virt-manager/po/cs.po
Weblate 17766f7bc0 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2020-09-14 09:45:31 -04:00

7178 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012-2013
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013
# Zdenek Styblik <stybla@turnovfree.net>, 2010
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-27 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Správce virtuálních strojů"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager poskytuje grafický nástroj pro správu virtuálních "
"strojů pro KVM, Xen a LXC. Pro spouštění, zastavování, přidávání nebo "
"odebírání virtuálních zařízení, připojení ke grafické nebo sériové konzoli a "
"statistiky využívání prostředků pro existující virt. stroje na místním nebo "
"vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro správu libvirt."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Hlavní okno správy"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Připojení grafickou konzolí ke vzdálenému stroji"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Spravovat virtuální stroje"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Autorská práva © 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Založeno na libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr "Zásluhy překladatelů"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Přidat nový virtuální hardware"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ _zařízení:"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "Typ s_běrnice:"
#: ui/addhardware.ui:230 ui/details.ui:2789
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Režim mezipaměti:"
#: ui/addhardware.ui:254 ui/details.ui:2820
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "R_ežim zahazování (discard):"
#: ui/addhardware.ui:278 ui/details.ui:2851
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "_Zjišťovat nuly:"
#: ui/addhardware.ui:303
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Pokročilé _volby</b>"
#: ui/addhardware.ui:348 ui/addhardware.ui:617 ui/addhardware.ui:1230
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ui/addhardware.ui:362 ui/addhardware.ui:697 ui/addhardware.ui:1018
#: ui/addhardware.ui:1085 ui/addhardware.ui:1334 ui/addhardware.ui:1461
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:432
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:483
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:507
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresa:"
#: ui/addhardware.ui:522 ui/details.ui:2995 ui/details.ui:4658
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l zařízení:"
#: ui/addhardware.ui:756 ui/addhardware.ui:1409
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Zařízení hostitele:"
#: ui/addhardware.ui:831
msgid "_Path:"
msgstr "_Popis umístění:"
#: ui/addhardware.ui:845
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ zařízení:"
#: ui/addhardware.ui:871
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ui/addhardware.ui:885 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2139 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ui/addhardware.ui:909
#, fuzzy
#| msgid "Target name:"
msgid "char-target-name"
msgstr "Název cíle:"
#: ui/addhardware.ui:922
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Soket _automaticky:"
#: ui/addhardware.ui:950
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
#: ui/addhardware.ui:1098 ui/details.ui:4046
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_kce:"
#: ui/addhardware.ui:1189 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "Reži_m:"
#: ui/addhardware.ui:1283
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Popis umístění zařízení:"
#: ui/addhardware.ui:1309
msgid "_Backend:"
msgstr "_Podpůrná vrstva:"
#: ui/addhardware.ui:1358
msgid "_Version:"
msgstr "_Verze:"
#: ui/addhardware.ui:1443 ui/details.ui:4819
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1494 ui/details.ui:4895
msgid "panic"
msgstr "panika"
#: ui/addhardware.ui:1610 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2457 ui/createvol.ui:531 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatelsky určené úložiště"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Spravovat…"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Provádí se požadovaná operace"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Vyčkejte…"
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:297 virtManager/asyncjob.py:304
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracování…"
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:146 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Klonovat virtuální stroj"
#: ui/clone.ui:56
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Naklonovat virtuální stroj</span>"
#: ui/clone.ui:130
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Vytvořit klon založený na:"
#: ui/clone.ui:142
msgid "Destination host:"
msgstr "Cílový hostitel:"
#: ui/clone.ui:192
msgid "No networking devices"
msgstr "Žádná síťová zařízení"
#: ui/clone.ui:228
msgid "Networking:"
msgstr "Síťování:"
#: ui/clone.ui:251
msgid "No storage to clone"
msgstr "Žádné uložiště ke klonování"
#: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2221
msgid "Storage:"
msgstr "Úložiště:"
#: ui/clone.ui:449
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního "
"disku. Sdílení\n"
"použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj.</span>"
#: ui/clone.ui:489
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonování <u>ne</u>pozmění obsah operačního systému "
"hosta. Pokud je třeba udělat věci\n"
"jako změna hesel nebo statických IP adres, podívejte se na nástroj virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:544
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonovat"
#: ui/clone.ui:579
msgid "Change MAC address"
msgstr "Změnit MAC adresu"
#: ui/clone.ui:715
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nová _MAC:"
#: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3261 ui/details.ui:4167 ui/details.ui:4480
#: ui/details.ui:4610 ui/details.ui:4761
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/clone.ui:769
msgid "MAC:"
msgstr "MAC adresa:"
#: ui/clone.ui:813
msgid "Change storage path"
msgstr "Změnit umístění úložiště"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
# DocId: po/blivet-gui
#: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ui/clone.ui:971
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
# master, DocId: system-config-kdump
#: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:438 ui/details.ui:4622
msgid "Path:"
msgstr "Popis umístění:"
#: ui/clone.ui:1010
msgid "Existing disk"
msgstr "Existující disk"
#: ui/clone.ui:1042
msgid "New _Path:"
msgstr "Nový _popis umístění:"
#: ui/clone.ui:1056
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) na virtuálním stroji"
#: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet…"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Přidat spojení"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervizor:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatické připojení:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "Název str_oje:"
#: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:602
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>relace uživatelského režimu QEMU není pro virt-manager\n"
"výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n"
"QEMU/KVM host. Možnosti sítě budou velmi omezené. </small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "Uživatelsky určená URI:"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "Vytvořená URI:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Vytvořit novou virtuální síť"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Vytvořit virtuální síť</span>"
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "_Přeposlat na:"
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "_Seznam zařízení:"
#: ui/createnet.ui:249
msgid "De_vice:"
msgstr "_Zařízení:"
#: ui/createnet.ui:292
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Zapnout IPv4"
#: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553
msgid "_Network:"
msgstr "_Síť:"
# auto translated by TM merge from project: expendable, version: master,
# DocId: expendable
#: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ui/createnet.ui:448
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Zapnout DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>nastavení IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:510
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Zapnout IPv6"
#: ui/createnet.ui:664
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Zapnout DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>nastavení IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:749
msgid "Use net_work name"
msgstr "Použít náze_v sítě"
#: ui/createnet.ui:767
msgid "Cust_om"
msgstr "_Uživatelsky určené"
#: ui/createnet.ui:788
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>název DNS domény</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Přidat nový fond úložiště"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Vytvořit fond úložiště</span>"
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "_Popis umístění cíle:"
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormát:"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Název stroje:"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN iniciátoru:"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rocházet"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pro_cházet"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Nový virt. stroj"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Vytvořit nový virtuální stroj</span>"
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Zvolte typ virtualizace"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Virtuální stroj"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "_Kontejner"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importovat už _existující obraz disku"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Ruč_ní instalace"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "Zvolte typ kontejneru"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "_Aplikační kontejner"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perační systém v kontejneru"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "Přip_ojení:"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Typ _Xen:"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ stroje:"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _virtualizace:"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "Volby architektury"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:776
#: virtManager/manager.py:328 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:"
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Procházet…"
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:"
#: ui/createvm.ui:939
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Vo_lby jádra:"
#: ui/createvm.ui:974
msgid "URL _Options"
msgstr "M_ožnosti URL"
#: ui/createvm.ui:1005
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1037
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1061
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:"
#: ui/createvm.ui:1090 ui/createvm.ui:1218 ui/createvm.ui:1305
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rocházet…"
#: ui/createvm.ui:1144
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Nastavení jádra systému / initrd obrazu je možné provést v „Upravit "
"před instalaci' na poslední stránce.</small>"
#: ui/createvm.ui:1189
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:"
#: ui/createvm.ui:1270
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:"
#: ui/createvm.ui:1352
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro "
"zapnutí vytváření stromu složek operačního systému nainstalujte <a href="
"\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1391
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existuje. Vytvoření "
"stromu složek operačního systému pro vzdálená spojení zatím není podporovaná."
