mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-24 21:34:47 +03:00
7603 lines
206 KiB
Plaintext
7603 lines
206 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 09:45-0400\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-10 11:17-0400\n"
|
|
"Last-Translator: João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/"
|
|
"language/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:56
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:221
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
|
|
|
|
#: ../virt-install:165
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:169
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
|
|
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:222
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Impossível usar --mac com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:224
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Impossível usar --bridge com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:226
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "Impossível usar --nonetworks com --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:230
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "Impossível usar --pxe sem nenhuma rede"
|
|
|
|
#: ../virt-install:237
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:290
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:294
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:342
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "Impossível usar mais que um de --hvm, --paravirt, ou --container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name necessário"
|
|
|
|
#: ../virt-install:426
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--memory quantidade em MiB requirida"
|
|
|
|
#: ../virt-install:431
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (sobrepor com --disk none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:439
|
|
msgid "An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um método de instalação\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:446
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com suporte "
|
|
"CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Apenas um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para hóspedes de "
|
|
"container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:465
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "Arranque de rede PXE não é suportado para hóspedes paravirtualizados."
|
|
|
|
#: ../virt-install:468
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hóspedes paravirtualizados não podem instalar a partir de suporte CD-ROM."
|
|
|
|
#: ../virt-install:473
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações remotas --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:479
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args apenas funcionam se especificados com --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:482
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject apenas funcionam se especificados com --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:497
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, por isso não "
|
|
"deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:510
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de "
|
|
"instalação do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virt-install:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não encontrado 'console' em --extra-args, um argumento de kernel '%s' é "
|
|
"provavelmente necessário para ver saída de texto de instalação do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virt-install:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
|
|
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' encontrado em --extra-args, mas o dispositivo ligado ao hóspede "
|
|
"provavelmente requere '%s'. Poderá não ver saída de texto de instalação do "
|
|
"hóspede."
|
|
|
|
#: ../virt-install:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
|
|
"console pty'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fazer '--extra-args %s' funcionar, pode forçar um dispositivo série "
|
|
"simples com '--console pty'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:549
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:553
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
|
|
"-os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
|
|
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
|
|
|
|
#: ../virt-install:573
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Um dispositivo de disco deverá ser especificado com --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:739
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:749
|
|
msgid "\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"A iniciar a instalação..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:766
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Criação de domínio completa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:773
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "A reiniciar o hóspede."
|
|
|
|
#: ../virt-install:779
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
|
|
|
|
#: ../virt-install:801
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "O domínio parou de funcionar."
|
|
|
|
#: ../virt-install:838
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n"
|
|
"à consola para completar o processo de instalação."
|
|
|
|
#: ../virt-install:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minutos"
|
|
|
|
#: ../virt-install:845
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação do domínio ainda em progresso. À espera %(time_string)s para a "
|
|
"instalação completar."
|
|
|
|
#: ../virt-install:852
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
|
|
|
|
#: ../virt-install:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio após a instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
|
|
|
|
#: ../virt-install:891
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../virt-install:898
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:902
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 3"
|
|
|
|
#: ../virt-install:921
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Criar uma nova máquina virtual do suporte de instalação especificado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:925 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: ../virt-install:927
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nome da instância do hóspede"
|
|
|
|
#: ../virt-install:934
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opções do método de instalação"
|
|
|
|
#: ../virt-install:936
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Suporte de instalação CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:938
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte de instalação (por exemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
|
|
"host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:941
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:943
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Tratar o suporte CD-ROM como um Live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:947
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
|
|
"location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:950
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:957
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"A variante do OS sendo instalado como hóspede, por exemplo 'fedora18', "
|
|
"'rhel6', 'winxp', etc."
