virt-manager/po/uk.po
2015-12-06 19:36:51 -05:00

7640 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-06 19:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-24 01:29-0400\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
#: ../virt-manager:57
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: ../virt-manager:211
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Не можна використовувати --nonetworks разом з --network"
#: ../virt-install:230
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Не можна використовувати --pxe без визначення мережі"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
"графічної системи"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
"nographics"
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "Слід вказати --name"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
"disk none)"
#: ../virt-install:439
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
"знайти на сторінці довідника (man)."
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
"(%s)"
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
"систем."
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
"допомогою --location"
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
#: ../virt-install:493
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
"варто скористатися параметром --location."
#: ../virt-install:506
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Не додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового "
"супроводу встановлення гостьової системи."
#: ../virt-install:527
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Не знайдено «%(console_string)s» у --extra-args, а цей параметр, ймовірно, "
"потрібен для перегляду текстових повідомлень під час встановлення, які "
"виводитиме гостьова система."
#: ../virt-install:534
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
#: ../virt-install:538
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно "
"знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за "
"допомогою параметра --os-variant."
#: ../virt-install:558
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import."
#: ../virt-install:724
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
#: ../virt-install:734
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Починаємо встановлення…"
#: ../virt-install:752
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Створення домену завершено."
#: ../virt-install:756
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
" %s"
#: ../virt-install:759
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
#: ../virt-install:765
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
#: ../virt-install:787
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
#: ../virt-install:824
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
#: ../virt-install:829
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d хвилин"
#: ../virt-install:831
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки "
"встановлення буде завершено."
#: ../virt-install:838
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
#: ../virt-install:845
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
#: ../virt-install:870
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
#: ../virt-install:877
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
#: ../virt-install:881
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 3 XML"
#: ../virt-install:900
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
#: ../virt-install:904 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../virt-install:906
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
#: ../virt-install:913
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, "
"ftp://вузол:/шлях)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
#: ../virt-install:924
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
#: ../virt-install:926
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
#: ../virt-install:929
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
#: ../virt-install:936
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Варіант операційної системи, встановленої у гостьовій системі, наприклад "
"«fedora18», «rhel6», «winxp» тощо."
#: ../virt-install:943
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
#: ../virt-install:973
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
#: ../virt-install:977
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
#: ../virt-install:979
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:981
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:983
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
#: ../virt-install:986
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
#: ../virt-install:990
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
#: ../virt-install:992
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
#: ../virt-install:999 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../virt-install:1002
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
#: ../virt-install:1004
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
#: ../virt-install:1046
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "Значенням --print-step має бути 1, 2, 3 або all"
#: ../virt-install:1068 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
ОЧАТКОВАОСТЬОВА» і повторіть спробу."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, "
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
"\n"
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
"_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
"параметра --file, змінено не буде"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса."
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Перетворити систему OVF або VMX на природний для libvirt запис XML і "
"запустити гостьову систему.\n"
"Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде "
"скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf або vmx, каталог, що "
"містить файл налаштувань та образи дисків, або архів zip, ova, 7z тощо."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» або «ovf»"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за "
"допомогою значення «none»."
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Каталог призначення, до якого слід перетворити або скопіювати образи дисків. "
"Типовим є типовий каталог libvirt."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Створення гостьової системи «%s»."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Не вдалося знайти домен «%s»: %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "У XML не знайдено об’єктів --%s"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "Отримано запит щодо --edit %s, але у XML є лише об’єкт %s --%s"
#: ../virt-xml:150
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Не знайдено відповідних --%s %s об’єктів"
#: ../virt-xml:166
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Слід вказати один з %s."
#: ../virt-xml:169
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
#: ../virt-xml:180
msgid "No change specified."
msgstr "Не вказано жодної зміни."
#: ../virt-xml:182
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
#: ../virt-xml:195
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Не використовуйте аргумент: «--"
"edit»"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
#: ../virt-xml:214
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
#: ../virt-xml:236
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
#: ../virt-xml:298
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s"
#: ../virt-xml:300
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s."
