virt-manager/po/es.po
2013-04-03 20:29:47 -04:00

8125 lines
228 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011.
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 19:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 01:42+0000\n"
"Last-Translator: Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: ../virt-install:48
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Debe indicarse un método de instalación\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:50
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "Debe especificarse un almacenamiento --disk (anular con --nodisks)"
#: ../virt-install:110
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Error en los parámetros de dispositivo %(chartype)s: %(err)s"
#: ../virt-install:119
#, c-format
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros de dispositivo watchdog: %s"
#: ../virt-install:127
#, c-format
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de sistema de archivos: %s"
#: ../virt-install:144 ../virtinst/cli.py:738
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros de almacenamiento: %s"
#: ../virt-install:195
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"¿Desearía un huésped totalmente virtualizado (si o no)? Esto le permitirá "
"ejecutar sistemas operativos no modificados."
#: ../virt-install:220
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "¿Desearía utilizar aceleración %s (si o no)?"
#: ../virt-install:233
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container"
#: ../virt-install:256 ../virt-install:257
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: ../virt-install:305
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error al validad ubicación de la instalación: %s"
#: ../virt-install:309
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "¿Cuál es el CDROM/ISO o URL de instalación?"
#: ../virt-install:311
msgid "What is the install URL?"
msgstr "¿Cuál es la URL de instalación?"
#: ../virt-install:383
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
#: ../virt-install:387
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:393
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks"
#: ../virt-install:395
#, fuzzy
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No puede utilizar --bridges con --nonetworks"
#: ../virt-install:397
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "No puede usar --network con --nonetworks"
#: ../virt-install:403
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)"
#: ../virt-install:409
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los "
"contenedores de huéspedes"
#: ../virt-install:414
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados "
#: ../virt-install:417
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom."
#: ../virt-install:422
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --"
"location "
#: ../virt-install:425
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location."
#: ../virt-install:427
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location."
#: ../virt-install:440
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "No puede usar --pxe with --nonetworks"
#: ../virt-install:447
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import."
#: ../virt-install:540
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
#: ../virt-install:565
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-"
#: ../virt-install:628
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Empezando la instalación..."
#: ../virt-install:650
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"La creación del dominio se ha completado. Puede ahora reiniciarlo "
"ejecutando:\n"
" %s"
#: ../virt-install:654
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped."
#: ../virt-install:661
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
#: ../virt-install:682
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El dominio se ha caído."
#: ../virt-install:719
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
"la consola para completar el proceso de instalación."
#: ../virt-install:724
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minutos "
#: ../virt-install:726
#, c-format
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
"complete."
msgstr ""
"La instalación del dominio continúa en progreso. Esperando %s para que se "
"complete la instalación."
#: ../virt-install:732
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
#: ../virt-install:739
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "No se ha podido buscar el dominio después de la instalación: %s"
#: ../virt-install:746
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
#: ../virt-install:771
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml sólo puede ser utilizado en huéspedes que no posean una fase de "
"instalación (--import, --boot, etc.). Para conocer todos los XML generados, "
"por favor utilice --print-step all."
#: ../virt-install:787
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
#: ../virt-install:791
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 3"
#: ../virt-install:812 ../virt-clone:132 ../virt-image:58
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: ../virt-install:814 ../virt-image:60
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
#: ../virt-install:816 ../virt-image:62
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Cantidad de memoria en megabytes para alojar la instancia del huésped "
#: ../virt-install:820
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Descripción capaz de ser entendida por seres humanos de la MV a ser "
"almacenada en el XML generado."
#: ../virt-install:823
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad."
#: ../virt-install:825
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
#: ../virt-install:828
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
#: ../virt-install:830
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
#: ../virt-install:832
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:835
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
#: ../virt-install:837
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
#: ../virt-install:839
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Parche en el init binario para el contenedor del huésped. Ej:\n"
" --init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
#: ../virt-install:843
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD"
#: ../virt-install:846
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
#: ../virt-install:850
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
#: ../virt-install:852 ../virt-image:68
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr ""
"El tipo de sistema operativo que está siendo instalado, por ejemplo, \"linux"
"\", \"unix\", \"windows\""
#: ../virt-install:855
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
"'win2k'"
msgstr ""
"La variante del sistema operativo huésped que se está instalando, p. ej., "
"'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#: ../virt-install:858
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"De manera optativa configura el orden de arranque post instalación, menú, "
"arranque de kernel permanente, etc."
#: ../virt-install:862 ../virt-clone:148
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
#: ../virt-install:864
#, fuzzy
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Especificar almacenaje con varias opciones.Por ejemplo:\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:869
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "No configure ningún disco para el huésped."
#: ../virt-install:886
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "No cree interfaces de red para el huésped."
#: ../virt-install:892
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
#: ../virt-install:896
msgid "Device Options"
msgstr "Opciones de dispositivo"
#: ../virt-install:905
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
#: ../virt-install:907 ../virt-convert:55
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
#: ../virt-install:909 ../virt-convert:57
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
#: ../virt-install:912
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
#: ../virt-install:915
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:919
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
#: ../virt-install:921
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
#: ../virt-install:924 ../virt-convert:72
msgid ""
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"Inhabilita APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los valores "
"en os-type/os-variant db) "
#: ../virt-install:928 ../virt-convert:76
msgid ""
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"Inhabilita ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los valores "
"en os-type/os-variant db)"
#: ../virt-install:931 ../virt-image:65
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID para el huésped."
#: ../virt-install:934 ../virt-clone:171 ../virt-image:90
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: ../virt-install:937
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
#: ../virt-install:939
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
msgstr "Muestra el dominio XML generado en lugar de definir un huésped."
#: ../virt-install:942
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Muestra el XML de un momento determinado de la instalación (1, 2, 3, todos) "
"en lugar de definir el huésped."
#: ../virt-install:945 ../virt-image:101
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
#: ../virt-install:947
msgid "Time to wait (in minutes)"
msgstr "Tiempo de espera (en minutos)"
#: ../virt-install:949
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
"define el huésped."
#: ../virt-install:952
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
msgstr ""
"Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza "
"todas los demás"
#: ../virt-install:955 ../virt-clone:189 ../virt-image:116 ../virt-convert:82
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprime el resultado non-error"
#: ../virt-install:958 ../virt-clone:182
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
msgstr ""
"Solicitar entradas de usuario para situaciones ambiguas u opciones "
"requeridas."
#: ../virt-install:961 ../virt-clone:179 ../virt-image:106 ../virt-convert:84
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ../virt-install:982 ../virt-clone:206
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argumento desconocido para '%s'"
#: ../virt-install:996
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step debe ser 1, 2, 3 o todos"
#: ../virt-install:1018 ../virt-clone:259 ../virt-image:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
#: ../virt-clone:43
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual clonada?"
#: ../virt-clone:44
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual."
#: ../virt-clone:61
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual original?"
#: ../virt-clone:62
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Se requiere un nombre de máquina original o archivo xml válido."
#: ../virt-clone:108
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para como disco clonado para "
"'%s'?"
#: ../virt-clone:134
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
#: ../virt-clone:137
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
#: ../virt-clone:139
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
"original de huésped."
#: ../virt-clone:142
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:144
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Nuevo UUID para el huésped clonado; por defecto se genera en forma aleatoria "
"una UUID"
#: ../virt-clone:150
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:153
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:157
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
#: ../virt-clone:161
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
"mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
#: ../virt-clone:165 ../virtinst/cli.py:1078
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuración de Redes"
#: ../virt-clone:167
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
"en forma aleatoria una MAC "
#: ../virt-clone:173
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Muestra el dominio XML generado en lugar de definir y clonar el huésped."
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
"new clone"
msgstr ""
"No se verifican colisiones de nombres. Permite reemplazar un huésped "
"existente con en nuevo clon."
#: ../virt-clone:186
msgid ""
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
"other prompts"
msgstr ""
"No solicitar entrada. Una respuesta positiva, cuando se aplique, termina "
"cualquier otra entrada"
#: ../virt-clone:215
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
msgstr "Debe ser root para clonar huéspedes Xen"
#: ../virt-clone:249
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
#: ../virt-image:43
#, c-format
msgid "The image requires %i network interface."
msgstr "La imagen requiere una interfaz de red %i "
#: ../virt-image:71
msgid ""
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
msgstr ""
"La variante del sistema operativo por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", "
"\"solaris10\", \"win2k\""
#: ../virt-image:75
msgid "Full Virtualization specific options"
msgstr "Opciones específicas de virtualización total."
#: ../virt-image:78
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
msgstr "Inhabilita APIC para huésped totalmente virtualizado"
#: ../virt-image:81
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
msgstr "Inhabilita ACPI para huésped completamente virtualizado"
#: ../virt-image:92
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
msgstr "Muestra el libvirt XML, pero no inicia el dominio"
#: ../virt-image:95
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "El índice de base cero del registro de inicialización a ser usado"
#: ../virt-image:98
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre"
#: ../virt-image:104
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Se salta el proceso de la suma de verificación de disco"
#: ../virt-image:122
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Necesita indicar un descriptor de imagen XML"
#: ../virt-image:141
msgid "Cannot parse"
msgstr "No fue posible analizar"
#: ../virt-image:146
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "El índice para --boot debe ser entre 0 y %d"
#: ../virt-image:196
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Creando huésped %s..."
#: ../virt-convert:45
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Formato de entrada, por ejemplo, 'vmx'"
#: ../virt-convert:48
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Formato de salida, por ejemplo, 'virt-image'"
#: ../virt-convert:50
msgid "Output disk format"
msgstr "Formato de salida de disco"
#: ../virt-convert:63
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Arquitectura de máquina tipo (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:65
msgid ""
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr ""
"El tipo de sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por "
"ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"windows\""
#: ../virt-convert:68
msgid ""
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
msgstr ""
"La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, "
"por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\",\"vista\""
#: ../virt-convert:87
msgid "Dry run, don't make any changes"
msgstr "Ejecutar sin realizar ninguna modificación"
#: ../virt-convert:96
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Necesita proporcionar una definición VM de salida"
#: ../virt-convert:98
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Demasiados argumentos provistos"
#: ../virt-convert:102
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Formato de disco de salida desconocido \"%s\""
#: ../virt-convert:117
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Formato de disco de salida desconocido: %s"
#: ../virt-convert:119
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "No manejador de salida para formato \"%s\")"
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "No pudo acceder a argumento de entrada\"%s\"\n"
#: ../virt-convert:130
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "No pudo determinar formato de entrada para '%s': %s"
#: ../virt-convert:135
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Formato de entrada desconocida: %s"
#: ../virt-convert:137
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "No hay manejador de entrada para formato \"%s\""
#: ../virt-convert:169
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo limpiar directorio de salida \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:186 ../virt-convert:189
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s"
#: ../virt-convert:227
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Generando salida en formato '%(format)s' para %(dir)s/"
#: ../virt-convert:247
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Convirtiendo disco '%(path)s' a tipo %(format)s..."