|
|
|
|
#: ../virt-install:964
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opções de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:994
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1000
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1002
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1004
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1007
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1011
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1013
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "O tipo de máquina a emular"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1020 ../virt-clone:145 ../virt-xml:385
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1023
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1025
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1067
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step deverá ser 1, 2, 3, ou all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1089 ../virt-clone:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
|
|
"para especificar um."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nome de máquina original é necessário, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
|
|
"e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
|
|
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
|
|
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
|
|
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
|
|
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
|
|
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
|
|
"da configuração do hóspede original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nome do novo hóspede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
|
|
"hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
|
|
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
|
|
"são preservadas inalteradas"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de rede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
|
|
"aleatório"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n"
|
|
"o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n"
|
|
"Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo "
|
|
"configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com "
|
|
"'none'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/"
|
|
"copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "A criar hóspede '%s'."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:477
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:54
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s devices found in the XML"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo --%s encontrado no XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
|
|
msgstr "--edit %s requeridos mas apenas existem dispositivos %s --%s no XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching devices found for --%s %s"
|
|
msgstr "Não encontrados dispositivos correspondentes para --%s %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Opções %s em conflito"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:175
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
|
|
"conflito)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:332
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:338
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:340
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "Ações XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:342
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
|
|
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
|
|
"--remove-device --disk /um/caminho"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:353
|
|
msgid "Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:356
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas exibir a saída XML do dispositivo construído, nenhum domínio "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:358
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:360
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
|
|
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
|
|
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
|
|
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:365
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:368
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:370
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:372
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:374
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Opções XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:412
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:414
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:417
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:463
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr "As alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do domínio."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:219
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:221
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:223
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:226
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem LUN"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:569
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:681 ../virtManager/addhardware.py:697
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:774 ../virtManager/details.py:2645
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Padrão do hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:344 ../virtManager/addstorage.py:206
|
|
#: ../virtManager/create.py:453
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/addhardware.py:364
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/addhardware.py:371
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:381 ../virtManager/addhardware.py:385
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:396 ../virtManager/addhardware.py:407
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Não suportado para esta combinação de hipervisor/libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:787
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:790 ../virtManager/create.py:939
|
|
#: ../virtManager/create.py:942
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:840
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem "
|
|
"efeito."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:843
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:911
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
|
|
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
|
|
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1121 ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../virtinst/network.py:194
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1127 ../virtManager/details.py:200
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1131
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:234
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1141
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecionamento USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:232
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1145
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:233
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de Pânico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1155
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1156
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
|
|
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada do hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1421
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "A criar dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1422
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1555 ../virtManager/addstorage.py:314
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1572
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Erro de seleção de rede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Deverá ser selecionada uma origem de rede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1576
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr " Deverá ser introduzido um endereço MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1607
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de som"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1621
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Dispositivo Físico Necessário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1622
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Deverá ser selecionado um dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1636
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1642
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1726
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1760
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo USB redirecionado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1780
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de pânico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1841 ../virtManager/addhardware.py:1853
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1856 ../virtManager/addhardware.py:1868
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1871
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Erro de seleção de RNG."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1854
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "Por favor especifique ambos os anfitriões de vinculação e conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "Por favor especifique ambos os serviços de vinculação e conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1869
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "O anfitrião EGD deverá ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "O serviço EGD deverá ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1891
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponível na localização padrão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Piscina padrão não ativa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piscina de armazenamento '%s' não ativa. Pretende iniciar a piscina agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível iniciar storage_pool '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
|
|
msgstr "O formato de disco '%s' não suporta alocação completa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:290
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:322
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:330 ../virtManager/choosecd.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:332 ../virtManager/choosecd.py:127
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "Cancelar a tarefa?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "A cancelar a tarefa..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "A processar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "D_rive de Disquetes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imagem de Disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:577
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr "Passagem de CD-ROM físico não suportada com este hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Caminho de suporte inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de suporte."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
|
|
"ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "O caminho não existe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Só de Leitura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:120
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Partilhável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:304
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:320
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Rede Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:393
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada para clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:518
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Partilhar disco com %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:534
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:588
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:706
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
|
|
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:772
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localizar armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de suporte ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:130