#: ../virt-xml:339
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
#: ../virt-xml:345
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Назва домену, id або uuid"
#: ../virt-xml:347
msgid "XML actions"
msgstr "Дії XML"
#: ../virt-xml:349
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
#: ../virt-xml:360
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:363
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Просто вивести зібраний XML пристрою, домен не потрібен."
#: ../virt-xml:365
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
#: ../virt-xml:372
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
#: ../virt-xml:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
#: ../virt-xml:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
#: ../virt-xml:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
#: ../virt-xml:381
msgid "XML options"
msgstr "Параметри XML"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Слід вказати домен"
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
#: ../virt-xml:470
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Зміни набудуть чинності після наступного вимикання домену."
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "Пристрій CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Передавання LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:564
#: ../virtManager/addhardware.py:676 ../virtManager/addhardware.py:692
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2532
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:483
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: ../virtManager/addhardware.py:392 ../virtManager/addhardware.py:403
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1078
#: ../virtManager/create.py:1081
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:880
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"З %s вже з’єднано контролер USB.\n"
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:247
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1084 ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Controller"
msgstr "Контролер"
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../virtManager/addhardware.py:1090 ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1102 ../virtManager/details.py:241
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1106 ../virtManager/details.py:239
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор випадкових чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:1110 ../virtManager/details.py:240
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Сповіщувач про паніку"
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
msgid "PCI Device"
msgstr "Пристрій PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "USB Device"
msgstr "Пристрій USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Creating device"
msgstr "Створення запису пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
#: ../virtManager/create.py:1962
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка у виборі мережі."
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
#: ../virtManager/addhardware.py:1569
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1578
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
msgid "A device must be selected."
msgstr "Слід вибрати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1596
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1598
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1670
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1681
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1693
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1708
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1727
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1747
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Помилка параметра пристрою TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1765
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою паніки"
#: ../virtManager/addhardware.py:1808 ../virtManager/addhardware.py:1820
#: ../virtManager/addhardware.py:1823 ../virtManager/addhardware.py:1835
#: ../virtManager/addhardware.py:1838
msgid "RNG selection error."
msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1809
msgid "A device must be specified."
msgstr "Слід вказати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1821
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Будь ласка, вкажіть і вузол прив’язки і вузол з’єднання"
#: ../virtManager/addhardware.py:1824
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Будь ласка, вкажіть і службу прив’язки і службу з’єднання"
#: ../virtManager/addhardware.py:1836
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Слід вказати вузол EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1839
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Слід вказати службу EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1858
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрі пристрою ГВЧ"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s доступний у типовому місці"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Типовий резерв не є активним."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Скасувати виконання завдання?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:255
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:346
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:360
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Дисовод"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Образ _дискети"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "У цьому гіпервізорі не передбачено передавання даних на фізичний CDROM"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Некоректний шлях до носія"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Режим користувача"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нічого клонувати."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
"цих дисків."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../virtManager/connection.py:582
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:999
#: ../virtManager/details.py:2308 ../virtManager/details.py:2324
#: ../virtManager/details.py:2554 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../virtManager/connection.py:712
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала "
"невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
#: ../virtManager/console.py:166
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../virtManager/console.py:187
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../virtManager/console.py:222
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:229
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#: ../virtManager/console.py:356
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
#: ../virtManager/console.py:359
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
#: ../virtManager/console.py:498
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Guest not running"
msgstr "Гостьову систему не запущено"
#: ../virtManager/console.py:634
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: ../virtManager/console.py:641
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: ../virtManager/console.py:649
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s»,\n"
"але її налаштовано на очікування лише локальних даних.\n"
"Встановіть з’єднання за допомогою каналу «ssh» або змініть адресу\n"
"очікування на дані гостьової системи."
#: ../virtManager/console.py:657
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
#: ../virtManager/console.py:661
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: ../virtManager/console.py:679
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
#: ../virtManager/console.py:732
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
#: ../virtManager/console.py:751
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
#: ../virtManager/console.py:771
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з "
"основною системою гіпервізора!"