#: ../virt-convert:255 ../virt-convert:258
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "No se pudieron convertir discos: %s"
#: ../virt-convert:271
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo exportar al archivo \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:283
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/create.py:493
#: ../virtManager/create.py:595 ../virtinst/Storage.py:1053
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/addhardware.py:374
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
#: ../virtManager/addhardware.py:385 ../virtManager/addhardware.py:402
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:399
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:525
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:526
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:528
#, fuzzy
msgid "Floppy disk"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:532
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:537
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:539
#, fuzzy
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:548
#, fuzzy
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../virtManager/addhardware.py:552 ../virtManager/details.py:3035
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:553 ../virtManager/details.py:3037
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Mouse USB Genérico"
#: ../virtManager/addhardware.py:557
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:558
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:559
msgid "Local SDL window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: ../virtManager/addhardware.py:882
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Error sin capturar validando entrada de hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:894
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:986
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../virtManager/addhardware.py:988 ../ui/vmm-create.ui.h:50
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../virtManager/addhardware.py:990
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../virtManager/addhardware.py:992 ../virtManager/details.py:3509
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:994
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:996
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:998
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1004 ../virtManager/details.py:3591
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1006
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "_Source path:"
msgstr "_Ruta de origen"
#: ../virtManager/addhardware.py:1134
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Crear Archivo de Almacenaje"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"El alojamiento del almacenamiento del disco puede demorar algunos minutos en "
"completarse."
#: ../virtManager/addhardware.py:1173
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1176
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1192
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1273 ../virtManager/create.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \n"
"en uso por ninguna máquina virtual:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea reutilizar este almacenamiento?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304 ../virtManager/create.py:1725
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1318 ../virtManager/create.py:1730
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hay espacio suficiente"
#: ../virtManager/addhardware.py:1324 ../virtManager/create.py:1736
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1738
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿Realmente quiere usar el disco?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1354
msgid "Network selection error."
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
#: ../virtManager/addhardware.py:1358
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Dirección MAC Inválida"
#: ../virtManager/addhardware.py:1359
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Debe ingresarse una dirección MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1391
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1399
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1406
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "A device must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1414
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1459
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1470
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1482
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/addhardware.py:1497
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/addhardware.py:1500
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Ruta objetivo inválida. Ya existe un sistema de archivos con ese objetivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1518
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1536
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1551
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
#: ../virtManager/asyncjob.py:288
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "¿Cancelar el trabajo antes de cerrar la ventana?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:336
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:348
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/choosecd.py:109
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ruta de medio inválida"
#: ../virtManager/choosecd.py:104
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
#: ../virtManager/choosecd.py:149
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:150
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagen de disquete"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:76
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
#: ../virtManager/clone.py:80
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:86 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: ../virtManager/clone.py:110
msgid "Removable"
msgstr "Removible"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "No write access"
msgstr "Sin acceso de escritura"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "Shareable"
msgstr "Posible de ser compartido"
#: ../virtManager/clone.py:279 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ../virtManager/clone.py:310
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuario"
#: ../virtManager/clone.py:322
msgid "Virtual Network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/clone.py:394
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#: ../virtManager/clone.py:590
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#: ../virtManager/clone.py:681
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:707
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: ../virtManager/clone.py:709
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: ../virtManager/clone.py:721
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
"disco."
#: ../virtManager/clone.py:791 ../virtManager/createpool.py:423
#: ../virtManager/createvol.py:222 ../virtManager/migrate.py:463
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:797
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:801 ../virtManager/delete.py:146
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: ../virtManager/clone.py:810
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: ../virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: ../virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "localizar disquete"
#: ../virtManager/config.py:67 ../virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: ../virtManager/connect.py:343
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
#: ../virtManager/connection.py:164
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física"
#: ../virtManager/connection.py:175
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de interfaz: %s"
#: ../virtManager/connection.py:178
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
#: ../virtManager/connection.py:197
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:204 ../virtManager/connection.py:218
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
#: ../virtManager/connection.py:215
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de medios: %s"
#: ../virtManager/connection.py:640
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:642
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../virtManager/connection.py:645
msgid "Active (RO)"
msgstr "Activo (Sólo lectura)"
#: ../virtManager/connection.py:647 ../virtManager/host.py:528
#: ../virtManager/host.py:802 ../virtManager/host.py:1058
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../virtManager/connection.py:649 ../virtManager/host.py:528
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtManager/host.py:802
#: ../virtManager/host.py:841 ../virtManager/host.py:1058
#: ../virtManager/uihelpers.py:532
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../virtManager/connection.py:651 ../virtManager/create.py:2043
#: ../virtManager/details.py:2614 ../virtManager/details.py:2905
#: ../virtManager/details.py:3116 ../virtManager/details.py:3117
#: ../virtManager/domain.py:1473 ../virtManager/host.py:1052
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../virtManager/connection.py:827
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de "
"recuperación.\n"
"\n"
"Error orginal: %s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %s"
#: ../virtManager/console.py:363
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
#: ../virtManager/console.py:365
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
#: ../virtManager/console.py:367
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "No es posible autenticar"
#: ../virtManager/console.py:374
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
#: ../virtManager/console.py:422
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:427
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s'"
#: ../virtManager/console.py:693
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: ../virtManager/console.py:714
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../virtManager/console.py:732 ../ui/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../virtManager/console.py:736
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:908 ../virtManager/console.py:1101
msgid "Guest not running"
msgstr "Huésped no ejecutándose"
#: ../virtManager/console.py:911
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Huésped se ha colgado"
#: ../virtManager/console.py:1040
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
#: ../virtManager/console.py:1120
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:1127
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:1137
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:1142
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando con la consola gráfica para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:1168
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Error conectando a la consola gráfica"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe alguna conexión activa en donde instalar."
#: ../virtManager/create.py:420
msgid "Connection is read only."
msgstr "La conexión es de solo lectura."
#: ../virtManager/create.py:423
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:428
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no está instalada en su máquina, o los "
"módulos del kernel KVM no estan cargados."
#: ../virtManager/create.py:443
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero "
"opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede "
"significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las "
"opciones de instalación pueden estar limitadas."
#: ../virtManager/create.py:456
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
#: ../virtManager/create.py:490
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:557
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: ../virtManager/create.py:571
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPUs virtuales."
#: ../virtManager/create.py:580
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:668
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt."
#: ../virtManager/create.py:770 ../virtManager/create.py:788
#: ../virtManager/create.py:887 ../virtManager/create.py:890
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:780 ../virtManager/create.py:808
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
#: ../virtManager/create.py:857
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:859
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbol de instalación URL"
#: ../virtManager/create.py:861
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalación PXE"
#: ../virtManager/create.py:863
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: ../virtManager/create.py:865 ../ui/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:878
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
#: ../virtManager/create.py:880 ../virtManager/details.py:2615
#: ../virtManager/details.py:2681
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../virtManager/create.py:885
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1107
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1372 ../virtManager/createinterface.py:873
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1453
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Error configurando UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:902
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado validando parámetros de instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:1497
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
#: ../virtManager/create.py:1519
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1529
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1543
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: ../virtManager/create.py:1550
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
#: ../virtManager/create.py:1557
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
#: ../virtManager/create.py:1568
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error configurando los parámetros de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1597
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error configurando la ubicación del medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1606
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Error configurando la información del SO."
#: ../virtManager/create.py:1640
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Error configurando CPUs."
#: ../virtManager/create.py:1647
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Error configurando la memoria del huésped."
#: ../virtManager/create.py:1710
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#: ../virtManager/create.py:1770
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#: ../virtManager/create.py:1865
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error iniciando instalación:"
#: ../virtManager/create.py:1902
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/create.py:1903
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: ../virtManager/create.py:1915
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1989
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:2058
msgid "Detecting"
msgstr "Detectando"
#: ../virtManager/createinterface.py:190 ../virtManager/uihelpers.py:422
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: ../virtManager/createinterface.py:192
msgid "Bond"
msgstr "Asociación"
#: ../virtManager/createinterface.py:194
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:196
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:211 ../virtManager/details.py:725
#: ../virtManager/manager.py:412 ../virtManager/storagebrowse.py:130
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../virtManager/createinterface.py:212
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:213
msgid "In use by"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../virtManager/createinterface.py:251 ../virtManager/createinterface.py:261
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Elija interfaz padre:"
#: ../virtManager/createinterface.py:500
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:557
msgid "No interface selected"
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
#: ../virtManager/createinterface.py:914
msgid "An interface name is required."
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
#: ../virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
#: ../virtManager/createinterface.py:949
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Las siguientes intrefaces ya se encuentran configuradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Utilizar esto podría sobreescribir sus configuraciones. ¿Esta seguro de "
"querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
#: ../virtManager/createinterface.py:988
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Error configurando los parámetros de insterfaz."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1109
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creando interfaz virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Error creando interfaz: '%s'"
#: ../virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:105
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:116 ../virtManager/network.py:34
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:117
msgid "Routed"
msgstr "Enrutado"
#: ../virtManager/createnet.py:177
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d direcciones"
#: ../virtManager/createnet.py:181
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../virtManager/createnet.py:183 ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:185
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:187
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../virtManager/createnet.py:273 ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "Start address:"
msgstr "Dirección inicial:"
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../ui/vmm-details.ui.h:46
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/details.py:2714
#: ../virtManager/details.py:2715 ../virtManager/details.py:2716
#: ../virtManager/details.py:2717 ../virtManager/host.py:551
#: ../virtManager/host.py:552
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../virtManager/createnet.py:351
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:360 ../virtManager/createnet.py:364
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nombre de Red Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"El nombre de la red no debe ser blanco, debe tener menos de 50 caracteres"
#: ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
#: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Dirección de Red Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:373
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
#: ../virtManager/createnet.py:381
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "El prefijo de red debe ser al menos /4 (16 direcciones)"
#: ../virtManager/createnet.py:384
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar dirección de red"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
"dirección no privada de todas maneras?"