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localizar suporte ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de suporte disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localizar suporte disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de diretório"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:420
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:550
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "A conectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1992
|
|
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2440
|
|
#: ../virtManager/details.py:2677 ../virtManager/domain.py:256
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
|
#: ../virtManager/host.py:839
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro original: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro de recuperação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:165
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:186
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar combinação de teclas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:355
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Agente hóspede não disponível."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:494
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "O hóspede parou de funcionar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:496
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Hóspede não está em execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:624
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Consola gráfica não configurada para hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen locally.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O hóspede está num anfitrião remoto com o transporte '%s'\n"
|
|
"mas está apenas configurado para escutar localmente.\n"
|
|
"Conectar usando o transporte 'ssh' ou alterar o\n"
|
|
"endereço de escuta do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:647
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "A consola gráfica ainda não está ativa para hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:651
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "A conectar a consola gráfica para hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:669
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:741
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Erro de redireção USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:761
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: a conexão do visualizador ao anfitrião hipervisor foi recusada ou "
|
|
"desconetada!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:890
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:897
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Consola Gráfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:905
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:342
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar em."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar UEFI para AArch64: %s\n"
|
|
"As opções de instalação são limitadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:478
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:511
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
|
|
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:538
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
|
|
"instalação poderão ser limitadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:544
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
|
|
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
|
|
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:848
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Mostrar todas as opções de OS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:902
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CD-ROM local/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:904
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Instalação URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:906
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalação PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:908
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar imagem de OS existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:910
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Container de aplicação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:912
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Container de sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:930
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:932 ../virtManager/details.py:2425
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:937
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1128
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "A seleção de rede não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1361 ../virtManager/createinterface.py:878
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1406
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Erro ao definir informação do OS."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1428
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Erro ao configurar dispositivos padrão:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1446 ../virtManager/createinterface.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1496
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "Por favor especifique uma variante de OS válida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1504
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "É necessária uma seleção de suporte de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1514
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1528
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1535
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1542
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1554
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1582
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Erro ao definir localização de suporte de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "É necessário um kernel para hóspedes %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1614
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1670
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Erro ao definir CPUs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1677
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Erro ao definir memória do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1724
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Nome de hóspede inválido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1788
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1847
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1848
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
|
|
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
|
|
""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2014
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "A detetar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:203
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Vínculo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:207
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:892
|
|
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:223
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:224
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Em uso por"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Escolher interface(s) para criar bridge:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Escolher interface mãe:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:496
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Escolher interfaces a vincular:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Escolha uma interface não configurada:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:567
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Nenhuma interface selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:764
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "Por favor introduza um endereço IP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "É necessário um nome de interface."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Deverá ser selecionada uma interface"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes interfaces já estão configuradas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usar uma delas poderá sobrescrever a sua configuração existente. Tem a "
|
|
"certeza que pretende usar as interfaces selecionadas?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Erro ao definir parâmetros de interface."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar configuração de IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao criar interface: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "A criar interface virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "A interface virtual está agora a ser criada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Roteada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "Nome de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Endereço de Rede Inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço da rede não pôde ser processado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "A rede deverá conter pelo menos 8 endereços."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "O prefixo da rede deverá ser maior ou igual a 15"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Verificar Endereço da Rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede deve normalmente usar um endereço IPv4 privado. De certeza que "
|
|
"pretende usar este endereço não-privado?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCP Inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço DHCP inicial não pôde ser processado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser processado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço DHCP inicial não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Rota estática inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "O endereço de rede está incorreto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "O endereço de gateway está incorreto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Para a libvirt, o prefixo de rede IPv6 deverá ser /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não pôde ser compreendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não pôde ser compreendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Outro/Público"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não especificado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gerar XML de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "A criar a rede virtual..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "IQN de _Origem:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Caminho de _Origem:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Escolher caminho de origem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Escolher caminho de destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro de Parâmetro da Piscina"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a "
|
|
"certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro de Parâmetro de Volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:142
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:208
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
|
|
"armazenamento: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:212
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:302
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Impossível de eliminar partilha iscsi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:358
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:364
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:387
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:390
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr "Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:163
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:195
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:197
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Ecrã %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s Redirecionador %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Som: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Vídeo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controlador %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:231
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235 ../virtManager/domain.py:280
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:622
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:689
