virt-manager/po/ja.po
htaira 9666ddbc02 l10n: Updates to Japanese (ja) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
2010-06-11 22:23:59 +00:00

4618 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# translation of ja.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# kiyoto james hashida <khashida@brisbane.redhat.com>, 2007.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2008, 2009.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 11:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 07:21+0900\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "仮想マシンを管理する"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
#: ../src/virtManager/systray.py:136
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: ../src/virt-manager.py.in:64
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラー発生"
#. ...the risk is we catch too much though
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
#: ../src/virt-manager.py.in:289
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "GTK を初期化できません: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "インタフェースの開始と停止を確認しますか?"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "デバイスの取り外しのリクエストを行う"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "強制電源オフの要求を確定"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm pause request"
msgstr "一時停止の要求を確定"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "電源オフの要求を確定"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Default image path"
msgstr "デフォルトのイメージパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default manager window height"
msgstr "デフォルトのマネージャウィンドウの高さ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window width"
msgstr "デフォルトのマネージャウィンドウの幅"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default media path"
msgstr "デフォルトのメディアパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "VM イメージ選択用のデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "メディア選択用のデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for saving VM snaphots"
msgstr "VM スナップショット保存用のデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "VM からのスクリーンショット保存用のデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "保存済み VM スナップショット用のデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default restore path"
msgstr "デフォルト復元用のパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default save domain path"
msgstr "デフォルトのドメイン保存用パス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default screenshot path"
msgstr "デフォルトのスクリーンショット用パス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "ローカル VM 用のサウンドデバイスをインストール"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "リモート VM 用のサウンドデバイスをインストール"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "ディスクの入出力に関する統計データをとる"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "ネット入出力統計データをとる"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Show cpu usage in summary"
msgstr "cpu 使用量の概要を表示する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "ディスク I/O の概要を表示する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "ネットワーク I/O の概要を表示する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Show system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr "アプリケーションの実行中にシステムトレイアイコンを表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr "ドメイン一覧概要表示で cpu 使用域を表示する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr "ドメイン一覧概要表示でディスク入出力フィールドを表示する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr "ドメイン一覧概要表示でネットワーク入出力フィールドを表示する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "URL の一覧の長さ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "統計履歴に保存する例の数"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr "インストール媒体アドレスページ用の履歴に保存する url の数"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "The statistics history length"
msgstr "統計履歴長"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "The statistics update interval"
msgstr "統計更新間隔"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "秒単位での統計を更新する間隔"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "When to grab keyboard input for the console"
msgstr "コンソール用のキーボード入力をいつ取得するか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "When to pop up a console for a guest"
msgstr "ゲスト用のコンソールをいつポップアップするか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "仮想マシンのグラフィカルコンソールの縮小拡大に関して"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full screen mode, 2 = Always"
msgstr "仮想マシンのグラフィカルコンソールを縮小拡大する場合、 0 = しない、1 = フルスクリーンモードの場合のみ、 2 = 常に行う"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr "アプリケーションに VM の入出力統計データをとらせるかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr "アプリケーションに VM ネットワーク入出力統計データをとらせるかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
msgstr "ゲストコンソール用にキーボード入力を取得するかどうか、0 = しない、1 = フルスクリーンモードの場合のみ、 2 = マウスがコンソール上にある場合"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "ローカルの仮想マシン用のサウンドデバイスをインストールするかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "リモートの仮想マシン用のサウンドデバイスをインストールするかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of a new guest, 2 = On creation of any guest"
msgstr "仮想マシン用のコンソールをポップアップするかどうか。0 = しない。1 = 新しい仮想マシンの作成時のみ。2 = どのような仮想マシンでも作成時に"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr "詳細ディスプレイの中で VM ボタンツールバーを表示するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "マウスを取得したときに通知を表示するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr "コンソールの中でマウスをつかまえた時、通知の手掛かりを表示するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr "詳細ディスプレイの中に仮想マシンのアクションボタン(実行、休止、シャットダウンなど)を 含むツールバーを表示するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "仮想マシンの強制電源オフに確認が必要かどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "仮想マシンの一時停止に確認が必要かどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "仮想マシンの電源オフ/再起動に確認が必要かどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr "仮想デバイスの削除に確認が必要かどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr "仮想デバイスの削除に確定が必要かどうか"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:81
#: ../src/virtManager/choosecd.py:49
#: ../src/virtManager/clone.py:108
#: ../src/virtManager/console.py:63
#: ../src/virtManager/create.py:89
#: ../src/virtManager/createinterface.py:82
#: ../src/virtManager/createnet.py:55
#: ../src/virtManager/createpool.py:53
#: ../src/virtManager/createvol.py:54
#: ../src/virtManager/delete.py:61
#: ../src/virtManager/details.py:161
#: ../src/virtManager/engine.py:224
#: ../src/virtManager/host.py:65
#: ../src/virtManager/manager.py:126
#: ../src/virtManager/migrate.py:65
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:57
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:53
msgid "Unexpected Error"
msgstr "予想外のエラー"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:82
#: ../src/virtManager/choosecd.py:50
#: ../src/virtManager/clone.py:109
#: ../src/virtManager/console.py:64
#: ../src/virtManager/create.py:90
#: ../src/virtManager/createinterface.py:83
#: ../src/virtManager/createnet.py:56
#: ../src/virtManager/createpool.py:54
#: ../src/virtManager/createvol.py:55
#: ../src/virtManager/delete.py:62
#: ../src/virtManager/details.py:162
#: ../src/virtManager/engine.py:225
#: ../src/virtManager/host.py:66
#: ../src/virtManager/manager.py:127
#: ../src/virtManager/migrate.py:66
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:58
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:54
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "予想外のエラーが発生しました"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:344
#: ../src/virtManager/create.py:436
#: ../src/virtManager/create.py:528
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
#: ../src/virtManager/addhardware.py:420
#: ../src/virtManager/addhardware.py:423
#: ../src/virtManager/addhardware.py:426
#: ../src/virtManager/addhardware.py:438
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "このゲストタイプにはサポートがありません"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:429
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "接続はホストデバイス列記をサポートしません"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:435
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt のバージョンはビデオデバイスをサポートしません。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:471
#: ../src/virtManager/details.py:1796
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:475
#: ../src/virtManager/details.py:1798
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "汎用 USB マウス"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:479
#: ../src/virtManager/addhardware.py:780
#: ../src/virtManager/details.py:1830
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:480
#: ../src/virtManager/addhardware.py:780
#: ../src/virtManager/details.py:1835
msgid "Local SDL window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:507
msgid "No Devices Available"
msgstr "使用可能なデバイスがありません"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:665
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "ハードウェア入力の検証中に未検出のエラー: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:741
msgid "Disk image:"
msgstr "ディスクイメージ:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:742
msgid "Disk size:"
msgstr "ディスクサイズ:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:743
msgid "Device type:"
msgstr "装置タイプ:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:744
msgid "Bus type:"
msgstr "Busの種類:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:746
#: ../src/vmm-create.glade.h:40
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:756
msgid "Network type:"
msgstr "ネットワークの種類:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:757
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:758
#: ../src/vmm-details.glade.h:55
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC アドレス:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:759
#: ../src/virtManager/addhardware.py:807
#: ../src/virtManager/addhardware.py:849
#: ../src/virtManager/addhardware.py:856
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:761
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:766
msgid "Absolute movement"
msgstr "絶対的動作"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:768
msgid "Relative movement"
msgstr "相対的動作"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:771
#: ../src/virtManager/addhardware.py:797
#: ../src/virtManager/addhardware.py:815
#: ../src/virtManager/addhardware.py:842
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:772
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
#: ../src/vmm-host.glade.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:774
msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:781
#: ../src/virtManager/addhardware.py:782
#: ../src/virtManager/addhardware.py:783
#: ../src/virtManager/addhardware.py:784
#: ../src/virtManager/details.py:1828
#: ../src/virtManager/details.py:1839
#: ../src/virtManager/details.py:1840
#: ../src/virtManager/details.py:1841
msgid "N/A"
msgstr "適用外"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:793
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:793
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:794
#: ../src/virtManager/details.py:1558
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42
msgid "Same as host"
msgstr "ホストと同じ"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:798
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
#: ../src/vmm-host.glade.h:15
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:799
#: ../src/vmm-details.glade.h:74
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:800
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:801
#: ../src/vmm-details.glade.h:54
msgid "Keymap:"
msgstr "キー配列:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:803
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:809
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:836
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:843
#: ../src/vmm-details.glade.h:41
#: ../src/vmm-host.glade.h:24
msgid "Device:"
msgstr "装置:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:845
msgid "Physical Host Device"
msgstr "物理ホストデバイス"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:851
#: ../src/virtManager/details.py:2134
msgid "Video"
msgstr "ビデオカード"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:854
#: ../src/virtManager/details.py:2139
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:857
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "場所:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:872
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:991
msgid "Creating Storage File"
msgstr "ストレージファイルの作成"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:992
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "ディスク領域の割り当てを完了するには数分かかります。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1021
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "本当にこのデバイスを追加しますか?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1023
#, fuzzy
msgid "This device could not be attached to the running machine. Would you like to make the device available after the next VM shutdown?"