#: ../virtManager/createnet.py:399 ../virtManager/createnet.py:402
#: ../virtManager/createnet.py:406 ../virtManager/createnet.py:410
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:400
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "La dirección de inicio DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:403
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:407
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "La direccion de inicio DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:411
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:421
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Modo de reenvío inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
#: ../virtManager/createpool.py:399
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija ruta fuente"
#: ../virtManager/createpool.py:405
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio destino"
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createpool.py:438
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
#: ../virtManager/createpool.py:447
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error creando el grupo: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:507 ../virtManager/createpool.py:532
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro de grupo"
#: ../virtManager/createpool.py:538
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcción de un grupo de este tipo hará que sea formateado el "
"dispositivo fuente. ¿Seguro que quiere 'construír' este grupo?"
#: ../virtManager/createpool.py:570
msgid "Format the source device."
msgstr "Formatear el dispositivo fuente."
#: ../virtManager/createpool.py:572
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr ""
"Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
#: ../virtManager/createvol.py:232
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createvol.py:233
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: ../virtManager/createvol.py:242
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error creando volumen: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:277
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro del volumen"
#: ../virtManager/delete.py:94
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../virtManager/delete.py:133
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/delete.py:135
msgid "This will delete all selected storage data."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:177
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:188
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:204
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, existieron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Errores encontrados al eliminarse determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: ../virtManager/delete.py:289
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../virtManager/delete.py:290
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:367
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: ../virtManager/delete.py:369
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: ../virtManager/delete.py:372
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: ../virtManager/delete.py:382
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
"virtuales:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:196
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:200
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Redireccionado %s"
#: ../virtManager/details.py:627
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_añadir Hardware"
#: ../virtManager/details.py:634
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:726
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../virtManager/details.py:787
#, fuzzy
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"El tipo de seguridad estático de SELinux le informa a libvirt que siempre "
"inicie los procesos huésped con la etiqueta especificada. El gestor debe "
"asegurarse de que las imágenes en el disco se encuentren correctamente "
"etiquetadas."
#: ../virtManager/details.py:789
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que "
"automáticamente elija una única etiqueta, tanto para los procesos huésped "
"como para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. (Por "
"defecto)."
#: ../virtManager/details.py:797
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
#: ../virtManager/details.py:805
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:806
msgid "On CPU"
msgstr "En CPU"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "Pinning"
msgstr "Asociando"
#: ../virtManager/details.py:1082
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: ../virtManager/details.py:1155
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#: ../virtManager/details.py:1161
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Consola Gráfica %s"
#: ../virtManager/details.py:1251
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: ../virtManager/details.py:1253
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo"
#: ../virtManager/details.py:1327
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1387 ../virtManager/manager.py:1042
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#. Build VM context menu
#: ../virtManager/details.py:1389 ../virtManager/manager.py:361
#: ../virtManager/manager.py:1044 ../virtManager/systray.py:184
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../virtManager/details.py:1504
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar dialogo de hardware :%s"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar Foto de la Máquina Virtual"
#: ../virtManager/details.py:1604
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La foto ha sigo guardada en:\n"
"%s"
#: ../virtManager/details.py:1606
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Foto guardada"
#: ../virtManager/details.py:1783
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Error generando configuración de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1817
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Error copiando CPU de equipo anfitrión : %s"
#: ../virtManager/details.py:1939
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Error desconectando medio: %s"
#: ../virtManager/details.py:1958
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erro al lanzar dialogo de medio: %s"
#: ../virtManager/details.py:2010
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Error aplicando cambios: %s"
#: ../virtManager/details.py:2144
msgid "Error building pin list"
msgstr "Error creando lista de pines"
#: ../virtManager/details.py:2150
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Error anclando vcpus"
#: ../virtManager/details.py:2199
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error cambiando valor de autoinicio: %s"
#: ../virtManager/details.py:2217
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2220
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se puede establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: ../virtManager/details.py:2227
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: ../virtManager/details.py:2383
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s los "
"canales del agente Spice?"
#: ../virtManager/details.py:2456
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2463
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error removiendo dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2480
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: ../virtManager/details.py:2482
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Este cambio tendra efecto tras el siguiente apagado del equipo huesped"
#: ../virtManager/details.py:2536
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error modificando la configuración de MV: %s"
#: ../virtManager/details.py:2546
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algunos cambios pueden requerir un apagado del equipo huesped para que se "
"hagan efectivos."
#: ../virtManager/details.py:2549
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huesped."
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2626
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../virtManager/details.py:2667 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "Mismo que el anfitrión"
#: ../virtManager/details.py:2779
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
#: ../virtManager/details.py:2784
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:2787
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
#: ../virtManager/details.py:3039
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mouse Xen"
#: ../virtManager/details.py:3041
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
#: ../virtManager/details.py:3046
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: ../virtManager/details.py:3048
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: ../virtManager/details.py:3083
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alojado automáticamente"
#: ../virtManager/details.py:3091
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3114
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../virtManager/details.py:3201
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Serial"
#: ../virtManager/details.py:3203
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../virtManager/details.py:3207
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de Canal"
#: ../virtManager/details.py:3209
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/details.py:3214
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: ../virtManager/details.py:3288 ../virtManager/details.py:3319
#: ../virtManager/details.py:3321 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../virtManager/details.py:3504
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:3507
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../virtManager/details.py:3516
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: ../virtManager/details.py:3522
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: ../virtManager/details.py:3562
#, fuzzy, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/details.py:3567
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3578
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../virtManager/details.py:3585
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de fichero %s"
#: ../virtManager/domain.py:334
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: ../virtManager/domain.py:392
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "No se puede renombrar un equipo huesped activo"
#: ../virtManager/domain.py:1167
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../virtManager/domain.py:1185
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../virtManager/domain.py:1205
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: ../virtManager/domain.py:1240
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#: ../virtManager/domain.py:1456
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: ../virtManager/domain.py:1458
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../virtManager/domain.py:1460
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: ../virtManager/domain.py:1463
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../virtManager/domain.py:1465
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: ../virtManager/domain.py:1467
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Suspended"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:155
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
"\n"
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
#: ../virtManager/engine.py:195
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' "
"deberá reiniciarse.\n"
"virt-manager se conectará a libvirt en el siguiente inicio de la aplicación."
#: ../virtManager/engine.py:201
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Debe iniciarse el servicio libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:294
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:490
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
#: ../virtManager/engine.py:503
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo 'Acerca de': %s"
#: ../virtManager/engine.py:517
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error lanzando preferencias: %s"
#: ../virtManager/engine.py:539
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: ../virtManager/engine.py:565
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error lanzando dialogo de conexión: %s"
#: ../virtManager/engine.py:609
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error lanzando detalles: %s"
#: ../virtManager/engine.py:661 ../virtManager/engine.py:676
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:689
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo de migración: %s"
#: ../virtManager/engine.py:705
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Error configurando parámetros de clon: %s"
#: ../virtManager/engine.py:745
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado "
"con esta versión o hipervisor de libvirt.."
#: ../virtManager/engine.py:752
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:758
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:773
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:774
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: ../virtManager/engine.py:781
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error guardando dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error cancelando guardado de trabajo: %s"
#: ../virtManager/engine.py:809
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está aún "
"soportado"
#: ../virtManager/engine.py:814
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:826 ../virtManager/engine.py:876
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error restaurando dominio"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:836
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../virtManager/engine.py:842 ../virtManager/engine.py:919
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error apagando dominio"
#: ../virtManager/engine.py:850
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:856
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error pausando dominio"
#: ../virtManager/engine.py:864
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error reanudando dominio"
#: ../virtManager/engine.py:879
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
"regular?"
#: ../virtManager/engine.py:893
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:897
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:904
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error iniciando dominio"
#: ../virtManager/engine.py:913
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:927
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:941 ../virtManager/engine.py:955
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Error reiniciando el dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:968
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../virtManager/engine.py:974
#, fuzzy
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error restaurando dominio"
#: ../virtManager/error.py:105
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: ../virtManager/error.py:203 ../ui/vmm-details.ui.h:29
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/host.py:177
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: ../virtManager/host.py:374
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:388 ../virtManager/host.py:389
#: ../virtManager/host.py:390
msgid "Connection not active."
msgstr "La onexión no se encuentra activa."
#: ../virtManager/host.py:395
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: ../virtManager/host.py:400
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: ../virtManager/host.py:404
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
#: ../virtManager/host.py:419
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: ../virtManager/host.py:426
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error eliminando red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:435
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error iniciando red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error deteniendo red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:453
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:465
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:472 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:755 ../virtManager/host.py:804
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: ../virtManager/host.py:473 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:577 ../virtManager/host.py:756
#: ../virtManager/host.py:804 ../virtManager/host.py:843
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/host.py:507
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: ../virtManager/host.py:517
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error seleccionado red: %s"
#: ../virtManager/host.py:585
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual aislada"
#: ../virtManager/host.py:618
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error deteniendo conjunto '%s'"
#: ../virtManager/host.py:627
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error iniciando conjunto '%s'"
#: ../virtManager/host.py:634
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguror de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
#: ../virtManager/host.py:641
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error eliminando conjunto '%s'"
#: ../virtManager/host.py:663
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error recargando conjunto '%s'"
#: ../virtManager/host.py:670
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: ../virtManager/host.py:684
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Error recargando volumen '%s'"
#: ../virtManager/host.py:693
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
#: ../virtManager/host.py:710 ../virtManager/storagebrowse.py:291
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de volumen: %s"
#: ../virtManager/host.py:748
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Error configurando autoinicio del grupo: %s"
#: ../virtManager/host.py:768
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha sido seleecionado un grupo de almacenamiento."
#: ../virtManager/host.py:778
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error seleccionado grupo: %s"
#: ../virtManager/host.py:926
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:932
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Error deteniendo interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:941
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:947
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Error iniciando interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:954
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
#: ../virtManager/host.py:962
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Error eliminando interfaz '%s'"
#: ../virtManager/host.py:971
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
#: ../virtManager/host.py:1004
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Error configurando el modo de inicio de la interfaz: %s"
#: ../virtManager/host.py:1023
msgid "No interface selected."
msgstr "No se ha seleecionado una interfaz."