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Adicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:697
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Remover Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:832
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:835
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
|
|
"anfitrião."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:840
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI não encontrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:893
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:923
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "A libvirt não detetou capacidades NUMA."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:971
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Padrão da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:972
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Padrão do Hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:974
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Limpar configuração de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1130 ../virtManager/host.py:978
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1132 ../virtManager/host.py:980
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Não avisar de novo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:841
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1292 ../virtManager/manager.py:843
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Executa_r"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1355
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gerir instantâneos de máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1499
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1503
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1529
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1672
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Erro ao gerar configuração de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Erro ao desconectar suporte: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar diálogo de suporte: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar alterações: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2115
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2118
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2124
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2332
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2356
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2358
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2480
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "Erro ao inspecionar a configuração do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2488 ../virtManager/details.py:2492
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2530
|
|
#: ../virtManager/details.py:2531 ../virtManager/details.py:2532
|
|
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2785
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimento Absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2787
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimento Relativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2798
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2976
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Série"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2978
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Paralelo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2980
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Consola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2982
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispostivo de Canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2992
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Consola primária"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3179
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3182
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informação do OS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3310
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:240
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em Execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:242
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em Pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "A Encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Desligada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
|
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Parou de funcionar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:253
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Arrancada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Restaurada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
|
#: ../virtManager/domain.py:296
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Do instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Resumida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migração cancelada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Guardar cancelado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Acordar devido a evento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "A migrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "A guardar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "A descarregar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "A encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "A criar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Encerramento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruído"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:299
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Entrou em pânico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe mais que um dispositivo '%s' ligado ao anfitrião e não é possível "
|
|
"determinar qual usar no hóspede.\n"
|
|
"Para reparar isto, remova e reinsira o dispositivo USB no hóspede usando o "
|
|
"assistente 'Adicionar Hardware'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:504
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
|
|
"ao hóspede são no formato qcow2."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
|
|
"ao hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
|
|
"máquina virtual inativa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1415
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível iniciar hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1450
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível resumir hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1459
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Guardando domínio para o disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1508
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando domínio"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detetar um hipervisor padrão.\n"
|
|
"Certifique-se que os pacotes de virtualização\n"
|
|
"apropriados estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
|
|
"e que libvirtd está em execução.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma conexão ao hipervisor pode ser manualmente adicionada via\n"
|
|
"Ficheiro->Adicionar Conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço 'libvirtd' necessitará de ser iniciado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Após isto, o virt-manager irá conectar à libvirt\n"
|
|
"no próximo arranque da aplicação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:219
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "É necessário iniciar o serviço libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao tirar amostragens da conexão '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "URI de conexão %s desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O anfitrião remoto requer uma versão de netcat/nc\n"
|
|
"que suporte a opção -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessita de instalar openssh-askpass ou\n"
|
|
"semelhante para conectar a este anfitrião."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:618
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que o daemon 'libvirtd' está em\n"
|
|
"execução no anfitrião remoto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:622
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que:\n"
|
|
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
|
|
" - O serviço Xen foi iniciado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de detetar uma sessão local: se o virt-manager\n"
|
|
"está em execução sobre ssh -X ou VNC, poderá não ser\n"
|
|
"capaz de conectar à libvirt como um utilizador normal.\n"
|
|
"Tente executar como root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:634
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:638
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Incapaz de conectar à libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:654
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir parâmetros de clonagem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:977
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá imediatamente desligar a máquina virtual sem encerrar o sistema "
|
|
"operativo e poderá causar perda de dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1026
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao pausar domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1034
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao resumir domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1049
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
|
|
"remover o estado guardado e fazer um\n"
|
|
"arranque normal?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1067
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1068
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1074
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1103
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1114
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá imediatamente reiniciar a máquina virtual sem encerrar o sistema "
|
|
"operativo e poderá causar perda de dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1120
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:136
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erro de Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:204
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não perguntar de novo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Caminho de _Origem:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Apenas localhost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Todas as interfaces"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Janela SDL Local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:338
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:342
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de interfaces."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:579
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conexão não ativa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "A rede não pôde ser atualizada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:448
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "No arranque"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:541
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:517
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rede roteada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:573
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:575
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
|
|
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rede isolada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende parar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao parar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende iniciar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a interface %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o assistente de interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o modo de início da interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:808
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Nenhuma interface selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:325
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:402
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:403
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Utilização do CPU do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:404
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilização de memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:405
