporta la rimozione di questo dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2859
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Dispositivo seriale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2861
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "ispositivo parallelo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2863
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2865
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Dispositivo a Canale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2875
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Console primaria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Dispositivo %s fisico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3059
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3062
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Informazioni sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3064
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3066
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3067 ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3068
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opzioni di boot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3176
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Disco rigido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3178
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Rete (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3190
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo bootable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:239
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "In esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:241
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:243
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Arresto in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Salvato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:248
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Spenta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "In crash"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:252
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Sospeso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Avviato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migrato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Ripristinato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Da snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Pausa interrotta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Migrazione annullata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Salvataggio annullato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Wake-up evento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrazione in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvataggio in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Dump in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Errore di I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:281
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Arresto in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:542
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Creazione snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:289
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arresto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Comando destroy applicato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Non riuscito"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:298
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Panic applicato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile determinare quale utilizzare.\n"
|
||
"Per risolvere, \n"
|
||
"rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard 'Aggiungi Hardware'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:499
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi "
|
||
"scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 "
|
||
"allocata in guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non "
|
||
"attiva: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1396
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1431
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in "
|
||
"corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1440
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Salvataggio dominio in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1489
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrazione dominio in corso"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n"
|
||
"che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n"
|
||
"siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
|
||
"che libvirtd sia in esecuzione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una connessione hypervisor può essere\n"
|
||
"aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n"
|
||
"al prossimo avvio dell'applicazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:256
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "URI di connessione %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:639
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n"
|
||
"che supporti l'opzione -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:654
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bisogna installare openssh-askpass o similare\n"
|
||
"per connettersi a questo host."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n"
|
||
"sul sistema remoto host."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controllare che:\n"
|
||
"- Un kernel host Xen sia stato avviato\n"
|
||
"- Il servizio Xen sia stato avviato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:668
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rilevare una sessione locale: se\n"
|
||
"virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n"
|
||
"non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n"
|
||
"utente regolare. Provare eseguendolo come root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:674
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:678
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:692
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Ricordare questa connessione?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:694
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:887 ../virtManager/engine.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1091
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1092
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1120
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
|
||
"potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Errore nell'arresto del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1140
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Errore nella sospensione del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1148
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n"
|
||
"salvato e procedere con un avvio normale?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1182
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1188
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1217
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Errore durante il riavvio del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1228
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
|
||
"potrebbe causare la perdita di dati."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1234
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Errore nel riavvio del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore durante l’avvio della finestra di eliminazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Errore input"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Errore di convalida: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro."
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "Percorso _sorgente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "Deve essere specificato un utilizzo del file system della RAM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Errore nei parametri del filesystem"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Server spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Server VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Solo localhost"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Tutte le interfacce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Copia keymap locale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Server %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Finestra SDL locale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Reti"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfacce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr "Tipo di interfaccia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:337
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:341
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:579
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Connessione non attiva."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:446
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare la rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio della rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "All'avvio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
|
||
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:541
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:516
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Errore nella selezione della rete: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Rete routed"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:572
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:574
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Rete isolata, routing disabilitato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
|
||
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inattiva"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Rete isolata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:807
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "D_ettagli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Utilizzo CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Utilizzo CPU host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Utilizzo memoria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "I/O disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "I/O rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione eliminerà la connessione:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Procedere?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Doppio click per connettere"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:625
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Non connesso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:627
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "In connessione..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:974
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo presente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Nessun supporto rilevato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Supporto sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Diretto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "In tunneling"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migra"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per la migrazione in tunneling è richiesto un URI libvirt accessibile in "
|
||
"remoto, mentre la connessione selezionata è un URI locale. libvirt la "
|
||
"rifiuta a meno che non venga aggiunta una modalità di trasporto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome host di destinazione equivalente a ‘localhost’, rifiutato da libvirt. È"
|
||
" necessario configurare la destinazione in modo da avere un nome host "
|
||
"pubblicamente accessibile valido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Gli hypervisor non corrispondono"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Stessa connessione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Non sono disponibili connessioni utilizzabili"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Impossibile migrare il guest: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrazione della macchina virtuale '%s' su %s. L’operazione potrebbe "
|
||
"richiedere qualche istante."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Networking usermode"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Rete virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo host %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Bridge vuoto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Bridge %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Non bridged"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Rete non disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "La rete virtuale è inattiva."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Errore nei parametri di rete."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Collisione indirizzi MAC."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Solo a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Default di sistema (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Modello CPU host più vicino"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Copia definizione CPU host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n"
|
||
"Per confermare cliccare su OK\n"
|
||
"finchè si avranno i tasti digitati desiderati."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr "Console seriale remota non supportata per questa connessione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console."