#: ../virtManager/host.py:1033
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Error seleccionado la interfaz: %s"
#: ../virtManager/manager.py:362 ../virtManager/systray.py:171
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/manager.py:363
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: ../virtManager/manager.py:365 ../virtManager/manager.py:368
#: ../virtManager/systray.py:198 ../virtManager/systray.py:226
#: ../virtManager/uihelpers.py:865
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#. Shutdown menu
#: ../virtManager/manager.py:367 ../virtManager/systray.py:191
#: ../virtManager/uihelpers.py:859 ../ui/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/manager.py:370 ../virtManager/systray.py:206
#: ../virtManager/uihelpers.py:871
#, fuzzy
msgid "_Force Reset"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../virtManager/manager.py:372 ../virtManager/systray.py:213
#: ../virtManager/uihelpers.py:877 ../ui/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../virtManager/manager.py:375 ../virtManager/uihelpers.py:887
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../virtManager/manager.py:378
msgid "_Clone..."
msgstr "_Clonar"
#: ../virtManager/manager.py:379 ../ui/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migrar..."
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "D_etails"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/manager.py:455
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: ../virtManager/manager.py:459
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: ../virtManager/manager.py:463
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: ../virtManager/manager.py:467
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: ../virtManager/manager.py:592
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: ../virtManager/manager.py:704
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
#: ../virtManager/manager.py:719
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
#: ../virtManager/manager.py:723
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
#: ../virtManager/manager.py:727
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Comprueba que:\n"
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
"-El servicio Xen se inició"
#: ../virtManager/manager.py:733
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en "
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
"Intente ejecutar como root."
#: ../virtManager/manager.py:739
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
#: ../virtManager/manager.py:742
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
#: ../virtManager/manager.py:754
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/manager.py:791
msgid "Double click to connect"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:798
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: ../virtManager/manager.py:800
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../virtManager/manager.py:1196
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deshabilitado en diálogo de preferencias."
#: ../virtManager/manager.py:1200
msgid " (disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:153
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad"
#: ../virtManager/migrate.py:169
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones tunelizadas."
#: ../virtManager/migrate.py:186
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:267
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
"conexión de destino."
#: ../virtManager/migrate.py:342
msgid "No connections available."
msgstr "No hay conexiones disponibles."
#: ../virtManager/migrate.py:411
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
#: ../virtManager/migrate.py:413
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La conexión está desconectada."
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0"
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
#: ../virtManager/migrate.py:438
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:441
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:482
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Migrando MV '%s' desde %s hacia %s. Esto puede demorar bastante."
#: ../virtManager/migrate.py:494
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible migrar huesped: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:526
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error cancelando trabajo de migración: %s"
#: ../virtManager/network.py:32
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: ../virtManager/network.py:37
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: ../virtManager/network.py:39
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: ../virtManager/network.py:46
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: ../virtManager/packageutils.py:57
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Buscando hipervisores disponibles..."
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "Revisión de paquetes instalados '%s'"
#: ../virtManager/packageutils.py:87
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes no están instalados:\n"
"%s\n"
"\n"
"Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n"
"¿Le gustaría instalarlos ahora?"
#: ../virtManager/packageutils.py:90
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Paquetes necesarios para la utilización de KVM"
#: ../virtManager/packageutils.py:92
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Los paquetes a continuación no están instalados: %s ¿Desea instalarlos? "
#: ../virtManager/packageutils.py:94
msgid "Recommended package installs"
msgstr "Paquetes instalados recomendados"
#: ../virtManager/packageutils.py:105
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:262
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: ../virtManager/preferences.py:271
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definer combinaciones de teclas presionandolas.\n"
"Para confirmar su selección haga click en OK \n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: ../virtManager/preferences.py:274
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: ../virtManager/serialcon.py:194
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "No se puede abrir un dispositivo sin nombre de alias"
#: ../virtManager/serialcon.py:266
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
#: ../virtManager/serialcon.py:269
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola serial no disponible para equipos huesped inactivos"
#: ../virtManager/serialcon.py:271
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aun no soportada"
#: ../virtManager/serialcon.py:276
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:379
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error conectando a la consola de texto: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:138
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:146 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:154
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:194
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: ../virtManager/systray.py:149 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquina Virtual"
#: ../virtManager/systray.py:177
msgid "_Resume"
msgstr "_Reanudar"
#: ../virtManager/systray.py:362 ../virtManager/systray.py:414
msgid "No virtual machines"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../virtManager/uihelpers.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Realizar en este momento el alojamiento total del almacenamiento demorará un "
"poco, pero hará que sea más veloz la etapa de instalación del SO. \n"
"\n"
"Además, no hacerlo en este momento puede provocar problemas de espacio en la "
"máquina del equipo, si es que el tamaño máximo de la imagen supera el "
"espacio de almacenamiento disponible."
#: ../virtManager/uihelpers.py:117
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
#: ../virtManager/uihelpers.py:118
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Quisiera iniciarlo "
"ahora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:129
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/uihelpers.py:310 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:53
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: ../virtManager/uihelpers.py:418 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:120
msgid "Usermode networking"
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
#: ../virtManager/uihelpers.py:424
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/uihelpers.py:550
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
#: ../virtManager/uihelpers.py:572
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Puente vacío)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:579
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "Not bridged"
msgstr "No existe un puente"
#: ../virtManager/uihelpers.py:584
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:622
msgid "No networking"
msgstr "Sin red"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
#: ../virtManager/uihelpers.py:647
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: ../virtManager/uihelpers.py:648
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:660
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:688
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Error en los parámetros de red."
#: ../virtManager/uihelpers.py:693 ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisión de dirección mac."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:748
msgid "No device present"
msgstr "No existe un dispositivo presente"
#: ../virtManager/uihelpers.py:915
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:917
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:918 ../virtManager/uihelpers.py:942
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: ../virtManager/uihelpers.py:931
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: ../virtManager/util.py:70 ../virtinst/cli.py:493
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: ../virtManager/util.py:354
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: ../virtconv/diskcfg.py:268
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "No se puede convertir a disco el formato %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:281
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "No se puede convertir disco con ruta absoluta %s"
#: ../virtconv/formats.py:127
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconocido"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:159 ../virtinst/util.py:525
msgid "'path' or 'func' is required."
msgstr "Se requiere una 'ruta' o 'función'."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:211
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "No se encontró el bus principal para disco '%s'"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:225 ../virtconv/parsers/ovf.py:241
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:234
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:397
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe "
"cómo manejarla."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:224
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:231
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "No se definió ningún nombre en '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:256
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Formato de disco desconocido '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:285
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM debe tener una configuración de memoria"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:137
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la línea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:174
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor "
"VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:177
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:304
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
#: ../virtconv/vmcfg.py:70
msgid "VM name is not set"
msgstr "Nombre de VM no se ha establecido"
#: ../virtconv/vmcfg.py:76
msgid "VM type is not set"
msgstr "Tipo de VM no está establecido"
#: ../virtconv/vmcfg.py:78
msgid "VM arch is not set"
msgstr "Arquitectura de VM no está establecida"
#: ../virtconv/vmcfg.py:82
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "El disk de almacenamiento %s:%s no existe"
#: ../virtinst/_util.py:134
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID debe ser una cadena."
#: ../virtinst/_util.py:142
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-"
"XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID debe ser un número hexadecimal de 32 dígitos. Puede tener la forma de "
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX o pueden omitirse los guiones."
#: ../virtinst/_util.py:153
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "el nombre %s debe ser una cadena"
#: ../virtinst/_util.py:157
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "el nombre %s debe tener al menos 50 caracteres"
#: ../virtinst/_util.py:160
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "El nombre %s no debe contener únicamente caracteres numéricos"
#: ../virtinst/_util.py:163
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"El nombre %s solamente puede contener caracteres alfanuméricos,'_', '.', ó "
"'-'"
#: ../virtinst/_util.py:171
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
#: ../virtinst/_util.py:175
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "La dirección MAC debe tener el formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/_util.py:290
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre."
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:103
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modelos de CPU '%s' desconocido"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:382
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", tipo de dominio '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:384
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", tipo de máquina '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:386
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"No existen dominios disponibles para el tipo de virtualización '%(type)s', "
"arquitectura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:726
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para arquitecturas '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:730
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:732
msgid "any virtualization options"
msgstr "Opciones de Virtualización"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:734
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:317
msgid "Must be root to create Xen guests"
msgstr "Se debe ser root para poder crear un huésped Xen"
#: ../virtinst/cli.py:455
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Salida a petición del usuario."
#: ../virtinst/cli.py:465
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
" %s\n"
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
#: ../virtinst/cli.py:538
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Es necesario ofrece una respuesta de tipo 'si' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
msgstr " (Use --prompt o --force para sobrescribir)"
#: ../virtinst/cli.py:610
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "¿Realmente quiere utilizar este disco (si o no)?"
#: ../virtinst/cli.py:623
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Se debe especificar la ruta de disco."
#: ../virtinst/cli.py:625
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Se debe especificar una ruta de disco para clonar '%s'."
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para el disco?"
#: ../virtinst/cli.py:631
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Por favor entre la ruta al archivo en el que desea guardar la información. "
"Tendrá un tamaño de %sGB."
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Se debe especificar el tamaño para discos no existentes."
#: ../virtinst/cli.py:646
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "¿Qué tan grande le gustaría que fuera el disco (%s) en GB?"
#: ../virtinst/cli.py:671
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:684
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid "--name is required"
msgstr "Es necesario --name"
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "Es necesario cantidad de --ram en MB"
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual?"
#: ../virtinst/cli.py:772
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "¿Cuánta RAM debería ser asignada en MB?"
#: ../virtinst/cli.py:778
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "La instalación actualmente requiere %d MB de RAM."
#: ../virtinst/cli.py:815
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Ha solicitado mayor cantidad de CPUs virtuales (%d) que las CPUs físicas "
"(%d) existentes en el equipo. Esto podría funcionar, pero el rendimiento "
"será bajo. "
#: ../virtinst/cli.py:818
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "¿Está seguro? (si o no)"
#: ../virtinst/cli.py:857
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
#: ../virtinst/cli.py:887
#, python-format
msgid "Error in network device parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de red: %s"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
"estilos antiguos"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
#: ../virtinst/cli.py:958
#, python-format
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros de dispositivos de gráficos: %s"
#: ../virtinst/cli.py:995
#, python-format
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo smartcard: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1005
#, python-format
msgid "Error in controller device parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo controlador: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1015
#, python-format
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo redirdev: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1036
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:1040
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"CAntidad de vcp'us a ser configurados para su huésped. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:1045
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Define qué CPUs físicas del dominio pueden utilizarse."