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "I/O de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "I/O de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto irá remover a conexão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:614
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Duplo clique para conectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:621
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Não Conectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:623
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:987
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta escuta de suportes."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo presente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nenhum suporte detetado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Suporte Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Por túnel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
|
|
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
|
|
"ser que adicione um transporte."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
|
|
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
|
|
"hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
|
|
"Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Mesma conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rede em modo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do anfitrião %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Bridge vazia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Bridge %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Não bridged"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:280
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sem rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:289
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Rede Virtual não ativa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Erro com parâmetros de rede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Colisão de endereços MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Tem a certeza que pretende usar este endereço?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:410
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
|
|
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
|
|
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:282
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Consola série ainda não suportada via conexão remota"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:285
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de consola '%s' ainda não suportado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao caminho de consola '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:159
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Iniciar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:168
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Eliminar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:241
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:248
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Estado da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disco e memória externos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Apenas memória externa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Apenas disco externo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:544
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as %s alterações "
|
|
"desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:621
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:623
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "disco e configuração"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "A executar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:643
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "A eliminar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:661
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:664
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Criar novo volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:505
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:573
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:118
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
|
|
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orçar reinício"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forçar desligar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_esuimir"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clonar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migrar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
|
|
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
|
|
"the extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s aparenta ser um arquivo, mas 'unar' não está instalado. Por favor instale "
|
|
"'unar' ou extraia o arquivo manualmente e aponte virt-convert para o "
|
|
"diretório extraído."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe "
|
|
"como manuseá-la."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe na linha %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:472
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
|
|
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:150
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:152
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:318
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Saindo por ação do utilizador. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
|
|
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para sobrepor)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
|
|
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:464
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
|
|
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:470
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
|
|
"viewer."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:509
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:513
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:517
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:524
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:543
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
|
|
"definir o hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:552
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:554
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Imprimir informação de debugging"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"A minha descrição\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:566
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar alocação de memória do hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--memory 1024 (em MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:576
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de vCPUs a configurar para o hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:585
|
|
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
msgstr "Modelo de CPU e funcionalidades. Exemplo:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:596
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar definições de ecrã do hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:615
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo controlador de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:618
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:622
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:624
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:626
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:628
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:631
|
|
msgid ""
|
|
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
|
|
"partilhados com o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:634
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
|
|
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
|
|
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:645
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:657
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:665
|
|
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:668
|
|
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo RNG de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:674
|
|
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:680
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Definir configuração de segurança de controlador de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:682
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:684
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:686
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir <features> XML de domínio. Exemplos:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:698
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:700
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (para containers)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar espaço de nomes de utilizador para container LXC. Exemplo:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:720
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
|
|
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
|
|
"dispositivo '%(device_type)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Opções %s desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Erro: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1674
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Não é possível especificar mais que 1 caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1681
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Mapa de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo '%(chartype)s' de %(devtype)s não suporta a opção '%(optname)s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "O XML original deverá ser uma string."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "UUID inválido para o novo hóspede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "A UUID '%s' está em uso por outro hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "A política de clonagem deverá ser uma lista de regras."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
|
|
"especificados, %(need)d necessários)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
|
|
"para evitar conflitos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:98
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:157
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo virtual deverá ser definido numa subclasse."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo virtual '%s' desconhecido."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Dispositivo físico de caracteres do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Standard input/output"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Named pipe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Saída para um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Consola virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Dispositivo nulo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Consola de rede TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Consola de rede UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agente SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Porto SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Modo de cliente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Modo de servidor"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:193
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Método usado para expor dispositivo de caracteres no anfitrião."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "Caminho de entrada do anfitrião para ligar ao hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:210
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "Nome do canal fonte."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "Modo de conexão/escuta do destino."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:265
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "Endereço para conectar/escutar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:287
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "Porto no anfitrião de destino para conectar/escutar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:304
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Endereço do anfitrião para vincular."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:307
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Porto do anfitrião para vincular."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:315
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Formato usado no envio de dados."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:323