msgstr ""
"このデバイスは実行中のマシンには取り付けできません。次の VM シャットダウンの 後にこのデバイスが利用できるようにしますか?\n"
"\n"
"警告: この操作は VM の再起動を必要とする他の変更を上書きします。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1033
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "デバイス追加中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1052
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1054
#: ../src/virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Hardware Type Required"
msgstr "ハードウェアの種類が必要です"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1087
msgid "You must specify what type of hardware to add."
msgstr "追加するハードウェアの種類を指定なければなりません。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1120
#: ../src/virtManager/create.py:1344
#, python-format
msgid ""
"The following path already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to use this path?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1128
#: ../src/virtManager/create.py:1352
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定する必要があります"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1144
#: ../src/virtManager/create.py:1361
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージパラメータエラー"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1158
#: ../src/virtManager/create.py:1366
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "不十分な空き領域"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164
#: ../src/virtManager/create.py:1372
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "ディスク \"%s\" は既に他のゲストで使われています!"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1166
#: ../src/virtManager/create.py:1374
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "本当にこのディスクを使用しますか?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1183
msgid "Network selection error."
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1184
#, fuzzy
msgid "A network source must be selected."
msgstr "メディアパスを指定してください。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1187
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレスです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1188
#, fuzzy
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "メディアパスを指定してください。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1219
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "グラフィックデバイスパラメータエラー"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1226
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "サウンドデバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1232
msgid "Physical Device Requried"
msgstr "物理デバイスが必要です"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1233
msgid "A device must be selected."
msgstr "デバイスを必ず選択してください。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1240
msgid "Host device parameter error"
msgstr "ホストデバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1280
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s デバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1291
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ビデオカードデバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog のパラメータエラー"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:43
#: ../src/vmm-progress.glade.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "お待ちください..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:44
#: ../src/vmm-progress.glade.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:102
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:115
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:134
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:106
#: ../src/virtManager/choosecd.py:116
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無効なメディアパスです"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:107
msgid "A media path must be specified."
msgstr "メディアパスを指定してください。"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:158
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "フロッピードライブ (_D)"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:159
msgid "Floppy _Image"
msgstr "フロッピーイメージ (_I)"
#: ../src/virtManager/clone.py:221
#: ../src/virtManager/clone.py:437
msgid "Details..."
msgstr "詳細"
#: ../src/virtManager/clone.py:252
msgid "Usermode"
msgstr "ユーザーモード"
#: ../src/virtManager/clone.py:264
msgid "Virtual Network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../src/virtManager/clone.py:336
msgid "Nothing to clone."
msgstr "クローン対象なし"
#: ../src/virtManager/clone.py:429
msgid "Clone this disk"
msgstr "このディスクをクローン"
#: ../src/virtManager/clone.py:433
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: ../src/virtManager/clone.py:445
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ストレージは共有もクローンも出来ません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:498
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "単数、又は複数のディスクもクローンや共有はできません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:599
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:627
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローンすると既存ファイルを上書きします"
#: ../src/virtManager/clone.py:629
msgid "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. Are you sure you want to use this path?"
msgstr "クローンプロセス中に既存イメージを使用するとパスを上書きします。 本当にこのパスを使用したいですか?"
#: ../src/virtManager/clone.py:640
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:691
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。"
#: ../src/virtManager/clone.py:692
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新規のゲストを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きするかも知れません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:712
#: ../src/virtManager/createpool.py:393
#: ../src/virtManager/createvol.py:207
#: ../src/virtManager/migrate.py:413
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力を検証中に未検出のエラー: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:719
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: ../src/virtManager/clone.py:723
#: ../src/virtManager/delete.py:144
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "そして選択したストレージの作成中 (少し時間がかかります)"
#: ../src/virtManager/clone.py:757
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:789
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージはありません"
#: ../src/virtManager/clone.py:795
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "接続は管理されたストレージクローンをサポートしません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:799
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていない理モードストレージはクローン出来ません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:802
msgid ""
"Block devices to clone should be managed\n"
"storage volumes."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:805
#: ../src/virtManager/delete.py:344
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリへの書き込みアクセスはありません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:807
#: ../src/virtManager/delete.py:342
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスは存在しません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:828
msgid "Removable"
msgstr "削除可能"
#: ../src/virtManager/clone.py:831
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../src/virtManager/clone.py:833
msgid "No write access"
msgstr "書き込みアクセスなし"
#: ../src/virtManager/clone.py:836
msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"
#: ../src/virtManager/config.py:63
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索又は作成"
#: ../src/virtManager/config.py:64
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存ストレージの検索"
#: ../src/virtManager/config.py:69
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: ../src/virtManager/config.py:70
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: ../src/virtManager/connect.py:77
#: ../src/virtManager/createinterface.py:222
#: ../src/virtManager/manager.py:432
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:29
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9
#: ../src/vmm-create.glade.h:30
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/virtManager/connection.py:185
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt を介して物理インターフェイスの一覧を構築出来ませんでした: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:191
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "Libvirt バージョンは物理インターフェイスの一覧表示をサポートしません"
#: ../src/virtManager/connection.py:201
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "インターフェイス一覧表示用の HAL を初期化出来ませんでした: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:204
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt バージョンは物理インターフェイスの一覧表示をサポートしません"
#: ../src/virtManager/connection.py:223
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt を介してメディア一覧を構築できませんでした: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:230
#: ../src/virtManager/connection.py:243
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。"
#: ../src/virtManager/connection.py:240
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "メディア一覧表示用の HAL を初期化出来ませんでした: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:568
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: ../src/virtManager/connection.py:570
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: ../src/virtManager/connection.py:573
msgid "Active (RO)"
msgstr "アクティブ(RO)"
#: ../src/virtManager/connection.py:575
#: ../src/virtManager/host.py:492
#: ../src/virtManager/host.py:732
#: ../src/virtManager/host.py:981
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#: ../src/virtManager/connection.py:577
#: ../src/virtManager/host.py:492
#: ../src/virtManager/host.py:535
#: ../src/virtManager/host.py:732
#: ../src/virtManager/host.py:763
#: ../src/virtManager/host.py:981
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:300
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: ../src/virtManager/connection.py:579
#: ../src/virtManager/create.py:1683
#: ../src/virtManager/create.py:1684
#: ../src/virtManager/create.py:1686
#: ../src/virtManager/details.py:1544
#: ../src/virtManager/details.py:1725
#: ../src/virtManager/host.py:976
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/virtManager/console.py:165
msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するために Ctrl+Alt を押してください。"
#: ../src/virtManager/console.py:181
msgid "Pointer grabbed"
msgstr "ポインターをつかまえました"
#: ../src/virtManager/console.py:182
msgid "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt"
msgstr "マウスポインターが仮想コンソールウィンドウに制限されています。 ポインターを解放するには Ctrl+Alt を押してください。"
#: ../src/virtManager/console.py:183
msgid "Do not show this notification in the future."
