virt-manager/po/uk.po
2013-04-03 20:29:47 -04:00

8136 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 19:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: ../virt-install:48
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:50
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
"nodisks)"
#: ../virt-install:110
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %(chartype)s: %(err)s"
#: ../virt-install:119
#, c-format
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
msgstr "Помилка у сторожових параметрах пристрою: %s"
#: ../virt-install:127
#, c-format
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою файлової системи: %s"
#: ../virt-install:144 ../virtinst/cli.py:738
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах сховища даних: %s"
#: ../virt-install:195
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Бажаєте створити повністю віртуалізовану гостьову систему («так» (yes) чи "
"«ні» (no))? Це надасть вам змогу запускати незмінені операційні системи."
#: ../virt-install:220
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr ""
"Бажаєте скористатися апаратним прискоренням %s? («так» (yes) або «ні» (no))"
#: ../virt-install:233
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container"
#: ../virt-install:256 ../virt-install:257
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../virt-install:305
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: ../virt-install:309
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Яким є CD-ROM/ISO або адреса даних для встановлення?"
#: ../virt-install:311
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Якою є адреса даних для встановлення?"
#: ../virt-install:383
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
#: ../virt-install:387
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:393
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:395
#, fuzzy
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --bridges разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:397
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --network разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:403
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
#: ../virt-install:409
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
"(%s)"
#: ../virt-install:414
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
"систем."
#: ../virt-install:417
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
#: ../virt-install:422
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
"допомогою --location"
#: ../virt-install:425
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
#: ../virt-install:427
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
#: ../virt-install:440
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --pxe і --nonetworks"
#: ../virt-install:447
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import."
#: ../virt-install:540
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
#: ../virt-install:565
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
#: ../virt-install:628
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Починаємо встановлення…"
#: ../virt-install:650
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Створення домену завершено. Тепер ви можете перезапустити ваш домен такою "
"командою:\n"
" %s"
#: ../virt-install:654
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr ""
"Встановлення гостьової системи завершено… Перезапускаємо гостьову систему."
#: ../virt-install:661
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
#: ../virt-install:682
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
#: ../virt-install:719
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
#: ../virt-install:724
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d хвилин "
#: ../virt-install:726
#, c-format
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
"complete."
msgstr ""
"Встановлення домену не завершено. Слід почекати %s для завершення "
"встановлення."
#: ../virt-install:732
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
#: ../virt-install:739
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Не вдалося знайти домен після встановлення: %s"
#: ../virt-install:746
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
#: ../virt-install:771
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml можна використовувати лише для гостьових систем, у яких немає "
"фази встановлення (--import, --boot, тощо). Для перегляду всіх створених "
"XML, скористайтеся параметром --print-step all."
#: ../virt-install:787
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
#: ../virt-install:791
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 3 XML"
#: ../virt-install:812 ../virt-clone:132 ../virt-image:58
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../virt-install:814 ../virt-image:60
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
#: ../virt-install:816 ../virt-image:62
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Об’єм пам’яті для розміщення екземпляра гостьової системи у мегабайтах"
#: ../virt-install:820
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Зручний для читання опис віртуальної машини, який зберігатиметься у "
"створеному XML."
#: ../virt-install:823
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
#: ../virt-install:825
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
#: ../virt-install:828
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
#: ../virt-install:830
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
#: ../virt-install:832
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, "
"ftp://вузол:/шлях)"
#: ../virt-install:835
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
#: ../virt-install:837
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
#: ../virt-install:839
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Шлях до виконуваного файла init гостьової системи у контейнері. Приклади:\n"
"--init /шлях/до/програми (для програми у контейнері)\n"
"--init /sbin/init (для повноцінного контейнера ОС)"
#: ../virt-install:843
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
#: ../virt-install:846
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
#: ../virt-install:850
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
#: ../virt-install:852 ../virt-image:68
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr "Тип ОС, яка встановлюється, наприклад, «linux», «unix», «windows»"
#: ../virt-install:855
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
"'win2k'"
msgstr ""
"Варіант гостьових операційних систем, яка встановлюється, наприклад, "
"«fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k»"
#: ../virt-install:858
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Додаткове налаштування порядку завантаження після встановлення, меню, "
"постійного каталогу завантаження ядра тощо."
#: ../virt-install:862 ../virt-clone:148
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: ../virt-install:864
#, fuzzy
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk path=/мій/диск\n"
"--disk path=/мій/новий/диск,size=5 (у гігабайтах)\n"
"--disk vol=назва_резервного_сховищаазваому,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:869
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Не налаштовувати жодних дисків для гостьової системи."
#: ../virt-install:886
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Не створювати інтерфейсів мережі для гостьової системи."
#: ../virt-install:892
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової "
"системи"
#: ../virt-install:896
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
#: ../virt-install:905
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
#: ../virt-install:907 ../virt-convert:55
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:909 ../virt-convert:57
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:912
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
#: ../virt-install:915
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
#: ../virt-install:919
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
#: ../virt-install:921
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
#: ../virt-install:924 ../virt-convert:72
msgid ""
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"Вимкнути APIC для повністю віртуалізованої гостьової системи (перевизначає "
"значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)"
#: ../virt-install:928 ../virt-convert:76
msgid ""
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованої гостьової системи (перевизначає "
"значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)"
#: ../virt-install:931 ../virt-image:65
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID гостьової системи."
#: ../virt-install:934 ../virt-clone:171 ../virt-image:90
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../virt-install:937
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
#: ../virt-install:939
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
msgstr "Вивести створений XML-домену замість визначення гостьової системи."
#: ../virt-install:942
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Показати XML певного кроку встановлення (1, 2, 3, all) замість визначення "
"гостьової системи."
#: ../virt-install:945 ../virt-image:101
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
#: ../virt-install:947
msgid "Time to wait (in minutes)"
msgstr "Час очікування (у хвилинах)"
#: ../virt-install:949
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
#: ../virt-install:952
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
msgstr ""
"Відповідати «так» ('yes') на всі запити, переривати роботу у відповідь на "
"всі інші запити"
#: ../virt-install:955 ../virt-clone:189 ../virt-image:116 ../virt-convert:82
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
#: ../virt-install:958 ../virt-clone:182
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
msgstr ""
"Запитувати користувача щодо неоднозначних ситуацій або потрібних параметрів."
#: ../virt-install:961 ../virt-clone:179 ../virt-image:106 ../virt-convert:84
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
#: ../virt-install:982 ../virt-clone:206
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
#: ../virt-install:996
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "Значенням --print-step має бути 1, 2, 3 або all"
#: ../virt-install:1018 ../virt-clone:259 ../virt-image:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-clone:43
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Якою є назва клонованої віртуальної машини?"
#: ../virt-clone:44
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Для нової віртуальної машини слід вказати назву."
#: ../virt-clone:61
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Якою є назва початкової віртуальної машини?"
#: ../virt-clone:62
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Слід вказати назву початкової віртуальної машини або файл xml."
#: ../virt-clone:108
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "Що хочете використати як клонований диск (шлях до файла) для «%s»?"
#: ../virt-clone:134
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим."
#: ../virt-clone:137
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
#: ../virt-clone:139
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
#: ../virt-clone:142
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:144
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Нове значення UUID для клонованої гостьової системи. Типовим є випадково "
"створене значення UUID."
#: ../virt-clone:150
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:153
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:157
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
#: ../virt-clone:161
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
"параметра --file, змінено не буде"
#: ../virt-clone:165 ../virtinst/cli.py:1078
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
#: ../virt-clone:167
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса."
#: ../virt-clone:173
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Вивести створений XML-домену замість визначення і клонування гостьової "
"системи."
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
"new clone"
msgstr ""
"Не виявляти конфлікти назв. Надає змогу замінювати вже створену гостьову "
"систему новим клоном."
#: ../virt-clone:186
msgid ""
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
"other prompts"
msgstr ""
"Не запитувати користувача. У разі можливості відповідати «так», всі інші "
"запити переривати."
#: ../virt-clone:215
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
msgstr ""
"Для клонування гостьових систем Xen вам потрібні адміністративні права "
"доступу"
#: ../virt-clone:249
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
#: ../virt-image:43
#, c-format
msgid "The image requires %i network interface."
msgstr "Образу потрібен інтерфейс мережі %i."
#: ../virt-image:71
msgid ""
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
msgstr ""
"Варіант операційної системи, яка встановлюється, наприклад, «fedora6», "
"«rhel5», «solaris10», «win2k»"
#: ../virt-image:75
msgid "Full Virtualization specific options"
msgstr "Параметри, специфічні для повної віртуалізації"
#: ../virt-image:78
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
msgstr "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованих гостьових систем"
#: ../virt-image:81
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
msgstr "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованих гостьових систем"
#: ../virt-image:92
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
msgstr "Вивести XML libvirt, але не запускати домен"
#: ../virt-image:95
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "Номер запису завантаження (починаючи з 0), який слід використати"
#: ../virt-image:98
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
msgstr "Перезаписати або вилучити вже створений образ з такою самою назвою"
#: ../virt-image:104
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Пропустити процедуру перевірки контрольної суми диска"
#: ../virt-image:122
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Вам слід надати XML-дескриптор образу"
#: ../virt-image:141
msgid "Cannot parse"
msgstr "Не вдалося обробити"
#: ../virt-image:146
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "Номер запису у --boot має перебувати у діапазоні від 0 до %d"
#: ../virt-image:196
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Створення гостьової системи %s…"
#: ../virt-convert:45
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Формат вхідних даних, наприклад, «vmx»"
#: ../virt-convert:48
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Формат виведення даних, наприклад, «virt-image»"
#: ../virt-convert:50
msgid "Output disk format"
msgstr "Форма виведеного диска"
#: ../virt-convert:63
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Тип архітектури машини (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:65
msgid ""
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr ""
"Тип операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, "
"наприклад, «linux», «unix», «windows»"
#: ../virt-convert:68
msgid ""
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
msgstr ""
"Варіант операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, "
"наприклад, «fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k», «vista»"
#: ../virt-convert:87
msgid "Dry run, don't make any changes"
msgstr "Тестовий запуск, не вносити жодних змін"
#: ../virt-convert:96
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Вам слід вказати вхідне визначення віртуальної машини"
#: ../virt-convert:98
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Вказано занадто багато аргументів"
#: ../virt-convert:102
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Невідомий форма виведення даних диска «%s»"
#: ../virt-convert:117
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Невідомий формат виведення даних «%s»)"
#: ../virt-convert:119
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Немає обробника виведених даних для формату «%s»)"
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до параметра вхідних даних «%s»\n"
#: ../virt-convert:130
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося визначити формат вхідних даних для «%s»: %s"
#: ../virt-convert:135
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Невідомий формат вхідних даних «%s»)"
#: ../virt-convert:137
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Немає обробника вхідних даних для формату «%s»"
#: ../virt-convert:169
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити каталог виведених даних «%s»: %s"
#: ../virt-convert:186 ../virt-convert:189
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати файл «%s»: %s"
#: ../virt-convert:227
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Виведення даних у форматі «%(format)s» до %(dir)s/"
#: ../virt-convert:247
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Перетворення диска «%(path)s» до типу %(format)s…"
#: ../virt-convert:255 ../virt-convert:258
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити диски: %s"
#: ../virt-convert:271
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до файла «%s»: %s"
#: ../virt-convert:283
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/create.py:493
#: ../virtManager/create.py:595 ../virtinst/Storage.py:1053
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/addhardware.py:374
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
#: ../virtManager/addhardware.py:385 ../virtManager/addhardware.py:402
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:399
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:525
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:526
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:528
#, fuzzy
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дисовод"
#: ../virtManager/addhardware.py:532
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:537
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:539
#, fuzzy
msgid "Virtio disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:548
#, fuzzy
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../virtManager/addhardware.py:552 ../virtManager/details.py:3035
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:553 ../virtManager/details.py:3037
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Звичайна USB-миша"
#: ../virtManager/addhardware.py:557
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:558
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../virtManager/addhardware.py:559
msgid "Local SDL window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:882
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:894
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:986
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/addhardware.py:988 ../ui/vmm-create.ui.h:50
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:990
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../virtManager/addhardware.py:992 ../virtManager/details.py:3509
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:994
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../virtManager/addhardware.py:996
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:998
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1004 ../virtManager/details.py:3591
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1006
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1134
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Створення файла сховища"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "Розміщення дискового сховища може виконуватися декілька хвилин."