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "Avvia _snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Elimina snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Esterno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Stato della VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:345
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Disco e memoria esterne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Solo memoria esterna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Solo disco esterno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:543
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eseguire la snapshot '%s'? Tutte le modifiche %s dalla creazione dell’ultima"
|
||
" snapshot verranno scartate."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disco e configurazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Eliminare definitivamente le snapshot selezionate?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Eliminazione snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Nessun snapshot selezionato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Sono state selezionate più snapshot."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il guest è su un host remoto, ma è configurato per consentire solo "
|
||
"conessioni locali ai descrittori di file."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "Il guest è configurato solo per TLS che non funziona su SSH."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il guest è su un host remoto con modalità di trasporto ‘%s’, ma è "
|
||
"configurato solo per ascoltare in locale. Per connettersi da remoto è "
|
||
"necessario modificare l’indirizzo di ascolto del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copia percorso del volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumi"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Usato da"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Pool di storage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "%s Libero / <i>%s In Uso</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Creare un nuovo volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:505
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Nessuno storage pool selezionato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Errore nella selezione del pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:573
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Errore durante l’eliminazione del volume '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:124
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Virtual Machine Manager"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC.\n"
|
||
" Tipo di credenziali %s non supportato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Incontrato SPICE %(error-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Riavvia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Arresta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orza Riavvio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Forza spegnimento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Sal_va"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "L’hypervisor non supporta la reimpostazione del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "Ripr_endi"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Clonazione..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrazione..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il parser per il tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il parsing del file %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s è un archivio, ma '%s' non è installato. Installare '%s’ oppure estrarre "
|
||
"l’archivio autonomamente e far puntare virt-convert alla directory di "
|
||
"estrazione."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s è un archivio, esecuzione di: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Nessuno degli strumenti %s trovato."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Il nuovo nome del percorso '%s' esiste già"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "ID riferimento disco sconosciuto '%s' per il percorso %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come"
|
||
" gestirla."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di sintassi alla linea %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "Nessun displayName definito in '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "per architettura '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:489
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di "
|
||
"virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:162
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:164
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzare '--option=?' o '--option help' per vedere le opzioni secondarie"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:336
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Uscita su richiesta dell'utente."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n"
|
||
"Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"altrimenti, riavviare l'installazione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Utilizzare --check %s=off o --check all=off per sovrascrivere)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s potrebbe non essere accessibile dall’hypervisor. È necessario concedere "
|
||
"all’utente '%s' i permessi di ricerca per le seguenti directory: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si"
|
||
" prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:500
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafica richiesta, ma DISPLAY non impostato. virt-viewer non in esecuzione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:538
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:542
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:546
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo"
|
||
" stesso nome."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:553
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Stampare l’XML del dominio generato piuttosto che creare il guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il"
|
||
" guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare o disabilitare i controlli di convalida. Esempio:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Sopprime gli output non-error"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:583
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:588
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare i metadati del guest. Es.:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Il mio bel titolo\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"La mia splendida descrizione lunga\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:595
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare l’allocazione di memoria del guest. Es.:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di vcpus da configurare per il guest. Es.:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modello e caratteristiche della CPU. Es.:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:625
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:634
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un’interfaccia di rete del guest. Es.:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:644
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo controller guest. Es:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:647
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo di input del guest. Es.:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:651
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo seriale guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:653
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configura un canale di comunicazione guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:657
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:660
|
||
msgid ""
|
||
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare i dispositivi host fisici USB/PCI/ecc. per la condivisione con "
|
||
"il guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passa la cartella host al guest. Es: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:684
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:686
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configura un hardware video guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:694
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo RNG del guest. Es.:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo panic per il guest. Es.:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:709
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:713
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Mettere a punto i criteri di memoria per il processo del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:715
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Mettere a punto i criteri blkio per il processo del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:717
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare i criteri di supporto della memoria per il processo di dominio. Es.:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:720
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura le <features> del dominio XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:724
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura l'XML per il <clock> del dominio. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:727