"</small>"
#: ui/createvm.ui:1410
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid "Source URI:"
msgstr "URI zdroje:"
#: ui/createvm.ui:1456
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Možné formáty URL:\n"
" * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1483
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru"
# auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0,
# DocId: python-fedora
#: ui/createvm.ui:1508
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
# DocId: po/authconfig
#: ui/createvm.ui:1520
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ui/createvm.ui:1556
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru"
#: ui/createvm.ui:1583
msgid "Root password:"
msgstr "Heslo správce (root):"
#: ui/createvm.ui:1650
msgid "Select _container template:"
msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:"
#: ui/createvm.ui:1693
msgid "VZ templates"
msgstr "Šablony VZ"
#: ui/createvm.ui:1718
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Zvolte operační systém který instalujete:"
#: ui/createvm.ui:1747
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje"
#: ui/createvm.ui:1796
msgid "Install"
msgstr "Installovat"
#: ui/createvm.ui:1820
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Zvolte nastavení paměti a procesoru:"
#: ui/createvm.ui:1841
msgid "_Memory:"
msgstr "Pa_měť:"
#: ui/createvm.ui:1856
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ui/createvm.ui:1891
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Vložit paměť hosta)"
#: ui/createvm.ui:1975 virtManager/details/details.py:2500
msgid "Memory"
msgstr "Operační paměť"
#: ui/createvm.ui:1990
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Zapnout úložiště pro tento virtuální stroj"
#: ui/createvm.ui:2028 virtManager/addhardware.py:232
#: virtManager/addhardware.py:1045
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: ui/createvm.ui:2052
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Připraveno pro zahájení instalace"
#: ui/createvm.ui:2106
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Do_upravit nastavení před instalací"
#: ui/createvm.ui:2170
msgid "Install:"
msgstr "Nainstalovat:"
#: ui/createvm.ui:2187
msgid "Memory:"
msgstr "Paměť:"
#: ui/createvm.ui:2204
msgid "CPUs:"
msgstr "Procesory:"
#: ui/createvm.ui:2238
msgid "OS:"
msgstr "Operační systém:"
#: ui/createvm.ui:2367
msgid "N_etwork selection"
msgstr "_Výběr sítě"
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Přidat svazek úložiště"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Vytvořit svazek úložiště</span>"
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem."
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Kvóta svazku úložiště </b>"
#: ui/createvol.ui:283
msgid "available space:"
msgstr "dostupné místo:"
#: ui/createvol.ui:330 ui/createvol.ui:347
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
# auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master,
# DocId: libbytesize
#: ui/createvol.ui:364 ui/createvol.ui:376
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Nejvyšší ka_pacita:"
#: ui/createvol.ui:402
msgid "_Allocation:"
msgstr "Přiř_azení:"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
#: ui/createvol.ui:464
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet…"
#: ui/createvol.ui:483
msgid "Backing store"
msgstr "Úložiště, na kterém se nachází"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Smazat virtuální stroj"
#: ui/delete.ui:109
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude "
"vynuceno jeho vypnutí</small>"
#: ui/delete.ui:126
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Sm_azat přidružené svazky"
#: ui/details.ui:120
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Při_dat hardware"
#: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ui/details.ui:204
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:255
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itulek:"
#: ui/details.ui:285
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: ui/details.ui:317
msgid "D_escription:"
msgstr "_Popis:"
#: ui/details.ui:356
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
#: ui/details.ui:391
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ui/details.ui:403
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ui/details.ui:454
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ui/details.ui:466
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ stroje: "
#: ui/details.ui:479
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Čipová sa_da:"
#: ui/details.ui:494
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Firm_ware:"
#: ui/details.ui:644
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>podrobnosti o hyperizoru</b>"
#: ui/details.ui:718
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Operační sys_tém</b>"
# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils),
# version: master, DocId: policycoreutils
#: ui/details.ui:768
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ui/details.ui:830
msgid "Refresh"
msgstr "Načíst znovu"
#: ui/details.ui:936 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>vytížení procesoru</b>"
#: ui/details.ui:1000 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Využití operační paměti</b>"
#: ui/details.ui:1048
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s"
#: ui/details.ui:1065
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Diskový vst/výst.</b>"
#: ui/details.ui:1130
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Síťový vstup/výst.</b>"
#: ui/details.ui:1221
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logické procesory hostitele:"
#: ui/details.ui:1234
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "Přidě_lení virtuálních procesorů:"
#: ui/details.ui:1251
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1292
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici fyzických může mít "
"dopad na výkon</small>"
#: ui/details.ui:1323
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ui/details.ui:1359 ui/details.ui:3435 ui/details.ui:3876 ui/details.ui:4061
#: ui/details.ui:4214
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1370
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Zkopírovat nastavení procesor_u hostitele"
#: ui/details.ui:1411
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Zapnout dostupná opatření proti zranitelnosti procesoru"
#: ui/details.ui:1432
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>_Nastavení</b>"
#: ui/details.ui:1462
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Nastavit topologii procesoru ručně"
#: ui/details.ui:1500
msgid "Thread_s:"
msgstr "Vláken:"
#: ui/details.ui:1514
msgid "Cor_es:"
msgstr "Jad_er:"
#: ui/details.ui:1528
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Pa_tic:"
#: ui/details.ui:1544 ui/details.ui:1562 ui/details.ui:1580
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1623
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading</small>"
#: ui/details.ui:1658
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologie</b>"
#: ui/details.ui:1721
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr "Přidě_lení operační paměti:"
#: ui/details.ui:1736
msgid "Total host memory:"
msgstr "Celková operační paměť hostitele:"
#: ui/details.ui:1769
msgid "50"
msgstr "50"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ui/details.ui:1793 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1815
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Operační paměť</b>"
#: ui/details.ui:1866
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele"
#: ui/details.ui:1882
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatické spuštění</b>"
#: ui/details.ui:1928
msgid "Init _path:"
msgstr "Umístění init:"
#: ui/details.ui:1942
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumenty inicializace:"
#: ui/details.ui:1971
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Inicializace kontejneru</b>"
#: ui/details.ui:2001
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra"
#: ui/details.ui:2033
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Popis umístění jád_ra:"
#: ui/details.ui:2049
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Popis umístění _initrd:"
#: ui/details.ui:2080 ui/details.ui:2125 ui/details.ui:2216
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ui/details.ui:2155
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumenty jádra:"
#: ui/details.ui:2185
msgid "D_TB path:"
msgstr "Popis umístění D_TB:"
#: ui/details.ui:2261
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Přímé zav_edení jádra</b>"
#: ui/details.ui:2292
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Zapnout _nabídku zavádění"
#: ui/details.ui:2423
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Pořadí zařízení při zavádění</b>"
#: ui/details.ui:2490
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Pouz_e pro čtení:"
#: ui/details.ui:2504
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Možné sdílet:"
#: ui/details.ui:2545
msgid "Storage size:"
msgstr "Velikost úložiště:"
#: ui/details.ui:2569
msgid "Source _path:"
msgstr "_Popis umístění zdroje:"
#: ui/details.ui:2637
msgid "_Browse"
msgstr "_Procházet"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