#: ../virtManager/addhardware.py:1173
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1176
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1192
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1273 ../virtManager/create.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Вказане нижче сховище вже існує, але не використовується\n"
"жодного віртуальною машиною:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте повторно використати це сховище?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304 ../virtManager/create.py:1725
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1318 ../virtManager/create.py:1730
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../virtManager/addhardware.py:1324 ../virtManager/create.py:1736
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншою гостьовою системою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1738
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1354
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка у виборі мережі."
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
#: ../virtManager/addhardware.py:1358
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
#: ../virtManager/addhardware.py:1359
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
#: ../virtManager/addhardware.py:1391
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1399
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1406
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "A device must be selected."
msgstr "Слід вибрати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1414
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1459
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1470
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1482
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1497
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1500
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Некоректний шлях призначення. Файлова система з таким шляхом призначення вже "
"існує."
#: ../virtManager/addhardware.py:1518
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1536
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1551
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
#: ../virtManager/asyncjob.py:288
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "Скасувати завдання перед закриттям вікна?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:336
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:348
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/choosecd.py:109
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Некоректний шлях до носія"
#: ../virtManager/choosecd.py:104
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
#: ../virtManager/choosecd.py:149
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Дисовод"
#: ../virtManager/choosecd.py:150
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Образ _дискети"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: ../virtManager/clone.py:76
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
#: ../virtManager/clone.py:80
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:86 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: ../virtManager/clone.py:110
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
#: ../virtManager/clone.py:279 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: ../virtManager/clone.py:310
msgid "Usermode"
msgstr "Режим користувача"
#: ../virtManager/clone.py:322
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/clone.py:394
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нічого клонувати."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#: ../virtManager/clone.py:590
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#: ../virtManager/clone.py:681
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#: ../virtManager/clone.py:707
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: ../virtManager/clone.py:709
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: ../virtManager/clone.py:721
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
"цих дисків."
#: ../virtManager/clone.py:791 ../virtManager/createpool.py:423
#: ../virtManager/createvol.py:222 ../virtManager/migrate.py:463
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/clone.py:797
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:801 ../virtManager/delete.py:146
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#: ../virtManager/clone.py:810
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: ../virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:67 ../virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: ../virtManager/connect.py:343
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список фізичних інтерфейсів за допомогою libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:164
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів"
#: ../virtManager/connection.py:175
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати HAL для побудови списків інтерфейсів: %s"
#: ../virtManager/connection.py:178
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../virtManager/connection.py:197
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати список носіїв за допомогою libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:204 ../virtManager/connection.py:218
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
#: ../virtManager/connection.py:215
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати HAL для побудови списку носіїв: %s"
#: ../virtManager/connection.py:640
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../virtManager/connection.py:642
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../virtManager/connection.py:645
msgid "Active (RO)"
msgstr "Активний (RO)"
#: ../virtManager/connection.py:647 ../virtManager/host.py:528
#: ../virtManager/host.py:802 ../virtManager/host.py:1058
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../virtManager/connection.py:649 ../virtManager/host.py:528
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtManager/host.py:802
#: ../virtManager/host.py:841 ../virtManager/host.py:1058
#: ../virtManager/uihelpers.py:532
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../virtManager/connection.py:651 ../virtManager/create.py:2043
#: ../virtManager/details.py:2614 ../virtManager/details.py:2905
#: ../virtManager/details.py:3116 ../virtManager/details.py:3117
#: ../virtManager/domain.py:1473 ../virtManager/host.py:1052
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../virtManager/connection.py:827
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Спроба перейменування домену зазнала невдачі. Спроба відновлення також "
"зазнала невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
#: ../virtManager/console.py:363
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Не вдалося надати запитані реєстраційні дані серверу VNC"
#: ../virtManager/console.py:365
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: ../virtManager/console.py:367
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
#: ../virtManager/console.py:374
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання з консолі не передбачено"
#: ../virtManager/console.py:422
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
#: ../virtManager/console.py:427
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#: ../virtManager/console.py:693
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../virtManager/console.py:714
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../virtManager/console.py:732 ../ui/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../virtManager/console.py:736
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:908 ../virtManager/console.py:1101
msgid "Guest not running"
msgstr "Гостьову систему не запущено"
#: ../virtManager/console.py:911
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
#: ../virtManager/console.py:1040
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з "
"основною системою гіпервізора!"
#: ../virtManager/console.py:1120
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: ../virtManager/console.py:1127
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: ../virtManager/console.py:1137
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
#: ../virtManager/console.py:1142
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: ../virtManager/console.py:1168
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:420
msgid "Connection is read only."
msgstr "З’єднання працює у режимі лише читання."
#: ../virtManager/create.py:423
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: ../virtManager/create.py:428
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: ../virtManager/create.py:443
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Основна система підтримує повну віртуалізацію, але відповідні варіанти "
"встановлення недоступні. Це може означати, що підтримку вимкнено у BIOS "
"вашого комп’ютера."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Здається, основною системою не підтримується апаратна віртуалізація. Перелік "
"варіантів встановлення може бути обмежено."
#: ../virtManager/create.py:456
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: ../virtManager/create.py:490
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: ../virtManager/create.py:557
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:571
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "У гіпервізорі передбачено підтримку лише %d віртуальних процесорів."
#: ../virtManager/create.py:580
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:668
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення за адресою або "
"імпортуванням."
#: ../virtManager/create.py:770 ../virtManager/create.py:788
#: ../virtManager/create.py:887 ../virtManager/create.py:890
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:780 ../virtManager/create.py:808
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показати всі параметри ОС"
#: ../virtManager/create.py:857
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:859
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: ../virtManager/create.py:861
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-встановлення"
#: ../virtManager/create.py:863
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: ../virtManager/create.py:865 ../ui/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../virtManager/create.py:878
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../virtManager/create.py:880 ../virtManager/details.py:2615
#: ../virtManager/details.py:2681
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../virtManager/create.py:885
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1107
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
#: ../virtManager/create.py:1372 ../virtManager/createinterface.py:873
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1453
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:902
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/create.py:1497
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Некоректна назва системи"
#: ../virtManager/create.py:1519
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1529
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1543
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: ../virtManager/create.py:1550
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: ../virtManager/create.py:1557
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: ../virtManager/create.py:1568
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1597
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1606
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
#: ../virtManager/create.py:1640
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
#: ../virtManager/create.py:1647
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
#: ../virtManager/create.py:1710
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#: ../virtManager/create.py:1770
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
#: ../virtManager/create.py:1865
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
#: ../virtManager/create.py:1902
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: ../virtManager/create.py:1903
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: ../virtManager/create.py:1915
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:1989
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: ../virtManager/create.py:2058
msgid "Detecting"
msgstr "Виявлення"
#: ../virtManager/createinterface.py:190 ../virtManager/uihelpers.py:422
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../virtManager/createinterface.py:192
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../virtManager/createinterface.py:194
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:196
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:211 ../virtManager/details.py:725
#: ../virtManager/manager.py:412 ../virtManager/storagebrowse.py:130
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../virtManager/createinterface.py:212
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:213
msgid "In use by"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/createinterface.py:251 ../virtManager/createinterface.py:261
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:500
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
#: ../virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:557
msgid "No interface selected"
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:914
msgid "An interface name is required."
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
#: ../virtManager/createinterface.py:949
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
#: ../virtManager/createinterface.py:988
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1109
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../virtManager/createnet.py:105
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/createnet.py:116 ../virtManager/network.py:34
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:117
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../virtManager/createnet.py:177
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d адреси"
#: ../virtManager/createnet.py:181
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: ../virtManager/createnet.py:183 ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
#: ../virtManager/createnet.py:185
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервована"
#: ../virtManager/createnet.py:187
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../virtManager/createnet.py:273 ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "Start address:"
msgstr "Початкова адреса:"
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../ui/vmm-details.ui.h:46
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/details.py:2714
#: ../virtManager/details.py:2715 ../virtManager/details.py:2716
#: ../virtManager/details.py:2717 ../virtManager/host.py:551
#: ../virtManager/host.py:552
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/createnet.py:351
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:360 ../virtManager/createnet.py:364
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Некоректна назва мережі"
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Назва мережі не може бути порожньою або складатися з понад 50 символів"
#: ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Назва мережі має складати лише з латинських літер та символів «_»"
#: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Некоректна мережева адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:373
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:381
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Префіксом мережі має бути принаймні /4 (16 адрес)"
#: ../virtManager/createnet.py:384
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:399 ../virtManager/createnet.py:402
#: ../virtManager/createnet.py:406 ../virtManager/createnet.py:410
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:400
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:403
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:407
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:411
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:421
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Некоректний режим маршрутизації"
#: ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Будь ласка, вкажіть, куди має бути спрямовано обмін даними"
#: ../virtManager/createpool.py:399
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../virtManager/createpool.py:405
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: ../virtManager/createpool.py:438
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:447
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:507 ../virtManager/createpool.py:532
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
#: ../virtManager/createpool.py:538
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#: ../virtManager/createpool.py:570
msgid "Format the source device."
msgstr "Форматувати пристрій-джерело."
