virt-manager/po/pt.po
2015-09-11 11:40:05 -04:00

7603 lines
206 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 09:45-0400\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-10 11:17-0400\n"
"Last-Translator: João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.1\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virt-manager:221
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Impossível usar --mac com --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Impossível usar --bridge com --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Impossível usar --nonetworks com --network"
#: ../virt-install:230
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Impossível usar --pxe sem nenhuma rede"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Impossível usar mais que um de --hvm, --paravirt, ou --container"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "--name necessário"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory quantidade em MiB requirida"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (sobrepor com --disk none)"
#: ../virt-install:439
msgid "An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr "Deverá ser especificado um método de instalação\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com suporte "
"CD-ROM"
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Apenas um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para hóspedes de "
"container"
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Arranque de rede PXE não é suportado para hóspedes paravirtualizados."
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Hóspedes paravirtualizados não podem instalar a partir de suporte CD-ROM."
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações remotas --location"
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args apenas funcionam se especificados com --location."
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject apenas funcionam se especificados com --location."
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"O suporte CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, por isso não "
"deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --location."
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de "
"instalação do hóspede."
#: ../virt-install:526
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Não encontrado 'console' em --extra-args, um argumento de kernel '%s' é "
"provavelmente necessário para ver saída de texto de instalação do hóspede."
#: ../virt-install:539
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"'%s' encontrado em --extra-args, mas o dispositivo ligado ao hóspede "
"provavelmente requere '%s'. Poderá não ver saída de texto de instalação do "
"hóspede."
#: ../virt-install:543
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"Para fazer '--extra-args %s' funcionar, pode forçar um dispositivo série "
"simples com '--console pty'"
#: ../virt-install:549
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE"
#: ../virt-install:553
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
"-os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
#: ../virt-install:573
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Um dispositivo de disco deverá ser especificado com --import."
#: ../virt-install:739
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
#: ../virt-install:749
msgid "\n"
"Starting install..."
msgstr "\n"
"A iniciar a instalação..."
#: ../virt-install:766
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio completa."
#: ../virt-install:770
#, c-format
msgid "You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr "Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s"
#: ../virt-install:773
msgid "Restarting guest."
msgstr "A reiniciar o hóspede."
#: ../virt-install:779
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
#: ../virt-install:801
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio parou de funcionar."
#: ../virt-install:838
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n"
"à consola para completar o processo de instalação."
#: ../virt-install:843
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: ../virt-install:845
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. À espera %(time_string)s para a "
"instalação completar."
#: ../virt-install:852
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
#: ../virt-install:859
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio após a instalação: %s"
#: ../virt-install:866
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
#: ../virt-install:891
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
#: ../virt-install:898
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
#: ../virt-install:902
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 3"
#: ../virt-install:921
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Criar uma nova máquina virtual do suporte de instalação especificado."
#: ../virt-install:925 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ../virt-install:927
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do hóspede"
#: ../virt-install:934
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções do método de instalação"
#: ../virt-install:936
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Suporte de instalação CD-ROM"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Fonte de instalação (por exemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:941
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
#: ../virt-install:943
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
#: ../virt-install:945
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar o suporte CD-ROM como um Live CD"
#: ../virt-install:947
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
"location"
#: ../virt-install:950
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
#: ../virt-install:957
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"A variante do OS sendo instalado como hóspede, por exemplo 'fedora18', "
"'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virt-install:964
msgid "Device Options"
msgstr "Opções de Dispositivo"
#: ../virt-install:994
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
#: ../virt-install:998
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
#: ../virt-install:1000
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
#: ../virt-install:1002
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
#: ../virt-install:1004
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de container"
#: ../virt-install:1007
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:1011
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
#: ../virt-install:1013
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a emular"
#: ../virt-install:1020 ../virt-clone:145 ../virt-xml:385
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: ../virt-install:1023
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
#: ../virt-install:1025
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: ../virt-install:1067
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step deverá ser 1, 2, 3, ou all"
#: ../virt-install:1089 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
"para especificar um."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Um nome de máquina original é necessário, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
"e tente de novo."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
"da configuração do hóspede original."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome do novo hóspede"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
"hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
"são preservadas inalteradas"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
"aleatório"
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n"
"o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n"
"Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo "
"configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com "
"'none'"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/"
"copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "A criar hóspede '%s'."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:477
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
#: ../virt-xml:127
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
#: ../virt-xml:130
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "Nenhum dispositivo --%s encontrado no XML"
#: ../virt-xml:133
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr "--edit %s requeridos mas apenas existem dispositivos %s --%s no XML"
#: ../virt-xml:145
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "Não encontrados dispositivos correspondentes para --%s %s"
#: ../virt-xml:161
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
#: ../virt-xml:164
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: ../virt-xml:175
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: ../virt-xml:177
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: ../virt-xml:190
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
#: ../virt-xml:200
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
#: ../virt-xml:207
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
#: ../virt-xml:229
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
#: ../virt-xml:252
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: ../virt-xml:260
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
#: ../virt-xml:291
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: ../virt-xml:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
#: ../virt-xml:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
#: ../virt-xml:340
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: ../virt-xml:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /um/caminho"
#: ../virt-xml:353
msgid "Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:356
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Apenas exibir a saída XML do dispositivo construído, nenhum domínio "
"necessário."