# DocId: blivet-gui
#: ui/details.ui:2668 ui/details.ui:3530
msgid "Device type:"
msgstr "Typ zařízení:"
#: ui/details.ui:2681
msgid "Removab_le:"
msgstr "Vyjímate_lné:"
#: ui/details.ui:2710
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Sběrnice disk_u:"
#: ui/details.ui:2747
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2890
msgid "Advanced _options"
msgstr "Pokročilé v_olby"
#: ui/details.ui:2910
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuální disk</b>"
#: ui/details.ui:3009
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC adresa:"
#: ui/details.ui:3107
msgid "Link _state:"
msgstr "_Stav linky:"
#: ui/details.ui:3118
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: ui/details.ui:3140 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "štítek"
#: ui/details.ui:3182
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P adresa:"
#: ui/details.ui:3199
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Rozhraní virtuální sítě</b>"
#: ui/details.ui:3274
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ui/details.ui:3315
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Virtuální vstupní zařízení</b>"
#: ui/details.ui:3469
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Zvukové zařízení</b>"
#: ui/details.ui:3542
msgid "label506"
msgstr "štítek506"
#: ui/details.ui:3555 ui/details.ui:3592
msgid "label508"
msgstr "štítek508"
#: ui/details.ui:3605
msgid "label507"
msgstr "štítek507"
#: ui/details.ui:3630
msgid "Source host:"
msgstr "Zdrojový hostitel:"
#: ui/details.ui:3642
msgid "Bind host:"
msgstr "Spojovací hostitel:"
#: ui/details.ui:3654
msgid "Target type:"
msgstr "Typ cíle:"
#: ui/details.ui:3666
msgid "Target name:"
msgstr "Název cíle:"
#: ui/details.ui:3678 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ui/details.ui:3690
msgid "Source path:"
msgstr "Popis umístění zdroje:"
#: ui/details.ui:3705
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>zadejte typ</b>"
#: ui/details.ui:3765 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: ui/details.ui:3790
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3907
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ui/details.ui:3932
msgid "Heads:"
msgstr "Výstupů:"
#: ui/details.ui:3957
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D akcelerace:"
#: ui/details.ui:3985
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ui/details.ui:4230
msgid "Devices:"
msgstr "Zařízení:"
#: ui/details.ui:4281
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Řadič</b>"
#: ui/details.ui:4327
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Souborový systém</b>"
#: ui/details.ui:4382 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:387
msgid "M_ode:"
msgstr "_Režim:"
#: ui/details.ui:4424
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>zařízení Smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4492
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ui/details.ui:4504
msgid "foo:12"
msgstr "neco:12"
#: ui/details.ui:4531
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Přesměrované zařízení</b>"
#: ui/details.ui:4634
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ui/details.ui:4694
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM zařízení</b>"
#: ui/details.ui:4786
msgid "Host Device:"
msgstr "Zařízení hostitele:"
#: ui/details.ui:4801
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generátor náhodných čísel</b>"
#: ui/details.ui:4850
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4862
msgid "panic-model"
msgstr "model paniky"
#: ui/details.ui:4877
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Oznamování paniky</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "Ovla_dač:"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Zásada zápisu:"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Popis umístění cíle:"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ui/gfxdetails.ui:73
msgid "Show passwor_d"
msgstr "_Zobrazit heslo"
#: ui/gfxdetails.ui:119
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_esa:"
#: ui/gfxdetails.ui:135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"
#: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:244
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:159
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomaticky"
#: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:258
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:272
msgid "L_isten type:"
msgstr "Typ očekávání spojení:"
#: ui/host.ui:10
msgid "Connection Details"
msgstr "Podrobnosti o připojení"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:37
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:46
msgid "_View Manager"
msgstr "Zobrazit sprá_vu strojů"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatické připojování:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Přehled"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuální sítě"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "Ú_ložiště"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatické spuštění:"
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
# DocId: po/authconfig
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT na libovolné zařízení"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "Síť:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP rozsah:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "Přeposílání:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Směrované"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "Přidat síť"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "Spustit síť"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "Zastavit síť"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "Smazat síť"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Přidat úložiště"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Zapnout úložiště"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zastavit úložiště"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Smazat úložiště"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Procházet místní souborový systém"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Procházet lokální"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Zrušit a zavřít dialog"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Zvolit svazek"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Zvolit označený svazek"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Uplatnit změny fondu"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:506
#: virtManager/hostnets.py:251 virtManager/hoststorage.py:330
#: virtManager/object/libvirtobject.py:213
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Svazky</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Znovu načíst seznam svazků"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "Smazat svazek"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Přid_at spojení…"
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nový virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Podrobnosti o spojení"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:126
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Vytížení procesoru hosta"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Vytížení procesoru _hostitele"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Využití operační pa_měti"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Diskový vstup/výst."
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Síťový vstup/výst."
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:344
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Zapnout virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:357
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:359 virtManager/manager.py:803
#: virtManager/vmwindow.py:385
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pozastavit virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "_Uspat"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:374
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Vypnout virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:375 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "Vypnout"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Přesunout virtuální stroj"
#: ui/migrate.ui:103
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Přesouvání virt. stroje:"
#: ui/migrate.ui:119
msgid "Original host:"
msgstr "Původní hostitel:"
#: ui/migrate.ui:135
msgid "New _host:"
msgstr "Nový _hostitel:"
#: ui/migrate.ui:230
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
# auto translated by TM merge from project: Fedora Elections Guide, version:
# master, DocId: Methods
#: ui/migrate.ui:300
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:314 ui/migrate.ui:354
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Nechat rozhodnout libvirt"
#: ui/migrate.ui:383
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Tunelovat přesun skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby hypervizor "
"musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt instance se "
"připojí přímo k té cílové.\n"
"\n"
"Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další "
"porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt "
"spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem."