msgstr "今後はこの通知を表示しない"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:366
#: ../src/virtManager/console.py:601
msgid "Guest not running"
msgstr "ゲストは稼働していません"
#: ../src/virtManager/console.py:369
msgid "Guest has crashed"
msgstr "ゲストはクラッシュしました"
#: ../src/virtManager/console.py:464
msgid "Error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "エラー: ハイパーバイザーホストへの VNC 接続が拒否されたか、もしくは切断されました。"
#: ../src/virtManager/console.py:618
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "ゲスト用のグラフィカルコンソールが設定されていません"
#: ../src/virtManager/console.py:624
msgid "Graphical console not supported for guest"
msgstr "ゲスト用のグラフィカルコンソールがサポートされていません"
#: ../src/virtManager/console.py:629
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "ゲスト用のグラフィカルコンソールはまだ動作中ではありません"
#: ../src/virtManager/console.py:634
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "ゲスト用のグラフィカルコンソールに接続中"
#: ../src/virtManager/console.py:679
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "要求された信任状を VNC サーバーに提供することができません"
#: ../src/virtManager/console.py:680
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "信任状タイプ '%s' はサポートがありません。"
#: ../src/virtManager/console.py:681
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "認証することができません"
#: ../src/virtManager/console.py:685
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "サポートしていないコンソール認証タイプ"
#: ../src/virtManager/create.py:319
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールできる活動中の接続がありません。"
#: ../src/virtManager/create.py:372
msgid "Connection is read only."
msgstr "接続は読み込み専用です。"
#: ../src/virtManager/create.py:375
msgid ""
"No hypervisor options were found for this\n"
"connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーオプションがありません。"
#: ../src/virtManager/create.py:380
msgid ""
"This usually means that qemu or kvm is not\n"
"installed on your machine. Please ensure they\n"
"are installed as intended."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:394
msgid ""
"Host supports full virtualization, but\n"
"no related install options are available.\n"
"This may mean support is disabled in your\n"
"system BIOS."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:401
msgid ""
"Host does not appear to support hardware\n"
"virtualization. Install options may be limited."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:407
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM\n"
"package is not installed, or the KVM kernel modules \n"
"are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:430
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s インストールは paravirt ゲスト用に使用できません。"
#: ../src/virtManager/create.py:434
msgid "URL installs not available for remote connections."
msgstr "URL インストールはリモート接続には使用できません。"
#: ../src/virtManager/create.py:448
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "この接続にはインストールオプションが使用できません。"
#: ../src/virtManager/create.py:488
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "ホスト上で %(maxmem)s まで使用できます"
#: ../src/virtManager/create.py:502
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "Hypervisor は %d 個の仮想 CPU のみをサポートします。"
#: ../src/virtManager/create.py:512
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d 個まで使用できます"
#: ../src/virtManager/create.py:584
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr "準仮想化ではURL インストールもしくはインポートのみがサポートされます。"
#: ../src/virtManager/create.py:661
#: ../src/virtManager/create.py:670
#: ../src/virtManager/create.py:743
#: ../src/virtManager/create.py:745
msgid "Generic"
msgstr "汎用"
#: ../src/virtManager/create.py:725
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:727
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: ../src/virtManager/create.py:729
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE インストール"
#: ../src/virtManager/create.py:731
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存OSのディスクイメージをインポート"
#: ../src/virtManager/create.py:734
#: ../src/virtManager/details.py:1545
#: ../src/virtManager/details.py:1841
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/virtManager/create.py:1068
#: ../src/virtManager/createinterface.py:891
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1107
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID の設定中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1116
msgid "Error setting up graphics device:"
msgstr "グラフィックデバイスを設定中にエラー:"
#: ../src/virtManager/create.py:1126
msgid "Error setting up sound device:"
msgstr "サウンドデバイスのセットアップ中にエラー:"
#: ../src/virtManager/create.py:1166
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "インストールパラメータ確証中の未発見エラー: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1178
msgid "Invalid System Name"
msgstr "無効なシステム名です"
#: ../src/virtManager/create.py:1203
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: ../src/virtManager/create.py:1213
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: ../src/virtManager/create.py:1226
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "ストレージパスを指定する必要があります。"
#: ../src/virtManager/create.py:1236
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメータ設定中にエラー。"
#: ../src/virtManager/create.py:1254
msgid "Error setting install media location."
msgstr "インストールメディアの場所を設定中にエラー。"
#: ../src/virtManager/create.py:1264
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 情報の設定中にエラー。"
#: ../src/virtManager/create.py:1301
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU の設定中にエラー"
#: ../src/virtManager/create.py:1308
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "ゲストメモリーの設定中にエラー"
#: ../src/virtManager/create.py:1399
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s インストールにネットワークデバイスが必要です。"
#: ../src/virtManager/create.py:1478
#, fuzzy
msgid "Error launching customize dialog: "
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1509
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: ../src/virtManager/create.py:1510
msgid "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "仮想マシンは今作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメージの 取り込みには完了まで数分かかることがあります。"
#: ../src/virtManager/create.py:1555
msgid "Guest installation failed to complete"
msgstr "ゲストのインストールに失敗しました"
#: ../src/virtManager/create.py:1613
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "インストール継続時にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1722
msgid "Detecting"
msgstr "検出中"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:201
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:208
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "イーサーネット"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "タイプ:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "使用中"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
#: ../src/virtManager/createinterface.py:272
msgid "System default"
msgstr "このシステムのデフォルト"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:511
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ブリッジに接続するインタフェースを選択:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:514
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "親となるインタフェースを選択"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:516
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Bondに登録するインタフェースを選択:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:518
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "未設定のインタフェースを選択:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:573
#, fuzzy
msgid "No interface selected"
msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:933
#, fuzzy
msgid "An interface name is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:937
#, fuzzy
msgid "An interface must be selected"
msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:968
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1006
#, fuzzy
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "インストールパラメータ設定中にエラー。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "VM 設定の変更中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1129
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "仮想インタフェースを作成中"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1130
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1165
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "インターフェースの作成中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理デバイス %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:119
#: ../src/virtManager/network.py:36
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ../src/virtManager/createnet.py:181
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d アドレス"
#: ../src/virtManager/createnet.py:183
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
#: ../src/virtManager/createnet.py:185
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:40
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../src/virtManager/createnet.py:187
msgid "Reserved"
msgstr "予約"
#: ../src/virtManager/createnet.py:189
msgid "Other"
msgstr "他"
#: ../src/virtManager/createnet.py:292
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "開始アドレス"
#: ../src/virtManager/createnet.py:298
#: ../src/vmm-details.glade.h:94
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:299
#: ../src/virtManager/details.py:1591
#: ../src/virtManager/details.py:1592
#: ../src/virtManager/details.py:1593
#: ../src/virtManager/details.py:1594
#: ../src/virtManager/host.py:514
#: ../src/virtManager/host.py:515
msgid "Disabled"
msgstr "無効になりました"
#: ../src/virtManager/createnet.py:351
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラー発生: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:362
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "無効なネットワーク名です"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "システム名は50文字以内で空白を含まないようにしてください。"
#: ../src/virtManager/createnet.py:366
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。"
#: ../src/virtManager/createnet.py:372
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無効なネットワークアドレスです"
#: ../src/virtManager/createnet.py:373
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "ネットワークアドレスを理解できません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:377
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスでなければなりません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "ネットワークプリフィクスは最小で /4 (16 アドレス)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "Check Network Address"
msgstr "ネットワークアドレスをチェック"
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
msgid "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private address anyway?"
msgstr "ネットワークは通常、プライベートの IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこの非プライベートアドレスを使いますか?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:394
#: ../src/virtManager/createnet.py:397
#: ../src/virtManager/createnet.py:401
#: ../src/virtManager/createnet.py:404
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
#: ../src/virtManager/createnet.py:395
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:398
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:402
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s にありません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:405
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s にありません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "無効なフォワードモードです"
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "トラフィックがフォワードされるところを選んで下さい"
#: ../src/virtManager/createpool.py:369
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスを選択"
#: ../src/virtManager/createpool.py:375
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: ../src/virtManager/createpool.py:407
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:408
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:436
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
#: ../src/virtManager/createpool.py:507
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "プールパラメータエラー"
#: ../src/virtManager/createpool.py:512
msgid "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you want to 'build' this pool?"