#: ../virt-xml:358
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: ../virt-xml:360
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
#: ../virt-xml:365
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
"especificada."
#: ../virt-xml:368
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
#: ../virt-xml:372
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
#: ../virt-xml:374
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: ../virt-xml:412
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
#: ../virt-xml:414
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
#: ../virt-xml:417
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
#: ../virt-xml:444
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
#: ../virt-xml:463
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "As alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do domínio."
#: ../virtManager/addhardware.py:219
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:221
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:226
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:569
#: ../virtManager/addhardware.py:681 ../virtManager/addhardware.py:697
#: ../virtManager/addhardware.py:774 ../virtManager/details.py:2645
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
#: ../virtManager/addhardware.py:344 ../virtManager/addstorage.py:206
#: ../virtManager/create.py:453
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/addhardware.py:364
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/addhardware.py:371
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
#: ../virtManager/addhardware.py:381 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
#: ../virtManager/addhardware.py:388
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
#: ../virtManager/addhardware.py:396 ../virtManager/addhardware.py:407
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Não suportado para esta combinação de hipervisor/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:787
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:790 ../virtManager/create.py:939
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:840
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem "
"efeito."
#: ../virtManager/addhardware.py:843
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: ../virtManager/addhardware.py:911
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: ../virtManager/addhardware.py:938
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
"virtual."
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127 ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:234
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1141
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:232
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1145
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
#: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:233
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1155
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1156
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1411
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada do hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1421
msgid "Creating device"
msgstr "A criar dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1422
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1555 ../virtManager/addstorage.py:314
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
#: ../virtManager/addhardware.py:1572
msgid "Network selection error."
msgstr "Erro de seleção de rede."
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma origem de rede."
#: ../virtManager/addhardware.py:1576
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Endereço MAC inválido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr " Deverá ser introduzido um endereço MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1607
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de som"
#: ../virtManager/addhardware.py:1621
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Necessário"
#: ../virtManager/addhardware.py:1622
msgid "A device must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionado um dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1636
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1642
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo do anfitrião"
#: ../virtManager/addhardware.py:1703
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1726
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1760
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo USB redirecionado"
#: ../virtManager/addhardware.py:1780
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de pânico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1841 ../virtManager/addhardware.py:1853
#: ../virtManager/addhardware.py:1856 ../virtManager/addhardware.py:1868
#: ../virtManager/addhardware.py:1871
msgid "RNG selection error."
msgstr "Erro de seleção de RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "A device must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1854
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Por favor especifique ambos os anfitriões de vinculação e conexão"
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Por favor especifique ambos os serviços de vinculação e conexão"
#: ../virtManager/addhardware.py:1869
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "O anfitrião EGD deverá ser especificado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "O serviço EGD deverá ser especificado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1891
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível na localização padrão"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Piscina padrão não ativa."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Piscina de armazenamento '%s' não ativa. Pretende iniciar a piscina agora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossível iniciar storage_pool '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
#: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "O formato de disco '%s' não suporta alocação completa."
#: ../virtManager/addstorage.py:290
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:322
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
#: ../virtManager/addstorage.py:330 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:332 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Cancelar a tarefa?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "A cancelar a tarefa..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "D_rive de Disquetes"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagem de Disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:577
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Passagem de CD-ROM físico não suportada com este hipervisor"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Caminho de suporte inválido"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de suporte."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerido."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
"ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Removível"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Só de Leitura"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Sem acesso de escrita"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Partilhável"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de utilizador"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rede Virtual"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada para clonar."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco."
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partilhar disco com %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar armazenamento existente"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar volume de suporte ISO"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar suporte ISO"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volume de suporte disquete"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar suporte disquete"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: ../virtManager/connect.py:420
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
#: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:550
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1992
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2440
#: ../virtManager/details.py:2677 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../virtManager/connection.py:683
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
#: ../virtManager/console.py:165
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
#: ../virtManager/console.py:186
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
#: ../virtManager/console.py:218
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:225
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
#: ../virtManager/console.py:352
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
#: ../virtManager/console.py:355
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente hóspede não disponível."
#: ../virtManager/console.py:494
msgid "Guest has crashed"
msgstr "O hóspede parou de funcionar"
#: ../virtManager/console.py:496
msgid "Guest not running"
msgstr "Hóspede não está em execução"
#: ../virtManager/console.py:624
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica não configurada para hóspede"
#: ../virtManager/console.py:631
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
#: ../virtManager/console.py:639
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto com o transporte '%s'\n"
"mas está apenas configurado para escutar localmente.\n"
"Conectar usando o transporte 'ssh' ou alterar o\n"
"endereço de escuta do hóspede."