#: ../virtinst/cli.py:1047
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Modelo y características del CPU. Ej: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:1058
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuración de Gráficos"
#: ../virtinst/cli.py:1092
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
msgstr ""
"Configura una interfaz de red en el huésped. Ej:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#: ../virtinst/cli.py:1099
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:1102
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:1104
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:1106
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:1108
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
#: ../virtinst/cli.py:1111
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configura dispositivos de huésped físicos asociados al huésped"
#: ../virtinst/cli.py:1114
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:1116
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:1118
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:1120
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1123
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:1126
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1131
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:1139
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:1261 ../virtinst/cli.py:1298 ../virtinst/cli.py:1352
#: ../virtinst/cli.py:1411 ../virtinst/cli.py:1462 ../virtinst/cli.py:1635
#: ../virtinst/cli.py:1680 ../virtinst/cli.py:1732 ../virtinst/cli.py:1766
#: ../virtinst/cli.py:1792 ../virtinst/cli.py:1828 ../virtinst/cli.py:1854
#: ../virtinst/cli.py:1875 ../virtinst/cli.py:1942 ../virtinst/cli.py:1973
#: ../virtinst/cli.py:1992 ../virtinst/cli.py:2010
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opciones desconocidas %s"
#: ../virtinst/cli.py:1389
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
msgstr "el menú --boot debe tener los valres 'on' u 'off'"
#: ../virtinst/cli.py:1487
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento"
#: ../virtinst/cli.py:1496
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "El tamaño debe especificarse en todos los 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1511
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
#: ../virtinst/cli.py:1520
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1549 ../virtinst/cli.py:1572
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1559
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1703
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:1819
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
msgstr "La opción del servidor es inválida con la redirección spicevmc"
#: ../virtinst/cli.py:1822
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
msgstr "No se encuentra la opción de servidor para la redirección TCP"
#: ../virtinst/cli.py:1911
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción "
"'%(optname)s'."
#: ../virtinst/CloneManager.py:121
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
msgstr "'conn' debe ser una instancia de 'virConnect'."
#: ../virtinst/CloneManager.py:171
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "El xml original debe ser una cadena."
#: ../virtinst/CloneManager.py:186
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:196
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped."
#: ../virtinst/CloneManager.py:226
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:364
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-"
#: ../virtinst/CloneManager.py:397
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
#: ../virtinst/CloneManager.py:422
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
#: ../virtinst/CloneManager.py:435
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado "
"%(passed)d, son necesarios %(need)d)"
#: ../virtinst/CloneManager.py:447
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/CloneManager.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Clonar en un volumen de almacenamiento existente no esta soportado: '%s'"
#: ../virtinst/CloneManager.py:563
#, python-format
msgid "Disk '%s' does not exist."
msgstr "El disco '%s' no existe."
#: ../virtinst/CloneManager.py:577
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:618
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No se encontró el dominio %s"
#: ../virtinst/CPU.py:185
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "En las capacidades no se ha reportado un CPU del equipo "
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:118
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:133
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfiriendo %s"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:198
#, python-format
msgid "Invalid 'location' type %s."
msgstr "Tipo de dirección (location) %s inválido."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:204
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
msgstr "debe especificarse 'conn' si 'location' es una tupla de almacenaje."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:243
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Verificando de dirección de instalador falló: No se encontraron medios%s"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:246
msgid ""
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
"or an existing file/device"
msgstr ""
"La dirección de instalación de medios debe ser una fuente de instalación de "
"redes NFS, HTTP, FTP o un archivo o dispositivo existente."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:253
msgid "Privilege is required for NFS installations"
msgstr "Se requieren privilegios para instalaciones NFS."
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:37
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset debe ser una cadena"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:39
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:53
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contiene un formato inválido."
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:55 ../virtinst/DomainNumatune.py:63
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU."
#: ../virtinst/Guest.py:132
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "No existe una sección de topología en las capacidades xml."
#: ../virtinst/Guest.py:136
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Las capacidades solo muestran celda <= 1. No es capaz de NUMA"
#: ../virtinst/Guest.py:163
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ninguna combinación celda/cpu NUMA capaz de ser "
"utilizada."
#: ../virtinst/Guest.py:186
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
msgstr "¡No se ha podido conectar con el hypervisor, abortando la instalación!"
#: ../virtinst/Guest.py:297
msgid "Guest"
msgstr "Huésped"
#: ../virtinst/Guest.py:309
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
#: ../virtinst/Guest.py:320
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0"
#: ../virtinst/Guest.py:338
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0"
#: ../virtinst/Guest.py:369
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
msgstr "La cantidad de vcpus debe ser un entero positivo."
#: ../virtinst/Guest.py:371
#, python-format
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
msgstr ""
"El número de CPU virtuales no debe ser mayor que %d para este tipo de "
"máquina virtual."
#: ../virtinst/Guest.py:436
msgid "OS type must be a string."
msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena."
#: ../virtinst/Guest.py:445
#, python-format
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario"
#: ../virtinst/Guest.py:454
msgid "OS variant must be a string."
msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena."
#: ../virtinst/Guest.py:461
#, python-format
msgid ""
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
msgstr ""
"La variante de SO '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el tipo "
"de SO '%(ty)s'"
#: ../virtinst/Guest.py:476
#, python-format
msgid "Unknown OS variant '%s'"
msgstr "Variante de sistema operativo desconocida '%s'"
#: ../virtinst/Guest.py:517
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
msgstr "Si debemos o no sobrescribir un huésped existente con el mismo nombre."
#: ../virtinst/Guest.py:554
msgid "Must specify whether graphics are enabled"
msgstr "Debe especificarse si el modo gráfico está habilitado"
#: ../virtinst/Guest.py:580
msgid "Graphics enabled must be True or False"
msgstr "Modo gráfico habilitado deber ser Verdadero o Falso"
#: ../virtinst/Guest.py:663
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
msgstr "Debe pasar una instancia de VirtualDevice."
#: ../virtinst/Guest.py:753
#, python-format
msgid "Did not find device %s"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo %s"
#: ../virtinst/Guest.py:1117
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!"
#: ../virtinst/Guest.py:1120
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
msgstr ""
"¡El nombre y la memoria deben ser especificados para todos los huéspedes!"
#: ../virtinst/Guest.py:1124
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!"
#: ../virtinst/Guest.py:1205
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
#: ../virtinst/Guest.py:1217
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtinst/Guest.py:1276
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creando dominio..."
#: ../virtinst/Guest.py:1278
msgid "Starting domain..."
msgstr "Iniciando dominio..."
#: ../virtinst/Guest.py:1353
msgid ""
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr ""
"El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los "
"registros"
#: ../virtinst/Guest.py:1356
msgid ""
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr ""
"El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más información "
"en los registros"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:112
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Falló al abrir URL %s"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:200
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:42
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
msgstr "Se debe especificar 'conn' o 'capabilities'."
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:49
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un descriptor de inicialización acorde con este "
"anfitrión"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index fuera de rango."
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:61
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Tipo de virtualización no soportada: %s %s"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:127
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "El disco del sistema %s no existe"
#: ../virtinst/ImageParser.py:86
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Se esperaba sólo un elemento de \"dominio\""
#: ../virtinst/ImageParser.py:91
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "No se ha podido encontrar la entrada de disco para '%s'"
#: ../virtinst/ImageParser.py:118
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La memoria debe ser un entero, pero es '%s'"
#: ../virtinst/ImageParser.py:241
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "El formato para disco %s debe ser uno de %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:275
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Verificando firma de disco para %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:287
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "Firma de disco para %s no coincide con la Esperada:%s Recibida: %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:290
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Firma de disco para %s no coincide"
#: ../virtinst/ImageParser.py:329
msgid "Root element is not 'image'"
msgstr "El elemento root no es \"imagen\" "
#: ../virtinst/Installer.py:189
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom debe ser de tipo booleano"
#: ../virtinst/Installer.py:214 ../virtinst/Installer.py:220
#: ../virtinst/Installer.py:225
msgid "Must pass both a kernel and initrd"
msgstr "Debe pasar tanto un kernel como un initrd"
#: ../virtinst/Installer.py:229
msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
msgstr ""
"El kernel y el initrd deben ser especificados por una lista, un diccionario "
"o una tupla."
#: ../virtinst/Installer.py:490
msgid "A connection must be specified."
msgstr "Debe especificarse una conexión."
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:149
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt."
#: ../virtinst/Interface.py:116
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
msgstr "La conexión pasada no es apta para una interfaz libvirt"
#: ../virtinst/Interface.py:126
msgid "Interface name"
msgstr "Nombre de la nterfaz"
#: ../virtinst/Interface.py:131
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nombre para el objeto de interfaz."
#: ../virtinst/Interface.py:138
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes"
#: ../virtinst/Interface.py:146
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Dirección MAC de la interfaz"
#: ../virtinst/Interface.py:152
#, python-format
msgid "Unknown start mode '%s"
msgstr "Modo de inicio desconocido '%s'"
#: ../virtinst/Interface.py:155
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada."
#: ../virtinst/Interface.py:162
msgid "Network protocol configuration"
msgstr "Configuración de protocolo de red"
#: ../virtinst/Interface.py:181
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz."
#: ../virtinst/Interface.py:242
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s"
#: ../virtinst/Interface.py:249
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s"
#: ../virtinst/Interface.py:334
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente"
#: ../virtinst/Interface.py:341
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar "
"el reenvío."
#: ../virtinst/Interface.py:402
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación."
#: ../virtinst/Interface.py:413
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
msgstr "Modo de monitoreo de la disponibilidad del dispositivo de asociación"
#: ../virtinst/Interface.py:422
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos"
#: ../virtinst/Interface.py:429
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP"
#: ../virtinst/Interface.py:437
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modo de validación de monitor ARP"
#: ../virtinst/Interface.py:445
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Método de monitoreo MII."