msgstr "このタイプのプールの構築はソースデバイスをフォーマットします。本当に このプールを構築したいですか?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:526
msgid "Format the source device."
msgstr "ソースデバイスをフォーマット化します。"
#: ../src/virtManager/createpool.py:528
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成"
#: ../src/virtManager/createvol.py:218
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:219
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:247
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:267
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ボリュームパラメーターエラー"
#: ../src/virtManager/delete.py:98
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシンの削除 '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:176
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' を削除中"
#: ../src/virtManager/delete.py:187
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:203
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "更には、特定のストレージデバイスの削除中にエラーがありました: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:207
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: ../src/virtManager/delete.py:288
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: ../src/virtManager/delete.py:289
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/virtManager/delete.py:337
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: ../src/virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: ../src/virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: ../src/virtManager/delete.py:366
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: ../src/virtManager/delete.py:368
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: ../src/virtManager/delete.py:371
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: ../src/virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: ../src/virtManager/details.py:389
msgid "Add Hardware"
msgstr "仮想ハードウェアを追加"
#: ../src/virtManager/details.py:425
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: ../src/virtManager/details.py:498
msgid "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process with the specified label. The administrator is responsible for making sure the images are labeled corectly on disk."
msgstr "静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に指定のラベルを付けて ゲストプロセスを開始するように指示します。管理者はディスク上でイメージが正しく ラベル付けをしていることを確認する責任を持ちます。"
#: ../src/virtManager/details.py:500
msgid "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation of the guest. (Default)"
msgstr "動的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対してゲストプロセスとゲストイメージ用に 特有のラベルを自動的に選ぶように指示して、ゲストの全面的な隔離を確実にします。(デフォルト)"
#: ../src/virtManager/details.py:508
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:509
msgid "On CPU"
msgstr "CPU 上"
#: ../src/virtManager/details.py:510
msgid "Pinning"
msgstr "固定中"
#: ../src/virtManager/details.py:619
msgid "No serial devices found"
msgstr "シリアルデバイスが見つかりません"
#: ../src/virtManager/details.py:641
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
msgstr "リモート接続にはまだシリアルコンソールへのサポートがありません。"
#: ../src/virtManager/details.py:644
msgid "Serial console not available for inactive guest."
msgstr "停止中のゲストにコンソールは利用できません"
#: ../src/virtManager/details.py:646
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
msgstr "デバイスタイプ '%s' のコンソールは、まだサポートされていません。"
#: ../src/virtManager/details.py:649
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'."
msgstr "コンソールパス '%s' へアクセスできません。"
#: ../src/virtManager/details.py:667
msgid "No graphics console found."
msgstr "グラフィックコンソールが見つかりません。"
#: ../src/virtManager/details.py:672
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "グラフィックコンソール %s"
#: ../src/virtManager/details.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:938
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: ../src/virtManager/details.py:963
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"スクリーンショットは次の場所に保存されています:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:965
msgid "Screenshot saved"
msgstr "スクリーンショットが保存されました"
#: ../src/virtManager/details.py:1297
#, python-format
msgid "Error building pin list: %s"
msgstr "固定用一覧を構成中にエラー : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1303
#, python-format
msgid "Error pinning vcpus: %s"
msgstr "vcpu を固定中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1337
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1399
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "本当にこのデバイスを削除したいのですか?"
#: ../src/virtManager/details.py:1400
#: ../src/virtManager/engine.py:752
#: ../src/virtManager/engine.py:776
#: ../src/virtManager/engine.py:822
#: ../src/virtManager/engine.py:846
msgid "Don't ask me again."
msgstr "二度と尋ねない。"
#: ../src/virtManager/details.py:1412
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1427
msgid "Device could not be removed from the running machine."
msgstr "デバイスは稼働中のマシンから削除出来ませんでした。"
#: ../src/virtManager/details.py:1428
msgid "This change will take effect after the next VM reboot"
msgstr "この変更は次回の VM の再起動の後に反映されます"
#: ../src/virtManager/details.py:1476
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 設定の変更中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1483
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
msgstr "一部の変更はそれを反映するのにゲストの再起動を必要とするかも知れません。"
#: ../src/virtManager/details.py:1486
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
msgstr "これらの変更は次回のゲストの再起動の後に反映されます。"
#: ../src/virtManager/details.py:1656
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "VCPU 情報は稼働中のドメインからのみ取り込みできます。"
#: ../src/virtManager/details.py:1658
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "仮想マシンはランタイム VPCU 情報をサポートしません。"
#: ../src/virtManager/details.py:1663
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "VCPU 情報の取得中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1800
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen マウス"
#: ../src/virtManager/details.py:1802
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 マウス"
#: ../src/virtManager/details.py:1807
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: ../src/virtManager/details.py:1809
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: ../src/virtManager/details.py:1832
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自動的に割り当て"
#: ../src/virtManager/details.py:1873
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリコンソール"
#: ../src/virtManager/details.py:2089
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../src/virtManager/details.py:2092
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../src/virtManager/details.py:2094
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../src/virtManager/details.py:2102
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2109
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "サウンド: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:809
#: ../src/virtManager/domain.py:2241
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr "不明なデバイスタイプ '%s'"
#: ../src/virtManager/domain.py:812
#, python-format
msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s"
msgstr "デバイス %s 用の xpath を構築できませんでした:%s"
#: ../src/virtManager/domain.py:837
#, python-format
msgid "Could not find device %s"
msgstr "デバイス %s を見つけることができません"
#: ../src/virtManager/domain.py:1086
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ../src/virtManager/domain.py:1088
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: ../src/virtManager/domain.py:1090
msgid "Shuting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../src/virtManager/domain.py:1092
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: ../src/virtManager/domain.py:1094
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: ../src/virtManager/domain.py:2250
#, fuzzy
msgid "Did not find selected device."
msgstr "デバイス %s を見つけることができません"
#: ../src/virtManager/engine.py:103
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "利用可能なハイパーバイザーを探索中..."
#: ../src/virtManager/engine.py:126
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:131
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "KVMを利用するには次のパッケージが必要です。"
#: ../src/virtManager/engine.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "ドメインの開始中にエラー発生: %s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:290
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:321
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:329
#, fuzzy
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "メディアパスを指定してください。"
#: ../src/virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Error bringing up domain details: %s"
msgstr "ドメイン情報の取り込み中にエラー発生: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:705
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "不明な接続 URI %s"
#. FIXME: This should work with remote storage stuff
#: ../src/virtManager/engine.py:712
msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported."
msgstr "リモート接続上の仮想マシンの保存にはまだサポートがありません"
#: ../src/virtManager/engine.py:719
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存"
#: ../src/virtManager/engine.py:728
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: ../src/virtManager/engine.py:733
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ドメインを保存中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:748
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしたいのですか?"
#: ../src/virtManager/engine.py:750
msgid "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may cause data loss."
msgstr "これは OS を終了せずに仮想マシンを電源オフするため、データが喪失する可能性があります。"
#: ../src/virtManager/engine.py:764
#: ../src/virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error shutting down domain: %s"
msgstr "ドメインをシャットダウン中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:774
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を一時停止したいのですか?"
#: ../src/virtManager/engine.py:788
#, python-format
msgid "Error pausing domain: %s"
msgstr "ドメインを一時停止中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:799
#, python-format
msgid "Error unpausing domain: %s"
msgstr "ドメインの一時停止解除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:810
#, python-format
msgid "Error starting domain: %s"
msgstr "ドメインの開始中にエラー発生: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:820
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を電源オフしますか?"
#: ../src/virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を再起動しますか?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:862
#: ../src/virtManager/engine.py:877
#, fuzzy, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "ドメインの開始中にエラー発生: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:906
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "クローンパラメータの設定中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:36
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. Expander section with details.