#: ../virtManager/console.py:647
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "A consola gráfica ainda não está ativa para hóspede"
#: ../virtManager/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "A conectar a consola gráfica para hóspede"
#: ../virtManager/console.py:669
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:722
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: ../virtManager/console.py:741
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redireção USB"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Erro: a conexão do visualizador ao anfitrião hipervisor foi recusada ou "
"desconetada!"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
#: ../virtManager/console.py:890
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
#: ../virtManager/console.py:897
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola Gráfica"
#: ../virtManager/console.py:905
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
#: ../virtManager/create.py:342
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar em."
#: ../virtManager/create.py:424
#, python-format
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Falha ao configurar UEFI para AArch64: %s\n"
"As opções de instalação são limitadas."
#: ../virtManager/create.py:450
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: ../virtManager/create.py:478
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: ../virtManager/create.py:511
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
#: ../virtManager/create.py:516
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
#: ../virtManager/create.py:538
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
"instalação poderão ser limitadas."
#: ../virtManager/create.py:544
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
#: ../virtManager/create.py:589
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
#: ../virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:848
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostrar todas as opções de OS"
#: ../virtManager/create.py:902
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM local/ISO"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de Instalação URL"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalação PXE"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagem de OS existente"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Application container"
msgstr "Container de aplicação"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Operating system container"
msgstr "Container de sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:930
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião"
#: ../virtManager/create.py:932 ../virtManager/details.py:2425
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1128
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "A seleção de rede não suporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1361 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1375
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
#: ../virtManager/create.py:1398
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erro ao definir UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1406
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Erro ao definir informação do OS."
#: ../virtManager/create.py:1428
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erro ao configurar dispositivos padrão:"
#: ../virtManager/create.py:1446 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
#: ../virtManager/create.py:1496
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Por favor especifique uma variante de OS válida."
#: ../virtManager/create.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessária uma seleção de suporte de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1514
msgid "An install tree is required."
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An application path is required."
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
#: ../virtManager/create.py:1542
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
#: ../virtManager/create.py:1554
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
#: ../virtManager/create.py:1582
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erro ao definir localização de suporte de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1606
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "É necessário um kernel para hóspedes %s."
#: ../virtManager/create.py:1614
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
#: ../virtManager/create.py:1670
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erro ao definir CPUs."
#: ../virtManager/create.py:1677
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erro ao definir memória do hóspede."
#: ../virtManager/create.py:1724
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de hóspede inválido."
#: ../virtManager/create.py:1745
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
#: ../virtManager/create.py:1832
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1847
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/create.py:1848
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
""
#: ../virtManager/create.py:1892
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
#: ../virtManager/create.py:1950
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
#: ../virtManager/create.py:2014
msgid "Detecting"
msgstr "A detetar"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:892
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Em uso por"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Escolher interface(s) para criar bridge:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Escolher interface mãe:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Escolher interfaces a vincular:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Escolha uma interface não configurada:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "Nenhuma interface selecionada"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Por favor introduza um endereço IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "É necessário um nome de interface."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Deverá ser selecionada uma interface"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"As seguintes interfaces já estão configuradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Usar uma delas poderá sobrescrever a sua configuração existente. Tem a "
"certeza que pretende usar as interfaces selecionadas?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erro ao definir parâmetros de interface."
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erro ao validar configuração de IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erro ao criar interface: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "A criar interface virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "A interface virtual está agora a ser criada."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "Roteada"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nome de rede inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Endereço de Rede Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "O endereço da rede não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "A rede deverá conter pelo menos 8 endereços."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "O prefixo da rede deverá ser maior ou igual a 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar Endereço da Rede"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A rede deve normalmente usar um endereço IPv4 privado. De certeza que "
"pretende usar este endereço não-privado?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Endereço DHCP Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCP inicial não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCP inicial não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Rota estática inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "O endereço de rede está incorreto."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "O endereço de gateway está incorreto."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Para a libvirt, o prefixo de rede IPv6 deverá ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não pôde ser compreendido"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não pôde ser compreendido"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Outro/Público"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Erro ao gerar XML de rede: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "A criar a rede virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de _Origem:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher caminho de destino"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro da Piscina"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a "
"certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro de Volume"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
#: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../virtManager/delete.py:302
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de Armazenamento"
#: ../virtManager/delete.py:355
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossível de eliminar partilha iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:358
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
#: ../virtManager/delete.py:364
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is read-only."
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
#: ../virtManager/delete.py:387
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: ../virtManager/delete.py:390
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: ../virtManager/delete.py:400
#, python-format
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr "Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../virtManager/details.py:216
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ecrã %s"
#: ../virtManager/details.py:218
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: ../virtManager/details.py:222
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Som: %s"
#: ../virtManager/details.py:224
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:226
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
#: ../virtManager/details.py:228
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../virtManager/details.py:231
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:235 ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:622
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
#: ../virtManager/details.py:689
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:697
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
#: ../virtManager/details.py:835
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
"anfitrião."
#: ../virtManager/details.py:840
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI não encontrada"
#: ../virtManager/details.py:893
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../virtManager/details.py:923
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "A libvirt não detetou capacidades NUMA."
