virt-manager/po/ko.po
2017-03-21 19:28:36 -04:00

7684 lines
214 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006-2007,2009
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010,2012-2013
# Alex Eng (新伦) <aeng@redhat.com>, 2016. #zanata
# Eun-Ju Kim <eukim@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 05:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:17-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자 시작 오류 "
#: ../virt-manager:226
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager에는 libvirt 0.6.0 이상이 필요합니다."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "저장소를 지정할 수 없으며 --nodisks를 사용합니다."
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse 또는 --file-siz를 --disk 옵션과 혼합할 수 없습니다. --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]를 사용하십시오."
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks와 함께 --mac을 사용할 수 없음 "
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks와 --bridge를 사용할 수 없음 "
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "--network와 --nonetworks를 사용할 수 없음"
#: ../virt-install:231
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "네트워크 없이 --pxe를 사용할 수 없습니다"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge와 --network 인수를 모두 혼합할 수 없습니다."
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics 및 이전 스타일 그래픽 옵션을 혼합할 수 없습니다."
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics 또는 --nographics 중 둘 이상을 지정할 수 없음"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "--hvm, --paravirt 또는 --container 중 둘 이상을 수행할 수 없음"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "기본값 "
#: ../virt-install:404
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "설치 위치 검증 오류: %s"
#: ../virt-install:424
msgid "--name is required"
msgstr "--name은 필수입니다."
#: ../virt-install:427
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "MiB 단위의 --memory 크기는 필수입니다."
#: ../virt-install:432
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 저장소를 지정해야 합니다(--disk none으로 대체)."
#: ../virt-install:440
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"설치 방식을 지정해야 합니다\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:447
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "CDROM 미디어와 함께 --location을 사용하는 경우의 예는 man 페이지를 참조하십시오."
#: ../virt-install:453
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr ""
#: ../virt-install:458
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "하나의 설치 방식만 사용할 수 있음 (%(methods)s)"
#: ../virt-install:464
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "컨테이너 게스트에 대해 설치 방식 (%s)을 지정할 수 없습니다 "
#: ../virt-install:469
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "네트워크 PXE 부팅은 반가상화 게스트에 지원되지 않습니다."
#: ../virt-install:472
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "반가상화 게스트를 CDROM 미디어에서 설치할 수 없습니다."
#: ../virt-install:477
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 버전이 원격 --location 설치를 지원하지 않습니다."
#: ../virt-install:483
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
#: ../virt-install:486
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM 미디어는 기본적으로 텍스트 콘솔에 인쇄되지 않으므로, 텍스트 설치 출력이 표시되지 않을 수 있습니다. --location을 "
"사용하는 것이 좋을 수 있습니다."
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr "--console 장치가 추가되지 않았으므로 게스트의 텍스트 설치 출력이 표시되지 않을 수 있습니다."
#: ../virt-install:532
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"게스트의 텍스트 설치 출력을 보는 데 필요한 '%(console_string)s'을(를) --extra-args에서 찾지 못했습니다."
#: ../virt-install:539
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "게스트 네트워크 구성에서 PXE를 지원하지 않습니다."
#: ../virt-install:544
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"운영 체제가 감지되지 않았으므로 VM 성능이 저하될 수 있습니다. 최적의 결과를 위해 --os-variant로 OS를 지정하십시오."
#: ../virt-install:564
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "--import로 디스크 장치를 지정해야 합니다."
#: ../virt-install:679
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "게스트의 콘솔이 시작되지 않았으므로 --wait -1이 기본값이 됩니다."
#: ../virt-install:689
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"설치 시작 중..."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain creation completed."
msgstr "도메인 생성이 완료되었습니다."
#: ../virt-install:705
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다.\n"
" %s"
#: ../virt-install:708
msgid "Restarting guest."
msgstr "게스트를 다시 시작합니다."
#: ../virt-install:714
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "도메인 설치가 중단되었습니다."
#: ../virt-install:736
msgid "Domain has crashed."
msgstr "도메인이 충돌합니다."
#: ../virt-install:767
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"도메인 설치가 아직 진행 중입니다. 콘솔에 다시 연결하여 \n"
"설치 프로세스를 완료할 수 있습니다."
#: ../virt-install:773
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d분"
#: ../virt-install:775
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr "도메인 설치가 아직 진행 중입니다. 설치가 완료될 때까지 %(time_string)s 남았습니다."
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "도메인이 종료되었습니다. 계속합니다."
#: ../virt-install:788
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "설치가 지정된 제한 시간을 초과했습니다. 애플리케이션을 종료합니다."
#: ../virt-install:810
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "모의 실행이 성공적으로 완료되었습니다."
#: ../virt-install:814
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:821
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "요청된 설치에 XML 2단계가 없습니다."
#: ../virt-install:838
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "지정된 설치 미디어에서 새로운 가상 머신을 생성하십시오."
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: ../virt-install:844
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "게스트 인스턴스의 이름"
#: ../virt-install:851
msgid "Installation Method Options"
msgstr "설치 방법 옵션"
#: ../virt-install:853
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM 설치 미디어"
#: ../virt-install:855
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "설치 소스(예: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:858
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE 프로토콜을 사용하여 네트워크에서 부팅"
#: ../virt-install:860
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "기존 디스크 이미지를 중심으로 게스트 빌드"
#: ../virt-install:862
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM 미디어를 라이브 CD로 취급"
#: ../virt-install:864
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location에서 부팅된 설치 커널에 전달할 추가 인수"
#: ../virt-install:867
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location의 initrd root에 지정된 파일 추가"
#: ../virt-install:874
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr "게스트를 설치 중인 OS 변수(예: 'fedora18', 'rhel6', 'winxp')"
#: ../virt-install:881
msgid "Device Options"
msgstr "장치 옵션"
#: ../virt-install:911
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "게스트 설정 옵션"
#: ../virt-install:915
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "가상화 플랫폼 옵션"
#: ../virt-install:917
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "이 게스트는 완전히 가상화된 게스트여야 합니다."
#: ../virt-install:919
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "이 게스트는 반가상화된 게스트여야 합니다."
#: ../virt-install:921
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "이 게스트는 컨테이너 게스트여야 합니다."
#: ../virt-install:924
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "사용할 하이퍼바이저 이름(kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:928
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "시뮬레이션할 CPU 아키텍처"
#: ../virt-install:930
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "에뮬레이션할 머신 유형"
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "기타 옵션"
#: ../virt-install:940
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "호스트 부팅 시 도메인을 자동 시작합니다."
#: ../virt-install:943
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: ../virt-install:945
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "설치가 완료될 때까지 대기하는 시간입니다."
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:221
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "사용자 요청에 따라 설치가 중단됨"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "새로운 가상 머신의 이름이 필요합니다. '--name NEW_VM_NAME'을 사용하여 지정하십시오."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr "원래 머신 이름이 필요합니다. '--original ORIGINAL_GUEST'를 사용하여 다시 시도하십시오."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
"가상 머신을 복제하고, 고유한 호스트 측 설정(예: MAC 주소, 이름 등)을 모두 변경하십시오.\n"
"\n"
"VM 콘텐츠는 변경되지 않습니다. virt-clone은 게스트 OS 내부를 변경하지 않으며, 디스크만 복제하고 호스트측만 변경합니다. 따라서 비밀번호 변경, 정적 IP 주소 변경과 같은 작업은 이 도구의 범위를 벗어납니다. 이러한 유형의 변경은 virt-sysprep(1)을 참조하십시오."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "원래 게스트의 이름입니다. 상태는 종료이거나 일시 정지여야 합니다."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "원래 게스트로 사용할 XML 파일입니다."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "원래 게스트 설정에서 복제 이름과 저장소 경로를 자동으로 생성합니다."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "새 게스트 이름 "
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs COW 경량 사본 사용"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "저장소 설정"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "새 게스트의 디스크 이미지로 사용할 새 파일"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr "장치 강제 복사(예: 'hdc'가 읽기 전용 CDROM 장치인 경우, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "복제본 디스크 이미지의 희소 파일(sparse file)을 사용하지 마십시오."
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "저장소를 복제하지 마십시오. --file을 통해 지정한 새 디스크 이미지는 변경되지 않은 상태로 유지됩니다."
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "네트워킹 설정"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "복제 게스트의 새로운 고정 MAC 주소입니다. 기본값은 임의로 생성된 MAC입니다."
#: ../virt-clone:174
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:211
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' 복제본이 성공적으로 생성되었습니다."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"OVF 또는 VMX 어플라이언스를 기본 libvirt XML로 변환하고 게스트를 실행하십시오.\n"
"VM 콘텐츠가 변경되지 않습니다. 디스크 이미지가 하이퍼바이저\n"
"기본 저장소 위치로 복사됩니다.\n"
"\n"
"예:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"변환 입력. ovf/vmx 파일, 구성 및 디스크 이미지를 포함하는 디렉터리 또는 zip/ova/7z/etc 아카이브일 수 있습니다."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "입력 포맷을 강제 시행합니다. 'vmx' 또는 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr "출력 디스크 포맷입니다. 기본값은 'raw'입니다. 'none'으로 변환을 사용하지 않게 설정합니다."
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr "디스크 이미지를 변환/복사해야 하는 대상 디렉터리입니다. 기본값으로 기본 libvirt 디렉터리가 지정됩니다."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "게스트 '%s'을(를) 생성합니다."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:481
msgid "Aborted at user request"
msgstr "사용자 요청에 따라 중단됨"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "'예' 또는 '아니요'를 입력하십시오."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "'%s' 도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "잘못된 --edit 옵션 '%s'"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML에서 --%s 개체를 찾을 수 없음"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s이(가) 요청되었지만 XML에 %s --%s 개체만 있습니다."
#: ../virt-xml:151
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "--%s %s의 일치하는 개체가 없음"
#: ../virt-xml:167
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s 중 하나를 지정해야 합니다."
#: ../virt-xml:170
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "충돌하는 옵션 %s"
#: ../virt-xml:181
msgid "No change specified."
msgstr "변경이 지정되지 않았습니다."
#: ../virt-xml:183
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "하나의 변경 조작만 지정할 수 있습니다(충돌하는 옵션 %s)."
#: ../virt-xml:196
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s'은(는) --%s과(와) 함께 사용할 수 없습니다. 빈 '--edit'만 사용하십시오."
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device는 --%s과(와) 사용할 수 없음"
#: ../virt-xml:213
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device를 --%s과(와) 사용할 수 없음"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml은 --%s에 지원되지 않음"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "변경된 XML을 사용하여 '%s'을(를) 정의합니까?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "'%s' 도메인이 성공적으로 정의되었습니다."