#: ui/migrate.ui:470
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:507
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Možnosti propojení</b>"
#: ui/migrate.ui:538
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu libvirt odmítne přesunout virt. stroj pro určitá "
"nastavení, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim "
"mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n"
"\n"
"Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny."
#: ui/migrate.ui:542
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Umožnit nebezpečné:"
#: ui/migrate.ui:568
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu je nastavení přesunutého virt. stroje odebráno ze "
"zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován "
"za nový domov virt. stroje.\n"
"\n"
"Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: "
"zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie "
"přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí."
#: ui/migrate.ui:572
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Dočasný přesun:"
#: ui/migrate.ui:602
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené volby"
#: ui/migrate.ui:649
msgid "_Migrate"
msgstr "Přesu_nout"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr "Náze_v zařízení:"
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci "
"hostitele a hosta.</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "_Zdroj sítě:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
"Nedaří se vám nalézt operační systém, který hledáte?\n"
"Zkuste vybrat nejnovější ze zobrazených verzí,\n"
"nebo použijte položku „Obecný operační systém“."
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Zapnut upravování _XML"
#: ui/preferences.ui:147
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ui/preferences.ui:162
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ui/preferences.ui:195
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup"
#: ui/preferences.ui:223
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup"
#: ui/preferences.ui:251
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti"
#: ui/preferences.ui:279
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizovat stav každých"
#: ui/preferences.ui:316
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ui/preferences.ui:335
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Dotazovat využití _procesoru"
#: ui/preferences.ui:366
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Volby statistik</b>"
#: ui/preferences.ui:384
msgid "P_olling"
msgstr "D_otazování (poll)"
#: ui/preferences.ui:421
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ty_p grafiky:"
#: ui/preferences.ui:434 ui/preferences.ui:460
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků."
#: ui/preferences.ui:436
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Formát úložiště:"
#: ui/preferences.ui:489
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Přid_at zvukové zařízení:"
#: ui/preferences.ui:502
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá "
"kompromis mezi\n"
"výkonem a kompatibilitou pro přesouvání: při použití volby „zkopírovat z "
"hostitele“, budou\n"
"vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od "
"stejného výrobce) procesory."
#: ui/preferences.ui:506
msgid "CPU _default:"
msgstr "Výchozí pro procesor:"
#: ui/preferences.ui:531
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Přidat Spice _USB\n"
"přesměřování:"
#: ui/preferences.ui:566
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí pro nové virt. stroje</b>"
#: ui/preferences.ui:591
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nový virt. stroj"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Škálování grafické konzole:"
#: ui/preferences.ui:640
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Zachytáv_at klávesy:"
#: ui/preferences.ui:655
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: ui/preferences.ui:686 ui/preferences.ui:700
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové "
"zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou "
"vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede náhodnou "
"operaci v okně konzole virt-manager."
#: ui/preferences.ui:702
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:"
#: ui/preferences.ui:713
msgid "Change..."
msgstr "Změnit…"
#: ui/preferences.ui:730
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze "
"u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta."
#: ui/preferences.ui:732
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:"
#: ui/preferences.ui:758
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB přesměrování:"
#: ui/preferences.ui:786
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafické konzole</b>"
#: ui/preferences.ui:804
msgid "Conso_le"
msgstr "Konzo_le"
#: ui/preferences.ui:836
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Vynutit vypnutí:"
#: ui/preferences.ui:863
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:"
#: ui/preferences.ui:877
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pozastavit:"
#: ui/preferences.ui:930
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Odebrá_ní zařízení:"
#: ui/preferences.ui:944
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Ne_uplatněné změny:"
#: ui/preferences.ui:971
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Mazání úložiště:"
#: ui/preferences.ui:1002
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potvrzení</b>"
#: ui/preferences.ui:1008
#, fuzzy
#| msgid "Feed_back"
msgid "feedback-tab"
msgstr "Zpětná vaz_ba"
#: ui/preferences.ui:1020
msgid "Feed_back"
msgstr "Zpětná vaz_ba"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "Stav virt. stroje:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časová značka:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Režim zachyceného stavu:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Snímek obrazovky:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Pořídit nový zachycený stav"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Spustit označený zachycený stav"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Smazat označený zachycený stav"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Pořídit zachycený stav</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ui/vmwindow.ui:13
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuální stroj"
#: ui/vmwindow.ui:87
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Virtuální stroj"
#: ui/vmwindow.ui:103
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky"
#: ui/vmwindow.ui:112
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou."
#: ui/vmwindow.ui:113
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "Přesmě_rované USB zařízení"
#: ui/vmwindow.ui:135
msgid "_Console"
msgstr "_Konzole"
#: ui/vmwindow.ui:157
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Zachycené stavy"
#: ui/vmwindow.ui:174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ui/vmwindow.ui:183
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje"
#: ui/vmwindow.ui:192
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Upravit měřítko zobrazení"
#: ui/vmwindow.ui:202
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ui/vmwindow.ui:212
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "P_ouze když na celou obrazovku"
#: ui/vmwindow.ui:223
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ui/vmwindow.ui:240
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna"
#: ui/vmwindow.ui:253
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textové konzole"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "T_oolbar"
msgstr "Nástr_ojová lišta"
#: ui/vmwindow.ui:281
msgid "Send _Key"
msgstr "Poslat _klávesu"
#: ui/vmwindow.ui:304
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Zobrazit grafickou konzoli"
#: ui/vmwindow.ui:305 virtManager/addhardware.py:251
#: virtManager/details/details.py:220
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ui/vmwindow.ui:345
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/vmwindow.ui:398
msgid "Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy"
#: ui/vmwindow.ui:412
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
#: ui/vmwindow.ui:437
msgid "Begin Installation"
msgstr "Zahájit instalaci"
#: ui/vmwindow.ui:439
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Zahájit instalaci"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Zrušit instala_ci"
#: ui/vmwindow.ui:515
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konzole není momentálně k dispozici</b>"
#: ui/vmwindow.ui:551
msgid "_Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ui/vmwindow.ui:579
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Uložit he_slo do klíčenky"
#: ui/vmwindow.ui:583
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Zaškrtněte pro zapamatování hesla, zrušte zaškrtnutí pro zapomenutí."
#: ui/vmwindow.ui:625
msgid "_Login"
msgstr "Přih_lásit"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ui/vmwindow.ui:723 virtManager/addhardware.py:243
#: virtManager/details/details.py:210
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID hosta:"
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Upravování XML je vypnuto v „Předvolbách“. Zapněte pouze pokud víte, "
"co děláte.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:649
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:522
#: virtManager/device/addstorage.py:139
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště."