#: ../virtManager/details.py:971
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão da Aplicação"
#: ../virtManager/details.py:972
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do Hipervisor"
#: ../virtManager/details.py:974
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar configuração de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1130 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
#: ../virtManager/details.py:1132 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não avisar de novo."
#: ../virtManager/details.py:1218
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:841
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../virtManager/details.py:1292 ../virtManager/manager.py:843
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
#: ../virtManager/details.py:1355
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerir instantâneos de máquinas virtuais"
#: ../virtManager/details.py:1412
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1491
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
#: ../virtManager/details.py:1499
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1503
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
#: ../virtManager/details.py:1529
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
#: ../virtManager/details.py:1672
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Erro ao gerar configuração de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1874
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erro ao desconectar suporte: %s"
#: ../virtManager/details.py:1895
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar diálogo de suporte: %s"
#: ../virtManager/details.py:1961
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erro ao aplicar alterações: %s"
#: ../virtManager/details.py:2097
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
#: ../virtManager/details.py:2115
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2118
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2124
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
#: ../virtManager/details.py:2332
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2356
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
#: ../virtManager/details.py:2358
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: ../virtManager/details.py:2480
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Erro ao inspecionar a configuração do hóspede."
#: ../virtManager/details.py:2488 ../virtManager/details.py:2492
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2530
#: ../virtManager/details.py:2531 ../virtManager/details.py:2532
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../virtManager/details.py:2785
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento Absoluto"
#: ../virtManager/details.py:2787
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento Relativo"
#: ../virtManager/details.py:2798
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
#: ../virtManager/details.py:2832
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2976
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Série"
#: ../virtManager/details.py:2978
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../virtManager/details.py:2980
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispostivo de Canal"
#: ../virtManager/details.py:2984
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/details.py:2992
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primária"
#: ../virtManager/details.py:3179
msgid "Overview"
msgstr "Introdução"
#: ../virtManager/details.py:3182
msgid "OS information"
msgstr "Informação do OS"
#: ../virtManager/details.py:3310
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "A Encerrar"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligada"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Parou de funcionar"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Arrancada"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Do instantâneo"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Resumida"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardar cancelado"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Acordar devido a evento"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "A migrar"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "A descarregar"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de I/O"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "A encerrar"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "A criar instantâneo"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "Encerramento"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "Entrou em pânico"
#: ../virtManager/domain.py:400
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Existe mais que um dispositivo '%s' ligado ao anfitrião e não é possível "
"determinar qual usar no hóspede.\n"
"Para reparar isto, remova e reinsira o dispositivo USB no hóspede usando o "
"assistente 'Adicionar Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
"ao hóspede são no formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
"ao hóspede."
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
"máquina virtual inativa: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1415
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossível iniciar hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem"
#: ../virtManager/domain.py:1450
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossível resumir hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem"
#: ../virtManager/domain.py:1459
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando domínio para o disco"
#: ../virtManager/domain.py:1508
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:181
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Não foi possível detetar um hipervisor padrão.\n"
"Certifique-se que os pacotes de virtualização\n"
"apropriados estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
"e que libvirtd está em execução.\n"
"\n"
"Uma conexão ao hipervisor pode ser manualmente adicionada via\n"
"Ficheiro->Adicionar Conexão"
#: ../virtManager/engine.py:208
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"O serviço 'libvirtd' necessitará de ser iniciado.\n"
"\n"
"Após isto, o virt-manager irá conectar à libvirt\n"
"no próximo arranque da aplicação."
#: ../virtManager/engine.py:219
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "É necessário iniciar o serviço libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:346
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erro ao tirar amostragens da conexão '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de conexão %s desconhecido"
#: ../virtManager/engine.py:599
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"O anfitrião remoto requer uma versão de netcat/nc\n"
"que suporte a opção -U."
#: ../virtManager/engine.py:614
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Necessita de instalar openssh-askpass ou\n"
"semelhante para conectar a este anfitrião."
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Verifique que o daemon 'libvirtd' está em\n"
"execução no anfitrião remoto."
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique que:\n"
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Incapaz de detetar uma sessão local: se o virt-manager\n"
"está em execução sobre ssh -X ou VNC, poderá não ser\n"
"capaz de conectar à libvirt como um utilizador normal.\n"
"Tente executar como root."
#: ../virtManager/engine.py:634
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Incapaz de conectar à libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:652
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/engine.py:681
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
#: ../virtManager/engine.py:695
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
#: ../virtManager/engine.py:742
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:880
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: ../virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erro ao definir parâmetros de clonagem: %s"
#: ../virtManager/engine.py:961
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:977
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
#: ../virtManager/engine.py:991
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1004
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá imediatamente desligar a máquina virtual sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1020
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1026
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao resumir domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1049
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
"remover o estado guardado e fazer um\n"
"arranque normal?"
#: ../virtManager/engine.py:1063
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1067
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1068
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1083
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1103
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1112
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1114
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá imediatamente reiniciar a máquina virtual sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1131
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar de novo"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Apenas localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Janela SDL Local"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de interfaces."