#: ../virtinst/Interface.py:452
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos"
#: ../virtinst/Interface.py:459
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
"antes de habilitar un esclavo "
#: ../virtinst/Interface.py:467
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
"antes de desahbilitar un esclavo"
#: ../virtinst/Interface.py:547
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/Interface.py:559
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN"
#: ../virtinst/Interface.py:563
msgid "Tag and parent interface are required."
msgstr "Son necesarias tanto la etiqueta como la interfaz paterna."
#: ../virtinst/Interface.py:637
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si habilitar o no DHCP"
#: ../virtinst/Interface.py:650
msgid "Network gateway address"
msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red"
#: ../virtinst/Interface.py:657
msgid "Static IP addresses"
msgstr "Dirección IP estática"
#: ../virtinst/Interface.py:698
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6"
#: ../virtinst/Interface.py:719
msgid "IPv6 address prefix"
msgstr "Prefijo de dirección IPv6"
#: ../virtinst/Interface.py:726
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:65
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
msgstr ""
"Los medios de CDROM deben ser especificados para el instalador de live CD"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:120
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaz %s"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:428 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:507
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host."
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:512
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "No pudo determinar el formato de '%s'"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:523
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
#: ../virtinst/osdict.py:222
#, python-format
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
msgstr "Entrada de diccionario inválida para el dispositivo '%s %s'"
#: ../virtinst/OSDistro.py:111
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar una distribución instalable en '%s'\n"
"La ubicación debe ser el directorio raíz de un árbol de instalación."
#: ../virtinst/OSDistro.py:125
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Dirección de instalación inválida:"
#: ../virtinst/OSDistro.py:274
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s."
#: ../virtinst/OSDistro.py:289
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s."
#: ../virtinst/OSDistro.py:452
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' "
#: ../virtinst/OSDistro.py:461
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. "
#: ../virtinst/OSDistro.py:779
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
msgstr "No se pudo determinar la ruta del RPM de kernel"
#: ../virtinst/OSDistro.py:781
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
msgstr "No se puede determinar la ruta del RPM install-initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:792
msgid "Building initrd"
msgstr "Generando initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1157
#, python-format
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
msgstr "No se encontró Solaris miniroot en %s"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1195
#, python-format
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
msgstr "No se encontró kernel de OpenSolaris PV en %s"
#: ../virtinst/Storage.py:126
#, python-format
msgid "Unknown storage object type: %s"
msgstr "Tipo de objeto de almacenamiento desconocido: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:151
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
msgstr "La conexión pasada no es capaz de almacenamiento libvirt"
#: ../virtinst/Storage.py:161
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de almacenaje"
#: ../virtinst/Storage.py:166
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nombre para el nuevo objeto."
#: ../virtinst/Storage.py:173
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
msgstr "Deben ser pasados permisos como objeto de diccionario"
#: ../virtinst/Storage.py:176
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
msgstr ""
"Los permisos deben contener las llaves 'modo', 'propietario' y 'grupo'."
#: ../virtinst/Storage.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not an absolute path."
msgstr "'%s' no es una ruta absoluta."
#: ../virtinst/Storage.py:251
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
#: ../virtinst/Storage.py:252
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
#: ../virtinst/Storage.py:253
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directorio de Red Exportado"
#: ../virtinst/Storage.py:254
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
#: ../virtinst/Storage.py:255
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/Storage.py:256
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:257
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:258
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
#: ../virtinst/Storage.py:268 ../virtinst/Storage.py:356
#, python-format
msgid "Unknown storage pool type: %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:380
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo de almacenamiento de grupo que representará."
#: ../virtinst/Storage.py:399
msgid "Host name must be a string"
msgstr "El nombre del anfitrión debe ser una cadena"
#: ../virtinst/Storage.py:418
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo."
#: ../virtinst/Storage.py:459
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No se puede definir grupo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:466
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No se puede generar un grupo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No se puede iniciar grupo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:478
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No se pudo definir la marca de inicio automático de grupo: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:505
msgid "Directory to use for the storage pool."
msgstr "Directorio a usar para grupo de almacenamiento."
#: ../virtinst/Storage.py:541
msgid "The existing device to mount for the pool."
msgstr "El dispositivo existente a montar para el grupo."
#: ../virtinst/Storage.py:544 ../virtinst/Storage.py:602
msgid "Location to mount the source device."
msgstr "Dirección para montar el dispositivo de origen."
#: ../virtinst/Storage.py:562
#, python-format
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
msgstr "Formato del sistema de archivos desconocido: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:565
msgid "Filesystem type of the source device."
msgstr "Tipo de sistema de archivos del dispositivo de origen."
#: ../virtinst/Storage.py:578
msgid "Device path is required"
msgstr "Se requiere una ruta de dispositivo"
#: ../virtinst/Storage.py:597 ../virtinst/Storage.py:841
msgid "Path on the host that is being shared."
msgstr "La ruta en el host que está siendo compartida."
#: ../virtinst/Storage.py:599 ../virtinst/Storage.py:812
msgid "Name of the host sharing the storage."
msgstr "Nombre del host que está compartiendo el almacenaje."
#: ../virtinst/Storage.py:620
#, python-format
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
msgstr "Formato de Sistema de Archivo de Red desconocido: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:623
msgid "Type of network filesystem."
msgstr "Tipo de sistema de archivos de redes."
#: ../virtinst/Storage.py:635 ../virtinst/Storage.py:859
msgid "Hostname is required"
msgstr "Se requiere el nombre de host."
#: ../virtinst/Storage.py:637 ../virtinst/Storage.py:789
#: ../virtinst/Storage.py:861
msgid "Host path is required"
msgstr "Se requiere una ruta de host"
#: ../virtinst/Storage.py:655
msgid "Location of the existing LVM volume group."
msgstr "Ubicación del grupo de volumen existente."
#: ../virtinst/Storage.py:685
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
msgstr "Dispositivo(s) opcional(es) para crear en un nuevo volumen LVM. "
#: ../virtinst/Storage.py:708
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes"
#: ../virtinst/Storage.py:739
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Se debe especificar explícitamente la ruta origen si se está creando un "
"grupo."
#: ../virtinst/Storage.py:755
msgid "Path to the existing disk device."
msgstr "Ruta de dispositivo de disco existente."
#: ../virtinst/Storage.py:758 ../virtinst/Storage.py:815
#: ../virtinst/Storage.py:882 ../virtinst/Storage.py:926
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
msgstr "Ubicación de root para identificar nuevos volúmenes de almacenaje."
#: ../virtinst/Storage.py:775
#, python-format
msgid "Unknown Disk format: %s"
msgstr "Formato de disco desconocido: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:778
msgid "Format of the source device's partition table."
msgstr "Formato de la tabla de partición del dispositivo de origen."
#: ../virtinst/Storage.py:801
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
"dispositivo de disco."
#: ../virtinst/Storage.py:819
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
msgstr "no existe soporte para la creación de volumen iSCSI."
#: ../virtinst/Storage.py:848
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:886
msgid "SCSI volume creation is not supported."
msgstr "No existe soporte para la creación de volumen SCSI."
#: ../virtinst/Storage.py:904
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
msgstr "Nombre del adaptador scsi (por ejemplo: host2)"
#: ../virtinst/Storage.py:915
msgid "Adapter name is required"
msgstr "Se necesita el nombre del adaptador"
#: ../virtinst/Storage.py:930
msgid "Multipath volume creation is not supported."
msgstr "No existe soporte para la creación de volumen Multipath."
#: ../virtinst/Storage.py:974
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name."
#: ../virtinst/Storage.py:977 ../virtinst/Storage.py:1051
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'"
#: ../virtinst/Storage.py:1047
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name"
#: ../virtinst/Storage.py:1058
#, python-format
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
msgstr "No se ha podido encontrar grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: ../virtinst/Storage.py:1062
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool"
#: ../virtinst/Storage.py:1076
msgid "Capacity must be a positive number"
msgstr "Capacity debe ser un número positivo"
#: ../virtinst/Storage.py:1097
msgid "Allocation must be a non-negative number"
msgstr "La asignación debe ser un número no negativo"
#: ../virtinst/Storage.py:1117
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool."
#: ../virtinst/Storage.py:1119
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "grupo '%s' debe estar activo."
#: ../virtinst/Storage.py:1131 ../virtinst/Storage.py:1373
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
#: ../virtinst/Storage.py:1133
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por "
"esta versión de libvirt."
#: ../virtinst/Storage.py:1137
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
#: ../virtinst/Storage.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid format."
msgstr "'%s' no es un formato válido."
#: ../virtinst/Storage.py:1155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
#: ../virtinst/Storage.py:1210
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Asignando '%s'"
#: ../virtinst/Storage.py:1274
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el "
"volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)"
#: ../virtinst/Storage.py:1280
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del grupo "
"de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d M "
"capacidad requerida > %d M disponible)"
#: ../virtinst/support.py:418 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:421
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s."
#: ../virtinst/util.py:70
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d"
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:47 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:46
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:74
#, python-format
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'."
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:50
#, python-format
msgid "Unsupported sound model '%s'"
msgstr "Modelo de sonido no soportado '%s'"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Seudo TTY"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo de caracter de host físico"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Estándar de entrada/salida"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Tubería nombrada"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Salida a un archivo"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de red TCP"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de red UDP"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket de Unix"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente spice"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:168
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'."
msgstr "Dispositivo de caracter desconocido tipo '%s'."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:180 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:250
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'"
msgstr "Dispositivo de caracter desconocido tipo '%s'"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:254
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:272
#, python-format
msgid "Unknown character mode '%s'."
msgstr "Modo de caracter desconocido '%s'"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:320
#, python-format
msgid "Unknown protocol '%s'."
msgstr "Protocolo desconocido '%s'."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:330
#, python-format
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
msgstr "Tipo de destino '%s' desconocido. Debe estar en: "
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:334 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:369
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:342
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:350
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:358
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:365
#, python-format
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido. Debe ser uno entre:"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:388
#, python-format
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
msgstr "Una ruta de origen es requerida para dispositivo de caracter tipo '%s'"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:492
msgid "PTY allocated to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:508
msgid "Host character device to attach to guest."
msgstr "Dispositivo de caracter de host para añadir al huésped."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:514
msgid "Named pipe to use for input and output."
msgstr "Tubería nombrada para usar como Entrada y Salida"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:520
msgid "File path to record device output."
msgstr "Ruta de archivo para registrar salida de dispositivo."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:528 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:538
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Destino conectar/escuchar. "
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:531
msgid "Unix socket path."