#: ../virt-xml:298
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "%s 장치를 시도하는 중에 오류 발생: %s"
#: ../virt-xml:300
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "%s 장치 성공."
#: ../virt-xml:339
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "명령줄 옵션을 사용하여 libvirt XML을 편집하십시오."
#: ../virt-xml:345
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "도메인 이름, ID 또는 UUID"
#: ../virt-xml:347
msgid "XML actions"
msgstr "XML 조치"
#: ../virt-xml:349
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"VM XML을 편집합니다. 예:\n"
"--edit --disk ... (첫 번째 디스크 장치 편집)\n"
"--edit 2 --disk ... (두 번째 디스크 장치 편집)\n"
"--edit all --disk ... (모든 디스크 장치 편집)\n"
"--edit target=hda --disk ... ('hda' 디스크 편집)\n"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"지정된 장치를 제거합니다. 예:\n"
"--remove-device --disk 1 (첫 번째 디스크 제거)\n"
"--remove-device --disk all (모든 디스크 제거)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:360
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"지정된 장치를 추가합니다. 예:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:363
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "빌드된 장치 XML만 출력합니다. 도메인이 필요하지 않습니다."
#: ../virt-xml:365
msgid "Output options"
msgstr "출력 옵션"
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"실행 중인 VM에 변경을 적용합니다.\n"
"--add-device를 사용하면 hotplug 조작입니다.\n"
"--remove-device를 사용하면 hotunplug 조작입니다.\n"
"--edit를 사용하면 장치 업데이트 조작입니다."
#: ../virt-xml:372
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "도메인을 강제 정의합니다. --print 옵션이 지정된 경우에만 필요합니다."
#: ../virt-xml:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "요청된 변경만 diff 형식으로 인쇄합니다."
#: ../virt-xml:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "요청된 변경만 전체 XML 형식으로 인쇄합니다."
#: ../virt-xml:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "결과를 저장하기 전에 확인해야 합니다."
#: ../virt-xml:381
msgid "XML options"
msgstr "XML 옵션"
#: ../virt-xml:418
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "stdin 입력과 함께 --confirm을 사용할 수 없습니다."
#: ../virt-xml:420
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Stdin 입력과 함께 --update를 사용할 수 없습니다."
#: ../virt-xml:423
msgid "A domain must be specified"
msgstr "도메인을 지정해야 합니다."
#: ../virt-xml:450
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s의 --update 방법을 알 수 없습니다."
#: ../virt-xml:467
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "다음 도메인이 종료된 후 변경이 적용됩니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:771
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "Disk device"
msgstr "디스크 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "플로피 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 통과"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2563
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "hypervisor 기본값"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:488
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "연결이 저장소 관리를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "저장소"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Controller"
msgstr "컨트롤러"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "이러한 게스트 유형을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Sound"
msgstr "사운드"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "Serial"
msgstr "직렬"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
msgid "Parallel"
msgstr "병렬"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 호스트 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "연결이 호스트 장치 검색을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "컨테이너에 지원되지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 호스트 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 버전이 비디오 장치를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "Watchdog"
msgstr "와치독"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "파일 시스템"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "하이퍼바이저/libvirt 조합은 지원되지 않습니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
#: ../virtManager/details.py:241
msgid "Smartcard"
msgstr "스마트 카드"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 리디렉션"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
#: ../virtManager/details.py:239
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
#: ../virtManager/details.py:240
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic Notifier"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "통과"
#: ../virtManager/addhardware.py:585
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 채널"
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 그래픽 타블렛"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
#: ../virtManager/create.py:1085
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 설정 변경 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "일부 변경 사항을 적용하려면 게스트를 종료해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "이러한 변경 사항은 다음 게스트 종료 후 적용됩니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:880
msgid "No Devices Available"
msgstr "사용 가능한 장치가 없음"
#: ../virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s에 이미 USB 컨트롤러가 연결되어 있습니다.\n"
"두 개 이상의 컨트롤러 추가는 지원되지 않습니다.\n"
"VM 세부 정보 화면에서 USB 컨트롤러 유형을 변경할 수 있습니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Video Device"
msgstr "비디오 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Watchdog Device"
msgstr "와치독 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "파일 시스템 통과"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Random Number Generator"
msgstr "임의 번호 생성기"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2867
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "USB Device"
msgstr "USB 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "정말로 이 장치를 추가하시겠습니까?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "이 장치는 실행 중인 컴퓨터에 부착할 수 없습니다. 다음번 게스트 종료 후 장치를 사용 가능하게 하고자 합니까? "
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "장치 추가중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "장치 추가 불가능: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "하드웨어 입력 검증 중 해결할 수 없는 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Creating device"
msgstr "장치 생성"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "장치에 따라 완료하는 데 몇 분이 걸릴 수 있습니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
#: ../virtManager/create.py:1972
msgid "Storage parameter error."
msgstr "저장소 매개 변수 오류."
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Network selection error."
msgstr "네트워크 선택 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
msgid "A network source must be selected."
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "MAC 주소를 입력해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1569
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "그래픽 장치 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1578
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "사운드 장치 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
msgid "Physical Device Required"
msgstr "물리적 장치 필요"
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
msgid "A device must be selected."
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1596
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "다른 게스트 %s에서 이미 장치를 사용 중입니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1598
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "정말로 장치를 사용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
msgid "Host device parameter error"
msgstr "호스트 장치 매개 변수 오류 "
#: ../virtManager/addhardware.py:1670
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 장치 매개 변수 오류."
#: ../virtManager/addhardware.py:1681
msgid "Video device parameter error"
msgstr "비디오 장치 매개 변수 오류."
#: ../virtManager/addhardware.py:1693
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "와치독 매개 변수 오류."
#: ../virtManager/addhardware.py:1708
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "스마트 카드 장치 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1727
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 리디렉트 장치 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1747
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM 장치 매개변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1765
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Panic 장치 매개변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1808 ../virtManager/addhardware.py:1820
#: ../virtManager/addhardware.py:1823 ../virtManager/addhardware.py:1835
#: ../virtManager/addhardware.py:1838
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG 선택 오류입니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1809
msgid "A device must be specified."
msgstr "장치를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1821
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "바인드와 연결 호스트를 모두 지정하십시오."
#: ../virtManager/addhardware.py:1824
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "바인드와 연결 서비스를 모두 지정하십시오."
#: ../virtManager/addhardware.py:1836
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD 호스트를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1839
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD 서비스를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1858
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG 장치 매개변수 오류"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "기본 위치에서 %s을(를) 사용할 수 있습니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "기본값 풀이 활성화되어 있지 않습니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "저장소 풀 '%s' 이 활성화되어 있지 않습니다. 지금 풀을 시작하시겠습니까?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "저장소 풀 '%s'을 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "에뮬레이터가 경로 '%s'를 검색할 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "지금 이 문제를 수정하겠습니까?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "이러한 디렉토리에 대해 다시 묻지 않습니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "다음 디렉토리의 권한을 변경하는 중 오류가 발생했습니다:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "저장소 경로를 지정해야 합니다."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "여유 공간이 충분하지 않음"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "\"%s\" 디스크는 이미 다른 게스트 %s에서 사용 중입니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "정말로 디스크를 사용하겠습니까? "
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "작업 취소 중..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "처리 중..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "완료"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "플로피 드라이브(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "플로피 이미지(_I)"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "이 하이퍼바이저에서는 물리적 CDROM 통과가 지원되지 않습니다."
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "잘못된 미디어 경로"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "미디어 경로를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "복제할 저장소가 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "연결이 관리중인 저장소의 복제를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "관리중이지 않은 원격 저장소를 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"복제할 차단 장치는 libvirt 관리 스토리지\n"
"볼륨이어야 합니다."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "부모 디렉토리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
msgid "Path does not exist."
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "이동식"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "읽기 전용"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "쓰기 권한 없음"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "공유 가능"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "상세정보..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "사용자 모드"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "가상 네트워크"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "복제할 것이 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "이 디스크 복제"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s와 디스크 공유"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "저장소를 공유하거나 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "하나 이상의 디스크를 공유 또는 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC 주소 변경 중 오류 발생: %s "
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "복제는 기존 파일을 덮어쓸 것임"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "기존 이미지를 사용하면 복제 과정에서 해당 경로를 덮어쓰게 됩니다. 이 경로를 사용하겠습니까?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "저장 경로를 변경하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "디스크를 생략하면 데이터를 덮어쓸 수 있습니다."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"다음 디스크 장치가 복제되지 않을 것입니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"새로운 게스트를 실행하면 이 디스크 이미지에 있는 정보를 덮어쓰게 될 것입니다."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성 중 오류 발생 : %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "입력 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "그리고 선택된 저장소(시간이 걸릴 수 있습니다.)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "저장소 볼륨 생성 또는 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "기존 저장소 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO 매체 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO 매체 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "플로피 미디어 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "플로피 미디어 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "디렉토리 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "사용자 세션"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linux 컨테이너"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "인증서 포함"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "원격 연결을 위해 호스트 이름이 필요합니다."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필수"
#: ../virtManager/connection.py:422
msgid "User session"
msgstr "사용자 세션"
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 해제됨"
#: ../virtManager/connection.py:581
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
#: ../virtManager/details.py:2333 ../virtManager/details.py:2349
#: ../virtManager/details.py:2585 ../virtManager/domain.py:255
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../virtManager/connection.py:711
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s 이름을 다시 지정하는 데 실패했습니다. 복구 시도도 실패했습니다.\n"
"\n"
"원래 오류: %s\n"
"\n"
"복구 오류: %s"
#: ../virtManager/console.py:238
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "전체 화면 해제"
#: ../virtManager/console.py:265
msgid "Send key combination"
msgstr "키 조합 전송"
#: ../virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s/%(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "포인터를 해제하려면 %s를 누르십시오."
#: ../virtManager/console.py:421
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "그래픽 유형 '%s'에서 자동 크기 조정을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/console.py:424
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "게스트 에이전트를 사용할 수 없습니다."
#: ../virtManager/console.py:565
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:567
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔이 설정되지 않음"
#: ../virtManager/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "그래픽 콘솔 유형 '%s'을 표시할 수 없음"
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔에 연결 중"
#: ../virtManager/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "그래픽 콘솔로 연결하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "뷰어 인증 오류: %s"
#: ../virtManager/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 리디렉션 오류"
#: ../virtManager/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:921
msgid "No text console available"
msgstr "사용 가능한 텍스트 콘솔이 없음"
#: ../virtManager/console.py:934
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "텍스트 콘솔 %d"
#: ../virtManager/console.py:936
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "직렬 %d"
#: ../virtManager/console.py:948
msgid "No graphical console available"
msgstr "사용 가능한 그래픽 콘솔이 없음"
#: ../virtManager/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "그래픽 콘솔"
#: ../virtManager/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager에서는 두 개 이상의 그래픽 콘솔을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/create.py:79
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../virtManager/create.py:459
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"AArch64에 UEFI를 설정하는 데 실패: %s\n"
"설치 옵션이 제한되어 있습니다."