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "A rede não pôde ser atualizada"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada"
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "No arranque"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147
#: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende parar a interface '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erro ao parar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende iniciar a interface '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a interface %s?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de interface: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Erro ao definir o modo de início da interface: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "Nenhuma interface selecionada."
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erro ao selecionar interface: %s"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilização do CPU do anfitrião"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O de disco"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O de rede"
#: ../virtManager/manager.py:511
#, python-format
msgid "This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Isto irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tem a certeza?"
#: ../virtManager/manager.py:614
msgid "Double click to connect"
msgstr "Duplo clique para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Not Connected"
msgstr "Não Conectado"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Connecting..."
msgstr "A conectar..."
#: ../virtManager/manager.py:987
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "A versão da libvirt não suporta escuta de suportes."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Nenhum dispositivo presente"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhum suporte detetado"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Suporte Desconhecido"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Por túnel"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
"ser que adicione um transporte."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
"hostname."
msgstr ""
"O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
"Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
"válido."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Mesma conexão"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de utilizador"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo do anfitrião %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vazia"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Não bridged"
#: ../virtManager/netlist.py:280
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
#: ../virtManager/netlist.py:289
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado"
#: ../virtManager/netlist.py:353
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede Virtual não ativa"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erro com parâmetros de rede."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisão de endereços MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Tem a certeza que pretende usar este endereço?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
#: ../virtManager/serialcon.py:282
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Consola série ainda não suportada via conexão remota"
#: ../virtManager/serialcon.py:285
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
#: ../virtManager/serialcon.py:287
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Tipo de dispositivo de consola '%s' ainda não suportado"
#: ../virtManager/serialcon.py:292
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao caminho de consola '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Eliminar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Estado da máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memória externos"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Apenas memória externa"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Apenas disco externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as %s alterações "
"desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco e configuração"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "A executar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
"selecionados?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "A eliminar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:655
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:671
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:710
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:731
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Erro ao recarregar volume '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Encerrar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orçar reinício"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forçar desligar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "R_esuimir"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s"
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"%s aparenta ser um arquivo, mas 'unar' não está instalado. Por favor instale "
"'unar' ou extraia o arquivo manualmente e aponte virt-convert para o "
"diretório extraído."
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s"
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas."
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe "
"como manuseá-la."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr "Erro de sintaxe na linha %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:466
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:470
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:472
msgid "any virtualization options"
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
#: ../virtinst/capabilities.py:474
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:150
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
#: ../virtinst/cli.py:152
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
#: ../virtinst/cli.py:318
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Saindo por ação do utilizador. "
#: ../virtinst/cli.py:330
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s\n"
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
#: ../virtinst/cli.py:347
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para sobrepor)"
#: ../virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:374
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: ../virtinst/cli.py:391
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
#: ../virtinst/cli.py:464
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
#: ../virtinst/cli.py:470
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
"viewer."
#: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:509
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
#: ../virtinst/cli.py:513
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
#: ../virtinst/cli.py:517
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
"nome."
#: ../virtinst/cli.py:524
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definir o hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:548
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de debugging"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"A minha descrição\""
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Configurar alocação de memória do hóspede. Exemplos:\n"
"--memory 1024 (em MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Número de vCPUs a configurar para o hóspede. Exemplos:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr "Modelo de CPU e funcionalidades. Exemplo:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurar definições de ecrã do hóspede. Exemplos:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo controlador de hóspede. Exemplo:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:622
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:626
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
"partilhados com o hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:662
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr "Configurar um dispositivo RNG de hóspede. Exemplo:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Definir configuração de segurança de controlador de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:688
#, fuzzy
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Definir <features> XML de domínio. Exemplos:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para containers)"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Ativar espaço de nomes de utilizador para container LXC. Exemplo:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:750
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:822
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
"dispositivo '%(device_type)s'"
#: ../virtinst/cli.py:889
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opções %s desconhecidas"
#: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Erro: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1644
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1657
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1674
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Não é possível especificar mais que 1 caminho de armazenamento"
#: ../virtinst/cli.py:1681
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1818
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Mapa de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!"
#: ../virtinst/cli.py:2113
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"O tipo '%(chartype)s' de %(devtype)s não suporta a opção '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "O XML original deverá ser uma string."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID inválido para o novo hóspede: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "A UUID '%s' está em uso por outro hóspede."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "A política de clonagem deverá ser uma lista de regras."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
"especificados, %(need)d necessários)"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
"para evitar conflitos"
#: ../virtinst/cloner.py:548
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:589
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "O tipo de dispositivo virtual deverá ser definido numa subclasse."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual '%s' desconhecido."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo físico de caracteres do anfitrião"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard input/output"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída para um ficheiro"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de rede UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente SPICE"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Porto SPICE"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Modo de cliente"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Modo de servidor"
#: ../virtinst/devicechar.py:193
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Método usado para expor dispositivo de caracteres no anfitrião."
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Caminho de entrada do anfitrião para ligar ao hóspede."
#: ../virtinst/devicechar.py:210
msgid "Source channel name."
msgstr "Nome do canal fonte."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Modo de conexão/escuta do destino."