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare le funzionalità di gestione energetica della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:729
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare i criteri di gestione del ciclo di vita della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:731
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare il partizionamento della risorsa della macchina virtuale "
|
||
"(cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo emulate\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
||
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
||
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura Informazione di Sistema SMBIOS. Es:\n"
|
||
"--sysinfo emulate\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
||
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
||
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:743
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare le impostazioni di boot del guest. Es.:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (per i contenitori)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:747
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare lo spazio dei nomi dell’utente per il contenitore LXC. Es.:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:756
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n"
|
||
"--disk size=10 (nuova immagine da 10 GiB nel percorso predefinito)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile associare la proprietà '%(property_name)s' del tipo di "
|
||
"dispositivo '%(device_type)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Opzioni sconosciute %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1194 ../virtinst/cli.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Errore: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1744
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
||
msgstr "Flag di sysinfo '%s' sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Stringa data '%s' di SMBios non valida."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1767
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
|
||
msgstr "Uuid invalido per SMBios: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1770 ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Valore non corretto per 'size': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1941
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1948
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "L'xml originale deve essere una stringa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. "
|
||
"(%(passed)d specificati, %(need)d necessari"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Il percorso del disco '%s' non esiste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:563
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "L’XML non ha attributi 'dev' sul disco destinazione"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Dominio '%s' non trovato."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:120
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:170
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Input/output standard"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Named pipe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Eseguire l'output su di un file"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Console virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Dispositivo null"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Console di rete TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Console di rete UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Socket UNIX"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice agent"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Porta Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Modalità client"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Modalità server"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Nome canale sorgente."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Indirizzo host di connessione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Porta host di connessione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Indirizzo host al quale unirsi."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Porta dell'host al quale unirsi."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Tipo canale come esposto nel guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Porta di forward channel guest nel guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Permessi su '%s' non validi"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Specificare la dimensione per un volume inesistente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare lo storage per il percorso '%s'. Utilizzare prima le API "
|
||
"libvirt per gestire la directory principale come un pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile modificare il percorso del disco se sono state impostate le "
|
||
"informazioni di creazione storage."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il "
|
||
"percorso '%s' non esistente."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il controller numero %d per il disco di tipo %s non dispone di slot vuoti da"
|
||
" utilizzare"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Sono supportati solo %s dischi di tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Tipo di dispositivo nodo sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Dispositivo fisico condiviso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Networking virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Demone Gathering Entropia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Bind"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connetti"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Dispositivo passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Forza il reset completo del guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Arresta correttamente il guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Accendi forzatamente il guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Metti in pausa il guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Nessuna azione"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file "
|
||
"quando il guest è in esecuzione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:364
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Clonazione di %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Convalida del supporto di installazione '%s' non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Posizione di installazione non valida: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset deve essere una stringa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset contiene un formato non valido."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Personalizzazione: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Il domino denominato %s esiste già!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:93
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:393
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Creazione dominio..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:441
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Il dominio è stato già avviato!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Rimozione disco '%s’ in corso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:514
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l’interfaccia UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile configurare l’interfaccia UEFI per arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un percorso binario UEFI per arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:1094
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "L'host non supporta spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Se abilitare il DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Indirizzo gateway di rete"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC interfaccia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Se STP è abilitato sul bridge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una "
|
||
"rete."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Modalità validazione monitor ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Metodo di monitoraggio MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il"
|
||
" ripristino del link"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave "
|
||
"dopo la caduta del link"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Numero tag dispositivo VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Trasferimento in corso %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Picco"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Burst"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "In entrata: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "In uscita "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT su %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Route verso %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s su %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo nodo corrispondente '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "Etichetta ed etichetta immagine incompatibili"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Tipo di modello sconosciuto per l’etichetta '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Deve essere specificato un nome."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Oggetto storage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Nome per l'oggetto storage."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Directory del filesystem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Directory esportata via rete"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Gruppo volumi LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Disco fisico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Target iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adattatore Host SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Enumeratore dispositivo multipath"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "File system Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Dispositivo a blocchi/Ceph RADOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:125