#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1047
msgid "Controller"
msgstr "Řadič"
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1049
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1051
#: virtManager/details/details.py:205
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242
#: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta."
#: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1053
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1055
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: virtManager/addhardware.py:247 virtManager/details/details.py:215
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelní"
#: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:229
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB zařízení hostitele"
#: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
#: virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nepodporováno pro kontejnery"
#: virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI zařízení hostitele"
# auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId:
# pulseaudio.pot
#: virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "Zobrazení"
#: virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení."
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:270
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Resetátor"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "Souborový systém"
#: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1063
#: virtManager/details/details.py:268
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1065
msgid "USB Redirection"
msgstr "Přesměrování USB"
#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1067
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:260
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1071
#: virtManager/details/details.py:267
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Oznamování paniky"
#: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura."
#: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:269
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s"
#: virtManager/addhardware.py:386
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hostitelů."
#: virtManager/addhardware.py:436
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:437
msgid "Output to a file"
msgstr "Výstup do souboru"
#: virtManager/addhardware.py:438
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP síťová konzole"
#: virtManager/addhardware.py:439
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP síťová konzole"
#: virtManager/addhardware.py:440
msgid "UNIX socket"
msgstr "Unixový soket"
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "Spice port"
msgstr "Spice port"
#: virtManager/addhardware.py:456 virtManager/addhardware.py:517
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
# auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version:
# boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/details/details.py:2625
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: virtManager/addhardware.py:458 virtManager/addhardware.py:519
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:459 virtManager/addhardware.py:518
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO sériový"
#: virtManager/addhardware.py:461 virtManager/addhardware.py:521
#: virtManager/addhardware.py:599
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:464
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:472 virtManager/addhardware.py:963
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:475
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:522 virtManager/addhardware.py:600
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:523 virtManager/addhardware.py:601
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Passthrough device"
msgstr "Exportované zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:531
msgid "Emulated device"
msgstr "Emulované zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:538
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:539
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:540
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/addhardware.py:547
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Proces služby získávání náhodnosti"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Vestavěný generátor náhodných čísel"
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Vynutit restart hosta"
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Korektně vypnout hosta"
#: virtManager/addhardware.py:579
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Vynutit vypnutí hosta"
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pozastavit hosta"
#: virtManager/addhardware.py:581
msgid "No action"
msgstr "Žádná akce"
#: virtManager/addhardware.py:582
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Vypsat obsah paměti hosta"
#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
# DocId: ibus-chewing
#: virtManager/addhardware.py:592 virtManager/details/details.py:204
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: virtManager/addhardware.py:593 virtManager/details/details.py:202
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: virtManager/addhardware.py:594 virtManager/details/details.py:200
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:598
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:607
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Generic %(bus)s %(type)s"
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "Obecné %(bus)s %(type)s"
#: virtManager/addhardware.py:702 virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "Diskové zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:704
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:706
msgid "Floppy device"
msgstr "Disketové zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:709
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN export do hosta"
#: virtManager/addhardware.py:714 virtManager/addhardware.py:721
#: virtManager/addhardware.py:728 virtManager/addhardware.py:753
#: virtManager/addhardware.py:834 virtManager/addhardware.py:844
#: virtManager/addhardware.py:964 virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Výchozí hypervizoru"
#: virtManager/addhardware.py:824
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení"
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
# po/firewalld
#: virtManager/addhardware.py:881
msgid "Passthrough"
msgstr "Přímý průchod"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/addhardware.py:882
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: virtManager/addhardware.py:888
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice kanál"
#: virtManager/addhardware.py:960
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:961
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:1057
msgid "Video Device"
msgstr "Video zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:1059
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Zařízení resetátoru"
#: virtManager/addhardware.py:1061
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Export souborového systému do hosta"
#: virtManager/addhardware.py:1069
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"
#: virtManager/addhardware.py:1073
msgid "VM Sockets"
msgstr "Patic ve virt. stroji"
#: virtManager/addhardware.py:1077 virtManager/details/details.py:2249
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Zařízení %s"
#: virtManager/addhardware.py:1081
msgid "PCI Device"
msgstr "Zařízení PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1082
msgid "USB Device"
msgstr "Zařízení USB"
#: virtManager/addhardware.py:1210
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s už má připojený USB řadič.\n"
"Přidání více než jednoho není podporováno.\n"
"Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji."
#: virtManager/addhardware.py:1302
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?"
#: virtManager/addhardware.py:1305
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho "
"zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?"
#: virtManager/addhardware.py:1329
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1350
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1356
msgid "Creating device"
msgstr "Vytváření zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:1357
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut."
#: virtManager/addhardware.py:1379
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
#: virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?"
#: virtManager/addhardware.py:1426
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Chyba při sestavování XML pro zařízení: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:214
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Rušení úkolu…"
#: virtManager/asyncjob.py:316
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Žádné úložiště ke klonování."
#: virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nelze naklonovat nespravované vzdálené úložiště."
#: virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n"
"svazky úložiště spravovaná libvirt."
#: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:570
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazené složky."
#: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:568
msgid "Path does not exist."
msgstr "Umístění neexistuje."
#: virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr "Nedaří se klonovat fond úložiště %s."
#: virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "Vyjímatelné"
#: virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis"
#: virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "Lze sdílet"
#: virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s"
#: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti…"
#: virtManager/clone.py:320
#, python-format
msgid "Usermode (%(mac)s)"
msgstr "Uživatelský režim %(mac)s"
#: virtManager/clone.py:330
#, python-format
msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:335
#, python-format
msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr "Virtuální síť %(netdevice)s %(mac)s"
#: virtManager/clone.py:340
#, python-format
msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
msgstr "Virtuální síť (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:346
#, python-format
msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:352
#, python-format
msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:422
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nic ke klonování."
#: virtManager/clone.py:553
msgid "Clone this disk"
msgstr "Klonovat tento disk"
#: virtManager/clone.py:557
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Sdílet disk s %s"
#: virtManager/clone.py:569
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno."
#: virtManager/clone.py:627
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen."
#: virtManager/clone.py:712
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Chyba při změně MAC adresy: %s"
#: virtManager/clone.py:738
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonování přepíše existující soubor"
#: virtManager/clone.py:740
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Použití existujícího obrazu přepíše umístění v průběhu procesu klonování. "
"Opravdu chcete použít toto umístění?"
#: virtManager/clone.py:752
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s"
#: virtManager/clone.py:804
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Přeskočení disků může způsobit přepsání dat."
#: virtManager/clone.py:805
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Následující disková zařízení nebudou klonovány:\n"
"\n"
"%s\n"
"Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků."