#: ../virtManager/createpool.py:572
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Створити з пристрою-джерела групу логічних томів (LVM)."
#: ../virtManager/createvol.py:232
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: ../virtManager/createvol.py:233
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createvol.py:242
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:277
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../virtManager/delete.py:94
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../virtManager/delete.py:133
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/delete.py:135
msgid "This will delete all selected storage data."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:177
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:188
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:204
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: ../virtManager/delete.py:289
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: ../virtManager/delete.py:290
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: ../virtManager/delete.py:367
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: ../virtManager/delete.py:369
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: ../virtManager/delete.py:372
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: ../virtManager/delete.py:382
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:196
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:200
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Переспрямований %s"
#: ../virtManager/details.py:627
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../virtManager/details.py:634
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: ../virtManager/details.py:726
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../virtManager/details.py:787
#, fuzzy
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt завжди "
"запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні мітки "
"образів відповідальність має нести адміністратор."
#: ../virtManager/details.py:789
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"У разі використання динамічного типу захисту SELinux libvirt автоматично "
"вибиратиме унікальні мітки для процесів та образів гостьової системи, що "
"забезпечуватиме повну ізоляцію гостьової системи (типова поведінка)."
#: ../virtManager/details.py:797
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA."
#: ../virtManager/details.py:805
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:806
msgid "On CPU"
msgstr "На CPU"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "Pinning"
msgstr "Прив’язка"
#: ../virtManager/details.py:1082
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: ../virtManager/details.py:1155
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: ../virtManager/details.py:1161
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графічна консоль %s"
#: ../virtManager/details.py:1251
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../virtManager/details.py:1253
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../virtManager/details.py:1327
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1387 ../virtManager/manager.py:1042
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#. Build VM context menu
#: ../virtManager/details.py:1389 ../virtManager/manager.py:361
#: ../virtManager/manager.py:1044 ../virtManager/systray.py:184
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ../virtManager/details.py:1504
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1604
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Знімок вікна збережено до:\n"
"%s"
#: ../virtManager/details.py:1606
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Знімок вікна збережено"
#: ../virtManager/details.py:1783
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
#: ../virtManager/details.py:1817
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Помилка під час копіювання процесора вузла: %s"
#: ../virtManager/details.py:1939
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1958
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:2010
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
#: ../virtManager/details.py:2144
msgid "Error building pin list"
msgstr "Помилка під час побудови списку прив’язки"
#: ../virtManager/details.py:2150
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Помилка під час прив’язки віртуальних процесорів"
#: ../virtManager/details.py:2199
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: ../virtManager/details.py:2217
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2220
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2227
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: ../virtManager/details.py:2383
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Вами перемкнуто тип графіки на %(gtype)s, бажаєте %(action)s канали агентів "
"Spice?"
#: ../virtManager/details.py:2456
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: ../virtManager/details.py:2463
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: ../virtManager/details.py:2480
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: ../virtManager/details.py:2482
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/details.py:2536
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: ../virtManager/details.py:2546
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
#: ../virtManager/details.py:2549
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2626
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../virtManager/details.py:2667 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "Як і у основної системи"
#: ../virtManager/details.py:2779
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "Дані щодо віртуальних процесорів доступні лише для запущених доменів."
#: ../virtManager/details.py:2784
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо віртуального процесора: %s"
#: ../virtManager/details.py:2787
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Віртуальною машиною не підтримується отримання даних щодо віртуальних "
"процесорів під час виконання."
#: ../virtManager/details.py:3039
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Миша Xen"
#: ../virtManager/details.py:3041
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Миша PS/2"
#: ../virtManager/details.py:3046
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../virtManager/details.py:3048
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../virtManager/details.py:3083
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Розміщено автоматично"
#: ../virtManager/details.py:3091
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3114
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../virtManager/details.py:3201
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:3203
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:3207
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:3209
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: ../virtManager/details.py:3214
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: ../virtManager/details.py:3288 ../virtManager/details.py:3319
#: ../virtManager/details.py:3321 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../virtManager/details.py:3504
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:3507
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../virtManager/details.py:3516
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:3522
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук: %s"
#: ../virtManager/details.py:3562
#, fuzzy, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео"
#: ../virtManager/details.py:3567
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: ../virtManager/details.py:3578
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контролер %s"
#: ../virtManager/details.py:3585
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
#: ../virtManager/domain.py:334
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: ../virtManager/domain.py:392
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "Не можна перейменовувати активовану гостьову систему"
#: ../virtManager/domain.py:1167
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1185
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1205
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1240
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#: ../virtManager/domain.py:1456
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../virtManager/domain.py:1458
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../virtManager/domain.py:1460
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:1463
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../virtManager/domain.py:1465
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../virtManager/domain.py:1467
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Suspended"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:155
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
"libvirtd.\n"
"\n"
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
#: ../virtManager/engine.py:195
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n"
"службу «libvirtd».\n"
"virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n"
"запуску програми."
#: ../virtManager/engine.py:201
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:294
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:490
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
#: ../virtManager/engine.py:503
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:517
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:539
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../virtManager/engine.py:565
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
#: ../virtManager/engine.py:609
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../virtManager/engine.py:661 ../virtManager/engine.py:676
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:689
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../virtManager/engine.py:705
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:745
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt або гіпервізора підтримки збереження даних "
"віртуальних машин за допомогою віддалених з’єднань не передбачено."
#: ../virtManager/engine.py:752
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:758
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Зберегти стан віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:773
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:774
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: ../virtManager/engine.py:781
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: ../virtManager/engine.py:809
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Підтримки відновлення стану віртуальних машин на основі даних віддаленого "
"з’єднання ще не передбачено"
#: ../virtManager/engine.py:814
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Відновити стан віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:826 ../virtManager/engine.py:876
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:836
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:842 ../virtManager/engine.py:919
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:850
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:856
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:864
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:879
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:893
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:897
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:904
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: ../virtManager/engine.py:913
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:927
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:941 ../virtManager/engine.py:955
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Помилка під час перезавантаження домену: %s"
#: ../virtManager/engine.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:968
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:974
#, fuzzy
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../virtManager/error.py:105
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../virtManager/error.py:203 ../ui/vmm-details.ui.h:29
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../virtManager/host.py:177
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../virtManager/host.py:374
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:388 ../virtManager/host.py:389
#: ../virtManager/host.py:390
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../virtManager/host.py:395
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../virtManager/host.py:400
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../virtManager/host.py:404
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
#: ../virtManager/host.py:419
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../virtManager/host.py:426
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:435
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:453
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:465
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:472 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:755 ../virtManager/host.py:804
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: ../virtManager/host.py:473 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:577 ../virtManager/host.py:756
#: ../virtManager/host.py:804 ../virtManager/host.py:843
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../virtManager/host.py:507
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../virtManager/host.py:517
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:585
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Ізольована віртуальна мережа"
#: ../virtManager/host.py:618
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:627
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:634
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../virtManager/host.py:641
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../virtManager/host.py:663
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:670
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: ../virtManager/host.py:684
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»"
#: ../virtManager/host.py:693
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:710 ../virtManager/storagebrowse.py:291
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../virtManager/host.py:748
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:768
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: ../virtManager/host.py:778
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:926
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:932
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
#: ../virtManager/host.py:941
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:947
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
#: ../virtManager/host.py:954
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:962
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/host.py:971
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:1004
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:1023
msgid "No interface selected."
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
#: ../virtManager/host.py:1033
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/manager.py:362 ../virtManager/systray.py:171
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../virtManager/manager.py:363
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: ../virtManager/manager.py:365 ../virtManager/manager.py:368
#: ../virtManager/systray.py:198 ../virtManager/systray.py:226
#: ../virtManager/uihelpers.py:865
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#. Shutdown menu
#: ../virtManager/manager.py:367 ../virtManager/systray.py:191
#: ../virtManager/uihelpers.py:859 ../ui/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../virtManager/manager.py:370 ../virtManager/systray.py:206
#: ../virtManager/uihelpers.py:871
#, fuzzy
msgid "_Force Reset"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../virtManager/manager.py:372 ../virtManager/systray.py:213
#: ../virtManager/uihelpers.py:877 ../ui/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../virtManager/manager.py:375 ../virtManager/uihelpers.py:887
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: ../virtManager/manager.py:378
msgid "_Clone..."
msgstr "_Клонувати…"
#: ../virtManager/manager.py:379 ../ui/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "П_еренести…"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: ../virtManager/manager.py:455
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../virtManager/manager.py:459
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: ../virtManager/manager.py:463
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:467
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:592
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: ../virtManager/manager.py:704
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n"
"з підтримкою параметра -U."
#: ../virtManager/manager.py:719
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n"
"програму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
#: ../virtManager/manager.py:723
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n"
"віддаленому вузлі."
#: ../virtManager/manager.py:727
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: ../virtManager/manager.py:733
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n"
"virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n"
"можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n"
"від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n"
"команди від імені адміністратора (root)."
#: ../virtManager/manager.py:739
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: ../virtManager/manager.py:742
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
#: ../virtManager/manager.py:754
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/manager.py:791
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
#: ../virtManager/manager.py:798
msgid "Not Connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../virtManager/manager.py:800
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: ../virtManager/manager.py:1196
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: ../virtManager/manager.py:1200
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
#: ../virtManager/migrate.py:153
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено встановлення часу вимикання."
#: ../virtManager/migrate.py:169
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням."
#: ../virtManager/migrate.py:186
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:267
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Не вдалося визначити назви вузла доступного віддалено для з’єднання "
"призначення."
#: ../virtManager/migrate.py:342
msgid "No connections available."
msgstr "З’єднання недоступні."
#: ../virtManager/migrate.py:411
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Невідповідність з’єднань гіпервізорів."
#: ../virtManager/migrate.py:413
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "З’єднання розірвано."
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "максимальний час вимикання має бути більшим за 0."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Слід вказати інтерфейс."