#: ../virtManager/create.py:485
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 버전은 원격 URL 설치를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 설치가 paravirt 게스트에서 사용 불가능합니다."
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "아키텍처 '%s'을(를) 설치할 수 없습니다."
#: ../virtManager/create.py:513
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "이 연결에 대해 사용 가능한 설치 방식이 없습니다. "
#: ../virtManager/create.py:548
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "이 연결에 대한 하이퍼바이저 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../virtManager/create.py:553
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "이는 시스템에서 QEMU 또는 KVM이 설치되지 않거나 KVM 커널이 로드되지 않음을 의미합니다."
#: ../virtManager/create.py:577
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr "호스트에서 전체 가상화를 위한 지원을 광고하지 않습니다. 설치 옵션이 제한될 수 있습니다."
#: ../virtManager/create.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr ""
"KVM은 사용할 수 없습니다. 이는 KVM 패키지가 설치되지 않았거나 KVM 커널 모듈이 로드되지 않았음을 의미하는 것일 수 있습니다. "
"가상 머신이 제대로 실행되지 않는것 같습니다."
#: ../virtManager/create.py:624
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "호스트에 최대 %(maxmem)s 까지 사용 가능"
#: ../virtManager/create.py:636
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "최대 %(numcpus)d 개 사용가능"
#: ../virtManager/create.py:667
msgid "No active connection to install on."
msgstr "설치할 활성화된 연결 없음"
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
msgid "Show all OS options"
msgstr "모든 OS 옵션 보기"
#: ../virtManager/create.py:1049
msgid "Host filesystem"
msgstr "호스트 파일 시스템"
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2334
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "로컬 CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 설치 트리"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 설치"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Import existing OS image"
msgstr "기존 OS 이미지 가져오기"
#: ../virtManager/create.py:1073
msgid "Application container"
msgstr "애플리케이션 컨테이너"
#: ../virtManager/create.py:1075
msgid "Operating system container"
msgstr "운영 체제 컨테이너"
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:318
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1234
msgid "Removing disk images"
msgstr "디스크 이미지 제거"
#: ../virtManager/create.py:1235
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "이 가상 머신용으로 작성한 디스크 이미지를 제거합니다."
#: ../virtManager/create.py:1465
msgid "No network selected"
msgstr "네트워크가 선택되지 않음"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "네트워크 선택은 PXE를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(max_page)d 중 %(current_page)d 단계"
#: ../virtManager/create.py:1619
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "요약 페이지를 채우는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID 설정 중 오류 발생: %s "
#: ../virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 정보 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1683
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "기본값 장치 설정 도중 오류 발생:"
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "설치 매개 변수 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "올바른 OS 변수를 지정하십시오."
#: ../virtManager/create.py:1759
msgid "An install media selection is required."
msgstr "설치 매체를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/create.py:1769
msgid "An install tree is required."
msgstr "설치 트리가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1783
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "불러올 저장소 경로를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1796
msgid "An application path is required."
msgstr "애플리케이션 경로가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1803
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS 디렉토리 경로가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1815
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "설치 프로그램 매개 변수 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1837
msgid "Error setting install media location."
msgstr "설치 매체 위치 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1861
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "%s 게스트에 커널이 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1869
msgid "Error setting default name."
msgstr "기본 이름 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1924
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1931
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "게스트 메모리 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:2003
msgid "Invalid guest name"
msgstr "잘못된 게스트 이름"
#: ../virtManager/create.py:2024
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 설치를 위해 네트워크 장치가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:2135
msgid "Detecting"
msgstr "감지"
#: ../virtManager/create.py:2202
msgid "Error starting installation: "
msgstr "설치 시작 도중 오류 발생:"
#: ../virtManager/create.py:2240
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "설치를 완료할 수 없음: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2258
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 생성"
#: ../virtManager/create.py:2259
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"가상 머신이 지금 생성 중 입니다. 디스크 저장소의 할당과 새로운 설치 이미지를 읽어들이는 작업을 완료하기 위해 몇 분이 필요할 "
"것입니다."
#: ../virtManager/create.py:2306
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "예상 시간이 지나도 VM '%s'이(가) 표시되지 않습니다."
#: ../virtManager/create.py:2354
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "설치 계속 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "브릿지"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "부착"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:902
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "사용중임"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "시스템 기본값"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
msgid "Static"
msgstr "정적"
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr "구성 없음"
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr "구성되지 않음"
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr "IP 구성 없음"
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "하위 인터페이스가 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "브릿지할 인터페이스(들) 선택:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "부모 인터페이스 선택:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "부착할 인터페이스 선택:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "미설정 인터페이스 선택:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "인터페이스 선택되지 않음"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconf"
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "%s'에서 구성 복사"
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "IP 주소를 입력하십시오."
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "인터페이스 이름이 필요합니다."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "인터페이스가 선택되어야 함"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"다음 인터페이스가 이미 설정되었습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"이를 사용시 기존 설정을 덮어쓰게 됩니다. 선택된 인터페이스를 사용하기 원하십니까?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "인터페이스 매개 변수 설정 중 오류가 발생했습니다."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP 설정 검증 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "인터페이스 생성 중 오류 발생: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "가상 인터페이스 생성중"
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "가상 인터페이스가 지금 생성 중 입니다."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "라우팅됨"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "물리 디바이스"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "물리 디바이스 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "잘못된 네트워크 이름"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "잘못된 네트워크 주소"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "네트워크 주소를 해설할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "네트워크는 IPv4 주소여야 함"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "네트워크에서 8개 이상의 주소를 나타내야 합니다."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "네트워크 접두사는 15 이상이어야 합니다."
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "네트워크 주소 확인"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr "네트워크는 보통 사설 IPv4 주소를 사용해야 합니다. 이 비-사설 주소를 어쨌든 사용하겠습니까?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "잘못된 DHCP 주소"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 시작 주소를 해설 할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 끝 주소를 해석할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 시작주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "잘못된 정적 라우팅"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "네트워크 주소가 잘못되었습니다."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "게이트웨이 주소가 잘못되었습니다."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "네트워크는 IPv6 주소여야 함"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Libvirt의 경우 IPv6 네트워크 접두사는 /64여야 합니다."
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr "네트워크에서는 일반적으로 비공개 IPv6 주소를 사용해야 합니다. 이 공개 주소를 사용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "잘못된 DHCPv6 주소"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 시작 주소를 해석할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 종료 주소를 해석할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 시작 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 종료 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "비공개"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "기타/공용"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "예약됨"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "지정되지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "가상 네트워크 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "네트워크 xml 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "가상 네트워크 생성 중..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "가상 네트워크를 생성하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "원본 IQN(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "원본 경로(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "소스 경로 선택"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "대상 디렉토리 선택"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "풀 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "저장소 풀 생성중..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "저장소 풀을 생성하는 데 시간이 걸릴 것입니다..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "풀 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr "이러한 형태의 풀을 구축하면 원본 장치를 포맷하게 됩니다. 이러한 풀을 '구축' 하겠습니까?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "볼륨 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "저장소 볼륨 생성 중..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "저장소 볼륨 생성에는 시간이 걸릴 것입니다..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "네트워크 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "정말로 저장소를 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"다음 경로가 삭제됩니다.\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' 가상 머신 삭제 중"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "경로 '%s' 삭제 중"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "가상 머신 '%s' 삭제 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "또한, 몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 있었습니다:\n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 발생했습니다."
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: ../virtManager/delete.py:292
msgid "Storage Path"
msgstr "저장소 경로"
#: ../virtManager/delete.py:345
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 공유를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "관리안된 원격 저장소를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:354
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "관리안된 블럭 장치를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "Storage is read-only."
msgstr "저장소가 읽기 전용입니다."
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "No write access to path."
msgstr "경로에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "저장소가 공유 가능으로 표시되어 있습니다."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"다음 가상 머신이 저장소를 사용중입니다:\n"
"- '%s'"
#: ../virtManager/details.py:161
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "가상 머신에서 이 장치 제거"
#: ../virtManager/details.py:171 ../virtManager/details.py:3179
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3177
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:176
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "타블렛"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../virtManager/details.py:223
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "디스플레이 %s"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s 리디렉터 %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "사운드: %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "비디오 %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "파일 시스템 %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "컨트롤러 %s"
#: ../virtManager/details.py:315
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:316
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:317
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:319
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:320
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:321
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:322
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:327 ../virtManager/details.py:2397
#: ../virtManager/details.py:2405
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:645
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "설치가 중단될 수 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: ../virtManager/details.py:710
msgid "_Add Hardware"
msgstr "하드웨어 추가(_A)"
#: ../virtManager/details.py:718
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "하드웨어 제거(_R)"
#: ../virtManager/details.py:842
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 또는 하이퍼바이저가 UEFI를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/details.py:845
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt가 호스트에 설치된 UEFI/OVMF 펌웨어 이미지를 감지하지 못했습니다."
#: ../virtManager/details.py:850
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI를 찾을 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:903
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ../virtManager/details.py:971
msgid "Application Default"
msgstr "애플리케이션 기본값"
#: ../virtManager/details.py:972
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "하이퍼바이저 기본값"
#: ../virtManager/details.py:974
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU 설정 지우기"
#: ../virtManager/details.py:1120 ../virtManager/host.py:977
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "적용되지 않은 변경 사항이 있습니다. 지금 적용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/details.py:1122 ../virtManager/host.py:979
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "다시 경고하지 않습니다."
#: ../virtManager/details.py:1208
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "하드웨어 페이지를 새로고치는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1280 ../virtManager/manager.py:821
msgid "_Restore"
msgstr "복구(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1282 ../virtManager/manager.py:823
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1310 ../virtManager/manager.py:856
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "가상 머신 재개"
#: ../virtManager/details.py:1312 ../virtManager/manager.py:858
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "가상 머신 일시 정지"
#: ../virtManager/details.py:1340
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM 스냅샷 관리"
#: ../virtManager/details.py:1397
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "하드웨어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1478
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "스크린샷 작성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1486
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Spice USB 장치 위젯 초기화 중 오류 발생"
#: ../virtManager/details.py:1490
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "리디렉션할 USB 장치 선택"
#: ../virtManager/details.py:1519
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "가상 머신 스크린샷 저장"
#: ../virtManager/details.py:1520
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 파일"
#: ../virtManager/details.py:1801
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "미디어 연결 해제 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1822
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "미디어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1888
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "변경 사항을 적용하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:2021
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 값 변경 중 오류 발상: %s"
#: ../virtManager/details.py:2039
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 initrd를 설정할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2042
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 커널 인수를 설정할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2048
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init 경로를 지정해야 함"
#: ../virtManager/details.py:2241
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "이 장치를 삭제하겠습니까?"