#: virtManager/clone.py:822
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%(vm)s“: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:365
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s"
#: virtManager/clone.py:843
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“"
#: virtManager/clone.py:847
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“ a vybraného úložiště (to může chvíli "
"trvat)"
#: virtManager/config.py:151
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Najděte nebo vytvořte nový svazek pro ukládání"
#: virtManager/config.py:152
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Vyhledat existující úložiště"
#: virtManager/config.py:159
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Vyhledat svazek ISO média"
#: virtManager/config.py:160
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Vyhledat ISO média"
#: virtManager/config.py:165
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Vyhledat svazek disketového média"
#: virtManager/config.py:166
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Vyhledat disketové media"
#: virtManager/config.py:171 virtManager/config.py:172
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Vyhledat adresářové svazky"
#: virtManager/connection.py:401
msgid "User session"
msgstr "Uživatelská relace"
#: virtManager/connection.py:403
msgid "Embedded session"
msgstr "Vestavěná relace"
#: virtManager/connection.py:503
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: virtManager/connection.py:505
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuje se"
#: virtManager/connection.py:595
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Přejmenování %(object)s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n"
"\n"
"Původní chyba: %(origerror)s\n"
"\n"
"Chyba zotavení: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "uživatelská relace"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Uživatelsky určená URI…"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pořád chcete toto spojení pamatovat?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Jakékoliv fyzické rozhraní"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Fyzické zařízení…"
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:159
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
# auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Izolované"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV fond"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Není k dispozici žádné zařízení"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:279
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Chyba při sestavování XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti sítě: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Vytváření virtuální sítě…"
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Název zd_roje:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "_Název skupiny svazků:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Umí_stění zdroje:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_IQN zdroje:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Zdrojový adaptér:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti fondu: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Vytváření fondu úložiště…"
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…"
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Zvolte popis umístění zdroje"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zvolte cílovou složku"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Varování: %s </span>"
#: virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Nedaří se nastavit UEFI: %s\n"
"Možnosti instalace jsou omezené."
#: virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt verze nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL."
#: virtManager/createvm.py:526
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalace z CDROM/ISO nejsou pro paravirtualizované hosty k dispozici."
#: virtManager/createvm.py:529
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná"
#: virtManager/createvm.py:544
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru."
#: virtManager/createvm.py:582
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo "
"nejsou načtené moduly jádra pro KVM."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou "
"být omezené."
#: virtManager/createvm.py:612
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, "
"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký výkon."
#: virtManager/createvm.py:654
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s"
#: virtManager/createvm.py:662
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Je k dispozici až %(numcpus)d"
msgstr[1] "Jsou k dispozici až %(numcpus)d"
msgstr[2] "Je k dispozici až %(numcpus)d"
#: virtManager/createvm.py:701
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat."
#: virtManager/createvm.py:961 virtManager/details/details.py:1871
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokální CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Strom instalačního URL"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importovat existující obraz operačního systému"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Manual install"
msgstr "Ruční instalace"
#: virtManager/createvm.py:983
msgid "Application container"
msgstr "Aplikační kontejner"
#: virtManager/createvm.py:985
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontejner s operačním systémem"
#: virtManager/createvm.py:987
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo kontejner"
#: virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images"
msgstr "Odebírání obrazů disku"
#: virtManager/createvm.py:1134
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj."
#: virtManager/createvm.py:1335
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1344
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj"
#: virtManager/createvm.py:1418
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s"
#: virtManager/createvm.py:1464
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s"
#: virtManager/createvm.py:1475
msgid "Source URL is required"
msgstr "Je třeba zdrojová URL"
#: virtManager/createvm.py:1480
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru"
#: virtManager/createvm.py:1488
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Cílové umístění není složka: %s"
#: virtManager/createvm.py:1491
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s"
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná"
#: virtManager/createvm.py:1499
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat "
"kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: virtManager/createvm.py:1516
msgid "You must select an OS."
msgstr "Je třeba vybrat operační systém."
#: virtManager/createvm.py:1523
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Je třeba vybrat instalační médium."
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An install tree is required."
msgstr "Je třeba instalačního stromu."
#: virtManager/createvm.py:1539
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Je třeba popis úložiště pro import."
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště."
#: virtManager/createvm.py:1551
msgid "An application path is required."
msgstr "Je třeba popis umístění aplikace."
#: virtManager/createvm.py:1556
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému."
#: virtManager/createvm.py:1570
msgid "A template name is required."
msgstr "Je třeba zadat název šablony."
#: virtManager/createvm.py:1598
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru."
#: virtManager/createvm.py:1606
msgid "Error setting default name."
msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu."
#: virtManager/createvm.py:1697
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Chyba v parametru úložiště."
#: virtManager/createvm.py:1719
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Neplatný název hosta"
#: virtManager/createvm.py:1804
msgid "Detecting..."
msgstr "Zjišťování…"
#: virtManager/createvm.py:1866
msgid "None detected"
msgstr "Žádné nezjištěno"
#: virtManager/createvm.py:1903
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Chyba při spouštění instalace: %s"
#: virtManager/createvm.py:1943
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“"
#: virtManager/createvm.py:1983
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Vytváření virtuálního stroje"
#: virtManager/createvm.py:1984
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání "
"instalačních obrazů může několik minut trvat."
#: virtManager/createvm.py:2038
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase."
#: virtManager/createvm.py:2086
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s"
#: virtManager/createvm.py:2099
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Spouštění kontejneru"
#: virtManager/createvol.py:293
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s"
#: virtManager/createvol.py:309
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Chyba při ověřování svazku: %s"
#: virtManager/createvol.py:314
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Vytváření svazku úložiště..."
#: virtManager/createvol.py:315
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…"
#: virtManager/delete.py:44
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s"
#: virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?"
#: virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Následující umístění budou smazána:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:202
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%(vm)s“: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:219
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n"
#: virtManager/delete.py:223
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště."
#: virtManager/delete.py:236
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Mazání umístění „%s“"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Smazat „%(vmname)s“"
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Maže se virtuální stroj „%s“ a vybraného úložiště (to může chvíli trvat)"
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Úložiště nebude smazáno."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Odebrat diskové zařízení"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Odebrat diskové zařízení „%(target)s“"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Odebírá se diskové zařízení „%s“ a označené úložiště (toto může chvíli trvat)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Odebírá se diskové zařízení „%s“"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Popis umístění úložiště"
#: virtManager/delete.py:561
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "iSCSI sdílení není možné smazat."
#: virtManager/delete.py:563
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI zařízení není možné smazat."
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Úložiště je pouze pro čtení."
#: virtManager/delete.py:595
msgid "No write access to path."
msgstr "Do umístění není přístup pro zápis."
#: virtManager/delete.py:598
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet."
#: virtManager/delete.py:601
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Úložiště je zařízení média."
#: virtManager/delete.py:612
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Úložiště už využívají následující virtuální stroje:\n"
"- %s "
#: virtManager/details/console.py:148
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
#: virtManager/details/console.py:157
msgid "Send key combination"
msgstr "Odeslat kombinace kláves"
#: virtManager/details/console.py:281
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
#: virtManager/details/console.py:288
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pro uvolnění ukazatel myši stiskněte %s."