msgstr "Ruta de socket Unix"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:541
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Dirección para conectar/escuchar."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Puerto en el host de destino para conectar/escuchar."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato utilizado para enviar datos."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:551
msgid "A host and port must be specified."
msgstr "Se deben especificar host y puerto."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:563
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Dirección de host a vincular."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:566
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Puerto de host a vincular."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:569
msgid "Host address to send output to."
msgstr "Dirección de host a enviar salida."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:572
msgid "Host port to send output to."
msgstr "Puerto de host a enviar salida"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:577
msgid "A connection port must be specified."
msgstr "Debe especificarse un puerto de conexión."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:91
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual debe establecerse en subclase."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:94
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:195 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:102
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:217
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"No puede usar almacenaje '%(path)s': '%(rootdir)s' no es administrada en el "
"host remoto."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:222
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:233
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
"Debe especificarse el tamaño para para ruta de volumen no existente: '%s'"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:443
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:536
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
msgstr "volName debe ser un tupla de la forma ('poolname', 'volname')"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:540
msgid "'volName' requires a passed connection."
msgstr "'volName' requiere una conexión pasada."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:542
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La conexión no soporta búsqueda de almacenamiento."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "No se ha posido buscar el objeto de volumen: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:711
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:722
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:749
#, python-format
msgid "Error validating clone path: %s"
msgstr "Error al validar ruta de clon: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:765
msgid "'size' must be a number greater than 0."
msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:778
#, python-format
msgid "Unknown storage type '%s'"
msgstr "Tipo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:788
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:869
#, python-format
msgid "Unknown cache mode '%s'"
msgstr "Modo cache desconocido'%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:882
#, python-format
msgid "Unknown io mode '%s'"
msgstr "Modo io '%s' desconocido"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:894
#, python-format
msgid "Unknown error policy '%s'"
msgstr "Error de política '%s' desconocido"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:914
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:927
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:940
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:953
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:966
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:979
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#. XXX Not valid if we support changing labels remotely
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1011
#, python-format
msgid "SELinux label '%s' is not valid."
msgstr "La etiqueta de SELinux '%s' no es válida."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1094
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr ""
"El tipo de almacenamiento no tiene soporte para el parámetro de formato."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1100
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr ""
"El formato no puede ser especificado para almacenamiento no administrado."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1298
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1308
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La conexión no soporta almacenamiento remoto."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1311
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Debe especificar almacenamiento administrado por libvirt si es una conexión "
"remota"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1338
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1351
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1354
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "El directorio '%s' no permite acceso para escritura"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1376
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1379
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Creando archivo de almacenamiento %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
msgstr "la copia a un disco virtual existente no está soportada"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1395
msgid "failed to clone disk"
msgstr "falló en la clonación de disco"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1406
#, python-format
msgid "Error creating vdisk %s"
msgstr "Error al crear disco virtual: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1441
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Error al crear una imagen de disco %s: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1496
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1552
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! "
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1668
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
"ejecución. "
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1673
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1677
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1831
msgid "Cannot determine device bus/type."
msgstr "No se puede determinar el dispositivo bus/type."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1876
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "No hay más espacio para discos del tipo '%s'"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:96
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' no soportado"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:104
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
msgstr "Modo de sistema de archivos '%s' no sportado"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:112
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
"La politica de escritura '%s' del sistema de archivo no esta soportada"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:127
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
msgstr "El controlador '%s' de sistema de archivos no esta soportado"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:166
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:193
msgid "A filesystem source and target must be specified"
msgstr "Deben ser especificados un sistema de archivos fuente y un destino"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:138
#, python-format
msgid "Unknown graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:175
msgid "Keymap must be a string"
msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:179
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:181
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
msgstr ""
"El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los "
"signos \"_\", y \"-\""
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:201
msgid ""
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se "
"asigne automáticamente "
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:249
msgid ""
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"El puerto TLS debe ser un número entre 5900 y 65535, or -1 para que sea "
"automáticamente alojado"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:332
msgid "Unknown graphics type"
msgstr "Tipo de gráficos no soportado"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:46
msgid "'name' or 'nodedev' required."
msgstr "'nombre' o 'nodedev' requerido."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:65
#, python-format
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
msgstr "Tipo de Dispositivo de nodo '%s' no puede añadirse a huésped."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:212
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de USBDevice."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:236
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
msgstr "'vendor' y 'product', o 'bus' y 'device' se requieren."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:257
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de PCIDevice."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:266
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
msgstr "'dominio', 'bus', 'ranura'y 'función' deben especificarse."
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:65
#, python-format
msgid "Unknown input type '%s'."
msgstr "Tipo de entrada desconocida '%s'"
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:74
#, python-format
msgid "Unknown input bus '%s'."
msgstr "Bus de entrada desconocida '%s'."
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:49
#, python-format
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:116
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo de disco físico"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:118
msgid "Virtual networking"
msgstr "Conexión de redes virtuales"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:157
msgid "A network name was not provided"
msgstr "No se ha provisto un nombre de creación de red"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:223
#, python-format
msgid "Unknown network type %s"
msgstr "Tipo de creación de red desconocido %s"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:253
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
msgstr "La creación de red virtual %s no existe: %s"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:256
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
msgstr "La creación de red virtual %s no se ha iniciado."
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:324
msgid ""
"The MAC address you entered is already in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:330
msgid ""
"The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
msgstr ""
"La dirección MAC que ha ingresado presenta conflictos con un dispositivo en "
"el anfitrión físico"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:63
#, python-format
msgid "Unsupported bus '%s'"
msgstr "Bus '%s' no soportado"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:76
#, python-format
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
msgstr "Tipo de redirección '%s' no soportado"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:85
msgid "Invalid host value"
msgstr "Valor de equipo no válido"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:57
#, python-format
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
msgstr "Modo de smartcard '%s' desconocido"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:72
#, python-format
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
msgstr "Tipo de smartcard '%s' desconocido"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:43
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:45
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Apaga el huésped"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:47
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:49
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausa el huésped"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:51
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
msgstr "Modelo watchdog '%s' no soportado "
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:448
#, python-format
msgid "'%s' must be True or False"
msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:452
#, python-format
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Por favor indique como desea asignar espacio en el sistema anfitrión para su "
"dispositivo de almacenamiento virtual"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea una imagen de disco en el disco rígido de la computadora"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "Forma_to de almacenaje"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red "
"virtaul a la red anfitriona."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo de dirección MAC"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nombre del _puente:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse "
"con la máquina virtual."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Sugerencia:</b> VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya que "
"permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta "
"aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla "
"virtual desde un sistema remoto.</small>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Mapa de teclado:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "_Otro:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "Puerto TLS"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido con el que conectarse con "
"la máquina virtual."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n"
"con el que conectarse a la máquina virtual."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilice Te_lnet:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Equipo _vinculado:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "E_quipo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "Pu_erto:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n"
"con el que conectarse con la máquina virtual."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n"
"y la acción predeterminada que deben utilizarse."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que accederá el "
"equipo huesped."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Política de escritura:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique que modo de dispositivo Smartcard para conectar a la "
"máquina virtual."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redireccionado"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "Anfitrión"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Elija el medio"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Dispositivo de medio:"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modificar dirección MAC"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nueva _MAC:"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Crear un clon basado en:"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
"disco original.\n"
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
"máquina original, como por la nueva.</span> "
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuración de enlace"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo monitor de enlace:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de enlace:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validación:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Demora de subida:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Demora de caída:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de transporte:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuración de puente"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Demora de reenvío:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Habilitar STP:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuración IP"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuración estática:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Puerta de enlace:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfirmar:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interfaces de red"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Tipo de interfaz:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Modo inicial:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activar ahora:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Configuraciones del puente:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Configuraciones IP:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insertar lista de descripción:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"red virtual nueva </span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
"preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
"como:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "La <b>dirección</b> IPv4 y la <b>máscara de red</b> a asignar"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "Si va a <b>reenviar</b> el tráfico a la red física"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"El <b>rango de direcciones</b> desde donde el servidor <b>DHCP</b> debe "
"asignar direcciones para máquinas virtuales"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
"red virtual </span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo de nombre de red"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nombre de la Red:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección de "
"un espacio de direcciones IPv4</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Necesitará elegir el espacio de direcciones IPv4 para la red virtual:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 ../ui/vmm-details.ui.h:71
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de "
"redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Network Range"
msgstr "Rango de la red"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección del "
"rango DHCP</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Por favor, elija el rango de direcciones que el servidor DHCP alojará para "
"las máquinas virtuales asociadas a la red virtual."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> A menos que desee reservar algunas direcciones para permitir "
"la configuración estática de red en máquinas virtuales, estos parámetros "
"deben ser dejados con sus valores por defecto."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Habilitar DHCP:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "End Address"
msgstr "Dirección final"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Start Address"
msgstr "Dirección inicial"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "E_nd:"
msgstr "F_in:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "_Start:"
msgstr "_Iniciar:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Conección a una "
"red física</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Por favor indique si la red virtual debe estar conectada a la red física."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual _aislada"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Re_envío a la red física"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Virtual"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvío"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
"crear la red</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45 ../ui/vmm-host.ui.h:26
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Connectivity:"
msgstr "Conectividad:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Reenvío</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "End address:"
msgstr "Dirección final:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:22
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Nombre de la red:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Resúmen</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en "
"almacenamiento de la máquina virtual."
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Paso 1 de 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Paso 2 de 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "C_onstruir grupo:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ruta _destino:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "IQN:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina "
"virtual."