#: ../src/virtManager/error.py:53
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/virtManager/error.py:120
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: ../src/virtManager/host.py:185
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: ../src/virtManager/host.py:337
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: ../src/virtManager/host.py:354
#: ../src/virtManager/host.py:355
#: ../src/virtManager/host.py:356
#, fuzzy
msgid "Connection not active."
msgstr "接続の選択"
#: ../src/virtManager/host.py:361
#, fuzzy
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:366
#, fuzzy
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:370
#, fuzzy
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にこのネットワーク %s を削除しますか?"
#: ../src/virtManager/host.py:392
#, python-format
msgid "Error deleting network: %s"
msgstr "ネットワークの削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error starting network: %s"
msgstr "ネットワークの開始中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:414
#, python-format
msgid "Error stopping network: %s"
msgstr "ネットワークの停止中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:423
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:434
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "net autostart の設定中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:442
#: ../src/virtManager/host.py:506
#: ../src/virtManager/host.py:692
#: ../src/virtManager/host.py:733
msgid "On Boot"
msgstr "システム起動と共に"
#: ../src/virtManager/host.py:443
#: ../src/virtManager/host.py:506
#: ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:693
#: ../src/virtManager/host.py:733
#: ../src/virtManager/host.py:765
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../src/virtManager/host.py:471
#, fuzzy
msgid "No virtual network selected."
msgstr "使用可能な接続はありません。"
#: ../src/virtManager/host.py:481
#, fuzzy, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:546
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "分離された仮想ネットワーク"
#: ../src/virtManager/host.py:578
#: ../src/virtManager/host.py:588
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s': %s"
msgstr "プール '%s'の開始中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:597
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にこのプール %s を永久に削除してもよいですか?"
#: ../src/virtManager/host.py:604
#, python-format
msgid "Error deleting pool: %s"
msgstr "プールを削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:612
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にこのボリューム %s を永久に削除してもよいですか?"
#: ../src/virtManager/host.py:621
#, python-format
msgid "Error deleting volume: %s"
msgstr "ボリュームの削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:632
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:647
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:273
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:684
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "pool autostart の設定中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:705
#, fuzzy
msgid "No storage pool selected."
msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。"
#: ../src/virtManager/host.py:715
#, fuzzy, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールを削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:829
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を一時停止したいのですか?"
#: ../src/virtManager/host.py:831
#: ../src/virtManager/host.py:857
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
msgstr "インタフェースの開始と停止について二度と尋ねない。"
#: ../src/virtManager/host.py:842
#, fuzzy, python-format
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
msgstr "ドメイン '%s' の復元中にエラー発生: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:855
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "本当にインタフェース '%s' を開始しますか?"
#: ../src/virtManager/host.py:868
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s': %s"
msgstr "インタフェース '%s' の開始中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:877
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "本当にこのネットワーク %s を永久に削除してもよいですか?"
#: ../src/virtManager/host.py:886
#, python-format
msgid "Error deleting interface: %s"
msgstr "インタフェースの削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:895
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:926
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "スタートモードの設定時にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:946
#, fuzzy
msgid "No interface selected."
msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。"
#: ../src/virtManager/host.py:957
#, fuzzy, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "ネットワークの削除中にエラー: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:302
#: ../src/virtManager/systray.py:171
#: ../src/vmm-details.glade.h:126
#: ../src/vmm-manager.glade.h:21
msgid "_Run"
msgstr "実行 (_R)"
#: ../src/virtManager/manager.py:308
#: ../src/virtManager/systray.py:158
#: ../src/vmm-details.glade.h:123
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"
#: ../src/virtManager/manager.py:315
msgid "R_esume"
msgstr "復帰_E"
#: ../src/virtManager/manager.py:322
#: ../src/virtManager/manager.py:334
#: ../src/virtManager/systray.py:185
#: ../src/virtManager/systray.py:203
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:612
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン_S"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:328
#: ../src/virtManager/systray.py:178
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:606
#: ../src/vmm-details.glade.h:124
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動_R"
#: ../src/virtManager/manager.py:341
#: ../src/virtManager/systray.py:192
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:618
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
msgid "_Force Off"
msgstr "強制シャットダウン_F"
#: ../src/virtManager/manager.py:352
#: ../src/vmm-details.glade.h:110
msgid "_Clone"
msgstr "クローン (_C)"
#: ../src/virtManager/manager.py:357
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
msgid "_Migrate..."
msgstr "マイグレーション (_M)..."
#: ../src/virtManager/manager.py:362
msgid "_Delete"
msgstr "削除 (_D)"
#: ../src/virtManager/manager.py:410
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
msgid "_Details"
msgstr "詳細_D"
#: ../src/virtManager/manager.py:435
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: ../src/virtManager/manager.py:436
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク入出力"
#: ../src/virtManager/manager.py:437
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク入出力"
#: ../src/virtManager/manager.py:614
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "リモート接続の仮想マシン復元にはまだサポートがありません"
#: ../src/virtManager/manager.py:619
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの復元"
#: ../src/virtManager/manager.py:627
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: ../src/virtManager/manager.py:633
msgid "Error restoring domain"
msgstr "ドメインの復元中にエラーが発生しました"
#: ../src/virtManager/manager.py:641
#, python-format
msgid "Error restoring domain '%s': %s"
msgstr "ドメイン '%s' の復元中にエラー発生: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:658
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: ../src/virtManager/manager.py:753
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Xen ハイパーバイザー / デーモンへ接続できません。\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:758
#: ../src/virtManager/manager.py:766
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: ../src/virtManager/manager.py:760
msgid ""
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"libvirt 管理デーモンへ接続できません。\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:815
msgid "Double click to connect"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: ../src/virtManager/manager.py:1116
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "個人設定ダイアログで無効になりました。"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません。"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:106
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: ../src/virtManager/migrate.py:122
msgid "Migrate"
msgstr "マイグレート"
#: ../src/virtManager/migrate.py:156
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt バージョンはトンネル化したマイグレーションをサポートしません。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:173
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:242
msgid "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "接続先用にリモートでアクセスできるホスト名を決定出来ませんでした。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:298
msgid "No connections available."
msgstr "使用可能な接続はありません。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:367
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "接続ハイパーバイザーが一致しません。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:369
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "接続が切断されます。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:387
msgid "An interface must be specified."
msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:390
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "転送レートは 0 より大きな数にして下さい。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:393
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "ポートは0以上の数値でなければなりません。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:422
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "ゲスト %s をマイグレーション中"
#: ../src/virtManager/migrate.py:423
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "ゲスト %s を %s から %s へマイグレーション中。しばらく時間がかかります。"
#: ../src/virtManager/network.py:34
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s へ NAT"
#: ../src/virtManager/network.py:39
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へルーティング"
#: ../src/virtManager/network.py:41
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: ../src/virtManager/network.py:48
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:132
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:139
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:146
msgid "Used By"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:186
#, fuzzy
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "同じ接続に移動できません。"
#: ../src/virtManager/systray.py:164
msgid "_Resume"
msgstr "レジューム (_R)"
#: ../src/virtManager/systray.py:344
msgid "No virtual machines"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../src/virtManager/systray.py:396
msgid "No VMs available"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:66
msgid ""
"Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"容量を完全に割り当てたディスクイメージは作成にしばらく時間がかかります。しかしその方が OS のパフォーマンスは高速になります。\n"
"\n"
"最大ディスクイメージのサイズが使用可能なディスク容量を超える場合には、割り当てをスキップするとホストマシン上でディスク容量不足になる場合があります。"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:186
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:204
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:210
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:318
msgid "No virtual networks available"
msgstr "使用可能な仮想ネットワークがありません"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:340
#, fuzzy
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "ブリッジなし"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:343
msgid "Not bridged"
msgstr "ブリッジなし"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:345
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "ホストデバイス %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:382
msgid "No networking."