#: ../virtManager/migrate.py:438
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Швидкість передавання має перевищувати 0."
#: ../virtManager/migrate.py:441
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Номер порту має бути більшим за 0."
#: ../virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: ../virtManager/migrate.py:482
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Перенесення ВМ «%s» з %s до %s. Дія може тривати певний час."
#: ../virtManager/migrate.py:494
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:526
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: ../virtManager/network.py:32
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../virtManager/network.py:37
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: ../virtManager/network.py:39
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../virtManager/network.py:46
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../virtManager/packageutils.py:57
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Пошук доступних гіпервізорів…"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "Перевіряємо, чи встановлено пакунок «%s»"
#: ../virtManager/packageutils.py:87
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ці пакунки потрібні для локального створення гостьових систем KVM.\n"
"Бажаєте встановити ці пакунки зараз?"
#: ../virtManager/packageutils.py:90
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Пакунки, потрібні для використання KVM"
#: ../virtManager/packageutils.py:92
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте встановити ці пакунки зараз?"
#: ../virtManager/packageutils.py:94
msgid "Recommended package installs"
msgstr "Рекомендації зі встановлення пакунків"
#: ../virtManager/packageutils.py:105
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Помилка під час обміну даними з PackageKit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:262
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/preferences.py:271
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: ../virtManager/preferences.py:274
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/serialcon.py:194
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Не можна відкрити пристрій без псевдоніма"
#: ../virtManager/serialcon.py:266
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Підтримку послідовних консолей на основі віддалених з’єднань ще не "
"реалізовано"
#: ../virtManager/serialcon.py:269
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:271
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
#: ../virtManager/serialcon.py:276
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
#: ../virtManager/serialcon.py:379
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:138
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:146 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:154
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:194
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
#: ../virtManager/systray.py:149 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:177
msgid "_Resume"
msgstr "П_родовжити"
#: ../virtManager/systray.py:362 ../virtManager/systray.py:414
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../virtManager/uihelpers.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Виконання повного розміщення сховища зараз триватиме довше, але фаза "
"встановлення ОС буде швидшою. \n"
"\n"
"Крім того, якщо розміщення буде пропущено, можуть бути проблеми з об’ємом "
"пам’яті у основній системі, якщо максимальний об’єм образу перевищить "
"доступний об’єм сховища."
#: ../virtManager/uihelpers.py:117
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Типовий резерв не є активним."
#: ../virtManager/uihelpers.py:118
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:129
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/uihelpers.py:310 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:53
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/uihelpers.py:418 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:120
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: ../virtManager/uihelpers.py:424
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/uihelpers.py:550
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
#: ../virtManager/uihelpers.py:572
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Порожній міст)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:579
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../virtManager/uihelpers.py:584
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Пристрій осн. сист. %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:622
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
#: ../virtManager/uihelpers.py:647
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: ../virtManager/uihelpers.py:648
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:660
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:688
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../virtManager/uihelpers.py:693 ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:748
msgid "No device present"
msgstr "Немає жодного пристрою"
#: ../virtManager/uihelpers.py:915
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../virtManager/uihelpers.py:917
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:918 ../virtManager/uihelpers.py:942
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../virtManager/uihelpers.py:931
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../virtManager/util.py:70 ../virtinst/cli.py:493
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
#: ../virtManager/util.py:354
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../virtconv/diskcfg.py:268
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Перетворення до формату диска %s неможливе"
#: ../virtconv/diskcfg.py:281
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Не вдалося виконати перетворення диска з абсолютною адресою %s"
#: ../virtconv/formats.py:127
msgid "Unknown format"
msgstr "Невідомий формат"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:159 ../virtinst/util.py:525
msgid "'path' or 'func' is required."
msgstr "Слід вказати «path» або «func»."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:211
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Не знайдено основного каналу передавання даних для диска «%s»"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:225 ../virtconv/parsers/ovf.py:241
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:234
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:397
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий "
"спосіб роботи з цим розділом."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:224
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати файл «%s»: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:231
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено назви (Name)"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:256
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Невідомий формат дисків «%s»"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:285
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "Для віртуальної машини слід вказувати параметр пам’яті"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:137
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:174
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:177
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:304
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
#: ../virtconv/vmcfg.py:70
msgid "VM name is not set"
msgstr "Не встановлено назву віртуальної машини"
#: ../virtconv/vmcfg.py:76
msgid "VM type is not set"
msgstr "Не встановлено тип віртуальної машини"
#: ../virtconv/vmcfg.py:78
msgid "VM arch is not set"
msgstr "Не встановлено архітектуру віртуальної машини"
#: ../virtconv/vmcfg.py:82
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Сховища диска %s:%s не існує"
#: ../virtinst/_util.py:134
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID має бути рядком."
#: ../virtinst/_util.py:142
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-"
"XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: "
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX, дефіси можна пропустити."
#: ../virtinst/_util.py:153
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "Назвою %s має бути рядок"
#: ../virtinst/_util.py:157
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "Назва %s не повинна бути довшою за 50 символів"
#: ../virtinst/_util.py:160
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Назвою %s не може бути комбінація лише цифр"
#: ../virtinst/_util.py:163
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"У назві %s можуть міститися лише літери, цифри та символи «_», «.» або «-»"
#: ../virtinst/_util.py:171
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
#: ../virtinst/_util.py:175
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/_util.py:290
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:103
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Невідома модель процесора «%s»"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:382
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", тип домену «%s»"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:384
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", тип архітектури «%s»"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:386
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Для типу віртуальної системи «%(type)s», архітектура «%(arch)s» домени "
"недоступні"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:726
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:730
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:732
msgid "any virtualization options"
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:734
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: ../virtinst/cli.py:317
msgid "Must be root to create Xen guests"
msgstr "Для запуску гостьових доменів Xen потрібні права адміністратора"
#: ../virtinst/cli.py:455
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Перервано за запитом користувача."
#: ../virtinst/cli.py:465
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:538
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Потрібна відповідь, «так» або «ні»"
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
msgstr " (Використовуйте --prompt чи --force для перевизначення)"
#: ../virtinst/cli.py:610
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Ви справді бажаєте скористатися цим диском («так» чи «ні»)"
#: ../virtinst/cli.py:623
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до диска."
#: ../virtinst/cli.py:625
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Для клонування «%s» слід вказати каталог на диску."
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Що хочете використати як диск (шлях до файла)?"
#: ../virtinst/cli.py:631
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть адресу файла, яким ви бажаєте скористатися для "
"зберігання даних. Файл матиме розмір %s ГБ."
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Для неіснуючих дисків слід вказувати розмір."
#: ../virtinst/cli.py:646
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Диск (%s) якого розміру вам потрібен (у гігабайтах)?"
#: ../virtinst/cli.py:671
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
#: ../virtinst/cli.py:684
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
msgstr "Диск %s вже використовується іншою гостьовою системою"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid "--name is required"
msgstr "Слід вказати --name"
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "Слід вказати розмір у МБ для параметра --ram"
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Як називається ваша віртуальна машина?"
#: ../virtinst/cli.py:772
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Об’єм пам’яті, який має бути надано (у мегабайтах)?"
#: ../virtinst/cli.py:778
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Поточні встановлення потребують %d мегабайтів оперативної пам’яті."
#: ../virtinst/cli.py:815
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Ви наказали використовувати більше віртуальних процесорів (%d), ніж є "
"фізичних процесорів (%d) у основній системі. Налаштування працюватимуть, але "
"швидкодія системи буде доволі низькою. "
#: ../virtinst/cli.py:818
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Ви впевнені? (так або ні)"
#: ../virtinst/cli.py:857
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
#: ../virtinst/cli.py:887
#, python-format
msgid "Error in network device parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах мережевого пристрою: %s"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
"графічної системи"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:958
#, python-format
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою: %s"
#: ../virtinst/cli.py:995
#, python-format
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою читання карток пам’яті: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1005
#, python-format
msgid "Error in controller device parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою контролера: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1015
#, python-format
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою переспрямування: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою резервної пам’яті: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1036
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:1040
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
"системі. Приклади:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:1045
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Вказати, які фізичні процесори може використовувати домен."
#: ../virtinst/cli.py:1047
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Модель і можливості процесора. Приклад: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:1058
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Конфігурація графічної системи"
#: ../virtinst/cli.py:1092
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
msgstr ""
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#: ../virtinst/cli.py:1099
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:1102
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:1104
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:1106
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:1108
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
#: ../virtinst/cli.py:1111
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Налаштувати фізичні пристрої основної системи, долучені до гостьової"
#: ../virtinst/cli.py:1114
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
#: ../virtinst/cli.py:1116
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:1118
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:1120
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1123
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:1126
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:1131
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:1139
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:1261 ../virtinst/cli.py:1298 ../virtinst/cli.py:1352
#: ../virtinst/cli.py:1411 ../virtinst/cli.py:1462 ../virtinst/cli.py:1635
#: ../virtinst/cli.py:1680 ../virtinst/cli.py:1732 ../virtinst/cli.py:1766
#: ../virtinst/cli.py:1792 ../virtinst/cli.py:1828 ../virtinst/cli.py:1854
#: ../virtinst/cli.py:1875 ../virtinst/cli.py:1942 ../virtinst/cli.py:1973
#: ../virtinst/cli.py:1992 ../virtinst/cli.py:2010
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Невідомі параметри %s"
#: ../virtinst/cli.py:1389
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
msgstr "Значенням --boot menu має бути 'on' або 'off'"
#: ../virtinst/cli.py:1487
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
#: ../virtinst/cli.py:1496
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Розмір має бути вказано з усіма «pool=»"
#: ../virtinst/cli.py:1511
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
#: ../virtinst/cli.py:1520
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховищаазваому"
#: ../virtinst/cli.py:1549 ../virtinst/cli.py:1572
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1559
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1703
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
#: ../virtinst/cli.py:1819
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
msgstr "Параметр сервера не можна використовувати з переспрямуванням spicevmc"
#: ../virtinst/cli.py:1822
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
msgstr "Не вказано параметра сервера для переспрямування TCP"
#: ../virtinst/cli.py:1911
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
"передбачено."
#: ../virtinst/CloneManager.py:121
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
msgstr "З’єднання має бути екземпляром «virConnect»."
#: ../virtinst/CloneManager.py:171
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
#: ../virtinst/CloneManager.py:186
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:196
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи."