#: virtManager/details/console.py:416
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení."
#: virtManager/details/console.py:419
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agent v hostovi není k dispozici."
#: virtManager/details/console.py:560
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Host zhavaroval."
#: virtManager/details/console.py:562
msgid "Guest is not running."
msgstr "Host není spuštěný."
#: virtManager/details/console.py:703
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena"
#: virtManager/details/console.py:710
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“"
#: virtManager/details/console.py:717
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta"
#: virtManager/details/console.py:740
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při připojování ke grafické konzoli:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:794
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s"
#: virtManager/details/console.py:812
msgid "USB redirection error"
msgstr "Chyba přesměrování USB"
#: virtManager/details/console.py:821
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Prohlížeč byl odpojen."
#: virtManager/details/console.py:827
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s"
#: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:1020
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Prohlížeč se odpojil."
#: virtManager/details/console.py:923
msgid "No text console available"
msgstr "Není dostupná žádná textová konzole"
#: virtManager/details/console.py:936
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textová konzole %d"
#: virtManager/details/console.py:938
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sériové %d"
#: virtManager/details/console.py:950
msgid "No graphical console available"
msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole"
#: virtManager/details/console.py:959
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafická konzole"
#: virtManager/details/console.py:967
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli"
#: virtManager/details/details.py:171
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Disketová mechanika %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:177
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:182
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s disk %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:186
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:194
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "Síť. rozhr. %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:196
msgid "NIC"
msgstr "Síť. rozhr."
#: virtManager/details/details.py:209
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Sériový port %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelní port %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:219
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Textová konzole %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:225
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Kanál %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Kanál %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:233
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Obrazovka %s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s přesměrování %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:242
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Zvuk %s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: virtManager/details/details.py:246
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Souborový systém %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:250
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Řadič %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:254
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Řadič %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:259
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Gen. náhodných čísel %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:263
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:264
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:591
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Přid_at hardware"
#: virtManager/details/details.py:599
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Odeb_rat hardware"
#: virtManager/details/details.py:720
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI."
#: virtManager/details/details.py:723
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware."
#: virtManager/details/details.py:728
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nenalezeno"
#: virtManager/details/details.py:777
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: virtManager/details/details.py:839
msgid "Application Default"
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
#: virtManager/details/details.py:841
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Výchozí pro hypervizor"
#: virtManager/details/details.py:843
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Vyčistit nastavení procesoru"
#: virtManager/details/details.py:869
msgid "Disk bus:"
msgstr "Sběrnice disku:"
#: virtManager/details/details.py:1003
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje"
#: virtManager/details/details.py:1061
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1102
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1107
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?"
#: virtManager/details/details.py:1375 virtManager/details/details.py:1870
#: virtManager/details/details.py:1889 virtManager/details/details.py:2093
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: virtManager/details/details.py:1443
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s"
#: virtManager/details/details.py:1568
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s"
#: virtManager/details/details.py:1585
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra"
#: virtManager/details/details.py:1588
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra"
#: virtManager/details/details.py:1595
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Je třeba uvést popis umístění init"
#: virtManager/details/details.py:1613 virtManager/device/addstorage.py:204
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "Disk „%(path)s“ je už používán jiným hostem %(names)s"
#: virtManager/details/details.py:1617 virtManager/device/addstorage.py:208
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Skutečně chcete použít disk?"
#: virtManager/details/details.py:1946
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s …"
#: virtManager/details/details.py:1958
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s čtení"
#: virtManager/details/details.py:1959
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis"
#: virtManager/details/details.py:1962
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s příchozí"
#: virtManager/details/details.py:1963
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí"
#: virtManager/details/details.py:1965 virtManager/details/details.py:1966
#: virtManager/details/details.py:1967 virtManager/details/details.py:1968
#: virtManager/hostnets.py:212 virtManager/hostnets.py:234
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: virtManager/details/details.py:1976
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2161
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolutně měřený pohyb"
#: virtManager/details/details.py:2163
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relativní pohyb"
#: virtManager/details/details.py:2172 virtManager/details/details.py:2359
#: virtManager/details/details.py:2362
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení"
#: virtManager/details/details.py:2241
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriové zařízení"
#: virtManager/details/details.py:2243
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralelní zařízení"
#: virtManager/details/details.py:2245
msgid "Console Device"
msgstr "Zařízení konzole"
#: virtManager/details/details.py:2247
msgid "Channel Device"
msgstr "Zařízení kanálu"
#: virtManager/details/details.py:2257
msgid "Primary Console"
msgstr "Hlavní konzole"
#: virtManager/details/details.py:2313
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fyzické %s zařízení"
#: virtManager/details/details.py:2343
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Pokud je je připojená grafika/zobrazení, není možné odebrat poslední "
"zbývající video zařízení."
#: virtManager/details/details.py:2369
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s na %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2375 virtManager/details/details.py:2385
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat."
#: virtManager/details/details.py:2494
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: virtManager/details/details.py:2495
msgid "OS information"
msgstr "Informace o operačním systému"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: virtManager/details/details.py:2497
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: virtManager/details/details.py:2499
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: virtManager/details/details.py:2501
msgid "Boot Options"
msgstr "Předvolby zavádění"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/details/details.py:2622
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: virtManager/details/details.py:2623
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2624
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Síť (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2636
msgid "No bootable devices"
msgstr "Žádná zaveditelná zařízení"
#: virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici"
#: virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována"
#: virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Spustit zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Smazat zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Stav virt. stroje: %(state)s (externí)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Stav virt. stroje: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Zachycený stav „%(name)s“:</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "Externí disk a paměť"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "Pouze externí paměť"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "Pouze externí disk"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Uložený stav operační paměti nebude součástí zachyceného stavu"
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Doména je v tuto chvíli uložena. Z důvodu technických omezení nebude "
"součástí zachyceného stavu uložený stav operační paměti. Následné spuštění "
"bude stejné jako po neočekávaném vypnutí systému. Namísto toho je doporučeno "
"namísto toho pořídit zachycený stav buď ze spuštěného, nebo vypnutého "
"systému."
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%(name)s“? Budou zahozeny "
"všechny změny disku od vytvoření posledního zachyceného stavu."
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%(name)s“? Budou zahozeny "
"všechny změny disku a nastavení od vytvoření posledního zachyceného stavu."
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Uložený stav bude odebrán aby se zabránilo poškození souborového systému"
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Zachycený stav „%s obsahuje pouze úložiště a žádný stav operační paměti. "
"Obnovení tohoto zachyceného stavu by ponechalo stávající uložený stav, což "
"by ve výsledku vedlo k předělání úložiště pod spuštěným systémem. Spuštění "
"domény by nejspíš vedlo k rozsáhlému poškození souborového systému. Proto "
"před obnovením zachyceného stavu bude uložený stav odebrán."