msgstr "ネットワークがありません。"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:387
msgid "Specify shared device name"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:406
#, fuzzy
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークは停止中"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:407
#, python-format
msgid "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' はアクティブではありません。このネットワークを今起動しますか?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラー発生: %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:440
#, fuzzy
msgid "Error with network parameters."
msgstr "無効なネットワークパラメータ"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:445
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:447
msgid "Mac address collision."
msgstr "MACアドレスが競合しました。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "本当にこのアドレスを使いたいのですか?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:500
#, fuzzy
msgid "No device present"
msgstr "メディアがありません。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:646
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:648
#, fuzzy
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "本当にこのディスクを使用しますか?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:649
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:673
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "これらのディレクトリーについてについて二度と質問しない。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:662
msgid "Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/util.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt で作動"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto noriko@redhat.com, 2006, 2007.\n"
"kiyoto james hashida khashida@redhat.com, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi hyu_gabaru@yahoo.co.jp, 2007."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>キャラクターデバイス</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>デバイスのパラメーター</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
msgid "<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same port, one of them will fail to start.</small>"
msgstr "<small><b>ヒント:</b> ポートを自動的に割り当てることで全仮想マシンに必ずそれぞれ固有のポートを使用させることができます。 2 台のマシンが同じポートを使用しようとするといずれかが失敗します。</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
msgid "<small><b>Tip:</b> VNC server is strongly recommended because it allows the virtual display to be embedded inside this application. It may also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</small>"
msgstr "<small><b>ヒント:</b> VNC サーバーにより仮想ディスプレイをこのアプリケーションの内側に組み込むことが可能となるため強く推奨します。 また、 リモートのシステムからの仮想ディスプレイへのアクセス許可にも使用できます。</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
msgid "<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves in sync with the local desktop cursor.</small>"
msgstr "<small><b>ヒント:</b> グラフィックタブレットを追加する (またそれを仮想マシン内でデフォルトのポインタとして設定する) と仮想カーソルがローカルのデスクトップのカーソルと必ず同期して動くようになります。</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding Virtual Hardware</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ハードウェアの追加中</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish Adding Virtual Hardware</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ハードウェアの追加が終了</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">グラフィック</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ホストデバイス</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">入力</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ネットワーク</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">サウンド</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ストレージ</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video Device</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ビデオデバイス</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdog Device</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdogデバイス</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自動割り当て (_U)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Ac_tion:"
msgstr "場所 (_A):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
msgid "Add new virtual hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
#: ../src/vmm-create.glade.h:10
msgid "B_rowse..."
msgstr "閲覧 (_B)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
#: ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "このコンピューターのハードディスク上にディスクイメージを作成"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
msgid "D_evice model:"
msgstr "デバイスモデル (_E):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
msgid "Device Type Field"
msgstr "装置タイプ域"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類 (_T):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
msgid "H_ost:"
msgstr "ホスト名 (_O):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
msgid "Ha_rdware type:"
msgstr "ハードウェアの種類 (_R):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26
msgid "Hardware Type Select"
msgstr "ハードウェアタイプの選択"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "全てのネットワークインターフェイスをリッスン"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC アドレス域"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード (_S):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するかを示してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31
msgid "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system for your new virtual storage device."
msgstr "この物理ホストシステム上の領域を、新しい仮想ストレージデバイスにどのように割り当てたいのかを示してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
msgid "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to the host network."
msgstr "新しい仮想ネットワーク装置をホストネットワークにどのように接続したいのかを示してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
msgid "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual machine."
msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を示してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"仮想マシンに接続するポインタデバイス\n"
"の種類を示してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"仮想マシンに接続するポインタデバイス\n"
"の種類を示してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"仮想マシンに接続するポインタデバイス\n"
"の種類を示してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"仮想マシンに接続するWatchdogデバイス\n"
"の種類を示してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
msgid "Po_rt:"
msgstr "ポート (_R):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
#: ../src/vmm-create.glade.h:38
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "マネッジドストレージもしくは既存のストレージを選択"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44
msgid "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
msgstr "この助手は個々の仮想ハードウェアを追加することを手助けします。どんなタイプのハードウェアを追加したいか、最初に選択してください:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet を使用 (L):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス (_A):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
#: ../src/vmm-create.glade.h:46
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "すぐに仮想ディスク全体を割り当てる (_A)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Bind Host:"
msgstr "ホスト名:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
#: ../src/vmm-create.glade.h:48
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ブリッジ名 (_B):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類 (_D):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
msgid "_Device:"
msgstr "装置:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22
#: ../src/vmm-create.glade.h:50
msgid "_Finish"
msgstr "完了 (_F)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53
#: ../src/vmm-create.glade.h:51
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54
msgid "_Host device:"
msgstr "ホストデバイス (_H):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55
msgid "_Keymap:"
msgstr "キー配列 (_K):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "モード (_M):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58
msgid "_Model:"
msgstr "モデル (_M):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
msgid "_Other:"
msgstr "その他 (_O):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60
msgid "_Path:"
msgstr "パス (_P):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "ポート (_P):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "種類 (_T):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
msgid "label"
msgstr "レベル"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>ソースデバイス、またはファイルを選択</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD (_R)"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "メディアを選択"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4
#: ../src/vmm-clone.glade.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "ブラウズ (_B)..."
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "デバイスメディア (_D):"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "ISO イメージの場所 (_I)"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "場所 (_L):"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ネットワーク:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいパス (_P):</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>パス:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>サイズ:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6
#: ../src/vmm-create.glade.h:6
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ストレージ:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ターゲット:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想マシンのクローン</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "クローン (_L)"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC アドレス 変更:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローン"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "次をベースとしてクローンを作成:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "この仮想マシンに対して、新しいディスクイメージ(クローン)を作成"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "<b>新規の_MAC</b>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARPの設定</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bondの構成</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ブリッジの構成</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IPの構成</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MIIの設定</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ネットワークインタフェースの構成</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond mode:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond monitor mode:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding の構成"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ブリッジの構成"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ブリッジの設定:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
msgid "C_onfigure"
msgstr "構成 (_C)"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
msgid "Carrier type:"
msgstr "キャリアの種類:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
msgid "Configure network interface"
msgstr "ネットワークインタフェースを構成"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr "リンクダウン遅延:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
msgid "Enable STP:"
msgstr "STPを有効化:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
msgid "Forward delay:"
msgstr "フォワード遅延:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
msgid "IP Configuration"
msgstr "<b>IPの構成</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
msgid "IP settings:"
msgstr "<b>IPの設定</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動設定 (_N):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
msgid "Static configuration:"
msgstr "静的な構成:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Target address:"
msgstr "開始アドレス"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr "リンクアップ遅延:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
msgid "Validate mode:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
msgid "_Activate now:"
msgstr "すぐに活性化 (_A):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
msgid "_Configure"
msgstr "構成 (_C)"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "VM 設定の変更中にエラー: %s"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
msgid "_Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ (_G):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
msgid "_Interface type:"
msgstr "インタフェースの種類 (_I):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24
#: ../src/vmm-create.glade.h:54
msgid "_Name:"
msgstr "名前 (_N):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
msgid "_Start mode:"
msgstr "開始モード (_S):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN tag:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44
msgid "ip desc"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:45
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:38
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例:</b> network1"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>フォワーディング</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
msgid "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr "<b>注意:</b> ネットワークは 10.0.0.0/8 や、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16 のような IPv4 プライベートアドレスの範囲から選ばなければなりません。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>IPv4 ネットワーク</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>サマリー</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
msgid "<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static network configuration in virtual machines, these parameters can be left with their default values."