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "File system Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:126
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "ZFS Pool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:406
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:418
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:421
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Nome del gruppo volume"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:487
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Il nome host è obbligatorio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:491
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:504
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:508
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "il pool '%s' deve essere attivo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:622
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:626
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa"
|
||
" versione di libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:631
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:639
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione storage tramite copia btrfs COW non supportata da questa versione "
|
||
"di libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale "
|
||
"alla capacità"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Assegnazione '%s' in corso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:909
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
||
" M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. "
|
||
"(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool "
|
||
"quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d "
|
||
"M disponibile)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Recupero file %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Apertura URL %s non riuscita: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "URL inaccessibile, magari digitato in modo errato?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare una distribuzione installabile su ‘%s’%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il percorso deve essere la directory root della struttura di installazione.\n"
|
||
"Per i vari esempi distro, vedere la pagina man di wirt-install."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:65
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID deve essere una stringa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il "
|
||
"formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i "
|
||
"trattini del tutto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Deve essere specificato un nome per %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "Il nome %s '%s' non può contenere il carattere '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:103
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’indirizzo MAC deve essere nel formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, invece è '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:160
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Gestisce macchine virtuali"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Gestire graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtual Machine Manager fornisce uno strumento grafico per amministrare "
|
||
"macchine virtuali KVM, Xen e LXC. Avviare, stoppare e rimuovere dispositivi "
|
||
"virtuali, connettersi con una console grafica o testuale, visualizzare "
|
||
"statistiche sull'utilizzo delle risorse di VM esistenti su macchine locali "
|
||
"o remote. Utilizza libvrit come API backend per l'amministrazione."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Finestra principale di amministrazione "
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Schermata di configurazione della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Connessione alla console grafica di una macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Powered by libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francesco Valente <fvalen@redhat.com>.\n"
|
||
"Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>.\n"
|
||
"Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>.\n"
|
||
"Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>.\n"
|
||
"Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Tipo _dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Tipo di _bus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Modalità cac_he:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opzioni a_vanzate</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Indirizzo _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Mode_llo dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo host:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Po_rta:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Percorso:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "H_ost:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "Host _bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Usa te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "Socket _automatico:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Canale:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "A_zione:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Percorso dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "Tipo di _backend:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "_Modalità di backend:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "B_ind host:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_orta:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo di indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "Base _IO:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panic"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Fine"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "C_rea immagine disco per la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0,0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Selezionare o creare uno storage personalizzato"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Gestisci..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operazione in corso"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Attendere..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Selezione del supporto"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Esplora..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "Posizione immagine _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Locazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "Supporto _dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Selezione dispositivo o file sorgente</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Clonazione macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Clonazione di una macchina virtuale</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Crea clone in base a:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Host destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo di rete"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Rete:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Nessuno storage da clonare"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco"
|
||
" originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da "
|
||
"entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>La clonazione <u>non</u> modifica i contenuti del sistema operativo guest. Qualora siano necessarie operazioni come la\n"
|
||
"modifica delle password o dell’IP statico, vedere lo strumento virt-sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "C_lona"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Modifica indirizzo MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nuovo _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Modifica percorso storage"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Dimensione:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Destinazione:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Percorso:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disco esistente"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _percorso:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Aggiungi connessione"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nnetti"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI generato:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Connessione a host _remoto"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "Connessione _automatica"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "Nome h_ost:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nome _utente:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Me_todo:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>La sessione usermode QEMU non è il virt-manager\n"