#: ../virtManager/console.py:861
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:888
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:895
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графічна консоль"
#: ../virtManager/console.py:903
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../virtManager/create.py:454
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати UEFI для AArch64: %s\n"
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
#: ../virtManager/create.py:480
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: ../virtManager/create.py:487
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
#: ../virtManager/create.py:508
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: ../virtManager/create.py:543
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: ../virtManager/create.py:548
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: ../virtManager/create.py:572
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
"параметрів встановлення може бути обмежено."
#: ../virtManager/create.py:578
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: ../virtManager/create.py:619
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:631
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:662
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показати всі параметри ОС"
#: ../virtManager/create.py:1045
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../virtManager/create.py:1047 ../virtManager/details.py:2309
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../virtManager/create.py:1061
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1063
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-встановлення"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../virtManager/create.py:1076
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1230
msgid "Removing disk images"
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
#: ../virtManager/create.py:1231
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
#: ../virtManager/create.py:1461
#, fuzzy
msgid "No network selected"
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../virtManager/create.py:1463
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1615
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
#: ../virtManager/create.py:1645
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
#: ../virtManager/create.py:1675
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
#: ../virtManager/create.py:1693 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/create.py:1743
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний варіант операційної системи."
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1761
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1775
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: ../virtManager/create.py:1782
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: ../virtManager/create.py:1789
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: ../virtManager/create.py:1801
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1827
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1851
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Для гостьових систем %s потрібне ядро."
#: ../virtManager/create.py:1859
msgid "Error setting default name."
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
#: ../virtManager/create.py:1914
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
#: ../virtManager/create.py:1921
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
#: ../virtManager/create.py:1993
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
#: ../virtManager/create.py:2014
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
#: ../virtManager/create.py:2125
msgid "Detecting"
msgstr "Виявлення"
#: ../virtManager/create.py:2192
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
#: ../virtManager/create.py:2229
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:2247
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: ../virtManager/create.py:2248
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: ../virtManager/create.py:2295
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
#: ../virtManager/create.py:2357
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:883
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Будь ласка, вкажіть IP-адресу"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Некоректна назва мережі"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Некоректна мережева адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "У мережі має бути принаймні 8 адрес."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Значення префікса мережі має бути >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Мережева адреса є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Адреса шлюзу є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64"
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Зазвичай, мережа має використовувати приватну адресу IPv6. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Інше/Відкрите"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервована"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../virtManager/delete.py:291
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: ../virtManager/delete.py:344
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: ../virtManager/delete.py:374
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: ../virtManager/delete.py:376
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: ../virtManager/delete.py:389
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:161
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:171 ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../virtManager/details.py:174
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:176
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../virtManager/details.py:204 ../ui/details.ui.h:169
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: ../virtManager/details.py:206
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: ../virtManager/details.py:208 ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../virtManager/details.py:223
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Переспрямовування %s %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук: %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контролер %s"
#: ../virtManager/details.py:238
msgid "RNG"
msgstr "ГВЧ"
#: ../virtManager/details.py:242 ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: ../virtManager/details.py:628
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
#: ../virtManager/details.py:693
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../virtManager/details.py:701
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: ../virtManager/details.py:825
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
#: ../virtManager/details.py:828
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
"встановленого у основній системі."