msgstr "<b>注意:</b>仮想マシンの中で静的IPアドレスの構成を行うためにいくつかのアドレスを予約しておきたい場合を除き、これらのパラメーターはデフォルト値のままで構いません。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an IPv4 address space</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 アドレス提供範囲を指定</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to physical network</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">物理ネットワークに接続中</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new virtual network </span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想ネットワークを作成中</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your virtual network </span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ネットワークの名前を指定</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create network</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ネットワーク作成準備完了</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the DHCP range</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">DHCP 範囲を選択中</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークの<b>名前</b>です"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "ブロードキャスト:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "接続:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新規の仮想ネットワークを作成"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "終了 (_E):"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
msgid "End Address"
msgstr "終了アドレス"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
msgid "End address:"
msgstr "終了アドレス:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "物理ネットワークにパケットを転送 (_R)"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "フォワーディング"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
msgid "Intro"
msgstr "はじめに"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28
#: ../src/vmm-host.glade.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "どれかの物理デバイスへの NAT"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "ネット名域"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "ネットワークの範囲"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "ネットワーク名 (_N):"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "ネットワーク名:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35
#: ../src/vmm-host.glade.h:39
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "物理ネットワーク"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "ご使用の仮想ネットワークの名前を選択してください:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
msgid "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to virtual machines attached to the virtual network."
msgstr "DHCP サーバーが仮想ネットワークに接続された仮想マシンに割り当てるアドレスの範囲を選択してください。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
msgid "Please indicate whether this virtual network should be connected to the physical network."
msgstr "この仮想ネットワークは物理ネットワークに接続されるべきかどうかを示してください。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "開始アドレス"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
msgid "The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate addresses for virtual machines"
msgstr "<b>DHCP</b>サーバーが仮想マシンのために割り当てることができる<b>アドレス範囲</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "割り当てる IPv4 <b>アドレス</b>と<b>ネットマスク</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You will be asked for some information about the virtual network you'd like to create, such as:"
msgstr "このアシスタントは仮想ネットワークを追加することを案内します。あなたが作ろうとしている仮想ネットワーク2ついての情報をいくつか尋ねます。例えば:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "どの物理ネットワークにトラフィックを<b>転送</b>しますか"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークのための IPv4 アドレス範囲を選択する必要があります:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "宛先 (_D):"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "DHCPを有効化 (_E)"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離された仮想ネットワーク (_I)"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "開始 (_S):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>格納プールを追加</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新規ストレージプールを追加"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "閲覧 (_B)"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "プールを構築 (_U):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "閲覧 (_W)"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット (_O):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名 (_M):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
msgid "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr "後で仮想マシンストレージに分割されるストレージの場所を指定します。"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "2つのステップの1つ目"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "2つのステップの2つ目"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス (_S):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
msgid "_Target Path:"
msgstr "ターゲットパス (_T):"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>ストレージボリューム割り当て</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: 作成する\n"
" ボリュームの名前。ファイルの\n"
" 拡張子を追加\n"
" 可能\n"
"\n"
"<u>Format</u>: ボリュームのファイル/パーティション\n"
" 形式\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: ボリュームの最大\n"
" サイズ。\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: ボリュームに割り当てる\n"
" 今回の\n"
" 実際のサイズ。</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>新規ストレージボリューム</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンにより直接使用可能なストレージユニットを作成します。"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19
#: ../src/vmm-create.glade.h:28
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量 (_P):"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "割り当て (_A):"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "フォーマット (_F):"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
msgid "available space:"
msgstr "使用可能領域:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>インストール:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>メモリー:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想マシンを作成</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "インストールメディアから OS の種類を自動的に検出する (_U)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:9
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "高度な設定:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
msgid "Bro_wse..."
msgstr "閲覧 (_W)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続 (_C):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする (_U)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "メモリーとCPUの設定を選択してください。"
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
msgid "Choose an operating systen type and version"
msgstr "OS の種類とバージョンを選択してください。"
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "OS をどのようにインストールするか選択してください。"
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "仮想マシンの情報を入力してください。"
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存ストレージイメージをインポート (_E)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
msgid "Kernel options:"
msgstr "カーネルパラメーター:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "キックスタート URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
msgid "Locate your install media"
msgstr "インストールメディアへの場所"
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "ネットワークブート (PXE) (_B)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "ネットワークインストール (HTTP, FTP, または NFS)_I)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
msgid "OS _type:"
msgstr "OSの種類:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "既存ストレージパスを指定:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "OSが配置されているネットワークパスをURLで指定してください。"
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "固定 MAC アドレスを設定"
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
msgid "URL Options"
msgstr "URL オプション"
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM または DVD を使用"
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO イメージを使用:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー (_A):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにディスクを提供 (_E)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージ、または CD-ROMドライブ)_L"
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "メモリー (MB) (_M):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン (_V):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類 (_V):"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "削除時に確認"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本情報</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイス順序</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
msgid "<b>CPU Pinning</b>"
msgstr "<b>CPUの固定</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>仮想マシンの設定</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:11
#: ../src/vmm-host.glade.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>パフォーマンス</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>セキュリティー</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:13
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
msgid "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while 'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr "<b>ヒント:</b> 'ソース' はホスト OS から見える情報を意味し、一方'ターゲット' はゲスト OS から見える情報を意味します。"
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
msgid "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop cursor."
msgstr "<b>ヒント:</b> ゲスト OS 内でデフォルトのポインタとして設定されている グラフィックタブレットは、仮想カーソルがローカルデスクトップカーソルと同期して 動くことを確実にします。"
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
msgid "<b>Virtual Display</b>"
msgstr "<b>仮想ディスプレイ</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>仮想ポインタ</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>挿入タイプ</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "A_ction:"
msgstr "場所 (_L):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアの追加"
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
#: ../src/vmm-host.glade.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
msgid "Auth"
msgstr "認証"
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
msgid "Boot"
msgstr "ブート"
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"CPU\n"
"使用量:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "時刻帯オフセット: (_C)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:31
msgid "Change a_llocation:"
msgstr "割り当て変更 (_A):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
msgid "Char"
msgstr "文字"
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "接続が切断されます。"
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
msgid "Current allocation:"
msgstr "現在の割り当て:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:36
msgid "D_ynamic"
msgstr "動的 (_Y)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
msgid "Description:"
msgstr "宛先:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
msgid "Device Type:"
msgstr "デバイスタイプ:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
msgid "Device m_odel:"
msgstr "デバイスモデル (_O):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"ディスク\n"
"I/O:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "ACPIを有効化 (_C):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "APICを有効化 (_P):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
msgid "Finish Install"
msgstr "インストール完了"
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Heads:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:50
msgid "Host CPUs:"
msgstr "ホストの CPU数:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
#: ../src/vmm-host.glade.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:52
msgid "Initial _pinning:"
msgstr "初期の割り当て (_P):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大割り当て (_X):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
msgid "Max Memory Select"
msgstr "最大メモリーの選択"
#: ../src/vmm-details.glade.h:60
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大割り当て:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
msgid "Mem"
msgstr "メモリー"
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"メモリー\n"
"使用量:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
msgid "Memory Select"
msgstr "メモリーの選択"
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
#: ../src/vmm-host.glade.h:37
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
msgid "Net"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"ネットワーク\n"
"I/O:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "超える"
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../src/vmm-details.glade.h:73
#: ../src/vmm-manager.glade.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../src/vmm-details.glade.h:75
#: ../src/vmm-manager.glade.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンを電源オン"
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
msgid "Proc"
msgstr "プロセッサ"
#: ../src/vmm-details.glade.h:77
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込みのみ:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
msgid "S_hut Down"
msgstr "シャットダウン (_H)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:81
msgid "Send _Key"
msgstr "キー送信 (_K)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能 (_B):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールの表示"
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../src/vmm-details.glade.h:87