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espacio disponible:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Alojamiento:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n"
" volumen a crear. Extención\n"
" de archivo puede ser\n"
" agregada\n"
"\n"
"<u>Formato</u>: Formato\n"
" de Archivo/Partición del volumen\n"
"\n"
"<u>Capacidad</u>: Maximo\n"
" tamaño del volumen.\n"
"\n"
"<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n"
" asignado al volumen\n"
" en este momento.</i></span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"máquina virtual nueva </span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ubique el medio de instalación"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opciones del kernel:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "Opciones URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
"instalación"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de SO:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Elija la configuración de la memoria y del CPU"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor "
"rendimiento</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Eliminar confirmación"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver gestor"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Tomar _Foto"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _texto"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
msgid "Product name:"
msgstr "Nombre del producto:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Habilitar A_CPI:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Habilitar A_PIC:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Offset del R_eloj:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "relabel"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inámico"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
msgid "_Static"
msgstr "_Estatica"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Seguridad</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Uso de\n"
"CPU:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Uso de\n"
"memoria:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"de disco:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"de red:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas del equipo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Asignación máxima:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Asignación Actual"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Elección del CPU virtual"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPUs virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Características de la CPU</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Configurar manualmente la topología de la CPU"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
msgid "Threads:"
msgstr "Hilos:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
msgid "Cores:"
msgstr "Núcleos:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topología</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Conexionado por defecto:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Conexionado</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Asignación má_xima:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
msgid "Memory Select"
msgstr "Selección de memoria"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Seleccione memoria máxima"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menu de arranque"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
msgid "Kernel path:"
msgstr "Ruta al Kernel:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
msgid "Initrd path:"
msgstr "Ruta Initrd:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Argumentos del Kernel:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque director del kernel</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
msgid "Init path:"
msgstr "Ruta Init:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
msgid "Target device:"
msgstr "Dispositivo destino:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
msgid "Source path:"
msgstr "Camino fuente:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar o desconectar medio"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo E/S:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
msgid "_Performance options"
msgstr "Opciones de Rendimiento"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "Política de escritura:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositivo fuente:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
msgid "MAC address:"
msgstr "Dirección MAC:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
msgid "Source mode:"
msgstr "Modo de origen:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfase de Red Virtual</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
msgid "Instance id:"
msgstr "ID instancia"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
msgid "Typeid version:"
msgstr "versión Typeid :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
msgid "Managerid:"
msgstr "Id de gestor:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
msgid "Virtual port"
msgstr "Puerto virtual:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:49
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:50
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
msgid "TLS Port:"
msgstr "Puerto TLS"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
msgid "Heads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
msgid "A_ction:"
msgstr "A_cción:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador: "
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
msgid "Write Policy:"
msgstr "Política de escritura:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de conexión"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPUs logicas:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Conección:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uso de CPU:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de la memoria:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
msgid "DHCP start:"
msgstr "Inicio DHCP:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
msgid "DHCP end:"
msgstr "Fin DHCP:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Redes Virtuales"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo de grupo:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir grupo"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar grupo"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener grupo"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nuevo volumen"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Eliminar volumen"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de inicio:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48
msgid "In use by:"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
msgid "Add Interface"
msgstr "Agregar interfaz"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:55
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar interfaz"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:56
msgid "Stop Interface"
msgstr "Detener interfaz"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar interfaz"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de red"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo huesped"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Apagar"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Tiempo máximo de inactividad"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ancho de banda:"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS con certificados"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Contenedores Linux)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Elección del hipervisor"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Elección de la conexión"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Método:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Sólo pantalla completa"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Mantener la h_istoria de"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Habilitar sondeo de estadísticas</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "Estado"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
"consola de virt-manager."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "No desactive los atajos de consola:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "Máquina virtual _local"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Máquina virtual _remota"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Instalar dispositivo de audio:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Instalar gráficos:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "Detalles de máquina virtual"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Cambios sin aplicar:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:42
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Elija _Volumen"
#~ msgid "Manage virtual machines"
#~ msgstr "Administrar máquinas virtuales"
#~ msgid "Unable to initialize GTK: %s"
#~ msgstr "No fue posible iniciar GTK: %s"
#~ msgid "Show disk I/O in summary"
#~ msgstr "Muestra resumen E/S de disco"
#~ msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el campo de E/S de disco en la vista de resumen de la lista del "
#~ "dominio"
#~ msgid "Show network I/O in summary"
#~ msgstr "Muestra E/S de red en resumen"
#~ msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el campo E/S de red en la vista de resumen de la lista del dominio"
#~ msgid "Show guest cpu usage in summary"
#~ msgstr "Mostrar uso de cpu huesped en el resumen"
#~ msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el campo de uso de cpu huésped en la vista del resumen de la "
#~ "lista de dominios."
#~ msgid "Show host cpu usage in summary"
#~ msgstr "Mostrar uso de cpu anfitrión en el resumen"
#~ msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el campo de uso de cpu anfitrión en la vista del resumen de la "
#~ "lista de dominios."
#~ msgid "The statistics update interval"
#~ msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas"
#~ msgid "The statistics update interval in seconds"
#~ msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas en segundos"
#~ msgid "The statistics history length"
#~ msgstr "Tamaño de historial de estadísticas"
#~ msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
#~ msgstr "El numero de muestras a conservar en el historial de estadísticas"
#~ msgid "Poll disk i/o stats"
#~ msgstr "Sondea estadísticas de E/S de disco"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Si la applicación deberá o no sondear estadísticas de e/s de disco en MV"
#~ msgid "Poll net i/o stats"
#~ msgstr "Sondea estadísticas de E/S de red"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Si la aplicación deberá o no sondear estadísticas de E/S de red en MV"
#~ msgid "The length of the list of URLs"
#~ msgstr "El tamaño de la lista de URLs"
#~ msgid ""
#~ "The number of urls to keep in the history for the install media address "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de urls a conservar en el historial de la dirección de la "
#~ "página del medio instalación."
#~ msgid "Enable menu accelerators in console window"
#~ msgstr "Activar aceleradores de menu en la ventana de la consola"
#~ msgid ""
#~ "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest "
#~ "graphical console."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar o no aceleradores de menu durante la conexión a la consola "
#~ "gráfica huésped."
#~ msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
#~ msgstr "Si mostrar o no una notificación cuando el ratón sea capturado"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the "
#~ "console"
#~ msgstr ""
#~ "Si mostrar la notificación de tip cuando se obtenga el mouse en consola"
#~ msgid "When to scale the VM graphical console"
#~ msgstr "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual"
#~ msgid ""
#~ "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
#~ "screen mode, 2 = Always"
#~ msgstr ""
#~ "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual. 0 = nunca, 1 = "
#~ "sólo cuando esté en modo pantalla completa, 2 = Siempre"
#~ msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
#~ msgstr ""
#~ "Si mostrar o no botones de barra de herramientas de MV en la pantalla de "
#~ "Detalles"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such "
#~ "as Run, Pause, Shutdown) in the details display"
#~ msgstr ""
#~ "Si muestra o no la barra de herramientas que contiene los botones de "
#~ "acción de la máquina virtual (tales como Ejecutar, Pausa, Apagado) en la "
#~ "pantalla de detalles"
#~ msgid "Install sound device for local VM"
#~ msgstr "Instalar dispositivo de sonido para MV local"
#~ msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales locales o no"
#~ msgid "Install sound device for remote VM"
#~ msgstr "Instalar dispositivo de sonido para Máquina Virtual remota"
#~ msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales remotas o no"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM"
#~ msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
#~ msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV. vnc o spice"
#~ msgid "Use selected format for new VM storage"
#~ msgstr "Use el formato seleccionado para el nuevo almacenaje de VM"
#~ msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Use el formato seleccionado al crear las nuevas imágenes de disco en el "
#~ "nuevo asistente de VM"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"
#~ msgid "Show system tray icon while app is running"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un ícono en el área de notificación mientras la aplicación esté "
#~ "ejecutándose"
#~ msgid "Default image path"
#~ msgstr "Ruta predeterminada a la imagen"
#~ msgid "Default path for choosing VM images"
#~ msgstr "Ruta predeterminada para la elección de imágenes de MV"
#~ msgid "Default media path"
#~ msgstr "Ruta predeterminada al medio"
#~ msgid "Default path for choosing media"
#~ msgstr "Ruta predeterminada para la elección de medios"
#~ msgid "Default save domain path"
#~ msgstr "Ruta predeterminada de almacenamiento del dominio"
#~ msgid "Default path for saving VM snapshots"
#~ msgstr "Ruta por defecto para guardar snapshots de MV"
#~ msgid "Default restore path"
#~ msgstr "Ruta predeterminada de restauración"
#~ msgid "Default path for stored VM snapshots"
#~ msgstr "Ruta predeterminada para capturas de pantalla de MV almacenadas"
#~ msgid "Default screenshot path"
#~ msgstr "Ruta predeterminada de captura de pantalla"
#~ msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
#~ msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla desde MVs"
#~ msgid "Confirm force poweroff request"
#~ msgstr "Confirmar la petición de apagado forzoso"
#~ msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
#~ msgstr ""
#~ "Si necesitamos, o no, una confirmación para forzar el apagado de una MV"
#~ msgid "Confirm poweroff request"
#~ msgstr "Confirmar la petición de apagado"
#~ msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
#~ msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para apagar/reiniciar una MV"
#~ msgid "Confirm pause request"
#~ msgstr "Confirmar la petición de pausa"
#~ msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
#~ msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
#~ msgid "Confirm device removal request"
#~ msgstr "Confirmar la petición de eliminación de dispositivo"
#~ msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
#~ msgstr ""
#~ "Si necesitamos, o no, una confirmación para eliminar un dispositivo físico"
#~ msgid "Confirm device interface start and stop"
#~ msgstr "Confirmar el inicio o la detención de la interfaz del dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "Si necesitamos, o no, una confirmación para iniciar o detener una "
#~ "interfaz virtual libvirt"
#~ msgid "Confirm about unapplied device changes"
#~ msgstr "Confirmar sobre cambios de dispositivo no aplicados"
#~ msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
#~ msgstr ""
#~ "Preguntar o no al usuario el aplicar o descartar cambios en dispositivos."
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm deleting storage"
#~ msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
#~ msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
#~ msgid "Default manager window height"
#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del gestor"
#~ msgid "Default manager window width"
#~ msgstr "Ancho predeterminado de la ventana del gestor"
#~ msgid "Unable to display documentation: %s"
#~ msgstr "Imposible mostrar documentación: %s"
#~ msgid "vte2 is required for text console support"
#~ msgstr "Se requiere vte2 para soporte de consola de texto"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
#~ "'target' refers to information seen from the guest OS"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consejo:</b> 'fuente' se refiere a la información vista desde el SO "
#~ "anfitrión, mientras que 'destino' se refiere a la información vista por "
#~ "el SO invitado"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the "
#~ "guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local "
#~ "desktop cursor."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consejo:</b> Una tableta gráfica configurada como el puntero por "
#~ "defecto en el Sistema Operativo huésped asegura que el cursor virtual se "
#~ "mueva en sincronía con el cursor del escritorio local."