|
||
"predefinito. È probabile che i guest QEMU/KVM\n"
|
||
"preesistenti non siano disponibili. Le opzioni di networking\n"
|
||
"sono molto limitate. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nuova VM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Creazione di una nuova macchina "
|
||
"virtuale</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "Avvio di _rete (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importa immagine di un disco _esistente"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Scegliere il tipo di contenitore"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Contenitore _Applicazione"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Contenitore sistema o_perativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "C_onnessione:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Tipo _xen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Architettura:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Tipo _Macchina:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Tipo _virt:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Opzioni architettura"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Trova il supporto di installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Usare CD_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Usare immagine _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Sfogl_ia..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "U_RL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "Opzioni kerne_l:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "_Opzioni URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Fornire il percorso dello stora_ge esistente:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "Sfo_glia..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Avvio diretto del kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Percorso _Kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Percorso _Initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Percorso _DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "Sf_oglia..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "_Sfoglia..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per "
|
||
"prestazioni migliori</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Argomenti Kerne_l:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione dell'albero delle cartelle\n"
|
||
"dell'OS non è ancora supportata.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di "
|
||
"installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Versione:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Tipo OS:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installa"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Memoria (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:90 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(inserire memoria host)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Pronto per iniziare l'installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Installazione:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
||
"performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Selezione r_ete"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Bridge"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "Ritar_do di inoltro:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Abilita _STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondi"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione bridge</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Bonding"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Monitor della modalità Bond:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Modalità Bond:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Indirizzo di destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervallo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Modalità Validate:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Impostazioni ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frequenza:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Ritardo UP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Ritardo Down:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Tipo Carrier:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Impostazioni MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione bond</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Configura interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Configurazione interfaccia di rete</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "Tipo _Interfaccia:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Avvio modalità:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Attivare ora:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Tag _VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Impostazioni Bridge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigur"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Impostazioni IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Config_ura"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Inserire la lista desc:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Configurazione Ma_nuale:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Configurazione Static:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconfigurazione"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Indirizzi:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Creare una nuova rete virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea rete virtuale</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Esempio:</b> rete1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nome rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv4</b> per la rete virtuale:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Suggerimento:</b> La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di "
|
||
"indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inizio:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fine:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Abilita DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>a</b> Rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv6</b> per la rete virtuale:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b> La rete va selezionata da uno dei range privati di indirizzi "
|
||
"iPv6. Ad es FC00::/7. Il prefisso deve essere <b>64</b>. Un tipico indirzzo"
|
||
" di rete IPv6 sarà qualcosa tipo: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Abilita DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Connesso alla <b>rete fisica</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "Rete virtuale _isolata"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "For_warding alla rete fisica"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Abilitare il routing/networking interno"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <b>non</b> viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il"
|
||
" routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è "
|
||
"abilitato in modo predefinito."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nome Dominio DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea pool di archiviazione</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "Crea pool:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Percorso _destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormato:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "No_me host:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "_IQN initiator:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Sfo_glia"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Sfog_lia"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Nome origine:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Aggiungere un volume di storage"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea volume di archiviazione</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una "
|
||
"macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Quota Volume Storage</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "spazio disponibile:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Ca_pacità massima:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Allocazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Percorso:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Sfoglia..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Destinazione di archiviazione"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima "
|
||
"di eliminarla</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Elimina file di storage _associati"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Visualizza manager"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "Cattura Screensho_t"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reindirizzare il dispositivo USB host alla macchina virtuale con grafica "
|
||
"SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Ridirezione dispositivo USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Dettagli"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "Sna_pshot"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo _intero"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Ridimensiona alla VM"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "Ridimensiona _schermo"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "S_olo quando a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "_Ridimensiona automaticamente macchina virtuale con la finestra"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Console di _testo"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Invia _tasto"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Mostra la console grafica"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Avvia la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Arresta la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Arresto"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Passa a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Avvio installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Avvio installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Annulla installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "A_ggiungi hardware"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "T_itolo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Arresto"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "D_escrizione:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architettura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulatore:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Tipo Macchina:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 non è il chipset predefinito ed è stato collaudato in misura minima.\n"
|
||
"Una volta effettuata questa modifica, è difficile tornare indietro. Utilizzare questa opzione solo\n"
|
||
"se realmente consci del proprio operato.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Firmware:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Dettagli hypervisor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Abilita spazio dei nomi utente"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ID utente: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr " ID gruppo: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Avvia"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Conteggio"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Spazio dei nomi utente</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Nome prodotto:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nome host:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "Operating system:"
|
||
msgstr "Systema operativo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Barra dei messaggi di errore"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilizzo CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilizzo memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>I/O Disco</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>I/O Rete</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "CPU host logico:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Assegnazione massima:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "A_llocazione corrente:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odello:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Copia configurazione CP_U host"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configu_razione</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Imposta manual_mente topologia CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Threa_d:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "Cor_e:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Socke_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Il modello di CPU selezionato non supporta l’hyper-threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Memoria totale host:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Avvio automatico</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Percorso init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "ar_gs init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Init contenitore</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "A_bilita boot diretto del kernel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Percorso del ke_rnel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Sfoglia"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "ar_gs del kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "Percorso D_TB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Boot del kernel dir_etto</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Abilita il boot me_nu"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordine dispositivi di boot</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Sola l_ettura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Condivisi_bile:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Dimensione storage:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Percorso sorgente:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Connetti o disconnetti supporti"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Rimovibi_le:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "B_us disco:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Numero di se_rie:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>La modifica di questa opzione non modifica il formato dell’immagine "
|
||
"del disco, ma indica solo a libvirt il formato dell’immagine esistente. "
|
||
"</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Forma_to storage:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Modalità _IO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Opzioni _prestazioni"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Opzioni avanzate:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disco Virtuale:</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaccia di rete virtuale</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127 ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo di input</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "M_odello dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo audio</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Host sorgente:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Host bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Tipo destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nome destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>inserire tipo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Schermi:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Controller</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Filesystem</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "M_odalità:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo reindirizzato</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Tipo del backend:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Host:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Servizio:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Host di Bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Servizio di Bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Velocità (periodo):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Velocità (bytes):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Generatore di Numeri Casuali</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Tipo di indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Base IO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "panic-address-type"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "panic-iobase"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Strumento di notifica panic</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La console è attualmente non disponibile</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Salvare questa password nel keyring"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr "Selezionare per salvare la password, deselezionare per dimenticarla."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Login"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Driver:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "_Scrivi Policy:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Perco_rso di destinazione: "
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Indir_izzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Pa_ssword:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "Porta T_LS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Aut_o"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Ke_ymap:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Display:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etichetta"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Dettagli connessione"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "URI libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "Connessione a_utomatica:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Panoramica"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "Avvio a_utomatico:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Intervallo DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Forwarding:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Route statica:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione _IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Abilita QoS i_n entrata"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Media (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Burst (KiB):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Picco (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Abilita QoS in usci_ta"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Burst (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione _QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Aggiungi rete"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Avvia rete"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Arresta rete"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Elimina rete"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Reti _virtuali"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "_Storage"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Modalità avvio:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "In uso da:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfacce slave</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Avvia interfaccia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Stop interfaccia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Elimina interfaccia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "Interfacce di r_ete"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Aggiungi connessione..