#: ../virtManager/details.py:2248
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "장치 삭제 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:2265
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "실행 중인 컴퓨터에서 장치를 제거할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2267
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "이 변경 사항은 다음번 게스트 종료 후 적용됩니다."
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "게스트 설정 검사 중 오류 발생"
#: ../virtManager/details.py:2440
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 읽기"
#: ../virtManager/details.py:2441
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s 쓰기"
#: ../virtManager/details.py:2444
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 입력"
#: ../virtManager/details.py:2445
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "%(transfered)d %(units)s 출력"
#: ../virtManager/details.py:2447 ../virtManager/details.py:2448
#: ../virtManager/details.py:2449 ../virtManager/details.py:2450
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: ../virtManager/details.py:2458
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "전체 %(total-memory)s 중 %(current-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2668
msgid "Absolute Movement"
msgstr "절대 움직임"
#: ../virtManager/details.py:2670
msgid "Relative Movement"
msgstr "상대 움직임"
#: ../virtManager/details.py:2681
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "하이퍼바이저에서 이 장치 제거를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/details.py:2715
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2859
msgid "Serial Device"
msgstr "직렬 장치"
#: ../virtManager/details.py:2861
msgid "Parallel Device"
msgstr "병렬 장치"
#: ../virtManager/details.py:2863
msgid "Console Device"
msgstr "콘솔 장치"
#: ../virtManager/details.py:2865
msgid "Channel Device"
msgstr "채널 장치"
#: ../virtManager/details.py:2875
msgid "Primary Console"
msgstr "1차 콘솔"
#: ../virtManager/details.py:2915
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "물리적 %s 장치"
#: ../virtManager/details.py:3059
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../virtManager/details.py:3062
msgid "OS information"
msgstr "OS 정보"
#: ../virtManager/details.py:3064
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: ../virtManager/details.py:3066
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: ../virtManager/details.py:3067 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../virtManager/details.py:3068
msgid "Boot Options"
msgstr "부팅 옵션"
#: ../virtManager/details.py:3176
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드 디스크"
#: ../virtManager/details.py:3178
msgid "Network (PXE)"
msgstr "네트워크(PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3190
msgid "No bootable devices"
msgstr "부팅 가능 장치가 없음"
#: ../virtManager/domain.py:239
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: ../virtManager/domain.py:241
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: ../virtManager/domain.py:243
msgid "Shutting Down"
msgstr "종료 중"
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Saved"
msgstr "저장됨 "
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Shutoff"
msgstr "종료"
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
msgid "Crashed"
msgstr "충돌"
#: ../virtManager/domain.py:252
msgid "Suspended"
msgstr "중단됨"
#: ../virtManager/domain.py:263
msgid "Booted"
msgstr "부팅됨"
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Migrated"
msgstr "이식됨"
#: ../virtManager/domain.py:265
msgid "Restored"
msgstr "복구됨"
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "From snapshot"
msgstr "시작 스냅샷"
#: ../virtManager/domain.py:267
msgid "Unpaused"
msgstr "일시 정지 해제"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Migration canceled"
msgstr "이식이 취소됨"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Save canceled"
msgstr "저장이 취소됨"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Event wakeup"
msgstr "이벤트 시동"
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Migrating"
msgstr "이식 중"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Saving"
msgstr "저장 중"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Dumping"
msgstr "덤프 중"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 오류"
#: ../virtManager/domain.py:281
msgid "Shutting down"
msgstr "종료 중"
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:542
msgid "Creating snapshot"
msgstr "스냅샷 생성 중"
#: ../virtManager/domain.py:289
msgid "Shutdown"
msgstr "종료"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Destroyed"
msgstr "제거됨"
#: ../virtManager/domain.py:294
msgid "Failed"
msgstr "실패함"
#: ../virtManager/domain.py:298
msgid "Panicked"
msgstr "Panic됨"
#: ../virtManager/domain.py:406
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
"호스트에 두 개 이상의 '%s' 장치가 연결되었으며, 게스트에 사용할 장치를 판별할 수 없습니다.\n"
"이 문제를 해결하려면 장치를 제거한 다음 '하드웨어 추가' 마법사를 사용하여 게스트에 USB 장치를 다시 연결하십시오."
#: ../virtManager/domain.py:499
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt 연결이 스냅샷을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/domain.py:514
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "게스트에 할당된 모든 쓰기 가능 디스크 이미지가 qcow2 포맷인 경우에만 스냅샷이 지원됩니다."
#: ../virtManager/domain.py:517
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "스냅샷을 작성하려면 하나 이상의 쓰기 가능 qcow2 디스크 이미지가 게스트에 할당되어 있어야 합니다."
#: ../virtManager/domain.py:552
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "비활성 VM 설정에서 지정된 장치를 찾을 수 없습니다: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1396
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 시작할 수 없습니다 "
#: ../virtManager/domain.py:1431
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 재개할 수 없습니다"
#: ../virtManager/domain.py:1440
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "디스크에 도메인 저장 중"
#: ../virtManager/domain.py:1489
msgid "Migrating domain"
msgstr "도메인 이전 중 "
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"기본값 hypervisor를 탐지할 수 없습니다. 적절한\n"
"가상화 패키지(kvm,qemu, libvirt등)가 설치되어\n"
"있는지와 libvirtd가 실행중인지 확인하십시오.\n"
"\n"
"hypervisor 연결은 '파일->연결 추가'를 통해\n"
"수동으로 추가할 수 있습니다."
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"'libvirtd' 서비스를 시작해야 합니다.\n"
"\n"
"그러면 다음 애플리케이션이 시작할 때 virt-manager에서\n"
"libvirt에 연결합니다."
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt 서비스가 시작되어야만 함"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "'%s' 연결을 폴링하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:626
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "연결 URI %s가 알려져 있지 않음"
#: ../virtManager/engine.py:639
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"원격 호스트에는 -U 옵션을 지원하는 netcat/nc 버전이\n"
"필요합니다."
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"호스트에 연결하기 위해 openssh-askpass 또는 이와 유사한 것을\n"
"설치해야 합니다."
#: ../virtManager/engine.py:658
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"원격 호스트에서 'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지\n"
"확인합니다."
#: ../virtManager/engine.py:662
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"다음을 확인합니다:\n"
" - Xen 호스트 커널이 부팅되었습니다\n"
" - Xen 서비스가 시작되었습니다"
#: ../virtManager/engine.py:668
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"로컬 세션을 감지할 수 없습니다: ssh -X 또는\n"
"VNC를 통해 virt-manager를 실행하고 있는\n"
"경우 일반 사용자로 libvirt에 연결할 수 없습니다.\n"
"root 사용자로 다시 실행하십시오."
#: ../virtManager/engine.py:674
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지 확인합니다."
#: ../virtManager/engine.py:678
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt에 연결할 수 없습니다."
#: ../virtManager/engine.py:692
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "이 연결을 계속 기억하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:694
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "가상 머신 관리자 연결 실패"
#: ../virtManager/engine.py:721
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'정보' 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:735
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "환경 설정을 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "호스트 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:782
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "연결 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:833
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "상세 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:887 ../virtManager/engine.py:904
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "가상 머신 관리자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:916
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "마이그레이션 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:932
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "복제 매개 변수 설정 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1075
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "'%s'를 저장하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "도메인 저장 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1091
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 저장"
#: ../virtManager/engine.py:1092
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "디스크에 가상 머신 메모리 저장 중"
#: ../virtManager/engine.py:1105
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "저장 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1118
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "정말로 강제로 '%s'의 전원을 차단하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 끄게 됩니다. 이에 따라 데이터 유실이 발생할 수 있습니다."
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "도메인 종료 중 오류 발생"
#: ../virtManager/engine.py:1134
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "정말 '%s'를 일시 정지하겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1140
msgid "Error pausing domain"
msgstr "도메인 일시 정지 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/engine.py:1148
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "도메인 일시 정지 해제 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/engine.py:1160
msgid "Error restoring domain"
msgstr "도메인 복구 중 오류 발생"
#: ../virtManager/engine.py:1163
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"도메인을 복원할 수 없습니다. 저장된\n"
"상태를 제거하고 정상 부팅을\n"
"실행하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1177
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "도메인 상태 제거 도중 오류 발생: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1181
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복구중"
#: ../virtManager/engine.py:1182
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "디스크에서 가상 머신 메모리 복구 중 "
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1188
msgid "Error starting domain"
msgstr "도메인 시작 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/engine.py:1197
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "정말로 '%s'의 전원을 끄시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1211
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "정말로 '%s'를 리부트하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1217
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "도메인을 다시 부팅하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/engine.py:1226
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 재설정을 강제 시행하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1228
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "그러면 OS를 종료하지 않고 VM을 즉시 다시 설정하므로 데이터가 유실될 수 있습니다."
#: ../virtManager/engine.py:1234
msgid "Error resetting domain"
msgstr "도메인 재설정 중 오류 발생"
#: ../virtManager/engine.py:1245
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "삭제 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "입력 오류"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "검증 오류: %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "다시 묻지 않음"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "상세정보"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "템플릿 (_M):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "소스 경로(_S):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "파일 시스템 소스를 지정해야 합니다"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "RAM 파일 시스템 사용을 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "파일 시스템 대상을 지정해야 합니다"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "파일 시스템 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 서버"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 서버"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "로컬 호스트만 해당"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "모든 인터페이스"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "로컬 키맵 복사"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 서버"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "로컬 SDL 창"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "인터페이스"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "인터페이스 유형"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "전체 %(maxmem)s 중 %(currentmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 연결이 가상 네트워크 관리를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 연결이 인터페이스 관리를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "연결이 비활성화 되어 있습니다."
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "정말로 네트워크 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 중지하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "네트워크 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "네트워크를 업데이트할 수 없습니다."
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "네트워크를 다시 시작하면 이 변경이 적용됩니다."