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Tipo de canal como exposto no hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:327
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Endereço do canal de foward do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:330
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Porto do canal de foward do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:337
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nome sysfs do porto virtio no hóspede"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
|
|
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:442
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho '%s' deverá ser um ficheiro ou dispositivo, não um diretório"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
|
|
"existente '%s'."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1040
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem ranhura vazia para "
|
|
"usar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
|
msgstr "Apenas discos %s do tipo '%s' são suportados"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositivo físico partilhado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Redes virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Dispositivo passado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:47
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:49
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:51
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:53
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pausar o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:55
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nenhuma ação"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "O caminho local de dispositivo de bloco '%s' deverá existir ."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
|
|
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Formato NFS inválido: nenhum caminho especificado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar volume de suporte scratch"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Transferindo %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "A validação do suporte de instalação '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:450
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Localização de instalação inválida: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset deverá ser uma string"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset pode apenas conter caracteres numéricos, ',', '^', ou '-'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset contém um formato inválido."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os números do pCPU do cpuset pCPU deverão ser menores que os dos pCPUs."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "Nenhuma secção de tipologia no XML de capacidades."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "Capacidades apenas mostram <= 1 célula. Incompatível com NUMA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar combinações cell/cpu NUMA usáveis."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalizado: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:92
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "A distribuição '%s' não existe no nosso dicionário"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:393
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "O domínio já foi iniciado!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:444
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "A criar domínio.."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:446
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "A iniciar domínio.."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:530
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr "Não encontrado nenhum caminho binário UEFI para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "Endereços duplicados para os dispositivos %s e %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Se pretende ativar DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Endereço de gateway de rede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Se pretende ativar configuração IPv6 automática"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra interface."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de transmissão em bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Quando a interface for iniciada automaticamente."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nome do objeto de interface."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC da interface"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Se STP estiver ligado na bridge"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr "Atraso em segundos até ao fowarding começar, ao juntar a uma rede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Modo de operação do dispositivo de vinculação"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervalo de monitorização ARP, em milissegundos "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "Destino IP usado nos pacotes de monitorização ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Modo de validação do monitor ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Método de monitorização MII."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervalo de monitorização MII, em milissegundos "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milissegundos a esperar antes de ativar um slave após recuperação "
|
|
"da ligação"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milissegundos a esperar antes de desativar um slave após falha da "
|
|
"ligação"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Número de tag de dispositivo VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interface mãe onde criar VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Tag de VLAN e interface mãe necessários."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir initerface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar initerface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "Burst"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:109
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Rota para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:167
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno e para o anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
|
msgstr "Não encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Não encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um nome."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:65
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objeto de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:75
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nome do objeto de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Alvo iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:125
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:393
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Topo de dispositivo de armazenamento que a piscina irá representar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:405
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "Nome qualificado de iniciador iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:408
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nome do Grupo de Volumes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:473
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "É necessário um hostname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:477
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "É necessário um caminho de origem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:490
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:494
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco."
|
|
""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "A piscina '%s' deverá estar ativa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:609
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:613
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de armazenamento a partir de um volume existente não é suportada "
|
|
"por esta versão da libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:618
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:626
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de armazenamento por cópia COW btrfs não é suportada por esta "
|
|
"versão da libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:757
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
|
|
"capacidade"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "A alocar '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
|
|
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
|
|
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
|
|
"> %d M disponíveis)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
|
|
msgid "Invalid install location"
|
|
msgstr "Localização de instalação inválida"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "A montagem da localização '%s' falhou"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:456
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
|
|
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
|
|
"distribuições."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar kernel %(type)s para a árvore de %(distro)s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar boot.iso na árvore de %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de kernel para o tipo de vir '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:719
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de ISO de arranque para esta árvore."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:123
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID deverá ser uma string."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID deverá ser um número hexadecimal com 32 dígitos. Pode ter a forma "
|
|
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir os hífenes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:161
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "O endereço MAC deverá ser uma string."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "O endereço MAC deverá ser no formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:218
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Extensão de geração de nomes excedida."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Tamanho de linha inválido ao analisar %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "A usar a bridge padrão xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Suportado pela libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
|
|
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Campo de Tipo de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Tipo de _barramento:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "Stor_age format:"
|
|
msgstr "Tipo de _armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo de cac_he:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Campo de Endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rto:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "Anfitriã_o:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Vincular Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Usar Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Socket _Automático:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canal:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "A_ção:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "_Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr "_Modo de Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr "V_incular Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_orto:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
|
|
msgid "Address _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
|
msgid "_IO Base:"
|
|
msgstr "Base de _I/O:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_riar uma imagem de disco no disco rígido do computador"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "_Alocar disco inteiro agora"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alocar completamente o armazenamento irá demorar mais agora, mas a fase de "
|
|
"instalação do OS será mais rápida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saltar a alocação também poderá causar problemas de espaço no anfitrião, se "
|
|
"o tamanho máximo da imagem exceder o espaço disponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dica: O formatos de armazenamento qcow2 e qed não suportam alocação completa."