#: ../virtManager/details.py:833
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI не знайдено"
#: ../virtManager/details.py:884
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../virtManager/details.py:952
msgid "Application Default"
msgstr "Типова для програми"
#: ../virtManager/details.py:953
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/details.py:955
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../virtManager/details.py:1189
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
#, fuzzy
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1321
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1378
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1457
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
#: ../virtManager/details.py:1465
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1469
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../virtManager/details.py:1495
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1776
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1797
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1863
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
#: ../virtManager/details.py:1996
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: ../virtManager/details.py:2014
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2017
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2023
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: ../virtManager/details.py:2216
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: ../virtManager/details.py:2223
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: ../virtManager/details.py:2240
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: ../virtManager/details.py:2242
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/details.py:2364
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Помилка під час спроби інспектування налаштувань гостьової системи"
#: ../virtManager/details.py:2372 ../virtManager/details.py:2376
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../virtManager/details.py:2409
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2410
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "Записано %(transfered)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2413
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2414
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "Вихідних %(transfered)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2416 ../virtManager/details.py:2417
#: ../virtManager/details.py:2418 ../virtManager/details.py:2419
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/details.py:2427
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2637
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../virtManager/details.py:2639
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../virtManager/details.py:2650
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
#: ../virtManager/details.py:2684
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2828
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2830
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2832
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2834
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2836
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: ../virtManager/details.py:2844
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: ../virtManager/details.py:3031
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../virtManager/details.py:3034
msgid "OS information"
msgstr "Інформація щодо ОС"
#: ../virtManager/details.py:3036
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: ../virtManager/details.py:3038
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: ../virtManager/details.py:3039 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../virtManager/details.py:3040
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#: ../virtManager/details.py:3162
msgid "No bootable devices"
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Зі знімка"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Перенесення скасовано"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Збереження скасовано"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Перенесення"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Створення дампу"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Створюємо знімок"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо "
"визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n"
"Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою "
"гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»."
#: ../virtManager/domain.py:500
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
#: ../virtManager/domain.py:515
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:518
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
"для гостьової системи."
#: ../virtManager/domain.py:553
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1393
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1428
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1437
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1486
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
"libvirtd.\n"
"\n"
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Буде запущено службу «libvirtd».\n"
"\n"
"Після цього virt-manager встановити з’єднання з libvirt\n"
"під час наступного запуску програми."
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:627
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
#: ../virtManager/engine.py:640
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n"
"з підтримкою параметра -U."
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n"
"програму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
#: ../virtManager/engine.py:659
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n"
"віддаленому вузлі."
#: ../virtManager/engine.py:663
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: ../virtManager/engine.py:669
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n"
"virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n"
"можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n"
"від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n"
"команди від імені адміністратора (root)."
#: ../virtManager/engine.py:675
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: ../virtManager/engine.py:679
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:693
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
#: ../virtManager/engine.py:695
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/engine.py:722
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:736
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:757
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../virtManager/engine.py:783
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:915
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1075
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1091
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:1092
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: ../virtManager/engine.py:1105
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1118
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1134
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1140
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1148
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1160
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../virtManager/engine.py:1163
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:1177
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1181
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:1182
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1188
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: ../virtManager/engine.py:1197
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1211
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1217
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
#: ../virtManager/engine.py:1226
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1228
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:1234
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час скидання домену"
#: ../virtManager/engine.py:1245
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
"Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті "
"(RAM)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Лише локальний вузол"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Усі інтерфейси"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:586
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Не вдалося оновити мережу"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі"
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147
#: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: ../virtManager/manager.py:609
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Not Connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: ../virtManager/manager.py:988
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Немає жодного пристрою"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Безпосередній"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Тунельований"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
"але вибране з’єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
"відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву загальнодоступного "
"вузла."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Гіпервізори не збігаються"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Те саме з’єднання"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Немає придатних до використання з’єднань."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Переносимо ВМ «%s» до %s. Перенесення може тривати певний час."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Пристрій основної системи %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Порожній місток"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Місток %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Типова системна (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr ""
"Для цього з’єднання не передбачено підтримки віддаленої послідовної консолі"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
#: ../virtManager/serialcon.py:408
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запустити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Вилучити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Стан ВМ"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Лише зовнішній диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на %s, які було внесено з "
"часу створення останнього знімка, було відкинуто."
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "диску"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "диску і у налаштуваннях"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запускаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Вилучаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Не позначено жодного знімка."
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Позначено декілька знімків."
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Створення нового тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
#: ../virtManager/storagelist.py:512
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: ../virtManager/storagelist.py:522
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:580
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../virtManager/storagelist.py:609
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:619
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:631
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:662
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:678
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:717
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:725
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:738
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»"
#: ../virtManager/systray.py:122
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:150 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:270 ../virtManager/systray.py:327
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
" Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Ск_инути примусово"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
"У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Клонувати…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Перенести…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Не знайдено обробника для типу даних «%s»"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми"
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"Здається, %s є архівом, але програму «unar» не встановлено. Будь ласка, "
"встановіть програму «unar» або виконайте видобування з архіву власноруч і "
"вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними."