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "네트워크 설정을 변경하는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "부트시"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "하지않음"
#: ../virtManager/host.py:516
msgid "No virtual network selected."
msgstr "가상 네트워크가 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "네트워크 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "라우팅 된 네트워크"
#: ../virtManager/host.py:572
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "독립된 네트워크, 내부 라우팅만 해당"
#: ../virtManager/host.py:574
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "독립된 네트워크, 라우팅이 비활성화됨"
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "독립된 네트워크"
#: ../virtManager/host.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 중지하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s' 중지 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:733
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 시작하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:754
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:763
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "인터페이스 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:790
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "인터페이스 startmode 설정 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:807
msgid "No interface selected."
msgstr "인터페이스가 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/host.py:817
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "인터페이스 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "상세 정보(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "호스트 CPU 사용량"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"다음 연결을 제거합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"제거하겠습니까?"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Double click to connect"
msgstr "연결하려면 더블클릭하십시오"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Not Connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: ../virtManager/manager.py:627
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."
#: ../virtManager/manager.py:974
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "설정 대화창에서 비활성화됨."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 버전이 매체 목록을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "장치가 존재하지 않음"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "매체가 존재하지 않습니다."
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "알 수 없는 매체"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "직접"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "터널링됨"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "이식"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "올바른 목적 연결이 선택되어야 합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"원격으로 액세스 가능한 libvirt URI가 터널링된 이식에 필요하지만, 선택한 연결은 로컬 URI입니다. 전송을 추가하지 않으면 "
"Libvirt에서 연결을 거부합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"대상 호스트 이름은 'localhost'이며, 이 이름은 libvirt에서 거부됩니다. 공용으로 액세스 가능한 올바른 호스트 이름이 "
"있도록 대상을 설정해야 합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "하이퍼바이저가 일치하지 않음"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "동일한 연결"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "사용 가능한 연결이 없습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "게스트를 이전할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' 이식중"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s'을(를) %s(으)로 이식 중입니다. 다소 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "이전 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "사용자 모드 네트워킹"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "가상 네트워크"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "사용 가능 가상 네트워크가 없습니다"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "호스트 장치 %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "빈 브릿지"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "브릿지 %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "브릿지되지 않음"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "공유 장치 이름을 지정"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "네트워크가 없음"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "'%s' 가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다. 지금 네트워크를 시작하겠습니까?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "'%s' 가상 네트워크를 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "네트워크 매개 변수에 오류가 있습니다."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac 주소가 충돌합니다."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "정말로 %s 주소를 사용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 버전이 물리 인터페이스 목록을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "전체 화면만 "
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "켜기"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "시스템 기본값(%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "가장 가까운 호스트 CPU 모델"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "호스트 CPU 정의 복사"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "grab 키 조합을 설정"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"원하는 키를 눌러 grab 키를 정의할 수 있습니다.\n"
"원하는 키를 누른 상태에서 OK 버튼을 클릭하여\n"
"키를 선택합니다."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "원하는 grab 키 조합을 누르십시오"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "원격 직렬 콘솔은 이 연결에 지원되지 않음"
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "비활성 게스트에 대해 직렬 콘솔은 사용 불가능함"
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "장치 유형 '%s' 용 콘솔은 아직 지원되지 않음"
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "콘솔 경로 '%s'에 액세스할 수 없음"
#: ../virtManager/serialcon.py:416
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "텍스트 콘솔로 연결 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr "스냅샷 시작(_S)"
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "스냅샷 삭제(_D)"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "스냅샷 목록을 새로 고치는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr "외부"
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr "VM 상태"
#: ../virtManager/snapshots.py:345
msgid "External disk and memory"
msgstr "외부 디스크 및 메모리"
#: ../virtManager/snapshots.py:347
msgid "External memory only"
msgstr "외부 메모리만"
#: ../virtManager/snapshots.py:349
msgid "External disk only"
msgstr "외부 디스크만"
#: ../virtManager/snapshots.py:468
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:486
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 검증 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "가상 머신 스냅샷 생성"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr "정말로 스냅샷 '%s'을(를) 실행하시겠습니까? 마지막 스냅샷이 작성된 이후로 수행된 모든 %s 변경사항은 버립니다."
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr "디스크"
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr "디스크 및 설정"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "스냅샷 실행"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 실행"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 실행 중 오류 발생"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "정말로 선택한 스냅샷을 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "스냅샷 삭제"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 삭제"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 삭제 중 오류 발생"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "스냅샷이 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "여러 스냅샷이 선택되었습니다."
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "로컬 저장소를 원격 연결위에 사용할 수 없습니다."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "볼륨 경로 복사"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "볼륨"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "포맷"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "사용됨"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "저장소 풀"
#: ../virtManager/storagelist.py:339
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "새 볼륨 생성"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "풀에서 볼륨 작성을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "저장소 풀이 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "풀 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 연결이 저장소 관리를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 중지하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 시작하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "풀 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "정말로 풀 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 삭제하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/storagelist.py:652
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 새로 고침하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/storagelist.py:668
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "풀 설정을 변경하는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:707
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "볼륨 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:715
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "정말로 볼륨 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/storagelist.py:728
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s' 삭제 중 오류 발생"
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자 표시(_S)"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
msgid "No virtual machines"
msgstr "가상 머신 없음"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"요청된 자격 증명을 VNC 서버에 제공할 수 없습니다.\n"
" 자격 증명 유형 %s이(가) 지원되지 않습니다."
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/viewers.py:586
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "리부팅(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "종료(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "강제 재설정(_O)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "강제종료(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "저장(_V)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "하이퍼바이저에서 도메인 재설정을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "일시정지(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "재개(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "복제..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "이식..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "'%s' 유형의 구문 분석기가 없음"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "%s 파일의 구문 분석 방법을 알 수 없음"
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s이(가) 아카이브로 표시되지만 '%s'이(가) 설치되지 않았습니다. '%s'을(를) 설치하거나 직접 아카이브의 압축을 풀고 압축을 푼"
" 디렉터리의 virt-convert를 지정하십시오."
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s이(가) 아카이브로 표시됩니다. %s이(가) 실행 중입니다."
#: ../virtconv/formats.py:278
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "%s 도구가 없습니다."
#: ../virtconv/formats.py:327
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "새 경로 이름 '%s'이(가) 이미 있음"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "%s 경로의 알 수 없는 디스크 참조 ID '%s'입니다."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "알 수 없는 저장소 경로 유형 %s입니다."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "%s 경로의 알 수 없는 참조 ID '%s'입니다."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "OVF 섹션 '%s'이(가) 필수로 나열되지만 구문 분석기에서 처리 방법을 인식하지 못합니다."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d행의 구문 오류: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK 설명자 파일에서 저장소 행을 발견하지 못했습니다."
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "다중 저장소 VMDK 설명자 처리 방법을 알 수 없습니다."
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s'에 displayName이 정의되지 않음"
#: ../virtinst/capabilities.py:483
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "arch '%s'용"
#: ../virtinst/capabilities.py:487
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "가상화 유형 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:489
msgid "any virtualization options"
msgstr "임의의 가상화 옵션"
#: ../virtinst/capabilities.py:491
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "호스트에서 %(virttype)s %(arch)s을(를) 지원하지 않음"
#: ../virtinst/capabilities.py:499
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"호스트에서 가상화 유형 '%(virttype)s' arch '%(arch)s'의 도메인 유형 "
"%(domain)s%(machine)s을(를) 지원하지 않습니다."
#: ../virtinst/cli.py:162
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "예제와 전체 옵션 구문은 man 페이지를 참조하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:164
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "'--option=?' 또는 '--option help'를 사용하여 사용 가능한 하위 옵션을 참조하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:336
msgid "Exiting at user request."
msgstr "사용자 요청에 따라 중단됩니다."
#: ../virtinst/cli.py:348
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"도메인 설치에 실패했습니다.\n"
"설치에 성공한 경우 다음을 수행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다.\n"
" %s\n"
"그렇지 않으면 설치를 다시 시작하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:365
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (--check %s=off 또는 --check all=off를 사용하여 대체)"
#: ../virtinst/cli.py:381
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "그러면 기존 경로 '%s'을(를) 덮어씁니다."
#: ../virtinst/cli.py:392
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "%s 디스크는 이미 다른 게스트 %s에서 사용 중입니다."
#: ../virtinst/cli.py:409
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr "하이퍼바이저에서 %s에 액세스할 수 없습니다. '%s' 사용자에게 다음 디렉터리에 대한 검색 권한을 부여해야 합니다. %s"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"그래픽 콘솔에 연결할 수 없습니다. virt-viewer가 설치되지 않았습니다. 'virt-viewer' 패키지를 설치하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:500
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "그래픽이 요청되었지만 DISPLAY가 설정되지 않았습니다. virt-viewer를 실행하지 않습니다."
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Libvirt URI를 사용하여 하이퍼바이저에 연결"
#: ../virtinst/cli.py:538
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔에 자동으로 연결하지 마십시오."
#: ../virtinst/cli.py:542
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "설치를 완료한 후 게스트를 부팅하지 마십시오."
#: ../virtinst/cli.py:546
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "이름 충돌을 확인하지 마십시오. 모든 게스트를 동일한 이름으로 덮어쓰십시오."
#: ../virtinst/cli.py:553
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "게스트를 생성하지 말고 생성된 도메인 XML을 인쇄하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "설치 프로세스를 실행하십시오. 단, 장치를 작성하거나 게스트를 정의하지 마십시오."
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"검증 확인을 활성화하거나 비활성화하십시오. 예:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "오류가 아닌 출력 억제"
#: ../virtinst/cli.py:583
msgid "Print debugging information"
msgstr "디버깅 정보 인쇄"
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"게스트 메타데이터를 설정하십시오. 예:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:595
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"게스트 메모리 할당을 설정하십시오. 예:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"게스트에 대해 설정할 vcpus 수입니다. 예:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"CPU 모델 및 기능. 예:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"게스트 표시 설정을 설정하십시오. 예:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"게스트 네트워크 인터페이스를 설정하십시오. 예:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"게스트 컨트롤러 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"게스트 입력 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:651
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "게스트 직렬 장치 설정"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "게스트 병렬 장치 설정"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "게스트 통신 채널 설정"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "게스트와 호스트 사이의 텍스트 콘솔 연결 설정"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "물리적 USB/PCI 등의 호스트 장치를 게스트와 공유하도록 설정"
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"호스트 디렉터리를 게스트에 전달합니다. 예: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "게스트 사운드 장치 에뮬레이션 설정"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "게스트 와치독 장치 설정"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "게스트 비디오 하드웨어 설정"
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"게스트 스마트 카드 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"게스트 리디렉션 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"게스트 memballoon 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"게스트 TPM 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"게스트 RNG 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"게스트 panic 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "도메인 보안 드라이버를 설정하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 NUMA 정책을 조정하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 메모리 정책을 조정하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:715
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 blkio 정책을 조정하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"도메인 프로세스의 메모리 백업 정책을 설정하십시오. 예:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"도메인 <features> XML을 설정하십시오. 예:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"도메인 <clock> XML을 설정하십시오. 예:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "VM 전원 관리 기능 설정"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "VM 라이프사이클 관리 정책 설정"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "VM 자원 파티셔닝(cgroups) 설정"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"게스트 부팅 설정을 설정하십시오. 예:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init(컨테이너용)"
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"LXC 컨테이너의 사용자 네임스페이스를 활성화하십시오. 예:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:756
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"다양한 옵션이 있는 저장소를 지정하십시오. 예:\n"
"--disk size=10(기본 위치의 새로운 10GiB 이미지)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:787
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s은(는) '예' 또는 '아니요'여야 함"
#: ../virtinst/cli.py:926
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "장치 유형 '%(device_type)s' 속성 '%(property_name)s'과(와) 일치시키는 방법을 알 수 없음"
#: ../virtinst/cli.py:1141
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
#: ../virtinst/cli.py:1194 ../virtinst/cli.py:1225
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "오류: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1744
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1754
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1767
#, python-format
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1770 ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s'이(가) 다른 게스트에서 사용 중입니다."