|
|
""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Selecionar armazenamento _gerido ou outro armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Na_vegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operação em curso"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Escolher Suporte"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Localização de Imagem _ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "Suporte de _Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Escolher Dispositivo ou Ficheiro Fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Criar clone com base em:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Anfitrião de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Redes:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
|
|
"original.\n"
|
|
"Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e "
|
|
"nova.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
|
|
"precisar de fazer tarefas\n"
|
|
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Alterar endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Novo _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Selecionar Hipervisor"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Selecionar Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI gerado:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Conectar a anfitrião _remoto"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "Conectar Automaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "H_ostname:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Mé_todo:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
|
|
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
|
|
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
|
|
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Suporte de instalação _Local (imagem ISO ou CD-ROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalação por rede (HTTP, FTP ou NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Arranque por rede (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Escolher tipo de container"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "Container de _aplicação"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "Container de sistema o_perativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opções de arquitetura"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "Error message\n"
|
|
"bar"
|
|
msgstr "Mensagem de erro\n"
|
|
"barra"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Localizar o suporte de instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Usar CD-_ROM ou DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Usar imagem _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Forneça o URL de instalação do sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "URL Kickstart:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Opções de kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opções de URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Forneça o caminho de armazenamento existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "Navega_r..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "Arranque de kernel direto:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "Caminho do _kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Caminho do _initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Caminho de _DTB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "N_avegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Naveg_ar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Especificar um DTB permite o uso de virtio para "
|
|
"desempenho melhorado</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Argumentos do kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A árvore de diretório do OS já deverá existir. A criação de uma "
|
|
"árvore\n"
|
|
"de diretório do OS ainda não é suportada.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detetar a_utomaticamente o sistema operativo com base no suporte de "
|
|
"instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versão:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de OS:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Escolher definições de CPU e memória"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memória (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Pronto para começar a instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A especificação de um sistema operativo é necessária para o melhor "
|
|
"desempenho</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "Seleção de r_ede"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configuração de bridge"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "_Atraso de foward:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "Ativar _STP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de bridge</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Configuração de vinculação"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Modo de vinculação de monitor:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Modo de vinculação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Endereço de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Modo de validação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Definições ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Atraso de cima:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Atraso de baixo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Tipo de operadora:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Definições de MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de vinculação</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configurar interface de rede"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interface de rede</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de interface a configurar"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Interface:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "Modo de _início:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Ativar agora:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Tag _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Definições de bridge:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Definições de IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "Config_urar:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Inserir descrição da lista:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de IP"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copiar configuração de interface a partir de:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configuração estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "Configuração a_utomática"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Escolher um nome para a rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Campo de Nome de Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Escolher espaço de endereçamento <b>IPv4</b> para a rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> A rede deve ser escolhida de uma das extensões de endereços "
|
|
"IPv4 privados, por exemplo 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Ativar DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Ativar Definição de Rota Estática"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>para</b> Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Escolher espaço de endereçamento <b>IPv6</b> para a rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> A rede pode ser escolhida de uma das extensões de endereços "
|
|
"IPv6 privados, por exemplo FC00::/7. O prefixo deverá ser <b>64</b>. Um "
|
|
"endereço de rede IPv6 típico terá um aspeto semelhante a fd00:dead:beef:55::/"
|
|
"64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Ativar DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Conectado a uma <b>rede física</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual _isolada"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "For_warding para rede física"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Rede Física"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Ativar roteamento interno/redes IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um endereço de rede IPv6 <b>não</b> for especificado, isto irá ativar "
|
|
"roteamento interno IPv6 entre máquinas virtuais. Por padrão o roteamento "
|
|
"interno IPv4 está ativado."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nome de Domínio DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Criar piscina de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selecionar a piscina de armazenamento a configurar"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Constr_uir Piscina:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Caminho de _Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_me do Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "Iniciador _IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Navega_r"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Na_vegar:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "_Nome de Origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espaço disponível:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Armazenamento de suporte"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
|
|
"antes de ser eliminada.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Ver Gestor"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Tirar uma Imagem"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
|
|
"SPICE."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Ins_tantâneos"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã _Inteiro"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Consolas de _Texto"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Enviar _Tecla"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Ligar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantâneos"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Começar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Começar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Cancelar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_dicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "Tít_ulo"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escrição"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de Máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Chipse_t:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
|
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
|
"if you know what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Q35 não é o chipset padrão e recebeu muito menos testes.\n"
|
|
"Uma vez feita, é difícil de reverter esta alteração. Apenas use isto se\n"
|
|
"sabe o que está a fazer.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "ID de utilizador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "ID de grupo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaço de nomes de utilizador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Hostname:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nome de produto:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "Barra de mensagens de erro"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Alocação má_xima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_locação atual:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Selecionar CPU Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Manualment_e definir topologia do CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Thread_s:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Núcl_eos:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Socke_ts:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "Default p_inning:"