#: ../virtinst/CloneManager.py:226
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:364
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
#: ../virtinst/CloneManager.py:397
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
#: ../virtinst/CloneManager.py:422
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
#: ../virtinst/CloneManager.py:435
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. "
"(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
#: ../virtinst/CloneManager.py:447
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
#: ../virtinst/CloneManager.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних не передбачено: «%s»"
#: ../virtinst/CloneManager.py:563
#, python-format
msgid "Disk '%s' does not exist."
msgstr "Диска «%s» не існує."
#: ../virtinst/CloneManager.py:577
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:618
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
#: ../virtinst/CPU.py:185
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:118
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:133
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передавання %s"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:198
#, python-format
msgid "Invalid 'location' type %s."
msgstr "Некоректний тип «location» %s."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:204
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
msgstr ""
"Якщо «location» є кортежем пристроїв зберігання даних, слід вказати «conn»."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:243
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Спроба перевірки розташування програми для встановлення зазнала невдачі: не "
"вдалося знайти носій «%s»."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:246
msgid ""
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
"or an existing file/device"
msgstr ""
"Дані для встановлення мають зберігатися на носії, доступному за протоколами "
"NFS, HTTP або FTP, або у певному файлі на з’єднаному з комп’ютером пристрої"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:253
msgid "Privilege is required for NFS installations"
msgstr "Для встановлення на NFS потрібні відповідні права доступу"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:37
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset має бути рядком"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:39
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:53
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі."
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:55 ../virtinst/DomainNumatune.py:63
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню "
"кількість фізичних процесорів."
#: ../virtinst/Guest.py:132
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "У XML capabilities немає розділу topology."
#: ../virtinst/Guest.py:136
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"У можливостях (capabilities) вказано <= 1 ядро. Система несумісна з NUMA."
#: ../virtinst/Guest.py:163
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодної придатної до використання комбінації обчислювальне "
"ядро/процесор NUMA."
#: ../virtinst/Guest.py:186
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з гіпервізором, встановлення перервано!"
#: ../virtinst/Guest.py:297
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
#: ../virtinst/Guest.py:309
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
#: ../virtinst/Guest.py:320
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "Об’єм пам’яті має бути цілим додатним числом"
#: ../virtinst/Guest.py:338
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "Значення Max Memory має бути додатним цілим числом"
#: ../virtinst/Guest.py:369
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути додатним цілим числом."
#: ../virtinst/Guest.py:371
#, python-format
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
msgstr ""
"Для цього типу віртуальних машин кількість віртуальних процесорів має бути "
"більшою за %d."
#: ../virtinst/Guest.py:436
msgid "OS type must be a string."
msgstr "Тип ОС має бути рядком."
#: ../virtinst/Guest.py:445
#, python-format
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "У словнику програми немає типу ОС «%s»"
#: ../virtinst/Guest.py:454
msgid "OS variant must be a string."
msgstr "Варіантом ОС має бути рядок."
#: ../virtinst/Guest.py:461
#, python-format
msgid ""
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
msgstr "У словнику програми для типу ОС «%(ty)s» немає варіанта «%(var)s»"
#: ../virtinst/Guest.py:476
#, python-format
msgid "Unknown OS variant '%s'"
msgstr "Невідомий варіант ОС «%s»"
#: ../virtinst/Guest.py:517
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
msgstr ""
"Визначає, чи слід перезаписувати вже створену гостьову систему з тією самою "
"назвою."
#: ../virtinst/Guest.py:554
msgid "Must specify whether graphics are enabled"
msgstr "Слід вказати, чи увімкнено графічний режим"
#: ../virtinst/Guest.py:580
msgid "Graphics enabled must be True or False"
msgstr "Параметр графічного режиму повинен мати значення True або False"
#: ../virtinst/Guest.py:663
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
msgstr "Слід передати екземпляр VirtualDevice."
#: ../virtinst/Guest.py:753
#, python-format
msgid "Did not find device %s"
msgstr "Не знайдено пристрою %s"
#: ../virtinst/Guest.py:1117
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен вже було запущено!"
#: ../virtinst/Guest.py:1120
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
msgstr "Назву і об’єм пам’яті слід вказати для всіх гостьових систем!"
#: ../virtinst/Guest.py:1124
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
msgstr "Вказаний вами UUID вже використовується для іншої гостьової системи!"
#: ../virtinst/Guest.py:1205
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
#: ../virtinst/Guest.py:1217
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/Guest.py:1276
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
#: ../virtinst/Guest.py:1278
msgid "Starting domain..."
msgstr "Запуск домену…"
#: ../virtinst/Guest.py:1353
msgid ""
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr "Домену не існувало. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу."
#: ../virtinst/Guest.py:1356
msgid ""
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr ""
"Домен ще не було запущено. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Отримання файла %s…"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:112
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:200
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:42
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
msgstr "Слід вказати «conn» або «capabilities»."
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:49
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"Для цієї основної системи не вдалося знайти відповідного дескриптора "
"завантаження"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index поза межами можливого діапазону значень."
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:61
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації: %s %s"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:127
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Системного диска %s не існує"
#: ../virtinst/ImageParser.py:86
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «domain»"
#: ../virtinst/ImageParser.py:91
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Запису диска для «%s» не знайдено"
#: ../virtinst/ImageParser.py:118
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr ""
"Значення об’єму пам’яті має бути цілим числом, але вказано значення «%s»"
#: ../virtinst/ImageParser.py:241
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Формат диска має бути %s одним зі значень %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:275
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Перевірка підпису диска для %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:287
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням. Мало бути: %s Отримано: "
"%s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:290
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням."
#: ../virtinst/ImageParser.py:329
msgid "Root element is not 'image'"
msgstr "Кореневим елементом не є «image»"
#: ../virtinst/Installer.py:189
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Значенням Guest.cdrom має бути «True» або «False»"
#: ../virtinst/Installer.py:214 ../virtinst/Installer.py:220
#: ../virtinst/Installer.py:225
msgid "Must pass both a kernel and initrd"
msgstr "Слід передати два значення, kernel і initrd"
#: ../virtinst/Installer.py:229
msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
msgstr ""
"Ядро і initrd слід вказати за допомогою списку (list), словника (dict) або "
"кортежу (tuple)."
#: ../virtinst/Installer.py:490
msgid "A connection must be specified."
msgstr "Слід вказати з’єднання."
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:149
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
msgstr "Значенням «conn» має бути об’єкт з’єднання libvirt."
#: ../virtinst/Interface.py:116
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
msgstr "Переданий об’єкт з’єднання несумісний з інтерфейсом libvirt"
#: ../virtinst/Interface.py:126
msgid "Interface name"
msgstr "Назва інтерфейсу"
#: ../virtinst/Interface.py:131
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу."
#: ../virtinst/Interface.py:138
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах"
#: ../virtinst/Interface.py:146
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: ../virtinst/Interface.py:152
#, python-format
msgid "Unknown start mode '%s"
msgstr "Невідомий режим запуску «%s»"
#: ../virtinst/Interface.py:155
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу."
#: ../virtinst/Interface.py:162
msgid "Network protocol configuration"
msgstr "Налаштування мережевого протоколу"
#: ../virtinst/Interface.py:181
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
#: ../virtinst/Interface.py:242
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/Interface.py:249
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/Interface.py:334
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі"
#: ../virtinst/Interface.py:341
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення "
"з’єднання з мережею."
#: ../virtinst/Interface.py:402
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою"
#: ../virtinst/Interface.py:413
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
msgstr "Доступність режиму спостереження для прив’язаного пристрою"
#: ../virtinst/Interface.py:422
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах"
#: ../virtinst/Interface.py:429
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP"
#: ../virtinst/Interface.py:437
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим перевірки нагляду ARP"
#: ../virtinst/Interface.py:445
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Спосіб нагляду MII."
#: ../virtinst/Interface.py:452
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах"
#: ../virtinst/Interface.py:459
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після "
"відновлення зв’язку "
#: ../virtinst/Interface.py:467
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після "
"розірвання зв’язку"
#: ../virtinst/Interface.py:547
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер мітки пристрою VLAN"
#: ../virtinst/Interface.py:559
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN"
#: ../virtinst/Interface.py:563
msgid "Tag and parent interface are required."
msgstr "Потрібні мітка і батьківський інтерфейс."
#: ../virtinst/Interface.py:637
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Чи слід використовувати DHCP"
#: ../virtinst/Interface.py:650
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адреса шлюзу мережі"
#: ../virtinst/Interface.py:657
msgid "Static IP addresses"
msgstr "Статичні IP-адреси"
#: ../virtinst/Interface.py:698
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6"
#: ../virtinst/Interface.py:719
msgid "IPv6 address prefix"
msgstr "Префікс адреси IPv6"
#: ../virtinst/Interface.py:726
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:65
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
msgstr "Для встановлення з портативного носія слід вказати носій CDROM."
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:120
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:428 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:507
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:512
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити формат «%s»"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:523
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
#: ../virtinst/osdict.py:222
#, python-format
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
msgstr "Некоректний запис у словнику для пристрою «%s %s»"
#: ../virtinst/OSDistro.py:111
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"У «%s» не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.'\n"
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
"системи для встановлення."
#: ../virtinst/OSDistro.py:125
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
#: ../virtinst/OSDistro.py:274
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s."
#: ../virtinst/OSDistro.py:289
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
#: ../virtinst/OSDistro.py:452
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»"
#: ../virtinst/OSDistro.py:461
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
"Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів."
#: ../virtinst/OSDistro.py:779
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу RPM ядра"
#: ../virtinst/OSDistro.py:781
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
msgstr "Не вдалося виявити адресу RPM install-initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:792
msgid "Building initrd"
msgstr "Збирання initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1157
#, python-format
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
msgstr "У %s не знайдено miniroot Solaris"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1195
#, python-format
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
msgstr "У %s не виявлено ядра фізичного тому OpenSolaris"
#: ../virtinst/Storage.py:126
#, python-format
msgid "Unknown storage object type: %s"
msgstr "Невідомий тип об’єкта сховища даних: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:151
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
msgstr "Передане з’єднання несумісне з інтерфейсом сховища даних libvirt"
#: ../virtinst/Storage.py:161
msgid "Storage object"
msgstr "Об’єкт сховища даних"
#: ../virtinst/Storage.py:166
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Назва об’єкта сховища даних."
#: ../virtinst/Storage.py:173
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
msgstr "Права доступу слід передавати як об’єкт dict"
#: ../virtinst/Storage.py:176
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
msgstr "Права доступу мають містити ключі «mode», «owner» і «group»."