#: ../virtinst/cli.py:1910
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size'의 부적절한 값: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1923
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "알 수 없는 '%s' 값 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1941
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "2개 이상의 저장소 경로를 지정할 수 없습니다."
#: ../virtinst/cli.py:1948
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "저장소 볼륨은 vol=poolname/volname으로 지정해야 함"
#: ../virtinst/cli.py:2154
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "키 테이블에서 키맵 '%s'이(가) 일치되지 않습니다."
#: ../virtinst/cli.py:2446
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 유형 '%(chartype)s'에서 '%(optname)s' 옵션을 지원하지 않습니다."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "원래 xml은 문자열이어야 합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "새 게스트의 잘못된 이름: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "새 게스트의 잘못된 UUID: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "'%s' 경로를 복제에 사용할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "복제 정책은 규칙 목록이어야 합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "원래 게스트 이름 또는 xml이 필요합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "복제할 장치가 있는 도메인을 일시 정지하거나 종료해야 합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "기존 저장소 볼륨에 복제하는 기능은 현재 지원되지 않음: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr "지정된 새 경로보다 복제할 디스크가 더 많습니다. (%(passed)d 지정됨, %(need)d 필요"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "충돌을 방지하기 위해 그래픽 장치 포트를 autoport로 설정합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:547
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "디스크 경로 '%s'이(가) 존재하지 않습니다."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "원래 디스크 정보를 판별할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:563
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "XML의 디스크 대상에 'dev' 속성이 없음"
#: ../virtinst/cloner.py:593
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' 도메인을 찾을 수 없습니다."
#: ../virtinst/cpu.py:120
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "기능에 보고된 호스트 CPU가 없음"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s'의 포맷이 지원되지 않거나 판별할 수 없음"
#: ../virtinst/device.py:170
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "가상 장치 유형을 하위 클래스에 설정해야 합니다."
#: ../virtinst/device.py:173
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "알 수 없는 가상 장치 유형 '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "의사 TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr "물리적 호스트 문자 입출력 장치"
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr "표준 입/출력"
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr "이름이 지정된 파이프"
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr "파일로 출력"
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr "가상 콘솔 "
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr "빈(Null) 장치"
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 넷 콘솔"
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 넷 콘솔"
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix 소켓 "
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 에이전트"
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 포트"
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr "클라이언트 모드 "
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr "서버 모드 "
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "호스트에서 문자 입출력 장치를 노출하는 데 사용하는 방법입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:202
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "게스트에 연결할 호스트 입력 경로입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr "소스 채널 이름입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr "연결할 호스트 주소입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr "연결할 호스트 포트입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "바인드할 호스트 주소입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "바인딩할 호스트 포트입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr "데이터 전송 시 사용하는 포맷입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "게스트에서 노출되는 채널 유형입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:276
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "게스트의 게스트 전달 채널 주소입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:279
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "게스트의 게스트 전달 채널 포트입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "게스트에 있는 virtio 포트의 Sysfs 이름"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s'의 권한은 고정되지 않음"
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "존재하지 않는 볼륨 '%s'의 크기를 지정해야 함"
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"'%s' 경로의 저장소 작성 방법을 알 수 없습니다. libvirt API를 사용하여 먼저 상위 디렉터리를 풀로 관리하십시오."
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "이 볼륨 유형의 포맷 속성은 지원되지 않습니다."
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr "저장소 작성 정보가 설정된 경우 디스크 경로를 변경할 수 없습니다."
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "장치 유형 '%s'에 경로 필요"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아니라 파일 또는 장치여야 함"
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "존재하지 않는 경로 '%s'의 저장소 생성 매개변수를 지정해야 합니다."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr "유형이 %d인 디스크에 대한 컨트롤러 번호 %s에 사용할 수 있는 빈 슬롯이 없음"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "'%s' 유형의 디스크 %s만 지원됨"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "파일 시스템 대상 '%s'은(는) 절대 경로여야 합니다."
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s은(는) 5900 이상이거나 자동 할당의 경우 -1이어야 함"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "USB 장치를 찾을 수 없음(vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "알 수 없는 노드 장치 유형 %s"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr "공유 물리적 장치"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr "가상 네트워킹"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 주소 '%s'이(가) 다른 가상 머신에서 사용 중입니다."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "임의"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "EGD(Entropy Gathering Daemon)"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "바인드"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "통과 장치"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "강제로 게스트 재설정"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "적절하게 게스트 종료"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "강제로 게스트 종료"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "게스트 일시 중지 "
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "조치가 없음"
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "저장소 %(path)s을(를) 사용할 수 없음: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s 장치의 저장소를 생성할 수 없습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "로컬 블록 장치 경로 '%s'이(가) 있어야 합니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:314
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "존재하지 않는 디스크 '%s'에 크기가 필요합니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:359
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "게스트를 실행할 때 희소 파일(sparse file)을 완전히 할당하는 데 충분한 여유 공간이 파일 시스템에 없습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:364
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "디스크를 작성할 여유 공간이 충분하지 않습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:368
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M 요청됨 > %d M 사용 가능"
#: ../virtinst/diskbackend.py:373
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s 복제"
#: ../virtinst/diskbackend.py:442
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "디스크 이미지 %s을(를) %s에 복제하는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "잘못된 NFS 포맷: 경로가 지정되지 않았습니다."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "설치 미디어 '%s' 검증 실패: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "잘못된 설치 위치: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset는 문자열이어야 합니다."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset에는 숫자, ',', '^' 또는 '-' 문자만 포함될 수 있습니다."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset에 잘못된 포맷이 포함되어 있습니다."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset의 pCPU 수는 pCPU보다 적어야 합니다."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "사용자 정의: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:76
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s(이)라는 도메인이 이미 있습니다."
#: ../virtinst/guest.py:87
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "이전 vm '%s'을(를) 제거할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/guest.py:93
msgid "Guest"
msgstr "게스트 "
#: ../virtinst/guest.py:101
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "게스트 이름 '%s'이(가) 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/guest.py:241
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distro '%s'이(가) 사전에 없음"
#: ../virtinst/guest.py:393
msgid "Creating domain..."
msgstr "도메인 생성 중..."
#: ../virtinst/guest.py:441
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "도메인이 이미 시작되었습니다."
#: ../virtinst/guest.py:488
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "'%s' 디스크 제거 중"
#: ../virtinst/guest.py:514
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 버전이 UEFI를 지원하지 않습니다."
#: ../virtinst/guest.py:518
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Arch '%s'의 UEFI를 설정하는 방법을 알 수 없음"
#: ../virtinst/guest.py:523
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Arch '%s'의 UEFI 바이너리 경로를 찾지 못했습니다."
#: ../virtinst/guest.py:930
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "%s 및 %s 장치의 주소 복제"
#: ../virtinst/guest.py:1094
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP 활성화 여부"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "네트워크 게이트웨이 주소 "
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 자동 설정 활성화 여부"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 인터페이스에서 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "최대 전송 크기(바이트)"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "인터페이스를 자동 시작하는 경우."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "인터페이스 개체의 이름입니다."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "인터페이스 MAC 주소 "
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "브릿지에서 STP 활성화 여부"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "네트워크를 결합할 때 전달을 시작하기 전에 지연되는 시간(초)."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "결합 장치의 조작 모드"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP 모니터링 간격(밀리초)"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP 모니터링 패킷에서 사용된 IP 대상"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP 모니터 검증 모드"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII 모니터링 방법입니다."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII 모니터링 간격(밀리초)"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr "링크 복구 후에 슬레이브를 활성화하기 전에 대기할 시간(밀리초) "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr "링크 실패 후에 슬레이브를 비활성화하기 전에 대기할 시간(밀리초)"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN 장치 태그 번호 "
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN을 작성할 상위 인터페이스"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN 태그와 상위 인터페이스가 필요합니다."
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "인터페이스를 지정할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "인터페이스를 생성할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "스크래치 미디어 볼륨을 검색하는 데 실패"
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s 전송"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "최대"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "버스트"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "플로어"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "인바운드: "
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "아웃바운드: "
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT를 %s에 보냄"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s로 라우팅"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s - %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 네트워크"
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "독립된 네트워크, 내부 및 호스트 라우팅만 해당"
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 네트워크에서 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "연결이 호스트 장치 열거를 지원하지 않습니다."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "노드 장치와 일치하는 '%s'을(를) 찾지 못함: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "시스템 "
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "인터페이스 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s이(가) 여러 노드 장치에 해당함"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s'의 일치하는 노드 장치를 찾지 못했습니다."
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "레이블과 이미지 레이블이 호환되지 않음"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "'%s' 레이블의 알 수 없는 모델 유형"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "이름을 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "저장소 개체"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "저장소 개체의 이름입니다."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "파일 시스템 디렉토리 "
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "사전 포맷된 블록 장치"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "네트워크 내보내기 디렉터리"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 볼륨 그룹 "
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "물리적 디스크 장치"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 대상 "
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 호스트 어댑터 "
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "다중 경로 장치 열거자"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 파일 시스템"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 블록 장치/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 파일 시스템"
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:233
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "저장소 풀 기본값 '%s'를 생성할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:319
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 풀에서 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/storage.py:406
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "풀이 나타내는 저장소 장치 유형입니다."