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s"
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Не знайдено жодного з інструментів %s."
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Каталог або файл за новою адресою, «%s», вже існує"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий "
"спосіб роботи з цим розділом."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
#: ../virtinst/capabilities.py:478
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:484
msgid "any virtualization options"
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
#: ../virtinst/capabilities.py:486
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:494
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: ../virtinst/cli.py:158
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
"(man)."
#: ../virtinst/cli.py:160
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
#: ../virtinst/cli.py:328
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Перервано за запитом користувача."
#: ../virtinst/cli.py:340
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:357
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
#: ../virtinst/cli.py:373
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
#: ../virtinst/cli.py:384
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
#: ../virtinst/cli.py:401
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права "
"доступу для пошуку у таких каталогах: %s"
#: ../virtinst/cli.py:474
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
#: ../virtinst/cli.py:480
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
"встановлено. virt-viewer не запущено."
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:518
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової "
"системи"
#: ../virtinst/cli.py:522
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:526
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
"збігаються з новими."
#: ../virtinst/cli.py:533
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
#: ../virtinst/cli.py:557
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:561
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
#: ../virtinst/cli.py:568
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Довгий опис\""
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Налаштувати розподіл пам’яті для гостьової системи. Приклад:\n"
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
"системі. Приклади:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:633
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:635
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано "
"у спільне користування гостьовій системі."
#: ../virtinst/cli.py:643
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:654
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
#: ../virtinst/cli.py:664
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:666
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:677
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
"Приклад:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:683
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:760
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
#: ../virtinst/cli.py:832
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено."
#: ../virtinst/cli.py:899
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Невідомі параметри %s"
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Помилка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1705
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
#: ../virtinst/cli.py:1712
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховищаазваому"
#: ../virtinst/cli.py:1865
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
#: ../virtinst/cli.py:2157
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
"передбачено."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
"передбачено: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. "
"(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:593
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Іменований канал"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Віртуальна консоль"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Фіктивний пристрій"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Порт Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клієнта"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/devicechar.py:195
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній "
"системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:199
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
"Шлях до вхідних даних у основній системі, який слід долучити до гостьової."
#: ../virtinst/devicechar.py:211
msgid "Source channel name."
msgstr "Назва каналу джерела."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Адреса вузла, з яким слід встановити зв’язок."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Порт вузла, з яким слід з’єднатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:242
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адреса основної системи, до якоі слід прив’язатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних."
#: ../virtinst/devicechar.py:267
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи."
#: ../virtinst/devicechar.py:271
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:274
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:281
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
"каталогом як буфером даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
"даних."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для "
"використання"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s типу «%s»"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор "
"продукту: %s) "
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Пристрій трансляції даних"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Локальна адреса блокового пристрою «%s» має існувати."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:61
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:120
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:135
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передавання %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:423
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Носій для встановлення «%s» не пройшов перевірки: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:446
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset має бути рядком"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню "
"кількість фізичних процесорів."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
#: ../virtinst/guest.py:239
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "У нашому словнику немає дистрибутива «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Starting domain..."
msgstr "Запуск домену…"
#: ../virtinst/guest.py:477
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен вже було запущено!"
#: ../virtinst/guest.py:544
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:570
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:574
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
#: ../virtinst/guest.py:579
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:984
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Дублювання адреси для пристроїв %s і %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Чи слід використовувати DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адреса шлюзу мережі"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення "
"з’єднання з мережею."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим перевірки нагляду ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Спосіб нагляду MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після "
"відновлення зв’язку "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після "
"розірвання зв’язку"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер мітки пристрою VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Пік"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Спалах"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Нижня межа"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Вхідне: "
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Вихідне: "
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "Не знайдено вузлового пристрою, що відповідає «%s»: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Слід вказати назву."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Об’єкт сховища даних"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Назва об’єкта сховища даних."
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файлова система Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файлова система Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:230
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
#: ../virtinst/storage.py:305
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
#: ../virtinst/storage.py:392
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
"Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище."