#: ../virtinst/Storage.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not an absolute path."
msgstr "«%s» не є абсолютною адресою."
#: ../virtinst/Storage.py:251
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
#: ../virtinst/Storage.py:252
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
#: ../virtinst/Storage.py:253
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
#: ../virtinst/Storage.py:254
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: ../virtinst/Storage.py:255
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
#: ../virtinst/Storage.py:256
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:257
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
#: ../virtinst/Storage.py:258
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
#: ../virtinst/Storage.py:268 ../virtinst/Storage.py:356
#, python-format
msgid "Unknown storage pool type: %s"
msgstr "Невідомий тип резервного сховища даних: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:380
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
"Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище."
#: ../virtinst/Storage.py:399
msgid "Host name must be a string"
msgstr "Назва основної системи має бути рядком"
#: ../virtinst/Storage.py:418
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
#: ../virtinst/Storage.py:459
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:466
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:478
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:505
msgid "Directory to use for the storage pool."
msgstr "Каталог, який слід використовувати для резервного зберігання даних."
#: ../virtinst/Storage.py:541
msgid "The existing device to mount for the pool."
msgstr "Пристрій, який слід змонтувати як резервне сховище даних."
#: ../virtinst/Storage.py:544 ../virtinst/Storage.py:602
msgid "Location to mount the source device."
msgstr "Адреса для монтування пристрою — джерела даних."
#: ../virtinst/Storage.py:562
#, python-format
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
msgstr "Невідомий формат файлової системи: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:565
msgid "Filesystem type of the source device."
msgstr "Тип файлової системи пристрою — джерела даних."
#: ../virtinst/Storage.py:578
msgid "Device path is required"
msgstr "Слід вказати шлях до пристрою"
#: ../virtinst/Storage.py:597 ../virtinst/Storage.py:841
msgid "Path on the host that is being shared."
msgstr "Каталог основної системи, який надається у спільне використання."
#: ../virtinst/Storage.py:599 ../virtinst/Storage.py:812
msgid "Name of the host sharing the storage."
msgstr ""
"Назва основної системи, яка надає у спільне використання сховище даних."
#: ../virtinst/Storage.py:620
#, python-format
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
msgstr "Невідомий формат мережевої файлової системи: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:623
msgid "Type of network filesystem."
msgstr "Тип мережевої файлової системи."
#: ../virtinst/Storage.py:635 ../virtinst/Storage.py:859
msgid "Hostname is required"
msgstr "Слід вказати назву вузла"
#: ../virtinst/Storage.py:637 ../virtinst/Storage.py:789
#: ../virtinst/Storage.py:861
msgid "Host path is required"
msgstr "Слід вказати адресу каталогу на вузлі"
#: ../virtinst/Storage.py:655
msgid "Location of the existing LVM volume group."
msgstr "Розташування вже створеної групи томів LVM."
#: ../virtinst/Storage.py:685
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
msgstr "Додаткові пристрої для побудови нового тому LVM."
#: ../virtinst/Storage.py:708
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Назва групи томів"
#: ../virtinst/Storage.py:739
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
"джерела даних"
#: ../virtinst/Storage.py:755
msgid "Path to the existing disk device."
msgstr "Шлях до вже створеного дискового пристрою."
#: ../virtinst/Storage.py:758 ../virtinst/Storage.py:815
#: ../virtinst/Storage.py:882 ../virtinst/Storage.py:926
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
msgstr "Адреса кореневої теки для визначення нових томів зберігання даних."
#: ../virtinst/Storage.py:775
#, python-format
msgid "Unknown Disk format: %s"
msgstr "Невідомий формат дисків: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:778
msgid "Format of the source device's partition table."
msgstr "Формат таблиці розділів пристрою — джерела даних."
#: ../virtinst/Storage.py:801
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
#: ../virtinst/Storage.py:819
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
msgstr "Підтримки створення томів iSCSI не передбачено."
#: ../virtinst/Storage.py:848
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:886
msgid "SCSI volume creation is not supported."
msgstr "Підтримки створення томів SCSI не передбачено."
#: ../virtinst/Storage.py:904
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
msgstr "Назва scsi-адаптера (наприклад, host2)"
#: ../virtinst/Storage.py:915
msgid "Adapter name is required"
msgstr "Слід вказати назву адаптера"
#: ../virtinst/Storage.py:930
msgid "Multipath volume creation is not supported."
msgstr "Підтримки створення томів з багатьма шляхами не передбачено."
#: ../virtinst/Storage.py:974
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
msgstr "Слід вказати pool або pool_name."
#: ../virtinst/Storage.py:977 ../virtinst/Storage.py:1051
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
msgstr "Разом з «pool_name» слід вказувати «conn»"
#: ../virtinst/Storage.py:1047
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
msgstr "Слід вказати pool_object або pool_name"
#: ../virtinst/Storage.py:1058
#, python-format
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося знайти резервного сховища даних «%s»: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:1062
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
msgstr "pool_object має належати до типу virStoragePool"
#: ../virtinst/Storage.py:1076
msgid "Capacity must be a positive number"
msgstr "Значенням місткості (capacity) має бути додатне число"
#: ../virtinst/Storage.py:1097
msgid "Allocation must be a non-negative number"
msgstr "Об’єм виділеного місця має бути невід’ємним"
#: ../virtinst/Storage.py:1117
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
msgstr "«pool» має бути екземпляром virStoragePool."
#: ../virtinst/Storage.py:1119
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
#: ../virtinst/Storage.py:1131 ../virtinst/Storage.py:1373
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
#: ../virtinst/Storage.py:1133
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією "
"версією libvirt."
#: ../virtinst/Storage.py:1137
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела "
"вхідних даних."
#: ../virtinst/Storage.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid format."
msgstr "«%s» не є коректним форматом."
#: ../virtinst/Storage.py:1155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
#: ../virtinst/Storage.py:1210
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Розміщення «%s»"
#: ../virtinst/Storage.py:1274
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/Storage.py:1280
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/support.py:418 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:421
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
msgstr "«conn» має бути екземпляром virConnect."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Некоректна довжина рядка під час обробки %s."
#: ../virtinst/util.py:70
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Призначення типовим містком xenbr%d"
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:47 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:46
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:74
#, python-format
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
msgstr "«model» має бути рядком, вказано «%s»."
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:50
#, python-format
msgid "Unsupported sound model '%s'"
msgstr "Непідтримувана модель звукової системи «%s»"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Іменований канал"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Віртуальна консоль"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Фіктивний пристрій"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клієнта"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:168
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'."
msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:180 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:250
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'"
msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:254
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній "
"системі."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:272
#, python-format
msgid "Unknown character mode '%s'."
msgstr "Невідомий режим символів «%s»."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:320
#, python-format
msgid "Unknown protocol '%s'."
msgstr "Невідомий протокол «%s»."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:330
#, python-format
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
msgstr "Невідомий тип призначення «%s». Можливі варіанти: "
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:334 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:369
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:342
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:350
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:358
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:365
#, python-format
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
msgstr "Невідомий тип адреси «%s». Можливі варіанти: "
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:388
#, python-format
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
msgstr "Для символьного пристрою типу «%s» слід вказати шлях до джерела даних"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:492
msgid "PTY allocated to the guest."
msgstr "PTY надано гостьовій системі."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:508
msgid "Host character device to attach to guest."
msgstr "Символьний пристрій вузла для з’єднання з гостьовою системою."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:514
msgid "Named pipe to use for input and output."
msgstr ""
"Іменований канал, який слід використовувати для введення і виведення даних."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:520
msgid "File path to record device output."
msgstr "Адреса файла для запису даних, виведених пристроєм."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:528 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:538
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Режим з’єднання або очікування на дані вузла призначення."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:531
msgid "Unix socket path."
msgstr "Шлях до сокета Unix."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:541
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Адреса для з’єднання або очікування даних."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr ""
"Порт на вузлі призначення, з яким слід встановити з’єднання або на якому "
"слід очікувати на дані."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:551
msgid "A host and port must be specified."
msgstr "Слід вказати адресу вузла і порт."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:563
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адреса вузла, до якого слід прив’язатися."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:566
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:569
msgid "Host address to send output to."
msgstr "Адреса вузла, куди слід надсилати виведені дані."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:572
msgid "Host port to send output to."
msgstr "Порт вузла, куди слід надсилати виведені дані."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:577
msgid "A connection port must be specified."
msgstr "Слід вказати порт з’єднання."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:91
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:94
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:195 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:102
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:217
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Не вдалося скористатися сховищем даних «%(path)s»: керування «%(rootdir)s» "
"на віддаленому вузлі неможливе."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:222
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:233
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючих томів слід вказувати розмір «%s»"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:443
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:536
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
msgstr ""
"volName має бути кортежем у форматі ('назва_резервного_сховища', "
"'назваому')"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:540
msgid "'volName' requires a passed connection."
msgstr "Для «volName» потрібно передати з’єднання."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:542
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "З’єднанням не підтримується пошук сховищ даних."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук об’єкта тому: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:711
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
msgstr "vol_object має бути екземпляром virStorageVol"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:722
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
msgstr "vol_install має бути екземпляром StorageVolume."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:749
#, python-format
msgid "Error validating clone path: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки адреси клонування: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:765
msgid "'size' must be a number greater than 0."
msgstr "«size» має бути додатним числом."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:778
#, python-format
msgid "Unknown storage type '%s'"
msgstr "Невідомий тип сховища даних «%s»"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:788
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr "Невідомий тип пристрою «%s»"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:869
#, python-format
msgid "Unknown cache mode '%s'"
msgstr "Невідомий режим кешування «%s»"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:882
#, python-format
msgid "Unknown io mode '%s'"
msgstr "Невідомий режим вводу-виводу «%s»"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:894
#, python-format
msgid "Unknown error policy '%s'"
msgstr "Невідома помилка правил «%s»"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:914
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:927
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:940
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:953
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:966
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:979
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#. XXX Not valid if we support changing labels remotely
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1011
#, python-format
msgid "SELinux label '%s' is not valid."