#: ../virtinst/storage.py:418
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI 개시자 적격 이름"
#: ../virtinst/storage.py:421
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "볼륨 그룹 이름"
#: ../virtinst/storage.py:487
msgid "Hostname is required"
msgstr "호스트 이름은 필수임"
#: ../virtinst/storage.py:491
msgid "Source path is required"
msgstr "소스 경로는 필수임"
#: ../virtinst/storage.py:504
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "풀을 빌드하는 경우 소스 경로를 명시적으로 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:508
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "디스크 장치를 포맷하는 경우 디스크 포맷을 명시적으로 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:520
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 정의할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:527
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 빌드할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:533
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:539
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "풀 자동 시작 플래그를 설정할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:608
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "'%s' 풀이 활성이어야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:622
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol은 virStorageVol이어야 함"
#: ../virtinst/storage.py:626
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr "이 libvirt 버전에서는 기존 볼륨에서 저장소를 생성하는 기능이 지원되지 않습니다."
#: ../virtinst/storage.py:631
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "입력으로 복제/사용할 virStorageVolume 포인터입니다."
#: ../virtinst/storage.py:639
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr "이 libvirt 버전에서는 btrfs COW 복사를 통해 저장소를 생성하는 기능이 지원되지 않습니다."
#: ../virtinst/storage.py:670
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 볼륨에서 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/storage.py:803
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "희소 논리 볼륨이 지원되지 않으므로, 할당량을 용량과 동일하게 설정"
#: ../virtinst/storage.py:842
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' 할당"
#: ../virtinst/storage.py:909
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr "볼륨을 작성하는 데 충분한 여유 공간이 저장소 풀에 없습니다(%d M 요청된 할당 > %d M 사용 가능)."
#: ../virtinst/storage.py:915
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr "볼륨이 완전히 할당되면 요청된 볼륨 용량이 사용 가능한 풀 공간을 초과합니다(%d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "%s 파일을 얻을 수 없음: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s 파일 검색 중..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "URL %s 열기 실패: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "장착 위치 '%s' 실패"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL에 액세스할 수 없습니다. 오타가 없는지 확인하십시오."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"'%s'%s에서 설치 가능한 배포판을 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"위치는 설치 트리의 root 디렉터리여야 합니다.\n"
"다양한 distro 예는 virt-install man 페이지를 참조하십시오."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(distro)s 트리의 %(type)s 커널을 찾을 수 없습니다."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "%s 트리에서 boot.iso를 찾을 수 없습니다."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "가상 유형 '%s'의 커널 경로를 찾을 수 없음 "
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "이 트리의 boot iso 경로를 찾을 수 없습니다. "
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID는 문자열이어야 합니다."
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID는 32자의 16진수여야 합니다. xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx 양식을 사용하거나 하이픈을 "
"모두 제거할 수 있습니다."
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s의 이름을 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s 이름 '%s'에 '%s' 문자를 포함할 수 없습니다."
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 주소는 문자열이어야 합니다."
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC 주소는 AA:BB:CC:DD:EE:FF 형식이어야 하지만 '%s'입니다."
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "이름 생성 범위가 초과되었습니다."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt 사용으로 강력해짐"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"김은주 <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2009\n"
"오현석 <hoh@redhat.com>, 2010"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "새 가상 하드웨어 추가"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "장치 유형(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "버스 유형(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:118
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "캐시 모드(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>고급 옵션(_V)</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "유형(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "모델(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 주소"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Device mode_l:"
msgstr "장치 모델(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "호스트 장치(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "포트(_R):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "경로(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "모드(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "호스트(_O):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "호스트 바인드함(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "텔넷 사용(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "장치 종류(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "유형(_Y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "자동 소켓(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "채널(_C):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:141
msgid "Ac_tion:"
msgstr "동작(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "호스트(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "장치 경로(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "백엔드(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "백엔드 유형(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "백엔드 모드(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "호스트 바인드(_I):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "포트(_O):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "장치(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "주소 유형(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "IO 기본(_I):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:165
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "완료(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "가상 머신의 디스크 이미지 작성(_R)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "GiB(_G)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "사용자 정의 저장소 선택 또는 생성(_S)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "관리(_M)..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "실행 중인 작업"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "잠시만 기다려 주십시오..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "매체 선택"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "검색(_B)..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 또는 DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 이미지 위치"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "장치 매체(_D):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>소스 장치 또는 파일 선택</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복제"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>가상 머신 복제</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "복제 작성 기준:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "대상 호스트:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "네트워크 장치 없음"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>네트워킹:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "복제할 저장소 없음"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>저장소:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>이름(_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>복제는 원본 디스크에 대한 독립적인 복사본을 새로 만듭니다.\n"
"공유는 기존 디스크 이미지를 기존 머신과 새 머신에서 함께 사용합니다.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>복제를 수행해도 게스트 OS 콘텐츠를 변경하지 <u>않습니다</u>. 비밀번호나 정적 IP를 변경하는 등의\n"
"작업을 수행해야 하는 경우 virt-sysprep(1) 도구를 참조하십시오.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "복제(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC 주소 변경"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "새 _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>유형:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "저장소 경로 변경"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>크기:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>타겟:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>경로:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "기존 디스크"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>새 경로(_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "가상 머신에 새로운 디스크(복제) 생성(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "연결 추가"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "하이퍼바이저(_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "생성된 URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "원격 호스트에 연결(_R)"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "자동 연결(_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "호스트명(_O):"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:170
msgid "_Username:"
msgstr "사용자명(_U):"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "방식(_T):"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU 사용자 모드 세션이 virt-manager 기본값이\n"
"아닙니다. 기존 QEMU/KVM 게스트를 사용하지\n"
"못할 수 있습니다. 네트워킹 옵션은\n"
"매우 제한되어 있습니다. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "새로운 VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">새 가상 머신 생성</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "운영 체제를 설치하는 방법 선택"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "로컬 설치 매체(ISO 이미지나 CDROM)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "네트워크 설치(HTTP,FTP 또는 NFC)(_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "네트워크 부트(PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "기존 디스크 이미지 불러오기(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "컨테이너 유형 선택"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "애플리케이션 컨테이너(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "운영 체제 컨테이너(_P)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "연결(_O):"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen 유형(_X):"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "아키텍쳐(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "머신 유형(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 종류:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "아키텍처 옵션"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "설치 매체 경로"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD_ROM 또는 DVD 사용"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO 이미지 사용:"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "검색(_W)..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "운영 체제 설치 URL 지정"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "URL(_R):"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "커널 옵션(_L):"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 옵션(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "기존 저장소 경로 제공(_G):"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "검색..(_R)"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "직접 커널 부팅:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "커널 경로(_K):"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:99
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd 경로(_I):"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "DTB 경로(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "검색(_O)..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "검색(_S)..."
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr "<span size='small'>DTB를 지정하면 성능 향상을 위해 virtio를 사용할 수 있음</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "커널 인수(_L):"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "애플리케이션 경로 제공(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "기존 OS root 디렉토리 제공(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS 디렉토리가 이미 존재해야 합니다. OS 디렉토리 트리 생성은\n"
"아직 지원되지 않습니다.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "설치 매체에 따라 자동으로 운영 체제를 감지함(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "운영 체제 유형 및 버전 선택 "
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "버전(_V):"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "OS 종류(_T):"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "CPU와 메모리 설정 선택"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU들"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "메모리(RAM)(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:90 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(호스트 메모리 입력)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "본 가상정치에 저장소 활성화(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "설치 시작 준비"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "설치 전에 사용자 설정(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>설치:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>메모리:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU들:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best "
"performance</small>"
msgstr "<small>최상의 성능을 위해 운영 체제를 지정해야 합니다</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr "네트워크 선택(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "완료"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "브릿지 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "전달 지연(_D):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "STP 활성화(_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>브릿지 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "부착 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "부착 감시 모드:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "부착 모드:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "타겟 주소:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "간격:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "모드 검증:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "주파수:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "상방 지연:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "하방 지연:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "캐리어 유형:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>부착 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>네트워크 인터페이스 설정</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "설정하려는 인터페이스 유형을 선택하십시오."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "인터페이스 유형(_I):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "시작 모드(_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "지금 활성화(_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN 태그:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "브릿시 설정:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "설정(_O)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "구성(_U)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "목록 설명을 넣으십시오:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "다음에서 인터페이스 설정 복사(_C):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "수동 설정(_N):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "고정 설정:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "게이트웨이(_G):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "자동설정(A_utoconf)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 설정</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "새 가상 네트워크 생성"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>가상 네트워크 생성</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "가상 네트워크의 이름 선택:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>예:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "네트워크 이름(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "가상 네트워크의 <b>IPv4</b> 주소 공간 선택:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 네트워크 주소 공간 정의 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "네트워크(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>힌트:</b> IPv4 비공개 주소 범위 중 하나에서 네트워크를 선택해야 합니다(예: 10.0.0.0/8 또는 "
"192.168.0.0/16)."
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "종료:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "정적 라우팅 정의 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>대상</b> 네트워크:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>경유</b> 게이트웨이:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "가상 네트워크의 <b>IPv6</b> 주소 공간 선택:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 네트워크 주소 공간 정의 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "<b>물리적 네트워크</b>에 연결:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "독립된 가상 네트워크(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "물리적 네트워크로 포워딩(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "수신지(_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 내부 라우팅/네트워킹 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"IPv6 네트워크 주소가 지정되지 <b>않은</b> 경우, 가상 머신 간의 IPv6 내부 라우팅을 활성화합니다. 기본적으로 IPv4 내부"
" 라우팅이 활성화됩니다."