#: ../virtinst/devicechar.py:265
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Endereço para conectar/escutar."
#: ../virtinst/devicechar.py:287
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Porto no anfitrião de destino para conectar/escutar."
#: ../virtinst/devicechar.py:304
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Endereço do anfitrião para vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:307
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Porto do anfitrião para vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:315
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato usado no envio de dados."
#: ../virtinst/devicechar.py:323
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipo de canal como exposto no hóspede."
#: ../virtinst/devicechar.py:327
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Endereço do canal de foward do hóspede."
#: ../virtinst/devicechar.py:330
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Porto do canal de foward do hóspede."
#: ../virtinst/devicechar.py:337
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nome sysfs do porto virtio no hóspede"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
#: ../virtinst/devicedisk.py:415
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
#: ../virtinst/devicedisk.py:420
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
#: ../virtinst/devicedisk.py:442
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
#: ../virtinst/devicedisk.py:858
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"O caminho '%s' deverá ser um ficheiro ou dispositivo, não um diretório"
#: ../virtinst/devicedisk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
"existente '%s'."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1040
#, fuzzy, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem ranhura vazia para "
"usar"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1043
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Apenas discos %s do tipo '%s' são suportados"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:83
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Incapaz de encontrar dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo físico partilhado"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "Redes virtuais"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passado"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:47
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:49
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:51
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:53
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o hóspede"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:55
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "O caminho local de dispositivo de bloco '%s' deverá existir ."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS inválido: nenhum caminho especificado."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
#, fuzzy
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falha ao encontrar volume de suporte scratch"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:427
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "A validação do suporte de instalação '%s' falhou: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:450
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Localização de instalação inválida: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset deverá ser uma string"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset pode apenas conter caracteres numéricos, ',', '^', ou '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contém um formato inválido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Os números do pCPU do cpuset pCPU deverão ser menores que os dos pCPUs."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Nenhuma secção de tipologia no XML de capacidades."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Capacidades apenas mostram <= 1 célula. Incompatível com NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Incapaz de encontrar combinações cell/cpu NUMA usáveis."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!"
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Hóspede"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
#: ../virtinst/guest.py:236
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "A distribuição '%s' não existe no nosso dicionário"
#: ../virtinst/guest.py:393
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "O domínio já foi iniciado!"
#: ../virtinst/guest.py:444
msgid "Creating domain..."
msgstr "A criar domínio.."
#: ../virtinst/guest.py:446
msgid "Starting domain..."
msgstr "A iniciar domínio.."
#: ../virtinst/guest.py:530
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:534
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:539
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Não encontrado nenhum caminho binário UEFI para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:938
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Endereços duplicados para os dispositivos %s e %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Se pretende ativar DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Endereço de gateway de rede"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Se pretende ativar configuração IPv6 automática"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra interface."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Tamanho máximo de transmissão em bytes"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quando a interface for iniciada automaticamente."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nome do objeto de interface."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Endereço MAC da interface"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Se STP estiver ligado na bridge"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "Atraso em segundos até ao fowarding começar, ao juntar a uma rede."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modo de operação do dispositivo de vinculação"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitorização ARP, em milissegundos "
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Destino IP usado nos pacotes de monitorização ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modo de validação do monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Método de monitorização MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitorização MII, em milissegundos "
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Tempo em milissegundos a esperar antes de ativar um slave após recuperação "
"da ligação"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Tempo em milissegundos a esperar antes de desativar um slave após falha da "
"ligação"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número de tag de dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interface mãe onde criar VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Tag de VLAN e interface mãe necessários."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Incapaz de definir initerface: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Incapaz de criar initerface: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Máximo"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Burst"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Mínimo"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrada:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Saída:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno e para o anfitrião"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "Não encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um nome."
#: ../virtinst/storage.py:65
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: ../virtinst/storage.py:75
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nome do objeto de armazenamento."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Alvo iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:231
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:306
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
#: ../virtinst/storage.py:393
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Topo de dispositivo de armazenamento que a piscina irá representar."
#: ../virtinst/storage.py:405
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nome qualificado de iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nome do Grupo de Volumes"
#: ../virtinst/storage.py:473
msgid "Hostname is required"
msgstr "É necessário um hostname"
#: ../virtinst/storage.py:477
msgid "Source path is required"
msgstr "É necessário um caminho de origem"
#: ../virtinst/storage.py:490
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina"
#: ../virtinst/storage.py:494
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco."
""
#: ../virtinst/storage.py:507
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:514
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:520
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:526
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
"%s"
#: ../virtinst/storage.py:595
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "A piscina '%s' deverá estar ativa."