msgstr "Мітка SELinux «%s» не є коректною."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1094
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Типом сховища даних не підтримується параметр форматування."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1100
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Не можна вказувати параметр форматування для некерованого сховища."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1298
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1308
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "З’єднанням не підтримується віддалене сховище даних."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1311
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"У разі використання віддаленого з’єднання слід вказати сховище даних, що "
"керується libvirt"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1338
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Локальна адреса блокового пристрою «%s» має існувати."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1351
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1354
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу «%s»"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1376
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1379
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Створення файла сховища даних %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
msgstr "копіювання на вже створений віртуальний диск не підтримується"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1395
msgid "failed to clone disk"
msgstr "не вдалося клонувати диск"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1406
#, python-format
msgid "Error creating vdisk %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення віртуального диска %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1441
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення образу диска %s: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1496
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1552
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
msgstr "Слід встановити «disknode» або self.target!"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1668
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1673
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1677
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1831
msgid "Cannot determine device bus/type."
msgstr "Не вдалося визначити канал передавання даних або тип пристрою."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1876
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Для дисків типу «%s» більше не залишилося вільного місця"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:96
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи, «%s»"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:104
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим файлової системи «%s»"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:112
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
msgstr "Непідтримувані правила запису до файлової системи, «%s»"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:127
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
msgstr "Непідтримуваний драйвер файлової системи, «%s»"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:166
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:193
msgid "A filesystem source and target must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело та призначення файлової системи"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:138
#, python-format
msgid "Unknown graphics type '%s'"
msgstr "Невідомий тип графічної системи «%s»"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:175
msgid "Keymap must be a string"
msgstr "Назва розкладки має бути рядком"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:179
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
msgstr "Назва розкладки не повинна перевищувати 15 символів у довжину"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:181
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
msgstr ""
"У назві розкладки можуть міститися лише літери, цифри та символи «_» або «-»"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:201
msgid ""
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Значенням порту VNC має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 для "
"автоматичного встановлення номеру порту"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:249
msgid ""
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Значенням порту TLS має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 для "
"автоматичного встановлення номеру порту"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:332
msgid "Unknown graphics type"
msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:46
msgid "'name' or 'nodedev' required."
msgstr "Слід вказати «name» або «nodedev»."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:65
#, python-format
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
msgstr "Вузловий пристрій типу «%s» не можна з’єднувати з гостьовою системою."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:212
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
msgstr "«nodedev» має бути екземпляром USBDevice."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:236
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
msgstr "Потрібно вказати значення «vendor» і «product» або «bus» і «device»."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:257
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
msgstr "«nodedev» має бути екземпляром PCIDevice."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:266
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
msgstr "Слід вказати «domain», «bus», «slot» і «function»."
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:65
#, python-format
msgid "Unknown input type '%s'."
msgstr "Невідомий тип вхідних даних «%s»."
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:74
#, python-format
msgid "Unknown input bus '%s'."
msgstr "Невідомий канал вхідних даних «%s»."
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:49
#, python-format
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
msgstr "Непідтримувана модель резервної пам’яті, «%s»"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:116
msgid "Shared physical device"
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:118
msgid "Virtual networking"
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:157
msgid "A network name was not provided"
msgstr "Не було вказано назви мережі"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:223
#, python-format
msgid "Unknown network type %s"
msgstr "Невідомий тип мережі %s"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:253
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
msgstr "Віртуальної мережі «%s» не існує: %s"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:256
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
msgstr "Роботу віртуальної мережі «%s» не було розпочато."
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:324
msgid ""
"The MAC address you entered is already in use by another virtual machine."
msgstr "Вказаною вами MAC вже користується інша віртуальна машина."
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:330
msgid ""
"The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
msgstr ""
"Вказана вами MAC-адреса конфліктує з адресою фізичного пристрою основної "
"системи."
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:63
#, python-format
msgid "Unsupported bus '%s'"
msgstr "Непідтримуваний канал «%s»"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:76
#, python-format
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип переспрямування «%s»"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:85
msgid "Invalid host value"
msgstr "Некоректне значення вузла"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:57
#, python-format
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
msgstr "Невідомий режим роботи з картками «%s»"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:72
#, python-format
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
msgstr "Невідомий тип картки пам’яті «%s»"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:43
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:45
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:47
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:49
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:51
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
msgstr "Непідтримувана модель сторожової системи «%s»"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:448
#, python-format
msgid "'%s' must be True or False"
msgstr "«%s» повинне мати значення True або False"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:452
#, python-format
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
msgstr "«%s» має бути рядком, а не «%s»."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062011"
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб призначення об’єму у основній системі для вашого "
"пристрою віртуального сховища даних."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп’ютера"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_ГБ"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Роз_містити на цілому диску"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Вибрати _кероване або інше вже створене сховище"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типу пристрою"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "Формат з_берігання:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб з’єднання вашого нового віртуального мережевого "
"пристрою з мережею основної системи."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреси"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "_Основний пристрій:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Назва містка:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть тип вказівного пристрою, який слід з’єднати з "
"віртуальною машиною."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб, у який ви бажаєте переглядати дисплей "
"віртуальної системи."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Підказка:</b> наполегливо рекомендуємо скористатися сервером VNC "
"або SPICE, оскільки ці сервери надають змогу вбудувати панель дисплея "
"віртуальної системи безпосередньо до цієї програми. Сервером також можна "
"буде скористатися для надання доступу до дисплея віртуальної системи з "
"віддаленої системи.</small>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Очікувати на з’єднання на всіх відкритих інтерфейсах мережі "
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "_Порт TLS:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "_Автоматичне розміщення"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "Вкажіть тип звукового пристрою для з’єднання з віртуальною машиною."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть, який фізичний пристрій\n"
"слід з’єднати з віртуальною машиною."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Символьний пристрій</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Ви_користати Telnet:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "При_вязати осн. систему:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "Ос_н. система:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри пристрою</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Вкажіть тип відеопристрою для з’єднання з\n"
"віртуальною машиною."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть тип сторожового пристрою\n"
"та типову дію, яку слід використовувати."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Вкажіть каталог основної системи для\n"
"доступу до гостьової системи."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила з_апису:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Вкажіть режим пристрою картки пам’яті для встановлення з’єднання з "
"віртуальною машиною."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри переспрямованого пристрою."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузол:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Виберіть носій"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM або DVD"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Розташування образу ISO"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Носій пристрою:"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова ареса MAC:"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
"диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Налаштування прив’язки"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим прив’язки:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Адреса призначення:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим перевірки:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Затримка вмикання:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Затримка вимикання:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип носія сигналу:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Налаштування моста"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Затримка переспрямування:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Вмикання STP:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Налаштування IP"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Нааштування вручну:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статична конфігурація:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втоналаштування"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Режим запуску:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активувати зараз:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Мі_тка VLAN:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Параметри моста:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "Нааштувати"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметри IP:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введіть опис списку:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Створення "
"віртуальної мережі</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете створити віртуальну мережу. "
"Програма попросить вас вказати дані щодо віртуальної машини, яку ви бажаєте "
"створити, зокрема:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "<b>Адреса</b> і <b>маска мережі</b> IPv4, які слід призначити"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr ""
"Визначає, чи слід <b>переспрямовувати</b> обмін даними до фізичної мережі"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"<b>Діапазон адрес</b>, з якого сервер <b>DHCP</b> вибиратиме адреси для "
"віртуальних машин."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "<b>Назва</b> вашої нової віртуальної мережі"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення "
"назви вашої віртуальної мережі</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле назви мережі"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Вибір простору "
"адрес IPv4</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Вам слід вибрати простір IPv4-адрес для віртуальної мережі:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 ../ui/vmm-details.ui.h:71
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "Трансляція:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска мережі:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 або 192.168.0.0/16"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Network Range"
msgstr "Діапазон мережі"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Вибір діапазону "
"DHCP</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Вкажіть діапазон адрес, у яких сервер DHCP вибиратиме адреси для віртуальних "
"машин, з’єднаних з віртуальною мережею."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> якщо вам не потрібні резервні адреси для статичного "
"налаштування мережі у віртуальних машинах, можна не змінювати типових "
"значень цих параметрів."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Увімкнути DHCP:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "End Address"
msgstr "Кінцева адреса"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Start Address"
msgstr "Початкова адреса"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "E_nd:"
msgstr "К_інець:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "_Start:"
msgstr "П_очаток:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">З’єднання з "
"фізичною мережею</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть, чи має бути з’єднано цю віртуальну мережу з фізичною "
"мережею."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "_Destination:"
msgstr "_Призначення:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Physical Network"
msgstr "Фізична мережа"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Forwarding"
msgstr "Переспрямування"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готове до "
"створення мережі</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45 ../ui/vmm-host.ui.h:26
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT на будь-який фізичний пристрій"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Connectivity:"
msgstr "Можливість з'єднання:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Мережа IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Переспрямування</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "End address:"
msgstr "Кінцева адреса:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:22
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Назва мережі:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Резюме</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Додавання резервного сховища</span>"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Вкажіть розташування сховища даних, яке пізніше буде поділено на сховища "
"віртуальних машин."
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Крок 1 з 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Крок 2 з 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати резерв:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шл_ях до призначення:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Новий том сховища</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який може бути використано безпосередньо "
"віртуальною машиною."