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 도메인 이름: "
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "새로운 저장소 풀 추가"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>저장소 풀 생성</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "구성할 저장소 풀 유형을 선택하십시오."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "풀 구축(_U):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "목적 경로(_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "포맷(_O):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "호스트명(_M):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "개시자 IQN(_I):"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "검색(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "검색(_W)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "소스 이름(_N):"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "저장소 볼륨 추가"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>저장소 볼륨 생성</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "가상 머신에서 직접 사용할 저장소 장치를 작성하십시오."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>저장소 볼륨 할당량</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "가용 공간:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "최대 용량(_P):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "할당(_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:149
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "검색..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "백업 저장소"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 삭제"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>이 VM은 현재 실행 중이므로 삭제하기 전에 강제 종료됩니다.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "관련 저장소 파일 삭제(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "가상 머신"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "보기 관리(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "가상 머신(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "SPICE 그래픽을 사용하는 가상 머신으로 호스트 USB 장치를 리디렉션하십시오."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB 장치 리디렉션(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "상세정보(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "스냅샷(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체화면(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM에 맞게 재조정(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "디스플레이 크기변경(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "항상(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "전체 화면의 경우만(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "하지않음(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "창에서 VM 크기 자동 조정(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "문자 콘솔(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "툴바(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "키 보내기(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "그래픽 콘솔 표시"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "가상 머신 상세 정보 표시"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "가상 머신 전원 차단"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "가상 머신 종료"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "종료"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "스냅샷"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "전체화면 보기로 전환"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "설치 시작"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "설치 시작(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "설치 취소(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "하드웨어 추가(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "제목(_I):"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "종료"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "설명(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "아키텍쳐"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "에뮬레이터:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "컴퓨터 유형(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "칩셋(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35는 기본 칩셋이 아니므로 수행된 테스트가 훨씬 적습니다.\n"
"이 변경이 적용되면 되돌리기가 어렵습니다. 어떤 결과가 발생하는지\n"
"확실히 아는 경우에만 사용하십시오.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "펌웨어:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>hypervisor 상세정보</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "사용자 네임스페이스 활성화"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "사용자 ID: "
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr " 그룹 ID: "
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "개수"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>사용자 네임스페이스</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "제품 이름:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트명:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Operating system:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "foo"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>운영 체제</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>애플리케이션</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Error message bar"
msgstr "오류 메시지 표시줄"
#: ../ui/details.ui.h:70 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 사용량</b>"
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>메모리 사용량</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0KiBytes/s 0KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>디스크 I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>네트워크 I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "논리적 호스트 CPU:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "최대 할당(_X):"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "현재 할당(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>가상 CPU를 과다하게 커밋하면 성능이 저하될 수 있습니다</small>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "M_odel:"
msgstr "모델(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "호스트 CPU 구성 복사(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>구성(_R)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "수동으로 CPU 토폴로지 설정(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Thread_s:"
msgstr "스레드(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Cor_es:"
msgstr "코어(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Socke_ts:"
msgstr "소켓(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>선택한 CPU 모델에서 하이퍼스레딩을 지원하지 않음</small>"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>토폴로지(_P)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Total host memory:"
msgstr "전체 호스트 메모리:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>메모리</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "호스트 부팅시 가상 머신 시작(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Init _path:"
msgstr "시작 경로(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "시작 인수(_G):"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>컨테이너 init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "직접 커널 부팅 활성화(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "커널 경로(_R):"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Browse"
msgstr "검색"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "커널 인수(_G):"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "D_TB Path:"
msgstr "DTB 경로(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>직접 커널 부팅(_E)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "부트 메뉴 활성화(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>부트 장치 순서</b>"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "R_eadonly:"
msgstr "읽기 전용(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "공유 가능(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Storage size:"
msgstr "저장소 크기:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Source path:"
msgstr "원본 경로:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "매체 연결/연결해제"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Device type:"
msgstr "장치 유형:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Removab_le:"
msgstr "이동식(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Disk b_us:"
msgstr "디스크 버스(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Seria_l number:"
msgstr "일련 번호(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>이를 변경해도 디스크 이미지 형식은 변경되지 않으며, libvirt에 기존의 이미지 형식을 알릴 뿐입니다. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "저장소 형식(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_SGIO:"
msgstr "SGIO(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO 모드(_I):"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "_Performance options"
msgstr "성능 옵션(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Advanced _options"
msgstr "고급 옵션(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>가상 디스크</b>"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 주소:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>가상 네트워크 인터페이스</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127 ../ui/host.ui.h:41
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>가상 입력 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Device m_odel:"
msgstr "장치 모델(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>사운드 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Source host:"
msgstr "소스 호스트:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Bind host:"
msgstr "바인딩 호스트:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target type:"
msgstr "대상 유형:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Target name:"
msgstr "대상 이름:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>유형 입력</b>"
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM BAR(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "RAM:"
msgstr "램:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "Heads:"
msgstr "헤드:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>비디오</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>컨트롤러</b>"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>파일 시스템</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "모드(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>스마트카드 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/host.ui.h:42
msgid "Address:"
msgstr "주소:"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>리디렉트된 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Backend type:"
msgstr "백엔드 유형:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Service:"
msgstr "서비스:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Bind Host:"
msgstr "바인드 호스트:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind Service:"
msgstr "바인드 서비스:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Rate (period):"
msgstr "속도(기간):"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "속도(바이트):"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>임의 번호 생성기</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Address Type:"
msgstr "주소 유형:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "IO Base:"
msgstr "IO 기본:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic Notifier</b>"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>현재 콘솔을 사용 할 수 없음</b>"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "_Login"
msgstr "로그인(_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "읽기 전용 마운트로 파일 시스템 내보내기(_X)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "드라이버(_D):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "쓰기 정책(_W):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "대상 경로(_R):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "형식(_F):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "주소(_E):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "암호(_S):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "TLS 포트(_L):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "자동(_O)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "키맵(_Y):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "자동(_U)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "디스플레이:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "연결 상세 정보"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "자동연결(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "개요(_O)"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "자동시작(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "임의 장치의 NAT"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "네트워크:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 범위:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "전달:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "정적 라우팅:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 설정 (_I)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "인바운드 QoS 활성화(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "평균(KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "버스트(KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "최대(KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "아웃바운드 QoS 활성화(_T)"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "버스트(KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>QoS 설정 (_Q)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Add Network"
msgstr "네트워크 추가"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Start Network"
msgstr "네트워크 시작"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Stop Network"
msgstr "네트워크 중단"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Delete Network"
msgstr "네트워크 삭제"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "가상 네트워크(_V)"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "_Storage"
msgstr "저장소(_S)"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>이름</b>"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Start mode:"
msgstr "스타트 모드:"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "In use by:"
msgstr "다음이 사용중:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 설정</b>"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>슬레이브 인터페이스</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Add Interface"
msgstr "인터페이스 추가"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Start Interface"
msgstr "인터페이스 시작"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Stop Interface"
msgstr "인터페이스 중단"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Delete Interface"
msgstr "인터페이스 삭제"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "네트워크 인터페이스(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "연결 추가...(_A)"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "새 가상 머신(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "연결 상세 정보(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "가상 머신 정보(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "그래프(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "게스트 CPU 사용량(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "호스트 CPU 사용량(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량(_M)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "새 가상 머신 생성"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "새"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "가상 머신 콘솔과 상세 정보 표시"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "종료(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "가상 머신 이식"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>VM 이식:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>원래 host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>새 호스트(_H):</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Libvirt에서 결정하도록 허용"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"하이퍼바이저에서 대상에 대한 개별 네트워크 연결을 열지 않고, libvirtd 연결 채널을 통한 터널 이식. 소스 libvirt 인스턴스에서 대상 libvirt 인스턴스에 직접 연결합니다.\n"
"\n"
"따라서 추가 방화벽 포트를 열 필요가 없으므로 설정이 간소화되고, libvirt 연결이 암호화된 경우 이식 트래픽이 암호화됩니다. 그러나 SSH 전송에서는 이 기능을 작동하기 어려울 수 있습니다."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>연결</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"기본적으로, 디스크의 캐시 모드가 'none'이 아닌 경우와 같이 게스트의 오동작을 초래할 수 있는 특정 설정에 대해서는 libvirt에서 VM 이식을 거절합니다.\n"
"\n"
"이 옵션을 활성화하면 해당 확인을 건너뛰도록 libvirt에 지시합니다."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "안전하지 않음 허용(_L):"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
"기본적으로 이식된 VM 구성은 소스 호스트에서 제거되고 대상 호스트에 영구 저장됩니다. 대상 호스트가 VM의 새로운 홈으로 간주됩니다.\n"
"\n"
"'임시'를 선택하면 이식은 임시 이동으로만 간주됩니다. 소스 호스트는 VM 구성의 사본을 유지 관리하며, 대상으로 이동된 실행 사본은 임시일 뿐이므로 대상이 종료되면 사라집니다."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "임시 이동(_T):"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "추가 옵션"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "이식(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "브릿지 이름(_B):"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "소스 모드(_O):"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr "<small>대부분의 설정에서 macvtap는 호스트와 게스트 간 네트워크 통신에서 작동하지 않습니다.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "포트 그룹(_P):"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "네트워크 소스(_N):"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "인스턴스 ID(_T):"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Typeid 버전(_E):"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Typeid(_Y):"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "관리자 ID(_A):"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "가상 포트(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 활성화(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "일반(_G)"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O 폴링(_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O 폴링(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "메모리 통계 폴링(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "매번 상태 업데이트(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU 사용량 폴링(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>상태 옵션</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "폴링(_O)"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "그래픽 유형(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "새 디스크 이미지의 기본 저장소 형식입니다."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "저장소 포맷(_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "사운드 장치 추가(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"새 VM의 기본 CPU 설정입니다. 일반적으로 성능과 이식 호환성이\n"
"서로 절충됩니다. 'copy host' 옵션을 사용하는 경우 VM을 이식하려면\n"
"서버에 동일한 CPU가 필요합니다."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 기본값(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Spice USB\n"
"리디렉션 추가(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>새 VM 기본값</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "새 VM(_E)"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "그래픽 콘솔 크기조정(_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "키 가져오기(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "지원되지 않음 "
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"게스트 그래픽 콘솔에 키보드 포커스가 있는 경우 콘솔 창 메뉴의 바로가기 (Alt+F -> 파일 등)를 비활성화하지 않습니다. "
"일반적으로 이는 게스트에서 입력은 virt-manager 콘솔 창에서 작업을 실수로 실행되지 않도록 이는 비활성화되어 있습니다. "
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "강제 콘솔 바로가기(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"게스트 창 크기가 변경되면 게스트 해상도를 변경하십시오. Spice와 데스크탑 에이전트를 사용하여 적절하게 구성된 게스트에서만 "
"작동합니다."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "창으로 게스트 크기 조정(_R):"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>그래픽 콘솔</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "콘솔(_L)"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "강제 전원 차단(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "전원 끄기/다시 시작(_R)/저장:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "일시정지(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "장치 제거(_M):"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "인터페이스 시작/종료(_I):"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "적용되지 않은 변경 사항(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "저장소 삭제(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>확인</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "피드백(_B)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "스냅샷 생성"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>스냅샷 생성</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "스크린샷:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM 상태:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "타임스탬프:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "스냅샷 모드:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "스크린샷을 사용할 수 없음"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>가장 최근에 적용된 스냅샷입니다.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "새 스냅샷 생성"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "선택한 스냅샷 실행"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "스냅샷 목록을 새로 고치는 도중 오류 발생: %s"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "선택한 스냅샷 삭제"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "업데이트된 스냅샷 메타데이터 저장"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "저장소 볼륨 선택"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "풀 추가"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "풀 시작"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "풀 중단"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "풀 삭제"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "로컬 파일 시스템 검색"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "로컬 검색(_B)"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "취소하고 대화 상자 닫기"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "볼륨 선택"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨 선택"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "풀 변경 적용"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>볼륨</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "볼륨 목록 새로고침"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "볼륨 삭제"