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nuova macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "Dettagli _connessione"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Dettagli _virtual machine"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Grafico"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo CPU _Guest"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo CPU _Host"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo _memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "I/O _disco"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "I/O _rete"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "_Shutdown"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrazione della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migrazione macchina virtuale:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Host originale:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _host:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Lascia che libvirt decida"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrazione in tunneling tramite canale di connessione libvirtd, piuttosto che l’hypervisor apra una connessione di rete separata verso destinazione. L’istanza libvirt sorgente si connette direttamente all’istanza libvirt destinazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa operazione semplifica la configurazione in quanto non devono essere aperte ulteriori porte del firewall ed esegue la crittografia del traffico di migrazione se la connessione libvirt è crittografata. Tuttavia, potrebbe essere difficile da far funzionare in caso di modalità di trasporto SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Connettività</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostazione predefinita, libvirt rifiuta la migrazione di una macchina virtuale per determinate configurazioni che potrebbero portare a malfunzionamenti dei guest, come quando la modalità cache del disco è diversa da ‘none’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’abilitazione di questa opzione indica a libvirt di saltare questi controlli."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "Con_senti non protetto:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostazione predefinita, la configurazione della macchina virtuale viene rimossa dall’host di origine e salvata definitivamente sull’host di destinazione. L’host di destinazione è considerato la nuova home della macchina virtuale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se selezionato ‘temporary’, la migrazione è considerata solo un trasferimento temporaneo: l’host di origine mantiene una copia della configurazione della macchina virtuale e la copia di esecuzione trasferita a destinazione è solo temporanea e scompare all’arresto."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "Spostamento _temporaneo:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migra"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nome _bridge:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "M_odalità sorgente::"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Nella maggior parte delle configurazioni, macvtap non funziona per la"
|
||
" comunicazione di rete da host a guest.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Portgroup:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "Origine _rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "ID is_tanza:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Versione typ_eid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "T_ypeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "M_anagerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "_Porta virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Generale</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Generale"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Interroga l'I/O del _Disco"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Interroga l'I/O della _Rete"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Poll statistiche _memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Aggiorna stato ogni"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Poll utilizzo C_PU"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opzioni statistiche</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "P_olling"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Tipo di gra_fica:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Formato _storage:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Aggiungi dispositivo audio:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostazione predefinita CPU per le nuove macchine virtuali. Tipicamente si tratta di un compromesso tra prestazioni\n"
|
||
"e compatibilità della migrazione: se si utilizza l’opzione ‘copy host’, i server richiedono\n"
|
||
"CPU identiche per migrare la macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "CPU pre_definita:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi reindirizzamento _USB\n"
|
||
"Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuove impostazioni predefinite macchina virtuale</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "N_uova macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Tasti di se_lezione:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non supportato"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
||
" operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non "
|
||
"disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> "
|
||
"File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione "
|
||
"in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della "
|
||
"console di virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Forza collegamenti rapidi console:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificare la risoluzione del guest quando viene cambiata la dimensione "
|
||
"della finestra del guest. Funziona solo con un guest adeguatamente "
|
||
"configurato utilizzando spice e desktop agent."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Ridimensiona guest con la finestra:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Console grafiche</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Conso_le"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Forza arresto:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Pausa:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Ri_mozione dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Modifiche _non applicate:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Eliminazione dello storage:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Conferme</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Feed_back"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Creare snapshot"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea snapshot</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrizione:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Schermata:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Stato della VM"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Timestamp:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Modalità Snapshot:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Schermata non disponibile"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Questa è l’ultima snapshot applicata.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Creare un nuovo snapshot"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Aggiorna la lista delle snapshot"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Selezionare volume di storage"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Aggiungi pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Avvia pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Arresta pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Elimina pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Sfoglia file system locale"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Sfoglia in locale"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Annulla e chiudi finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Scegli volume"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Scegli il volume selezionato"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Applica modifiche al pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensioni:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volumi</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Aggiorna lista dei volumi"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Elimina volume"
|