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Квотування тому сховища</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. міст_кість:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Назва</u>: назва тому,\n"
" який буде створено. Можна\n"
" додати суфікс назви\n"
" файла\n"
"\n"
"<u>Формат</u>: формат файла або\n"
" розділу тому\n"
"\n"
"<u>Місткість</u>: максимальний\n"
" об’єм тому.\n"
"\n"
"<u>Розміщення</u>: об’єм, який\n"
" буде надано для тому\n"
" цього разу.</i></span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створити віртуальну машину</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Вкажіть параметри вашої віртуальної машини"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "З_єднання:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "Розташування носія для встановлення"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Адреса kickstart:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "Параметри адреси"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Вкажіть адресу чинного сховища:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (RAM):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Встаовити фіксовану MAC-адресу"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _повязані файли сховища даних"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонування"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
msgid "Product name:"
msgstr "Назва продукту:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операційна система</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Увімк_нути ACPI:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Уві_мкнути APIC:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Зс_ув часу:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри машини</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "relabel"
msgstr "мітка"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
msgid "D_ynamic"
msgstr "_Динамічне"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
msgid "_Static"
msgstr "Сатичний"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Захист</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Використання\n"
"процесора:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Використання\n"
"пам’яті:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Дисковий\n"
"ввід-вивід:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Мережевий\n"
"ввід-вивід:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 кБ/с\n"
"0кБ/с"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Швидкодія</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. виділення:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поро_чне розміщення:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Вибір віртуального процесора"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Можливості процесора</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Встановити топологію процесора вручну"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
msgid "Threads:"
msgstr "Потоки:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
msgid "Cores:"
msgstr "Ядра:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
msgid "Sockets:"
msgstr "Сокети:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Топологія</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Типова п_ривязка:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Вибір прив’язки віртуального процесора"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Пото_чна прив’язка:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Прив’язка</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне розміщення:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
msgid "Memory Select"
msgstr "Вибір об’єму пам’яті"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Вибір максимального об’єму пам’яті"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
msgid "Kernel path:"
msgstr "Шлях до ядра:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
msgid "Initrd path:"
msgstr "Шлях до /initrd:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Безпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
msgid "Init path:"
msgstr "Шлях до ініціалізації:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
msgid "Target device:"
msgstr "Пристрій призначення:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Сері_йний номер:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
msgid "_IO mode:"
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидкодії"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "Правила запису:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
msgid "Source device:"
msgstr "Пристрій-джерело:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Моель пристрою:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
msgid "Source mode:"
msgstr "Режим джерела:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
msgid "Instance id:"
msgstr "Ід. екземпляра:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
msgid "Typeid version:"
msgstr "Версія ід. типу:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
msgid "Typeid:"
msgstr "Ід. типу:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
msgid "Managerid:"
msgstr "Ід. керування:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
msgid "Virtual port"
msgstr "Віртуальний порт"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:49
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Віртуальний вказівник</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:50
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
msgid "TLS Port:"
msgstr "Порт TLS:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
msgid "A_ction:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
msgid "Write Policy:"
msgstr "Правила запису:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
msgid "Target:"
msgstr "Призначення:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Файлова система лише для читання:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Відновити збережену машину…"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логічні процесори:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "З'єднання:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втозєднання:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
msgid "CPU usage:"
msgstr "Використання процесора:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
msgid "Memory usage:"
msgstr "Використання пам'яті:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
msgid "DHCP start:"
msgstr "Початок DHCP:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
msgid "DHCP end:"
msgstr "Кінець DHCP:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Віртуальні мережі"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип резерву:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "С_творити том"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
msgid "_Delete Volume"
msgstr "Ви_лучити том"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуску:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48
msgid "In use by:"
msgstr "Використовується:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:55
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустити інтерфейс"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:56
msgid "Stop Interface"
msgstr "Зупинити інтерфейс"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
msgid "Delete Interface"
msgstr "Вилучити інтерфейс"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мережеві інтерфейси"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з’єднання…"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з’єднання"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Назва:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий вузол:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Перенесення у _автономному режимі:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Тунельне перенесення за допомогою фонової служби libvirt:"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Макс. час вимикання:"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ширина каналу:"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos…)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS з сертифікатами"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (контейнери Linux)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Вибір гіпервізора"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Вибір з’єднання"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Меод:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автозєднання:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Зберігати _журнал"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Увімкнути збирання статистики</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "Клавіші перехоплення:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
"до вікна гостьової системи."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Не вимикати скорочення консолі:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "_Локальна віртуальна машина"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Ві_ддалене віртуальна машина"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Встановлення звукового пристрою:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Графіка встановлення:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "Типовий формат зберігання:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Нова ВМ</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "Параметри ВМ"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Незастосовані зміни:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:42
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Вибрати _том"
#~ msgid "Manage virtual machines"
#~ msgstr "Керування віртуальними машинами"
#~ msgid "Unable to initialize GTK: %s"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати GTK: %s"
#~ msgid "Show disk I/O in summary"
#~ msgstr "Показувати загальний обмін даними з диском"
#~ msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати поле обміну даними з диском на загальній панелі списку доменів"
#~ msgid "Show network I/O in summary"
#~ msgstr "Показувати загальний обмін даними мережею"
#~ msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати поле обміну даними мережею на загальній панелі списку доменів"
#~ msgid "Show guest cpu usage in summary"
#~ msgstr "Показувати використання процесора гостьовою системою у резюме"
#~ msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати поле використання процесора гостьовою системою на загальній "
#~ "панелі списку доменів"
#~ msgid "Show host cpu usage in summary"
#~ msgstr "Показувати використання процесора основною системою у резюме"
#~ msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати поле використання процесора основної системи на загальній "
#~ "панелі списку доменів"
#~ msgid "The statistics update interval"
#~ msgstr "Інтервал оновлення статистичних даних"
#~ msgid "The statistics update interval in seconds"
#~ msgstr "Інтервал оновлення статистичних даних у секундах"
#~ msgid "The statistics history length"
#~ msgstr "Кількість позицій у журналі статистики"
#~ msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
#~ msgstr "Кількість вимірювань, які зберігатимуться у журналі статистики"
#~ msgid "Poll disk i/o stats"
#~ msgstr "Зібрати статистику дискового вводу-виводу"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи буде програма збирати статистику щодо обміну ВМ даними з "
#~ "диском"
#~ msgid "Poll net i/o stats"
#~ msgstr "Зібрати статистику обміну даними мережею"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи буде програма збирати статистику щодо обміну ВМ даними з "
#~ "мережею"
#~ msgid "The length of the list of URLs"
#~ msgstr "Довжина списку адрес URL"
#~ msgid ""
#~ "The number of urls to keep in the history for the install media address "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість адрес, які зберігатимуться у журналі для сторінок адрес носіїв "
#~ "для встановлення."
#~ msgid "Enable menu accelerators in console window"
#~ msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення меню у вікні консолі"
#~ msgid ""
#~ "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest "
#~ "graphical console."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати клавіатурні скорочення меню на час з’єднання з "
#~ "графічною консоллю гостьової системи."
#~ msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати сповіщення у разі захоплення вказівника миші"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the "
#~ "console"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати підказку-сповіщення у разі захоплення "
#~ "вказівника миші у консолі"
#~ msgid "When to scale the VM graphical console"
#~ msgstr "Умова масштабування графічної консолі ВМ"
#~ msgid ""
#~ "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
#~ "screen mode, 2 = Always"
#~ msgstr ""
#~ "Умова масштабування графічної консолі ВМ. 0 = ніколи, 1 = лише у "
#~ "повноекранному режимі, 2 = завжди"
#~ msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати панель інструментів ВМ у вікні «Подробиці»"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such "
#~ "as Run, Pause, Shutdown) in the details display"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати панель інструментів з кнопками дій над ВМ "
#~ "(зокрема кнопками «Запустити», «Призупинити» та «Вимкнути») у вікні "
#~ "«Подробиці»."
#~ msgid "Install sound device for local VM"
#~ msgstr "Встановити звуковий пристрій для локальної ВМ"
#~ msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
#~ msgstr "Визначає, чи слід встановлювати звуковий пристрій для локальної ВМ"
#~ msgid "Install sound device for remote VM"
#~ msgstr "Встановити звуковий пристрій для віддаленої ВМ"
#~ msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
#~ msgstr "Визначає, чи слід встановлювати звуковий пристрій для віддаленої ВМ"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM"
#~ msgstr "Встановити вибраний тип графіки для нової ВМ"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
#~ msgstr "Встановити вибраний тип графіки для нової ВМ. VNC або SPICE."
#~ msgid "Use selected format for new VM storage"
#~ msgstr "Використовувати вибраний формат для нових сховищ ВМ"
#~ msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вибраний формат для створення нових образів дисків у "
#~ "новому майстрі ВМ"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
#~ msgid "Show system tray icon while app is running"
#~ msgstr "Показувати піктограму системного лотка доки програму запущено"
#~ msgid "Default image path"
#~ msgstr "Типова адреса образу"
#~ msgid "Default path for choosing VM images"
#~ msgstr "Типовий шлях для вибору образів ВМ"
#~ msgid "Default media path"
#~ msgstr "Типовий шлях до носія"
#~ msgid "Default path for choosing media"
#~ msgstr "Типовий шлях для вибору носія"
#~ msgid "Default save domain path"
#~ msgstr "Типовий шлях збереження домену"
#~ msgid "Default path for saving VM snapshots"
#~ msgstr "Типовий шлях для зберігання знімків ВМ"
#~ msgid "Default restore path"
#~ msgstr "Типовий шлях відновлення"
#~ msgid "Default path for stored VM snapshots"
#~ msgstr "Типовий шлях для збережених знімків ВМ"
#~ msgid "Default screenshot path"
#~ msgstr "Типовий шлях для знімків вікон"
#~ msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
#~ msgstr "Типовий шлях для збереження знімків вікон з ВМ"
#~ msgid "Confirm force poweroff request"
#~ msgstr "Підтвердження запиту щодо примусового вимикання"
#~ msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
#~ msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження примусового вимикання ВМ"
#~ msgid "Confirm poweroff request"
#~ msgstr "Підтвердження запиту щодо вимикання"
#~ msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід просити підтвердження вимикання або перезавантаження ВМ"
#~ msgid "Confirm pause request"
#~ msgstr "Підтвердження запиту щодо призупинки"
#~ msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
#~ msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження призупинки ВМ"
#~ msgid "Confirm device removal request"
#~ msgstr "Підтвердження запиту щодо вилучення пристрою"
#~ msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід просити підтвердження вилучення віртуального пристрою"
#~ msgid "Confirm device interface start and stop"
#~ msgstr "Підтвердження запуску та зупинки інтерфейсу пристрою"
#~ msgid ""
#~ "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід просити підтвердження запуску або зупинки віртуального "
#~ "інтерфейсу libvirt"
#~ msgid "Confirm about unapplied device changes"
#~ msgstr "Підтверджувати обробку незастосованих змін у пристроях"
#~ msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід запитувати користувача щодо застосування незастосованих "
#~ "змін у пристроях"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm deleting storage"
#~ msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
#~ msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження призупинки ВМ"
#~ msgid "Default manager window height"
#~ msgstr "Типова висота вікна керування"
#~ msgid "Default manager window width"
#~ msgstr "Типова ширина вікна для керування"
#~ msgid "Unable to display documentation: %s"
#~ msgstr "Не вдалося показати документацію: %s"
#~ msgid "vte2 is required for text console support"
#~ msgstr "Щоб мати підтримку текстової консолі, слід встановити vte2"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
#~ "'target' refers to information seen from the guest OS"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> «джерело» — дані, видимі з основної ОС, «призначення» — "
#~ "дані, видимі з гостьової ОС."
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the "
#~ "guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local "
#~ "desktop cursor."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> визначення графічного планшета як типового пристрою "
#~ "керування вказівником у гостьовій системі забезпечить синхронізацію "
#~ "пересування віртуального вказівника з вказівником локального робочого "
#~ "середовища."