#: ../virtinst/storage.py:609
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:613
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"A criação de armazenamento a partir de um volume existente não é suportada "
"por esta versão da libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:618
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
#: ../virtinst/storage.py:626
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"A criação de armazenamento por cópia COW btrfs não é suportada por esta "
"versão da libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:657
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
#: ../virtinst/storage.py:757
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
"capacidade"
#: ../virtinst/storage.py:795
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "A alocar '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:865
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
#: ../virtinst/storage.py:871
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
"> %d M disponíveis)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
msgid "Invalid install location"
msgstr "Localização de instalação inválida"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "A montagem da localização '%s' falhou"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:456
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:459
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
"distribuições."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:521
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Incapaz de encontrar kernel %(type)s para a árvore de %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:536
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Incapaz de encontrar boot.iso na árvore de %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:710
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de kernel para o tipo de vir '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:719
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de ISO de arranque para esta árvore."
#: ../virtinst/util.py:123
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID deverá ser uma string."
#: ../virtinst/util.py:131
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID deverá ser um número hexadecimal com 32 dígitos. Pode ter a forma "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir os hífenes."
#: ../virtinst/util.py:147
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
#: ../virtinst/util.py:152
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
#: ../virtinst/util.py:161
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "O endereço MAC deverá ser uma string."
#: ../virtinst/util.py:165
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "O endereço MAC deverá ser no formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
#: ../virtinst/util.py:218
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Extensão de geração de nomes excedida."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Tamanho de linha inválido ao analisar %s."
#: ../virtinst/util.py:270
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "A usar a bridge padrão xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Suportado pela libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo de Tipo de Dispositivo"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "Stor_age format:"
msgstr "Tipo de _armazenamento:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo de Endereço MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "Anfitriã_o:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Vincular Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Usar Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _Automático:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ção:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Tipo de _Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Modo de Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr "V_incular Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Tipo de Endereço:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_IO Base:"
msgstr "Base de _I/O:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_riar uma imagem de disco no disco rígido do computador"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alocar disco inteiro agora"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Alocar completamente o armazenamento irá demorar mais agora, mas a fase de "
"instalação do OS será mais rápida.\n"
"\n"
"Saltar a alocação também poderá causar problemas de espaço no anfitrião, se "
"o tamanho máximo da imagem exceder o espaço disponível.\n"
"\n"
"Dica: O formatos de armazenamento qcow2 e qed não suportam alocação completa."
""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Selecionar armazenamento _gerido ou outro armazenamento existente"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vegar..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em curso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Escolher Suporte"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Localização de Imagem _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Suporte de _Dispositivo:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Escolher Dispositivo ou Ficheiro Fonte</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Criar clone com base em:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Anfitrião de destino:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Redes:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
"original.\n"
"Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e "
"nova.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
"precisar de fazer tarefas\n"
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Alterar endereço MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Novo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar Conexão"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Selecionar Hipervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Selecionar Conexão"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerado:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a anfitrião _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Conectar Automaticamente:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _Utilizador:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_todo:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suporte de instalação _Local (imagem ISO ou CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalação por rede (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por rede (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Escolher tipo de container"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Container de _aplicação"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Container de sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _Máquina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Error message\n"
"bar"
msgstr "Mensagem de erro\n"
"barra"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localizar o suporte de instalação"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usar CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usar imagem _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Forneça o URL de instalação do sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL Kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opções de kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opções de URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Forneça o caminho de armazenamento existente:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Navega_r..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Arranque de kernel direto:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Caminho do _kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Caminho de _DTB"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "N_avegar..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Naveg_ar..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Especificar um DTB permite o uso de virtio para "
"desempenho melhorado</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumentos do kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>A árvore de diretório do OS já deverá existir. A criação de uma "
"árvore\n"
"de diretório do OS ainda não é suportada.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detetar a_utomaticamente o sistema operativo com base no suporte de "
"instalação"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de OS:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Escolher definições de CPU e memória"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memória (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto para começar a instalação"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>A especificação de um sistema operativo é necessária para o melhor "
"desempenho</small>"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de r_ede"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuração de bridge"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "_Atraso de foward:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Ativar _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de bridge</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuração de vinculação"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo de vinculação de monitor:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de vinculação:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Endereço de destino:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validação:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Definições ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Up delay:"
msgstr "Atraso de cima:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Down delay:"
msgstr "Atraso de baixo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de operadora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Definições de MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de vinculação</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interface de rede"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interface de rede</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Selecionar o tipo de interface a configurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "Tipo de _Interface:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Modo de _início:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Ativar agora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Definições de bridge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Definições de IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_urar:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Inserir descrição da lista:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuração de IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuração de interface a partir de:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuração estática:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "Configuração a_utomática"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Escolher um nome para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo de Nome de Rede"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome da Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Escolher espaço de endereçamento <b>IPv4</b> para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Dica:</b> A rede deve ser escolhida de uma das extensões de endereços "
"IPv4 privados, por exemplo 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Ativar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Ativar Definição de Rota Estática"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>para</b> Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Escolher espaço de endereçamento <b>IPv6</b> para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> A rede pode ser escolhida de uma das extensões de endereços "
"IPv6 privados, por exemplo FC00::/7. O prefixo deverá ser <b>64</b>. Um "
"endereço de rede IPv6 típico terá um aspeto semelhante a fd00:dead:beef:55::/"