#: ../virtinst/storage.py:404
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:407
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Назва групи томів"
#: ../virtinst/storage.py:472
msgid "Hostname is required"
msgstr "Слід вказати назву вузла"
#: ../virtinst/storage.py:476
msgid "Source path is required"
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
#: ../virtinst/storage.py:489
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
"джерела даних"
#: ../virtinst/storage.py:493
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
#: ../virtinst/storage.py:505
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:512
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:518
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:524
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
#: ../virtinst/storage.py:593
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
#: ../virtinst/storage.py:607
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:611
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією "
"версією libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:616
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела "
"вхідних даних."
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Створення сховищ даних на основі копії COW у btrfs не підтримується цією "
"версією libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:655
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
#: ../virtinst/storage.py:755
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
"відповідний до місткості"
#: ../virtinst/storage.py:792
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Розміщення «%s»"
#: ../virtinst/storage.py:857
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/storage.py:863
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Отримання файла %s…"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:217
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:311
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:508
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:511
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"У «%s»%s не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.\n"
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
"системи для встановлення.\n"
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника "
"(man) virt-install."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:575
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:590
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:733
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:742
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
"Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів."
#: ../virtinst/util.py:121
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID має бути рядком."
#: ../virtinst/util.py:129
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx, дефіси можна пропустити."
#: ../virtinst/util.py:145
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Для %s слід вказати назву"
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»."
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
"MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF. Втім, маємо «%s»."
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:266
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Некоректна довжина рядка під час обробки %s."
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Призначення типовим містком xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062014"
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _каналу:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Device mode_l:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "Ос_н. система:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "При_вязати осн. систему:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Ви_користати Telnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузол:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Шлях до пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "_Модуль обробки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Тип _модуля:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Режим модуля:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "В_узол прив’язки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "П_ристрій:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Тип адреси:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Основа введення-виведення:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic"
msgstr "паніка"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_ГіБ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Керування…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Виберіть носій"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM або DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Розташування образу ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Носій пристрою:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Вузол призначення:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
"диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова ареса MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автозєднання:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "Меод:"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Контейнер програми"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "З_єднання:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Т_ип Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Тип комп’ютера:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметри архітектури"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "Розташування носія для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Параметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "Па_раметри адреси"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Вкаіть наявний шлях до сховища даних:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Шлях до ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Шл_ях до initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "Шля_х до DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "Вазати…"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "Вк_азати…"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Визначення DTB надасть доступ до virtio і покращить "
"швидкодію</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можна починати встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Вибір м_ережі"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Налаштування моста"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "З_атримка переспрямовування:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Уві_мкнути STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Налаштування прив’язки"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим прив’язки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Адреса призначення:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим перевірки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Затримка вмикання:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Затримка вимикання:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип носія сигналу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Режим запуску:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активувати зараз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Мі_тка VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Параметри моста:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Нааштувати"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметри IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введіть опис списку:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Налаштування IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Нааштування вручну:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статична конфігурація:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втоналаштування"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv4</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>до</b> мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>за допомогою</b> шлюзу:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv6</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
"адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути <b>64</b>. Типовий запис "
"адреси IPv6 виглядає так: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "З’єднано з <b>фізичною мережею</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Призначення:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна "
"увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово "
"увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Назва домену DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати резерв:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шл_ях до призначення:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN інііатора:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Назва джерела:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
"машиною."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. міст_кість:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Сховище резервних копій"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
"вилучення.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _повязані файли сховища даних"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
"графікою SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Зімки"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Ск_асувати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "З_аголовок:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "_Опис:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Чипсет:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 не є типовим чипсетом, його тестуванню приділялося набагато менше "
"уваги.\n"
"Після внесення цієї зміни буде доволі важко повернутися до попередніх "
"налаштувань.\n"
"Вносьте її, лише якщо впевнені у наслідках.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Мікропрограма:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Увімкнути простір назв користувача"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Ід. користувача:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "Ід. групи:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Відлік"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Простір назв користувача</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Назва продукту:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операційна система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Панель повідомлень про помилки"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поро_чне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копіювати налаштування проесора основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Thread_s:"
msgstr "П_отоки:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cor_es:"
msgstr "_Ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соети:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-Threading</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>Топоогія</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Init _path:"
msgstr "_Шлях до init:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ар_гументи init:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Шл_ях до ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Шля_х до DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Removab_le:"
msgstr "По_ртативний пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Сері_йний номер:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона "
"призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат образу."