|
|
msgstr "_Imobilização padrão:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Selecionar Afinidade do CPU Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Gerar a partir da configuração _NUMA do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
|
|
msgstr "<b>Pinnin_g</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memória total do anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Selecionar Memória"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Selecionar Memória Máxima"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Início automático</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Caminho do init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos do init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Init de container</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Ati_var arranque de kernel direto"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "D_TB Path:"
|
|
msgstr "Caminho de D_TB:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Arranque de kernel dir_eto</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Ap_enas de leitura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Partilhá_vel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Caminho de origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Conectar ou desconectar suporte"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Revovíve_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "_Barramento de disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Núme_ro de série:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas "
|
|
"informa a libvirt do formato da imagem existente.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_to de Armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Modo de _I/O:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opções de desem_penho:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Re_ad:"
|
|
msgstr "Leitur_a:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "KiBytes/Sec"
|
|
msgstr "KiBytes/Sec"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/Seg"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Total_:"
|
|
msgstr "Total_:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "_Write:"
|
|
msgstr "_Escrita:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "IO Tu_ning"
|
|
msgstr "A_justes de I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Anfitrião de origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Vincular anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nome do destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "_BAR ROM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Heads:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Tipo de backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Serviço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "Vincular Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "Serviço de Vínculo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Taxa (período):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Taxa (bytes):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "Address Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "IO Base:"
|
|
msgstr "Base de I/O:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "panic-address-type"
|
|
msgstr "panic-address-type"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "panic-iobase"
|
|
msgstr "panic-iobase"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:177
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:178
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:179
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:181
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Controlador:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Política de _Escrita:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Caminho de de_stino:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "End_ereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Palavra-pa_sse:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "Porto T_LS:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_omático"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "_Mapa de teclas:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_utomático"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Ecrã:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Restaurar Máquina Guardada..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe uma máquina gravada a partir de uma imagem do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "URI libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Conectar a_utomáticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Visã_o geral:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Início a_utomático"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Extensão DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Forwarding:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Rota Estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de _IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de _IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "Ativar QoS de e_ntrada"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Média (KiB/seg):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "Burst (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Máximo (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "Ativar QoS de saí_da"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Burst (KiB/seg):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de _QoS</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Adicionar Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Parar Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Eliminar Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "_Redes Virtuais"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Modo de início:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Em uso por:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaces Slave</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Adicionar Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Iniciar Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Parar Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Eliminar Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de R_ede"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Adicionar Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da _Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilização de _Memória"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "I/O de _Disco"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "I/O de Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Encerrar"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>A migrar máquina virtual:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Anfitrião original:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _anfitrião:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
|
|
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
|
|
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
|
|
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
|
|
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
|
|
"funcionar com transporte SSH."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividade</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
|
|
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
|
|
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
|
|
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
|
|
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
|
|
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
|
|
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
|
|
"desaparecer ao encerrar."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Movimento _temporário:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nome da _bridge:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "M_odo de origem"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
|
|
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "Grupo de _portos:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "Origem de _Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "ID de ins_ância:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "Versão typ_eid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "T_ypeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "ID do _gestor:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "_Porto virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "At_ualizar estado a cada"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "Am_ostragens"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Estilo dos Grá_ficos:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Formato de _armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "_Adicionar dispositivo de som:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
|
|
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
|
|
"seus\n"
|
|
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU _padrão:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr "Adicionar _USB SPICE\n"
|
|
"Redireção:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "N_ova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Captur_ar teclas:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
|
|
"atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são "
|
|
"desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações "
|
|
"acidentais na janela de consola do virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "_Forçar atalhos da consola:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Alterar..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
|
|
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Conso_la"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "Desligar _Forçadamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Guardar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Início/paragem de _interfaces:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Alterações _não aplicadas:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "_A eliminar armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmações</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Feed_back"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Criar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar instantâneo</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Captura de ecrã:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Estado da máquina virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Carimbo de tempo:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Instantâneo:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Criar novo instantâneo"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Adicionar Piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar Piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Parar Piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Eliminar Piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Navegar Local"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Escolher Volume"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Escolher o volume selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Recarregar lista de volumes"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Eliminar volume"
|