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
msgid "Source Path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
msgid "Source device:"
msgstr "ソースデバイス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:92
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "仮想マシンをこのホストで起動 (_U)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:93
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:27
msgid "Stats"
msgstr "状態"
#: ../src/vmm-details.glade.h:95
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー (_O)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
msgid "Target device:"
msgstr "ターゲットデバイス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストの搭載メモリー:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:101
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
msgid "Unavailable"
msgstr "使用不可"
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "仮想 CPU 指定の選択"
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "仮想 CPU の選択"
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン (_M)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
msgid "_Always"
msgstr "常に (_A)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:111
msgid "_Console"
msgstr "コンソール (_C)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
#: ../src/vmm-host.glade.h:53
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
msgid "_File"
msgstr "ファイル (_F)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン (_F)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
#: ../src/vmm-host.glade.h:54
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ (_H)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:117
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル (_L):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
msgid "_Login"
msgstr "ログイン (_L)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
msgid "_Never"
msgstr "行わない (_N)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ (_O)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:122
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード (_P):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面に調整 (_R)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:127
msgid "_Save"
msgstr "保存 (_S)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存します (_S)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:129
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大 (_S)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "_Static"
msgstr "状態"
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得 (_T)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
msgid "_Text Consoles"
msgstr "コンソール (_T)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:133
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名 (_U):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:134
#: ../src/vmm-manager.glade.h:23
msgid "_View"
msgstr "表示 (_V)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:135
#: ../src/vmm-host.glade.h:56
msgid "_View Manager"
msgstr "マネージャーを表示 (_V)"
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本詳細</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 構成</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 構成 </b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 構成</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>スレーブインターフェース</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続 (_U):"
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動 (_U):"
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
msgid "Add Interface"
msgstr "インタフェースの追加:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークを追加"
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "プールを追加"
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU 使用量:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
msgid "Connection:"
msgstr "接続:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
msgid "DHCP end:"
msgstr "DHCP 終了:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
msgid "DHCP start:"
msgstr "DHCP 開始:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
msgid "Delete Interface"
msgstr "インタフェースの削除:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークを削除"
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールを削除"
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
msgid "Host Details"
msgstr "ホスト詳細"
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
msgid "In use by:"
msgstr "使用中:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "論理 CPU:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "メモリーの使用量:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
msgid "Network Interfaces"
msgstr "ネットワークインタフェース"
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "プールタイプ:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
msgid "Start Interface"
msgstr "インタフェースの開始"
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークを開始"
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
msgid "Start Pool"
msgstr "プールを開始"
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
msgid "Start mode:"
msgstr "開始モード"
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
msgid "Stop Interface"
msgstr "インタフェースの停止"
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークを停止"
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールを停止"
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
msgid "Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "ボリュームの削除 (_D)"
#: ../src/vmm-host.glade.h:55
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "新規ボリューム (_N)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "仮想マシンの復元"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:6
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ディスクイメージから仮想マシンを復元"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンの詳細"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続の追加 (_A)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11
msgid "_CPU Usage"
msgstr "_CPU 使用率"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:29
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
msgid "_Graph"
msgstr "統計グラフ (_G)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
msgid "_Host Details"
msgstr "ホスト詳細 (_H)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:18
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:19
msgid "_Open"
msgstr "開く (_O)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:22
msgid "_Shutdown"
msgstr "シャットダウン (_S)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:24
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細 (_V)"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続性</b>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>マイグレーションができません。</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいホスト:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>元のホスト:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをマイグレート"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "帯域速度: (_B)"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
msgid "_Migrate"
msgstr "移動 (_M)"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:13
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続 (_N)"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
msgid "Connec_tion:"
msgstr "接続 (_T):"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "接続の選択"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名 (_O):"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
msgid "Hostname Field"
msgstr "ホスト名域"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "ハイパーバイザーの選択"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
msgid ""
"Local\n"
"Remote Password or Kerberos\n"
"Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
"Remote tunnel over SSH"
msgstr ""
"ローカル\n"
"リモートパスワード、又は Kerberos\n"
"x509 証明証でリモート SSL/TLS\n"
"SSH でのリモートトンネル"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13
msgid ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー (_H):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認項目</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Consoles</b>"
msgstr "<b>コンソール</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>状態の監視を有効にする</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>概要</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシン</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>状態のオプション</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _open consoles:"
msgstr "自動的に開くコンソール (_O):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスモデル:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイのアイコン表示 (_S)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
msgid "Grab _keyboard input"
msgstr "キーボード入力を取得 (_K)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルなコンソールの縮小拡大 (_S)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "オーディオデバイスをインストール"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "履歴の維持"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"For all new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"なし\n"
"新規の全ドメインに対して\n"
"全ドメインに対して"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
msgid ""
"Never\n"
"Fullscreen only\n"
"Always"
msgstr ""
"なし\n"
"フルスクリーンのみ\n"
"常に"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"When fullscreen\n"
"On mouse over"
msgstr ""
"なし\n"
"フルスクリーンの場合\n"
"マウスが通過したとき"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot:"
msgstr "電源オフ/再起動 (_R)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
msgid "VM Details"
msgstr "仮想マシンの詳細"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:30
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制電源オフ (_F):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "インタフェースの開始/停止"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:32
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "ローカルの仮想マシン (_L)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:34
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止 (_P):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "リモートの仮想マシン (_R)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
msgid "_Update status every"
msgstr "状態の更新間隔 (_U)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを選択"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "ボリュームを選択 (_V)"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "閲覧 (_B)"
#~ msgid "Storage Path Required"
#~ msgstr "ストレージパスが必要です"
#~ msgid "You must specify a partition or a file for disk storage."
#~ msgstr ""
#~ "ディスクストレージ用のファイルまたはパーティションを指定しなければなりませ"
#~ "ん"
#~ msgid "Target Device Required"
#~ msgstr "目的のデバイスが必要です"
#~ msgid "You must select a target device for the disk."
#~ msgstr "ディスク用の目的デバイスを選択しなければなりません"
#~ msgid "Invalid Storage Parameters"
#~ msgstr "無効なストレージパラメータです"
#~ msgid "No guests are supported for this connection."
#~ msgstr "この接続にはゲストへのサポートがありません。"
#~ msgid "No Boot Device"
#~ msgstr "ブートデバイスがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Libvirt connection does not have interface support."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt バージョンは物理インターフェイスの一覧表示をサポートしません"
#~ msgid "Error determining default hypervisor."
#~ msgstr "デフォルトの hypervisor を決定中にエラー"
#~ msgid "Startup Error"
#~ msgstr "スタートアップエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Physical Host Device</b>"
#~ msgstr "<b>起動デバイス</b>"
#~ msgid "<b>Source:</b>"
#~ msgstr "<b>ソース:</b>"
#~ msgid "<b>Target:</b>"
#~ msgstr "<b>ターゲット:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Video Device</b>"
#~ msgstr "<b>起動デバイス</b>"
#~ msgid "<b>Virtual display</b>"
#~ msgstr "<b>仮想ディスプレイ</b>"
#~ msgid "<b>Virtual pointer</b>"
#~ msgstr "<b>仮想ポインタ</b>"
#~ msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
#~ msgstr "<small><b>例:</b> /dev/hdc2</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Warning:</b>If you do not allocate the entire disk now, space "
#~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If "
#~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in "
#~ "data corruption on the virtual machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>警告:</b> ここで全ディスクを割り当てないと仮想マシンの実行中に必"
#~ "要に応じて領域が割り当てられるようになります。 ホストに十分な空き領域がな"
#~ "いと仮想マシン上でデータ破損となる恐れがあります。</small>"
#~ msgid "Allocate entire virtual disk now"
#~ msgstr "すぐに仮想ディスク全体を割り当てる"
#, fuzzy
#~ msgid "B_lock device (partition):"
#~ msgstr "ブロックデバイス (パーティション) (_B):"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "閲覧..."
#~ msgid "F_ile (disk image):"
#~ msgstr "ファイル (ディスクイメージ) (_I):"
#~ msgid "File Location Field"
#~ msgstr "ファイルの場所のフィールド"
#~ msgid "File Size Field"
#~ msgstr "ファイルサイズフィールド"
#~ msgid "Partition Location Field"
#~ msgstr "パーティションの場所の領域"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "サイズ (_S):"
#~ msgid "Device Model:"
#~ msgstr "デバイスモデル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device virtual machine will _boot from:"
#~ msgstr "デバイス仮想マシンは以下から起動します:"
#~ msgid "Unknown status code"
#~ msgstr "不明な状態コード"
#, fuzzy
#~ msgid "insert type"
#~ msgstr "<b>挿入タイプ</b>"
#~ msgid "ISO _Location:"
#~ msgstr "ISO の場所 (_L):"