"64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Ativar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Conectado a uma <b>rede física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Rede virtual _isolada"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "For_warding para rede física"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Rede Física"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Ativar roteamento interno/redes IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Se um endereço de rede IPv6 <b>não</b> for especificado, isto irá ativar "
"roteamento interno IPv6 entre máquinas virtuais. Por padrão o roteamento "
"interno IPv4 está ativado."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nome de Domínio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Criar piscina de armazenamento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Selecionar a piscina de armazenamento a configurar"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Constr_uir Piscina:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Caminho de _Destino:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Anfitrião:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Navega_r"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Na_vegar:"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nome de Origem:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espaço disponível:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Backing store"
msgstr "Armazenamento de suporte"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
"antes de ser eliminada.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver Gestor"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Tirar uma Imagem"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantâneos"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecrã _Inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _Texto"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Ligar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Começar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Começar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_dicionar Hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ulo"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Encerrar"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 não é o chipset padrão e recebeu muito menos testes.\n"
"Uma vez feita, é difícil de reverter esta alteração. Apenas use isto se\n"
"sabe o que está a fazer.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "ID de utilizador:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "ID de grupo:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espaço de nomes de utilizador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Nome de produto:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Barra de mensagens de erro"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Alocação má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_locação atual:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Selecionar CPU Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Manualment_e definir topologia do CPU"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Cor_es:"
msgstr "Núcl_eos:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Default p_inning:"
msgstr "_Imobilização padrão:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Selecionar Afinidade do CPU Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Gerar a partir da configuração _NUMA do anfitrião"
#: ../ui/details.ui.h:91
#, fuzzy
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr "<b>Pinnin_g</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Memory Select"
msgstr "Selecionar Memória"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Selecionar Memória Máxima"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Início automático</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho do init:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do init:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init de container</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ati_var arranque de kernel direto"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Caminho de D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque de kernel dir_eto</b>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ap_enas de leitura:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partilhá_vel:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar ou desconectar suporte"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Removab_le:"
msgstr "Revovíve_l:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Barramento de disco:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Núme_ro de série:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas "
"informa a libvirt do formato da imagem existente.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_to de Armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo de _I/O:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "Opções de desem_penho:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Re_ad:"
msgstr "Leitur_a:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "KiBytes/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Seg"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total_:"
msgstr "Total_:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "_Write:"
msgstr "_Escrita:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO Tu_ning"
msgstr "A_justes de I/O"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções Avançadas"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrião de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:143
#, fuzzy
msgid "Bind host:"
msgstr "Vincular anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "Target name:"
msgstr "Nome do destino:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:148
#, fuzzy
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:150
#, fuzzy
msgid "Heads:"
msgstr "Heads:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo de backend:"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Serviço:"
#: ../ui/details.ui.h:165
#, fuzzy
msgid "Bind Host:"
msgstr "Vincular Anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Serviço de Vínculo:"
#: ../ui/details.ui.h:167
#, fuzzy
msgid "Rate (period):"
msgstr "Taxa (período):"
#: ../ui/details.ui.h:168
#, fuzzy
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Taxa (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address Type:"
msgstr "Tipo de Endereço:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "IO Base:"
msgstr "Base de I/O:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política de _Escrita:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho de de_stino:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "End_ereço:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Palavra-pa_sse:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "Porto T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_omático"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "_Mapa de teclas:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomático"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Ecrã:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Conexão"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurar Máquina Guardada..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Repõe uma máquina gravada a partir de uma imagem do sistema de ficheiros"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Conectar a_utomáticamente:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "Visã_o geral:"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "Início a_utomático"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "Extensão DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Rota Estática:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de _IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de _IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Ativar QoS de e_ntrada"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Média (KiB/seg):"
#: ../ui/host.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Burst (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Máximo (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Ativar QoS de saí_da"
#: ../ui/host.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Burst (KiB/seg):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Redes Virtuais"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de início:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "Em uso por:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces Slave</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Parar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Interfaces de R_ede"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Adicionar Conexão"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalhes da _Conexão"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilização de _Memória"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O de _Disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O de Rede"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Encerrar"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>A migrar máquina virtual:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Anfitrião original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _anfitrião:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
"funcionar com transporte SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
"\n"
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
"\n"
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
"desaparecer ao encerrar."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nome da _bridge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odo de origem"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grupo de _portos:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Origem de _Rede:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID de ins_ância:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versão typ_eid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "ID do _gestor:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Porto virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "At_ualizar estado a cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "Am_ostragens"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Estilo dos Grá_ficos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de _armazenamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Adicionar dispositivo de som:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
"seus\n"
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr "Adicionar _USB SPICE\n"
"Redireção:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_ova máquina virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Captur_ar teclas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
"atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são "
"desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações "
"acidentais na janela de consola do virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forçar atalhos da consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
"desktop."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_la"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Desligar _Forçadamente:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Início/paragem de _interfaces:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Alterações _não aplicadas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_A eliminar armazenamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Feed_back"
msgstr "Feed_back"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar instantâneo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar instantâneo</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de ecrã:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da máquina virtual:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Carimbo de tempo:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de Instantâneo:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo instantâneo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Recarregar lista de volumes"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Eliminar volume"