"</small>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_IO mode:"
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидкодії"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Моель пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Backend type:"
msgstr "Тип модуля:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Service:"
msgstr "Служба:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Bind Host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Bind Service:"
msgstr "Служба прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Rate (period):"
msgstr "Швидкість (період):"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Швидкість (у байтах):"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Address Type:"
msgstr "Тип адреси:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "IO Base:"
msgstr "Основа В-В:"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "panic-address-type"
msgstr "тип-адреси-паніки"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic-iobase"
msgstr "основа-введення-виведення-паніки"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила з_апису:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Ареса:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "По_рт TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "А_вто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "_Авто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Дисплей:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Відновити збережену машину…"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Адреса libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втозєднання:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "Діапазон DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Статичний маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Увімкнути в_хідний QoS"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "У середньому (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Пакет (КіБ):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Пік (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Увімкнути в_ихідний QoS"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Пакет (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Нала_штування QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Віртуальні мережі"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "С_ховище"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуску:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "Використовується:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Зупинити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Вилучити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "І_нтерфейси мережі"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з’єднання…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "С_творити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з’єднання"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ви_користання пам’яті"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Переносимо ВМ:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Нова _гостьова система:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Вирішує libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з’єднання libvirtd замість "
"відкриття гіпервізором окремого з’єднання мережі з призначенням. Екземпляр "
"джерела libvirt з’єднується безпосередньо із екземпляром призначення "
"libvirt.\n"
"\n"
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти "
"у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо "
"ваше з’єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити "
"працювати, якщо для передавання використовується SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може "
"призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що "
"трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
"\n"
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить "
"відповідні перевірки."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "До_зволити небезпечне:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і "
"зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення "
"вважається новою домівкою ВМ.\n"
"\n"
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-"
"джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на "
"призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Тимчасове пересування:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Назва містка:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Ре_жим джерела:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
"та гостьовою системами.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Група портів:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Мережеве джерело:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Ід. _екземпляра:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Ве_рсія тип-ід.:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Т_ип-ід.:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "І_д. керування:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Віртуальний _порт"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Зібрати статистику щодо _памяті"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "_Опитування"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип г_рафіки:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Формат с_ховища даних:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
"між швидкодією\n"
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
"основної системи»,\n"
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
"ідентичні процесори."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Ти_повий процесор:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Додати п_ереспрямування\n"
"USB Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "С_творити ВМ"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
"до вікна гостьової системи."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Зіна гостьової системи за вікном:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Косоль"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Незастосовані зміни:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Від_гук"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Знімок вікна:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Стан ВМ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Часова позначка:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим знімків:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Немає знімка екрана"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Вилучити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Вибір тому"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Вибрати позначений том"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Вилучити том"
#~ msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
#~ msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA."
#~ msgid "Error generating CPU configuration"
#~ msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
#~ msgid "No topology section in capabilities xml."
#~ msgstr "У XML capabilities немає розділу topology."
#~ msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
#~ msgstr ""
#~ "У можливостях (capabilities) вказано <= 1 ядро. Система несумісна з NUMA."
#~ msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти жодної придатної до використання комбінації "
#~ "обчислювальне ядро/процесор NUMA."
#~ msgid "_Kickstart URL:"
#~ msgstr "Ареса Kickstart:"
#~ msgid "Default p_inning:"
#~ msgstr "Типове при_шпилювання:"
#~ msgid "Generate from host _NUMA configuration"
#~ msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи"
#~ msgid "<b>Pinnin_g</b>"
#~ msgstr "<b>При_шпилювання</b>"