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "Spuštěný zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Spuštěný zachycený stav „%s“"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Mazání zachyceného stavu"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Není vybrán žádný zachycený stav."
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů."
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval "
"spojení s místním popisovačem souboru."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený "
"pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit "
"adresu na které bude host očekávat spojení."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n"
"Typ přihlašovacích údajů %s není podporován"
#: virtManager/details/viewers.py:464
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%(path)s“: %(error)s"
#: virtManager/details/viewers.py:471
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s"
#: virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění"
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“."
#: virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Chcete to napravit ihned?"
#: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:118
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Na tyto složky se už příště neptat."
#: virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:"
#: virtManager/device/addstorage.py:197
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště."
#: virtManager/device/fsdetails.py:223
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Šablona:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:225
msgid "_Source path:"
msgstr "Zdrojové umí_stění:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Spice server"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "VNC server"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "Pouze tento stroj"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "Všechna rozhraní"
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
# DocId: ibus-chewing
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "automaticky"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:166
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "A_uto maticky (port %(port)d)"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:179
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s server"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:206
msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
msgstr "Spice GL vyžaduje aby VirtIO grafika byla nastavená s accel3d."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:209
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL."
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Není vybráno žádné médium"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Neznámé médium"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Médium nebylo rozpoznáno"
#: virtManager/device/netlist.py:41
msgid "Usermode networking"
msgstr "Uživatelské síťování"
#: virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuální síť"
#: virtManager/device/netlist.py:119 virtManager/hostnets.py:251
#: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:214
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: virtManager/device/netlist.py:135
msgid "Bridge device..."
msgstr "Zařízení mostu…"
#: virtManager/device/netlist.py:140
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap zařízení…"
#: virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuální síť není aktivní."
#: virtManager/device/netlist.py:202
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?"
#: virtManager/device/netlist.py:214
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%(device)s“: %(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…"
#: virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo "
"možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd."
#: virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo "
"možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd."
#: virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované "
"příslušné balíčky s virtualizací QEMU/KVM, aby na tomto hostiteli bylo možné "
"spravovat virtualizaci."
#: virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat spojení"
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Chyba vstupu"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Příště už nevarovat."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Příště se už neptat"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "Spojení není aktivní."
#: virtManager/hostnets.py:165
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Není vybraná síť."
#: virtManager/hostnets.py:174
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Chyba při výběru sítě: %s"
#: virtManager/hostnets.py:227 virtManager/object/network.py:164
msgid "Routed network"
msgstr "Směrovaná síť"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní"
#: virtManager/hostnets.py:231
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto"
#: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:331
msgid "On Boot"
msgstr "Při startu"
#: virtManager/hostnets.py:280
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?"
#: virtManager/hostnets.py:287
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“"
#: virtManager/hostnets.py:296
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“"
#: virtManager/hostnets.py:305
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“"
#: virtManager/hostnets.py:314
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“"
#: virtManager/hostnets.py:338
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "Používá"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "Fondy úložišť"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť."
#: virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s volné / <i>%(bytesinuse)s použito</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:342
msgid "Create new volume"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#: virtManager/hoststorage.py:349
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku"
#: virtManager/hoststorage.py:364
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nebylo vybráno úložiště."
#: virtManager/hoststorage.py:373
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Chyba při výběru úložiště: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:485
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:495
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:502
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:509
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:520
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:554
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:562
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:575
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:600
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti"
#: virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si "
"nainstalujte balíček SSH askpass."
#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“."
#: virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ověřte, že:\n"
"- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n"
"- je spuštěná služba Xen"
#: virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X "
"nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný "
"uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)."
#: virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“."
#: virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů"
#: virtManager/lib/inspection.py:73
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:82
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy."
#: virtManager/lib/inspection.py:313
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:324
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Spuštěný"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Vypíná se"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Uloženo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnuto"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Zhavarovalo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastaveno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Spuštěno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Přesunuto"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Obnoveno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Ze zachyceného stavu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Navázáno v chodu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Přesun zrušen"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Uložení zrušeno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Probuzení událostí"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Přesouvání"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Vypisování"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výst."
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Vypínání"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Zlikvidováno"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Neúspěšné"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Zpanikařilo"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Chyba při spouštění správy: %s"
# auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master,
# DocId: gnome-abrt
#: virtManager/manager.py:301
msgid "D_etails"
msgstr "Podrobnosti"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "CPU usage"
msgstr "Vytížení procesoru"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Vytížení procesoru hostitele"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Memory usage"
msgstr "Využití operační paměti"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Disk I/O"
msgstr "Diskový vstup/výst."
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Network I/O"
msgstr "Síťový vstup/výst."
#: virtManager/manager.py:497
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Toto odebere spojení:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Opravdu to chcete?"
#: virtManager/manager.py:579
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (připojíte se dvojklikem)"
#: virtManager/manager.py:586
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s není připojeno"
#: virtManager/manager.py:588
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s připojování…"
#: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovit"
#: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje"
#: virtManager/manager.py:917
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb."
#: virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro přesun: %s"
#: virtManager/migrate.py:135
msgid "Direct"
msgstr "Přímé"
#: virtManager/migrate.py:136
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelované"
#: virtManager/migrate.py:150
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Přesunout „%(vm)s“</span>"
#: virtManager/migrate.py:211
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení."
#: virtManager/migrate.py:226
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Pro tunelovaný přesun je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale vybrané "
"spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto odmítne."
#: virtManager/migrate.py:281
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (hypervizory se neshodují)"
#: virtManager/migrate.py:283
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (odpojeno)"
#: virtManager/migrate.py:285
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (stejné spojení)"
#: virtManager/migrate.py:302
msgid "No usable connections available."
msgstr "Není k dispozici použitelné spojení."
#: virtManager/migrate.py:342
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Hosta se nedaří přesunout: %s"
#: virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“"
#: virtManager/migrate.py:384
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%(name)s“ na %(host)s. To může chvíli trvat."
#: virtManager/migrate.py:395
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Chyba při rušení migrace: %s"
#: virtManager/object/domain.py:382
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy."
#: virtManager/object/domain.py:397
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků "
"hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku "
"přidělený hostovi."
#: virtManager/object/domain.py:434
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1370
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Ukládání domény na disk"
#: virtManager/object/domain.py:1422
msgid "Migrating domain"
msgstr "Přesouvání domény"
#: virtManager/object/network.py:153
msgid "Isolated network"
msgstr "Izolovaná síť"
#: virtManager/object/network.py:157
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT na %s"
#: virtManager/object/network.py:162
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Směrovat na %s"
#: virtManager/object/network.py:167
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s síť"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Rozhraní %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Složka na souborovém systému"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Předformátované blokové zařízení"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Složka exportovaná na síti"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Skupina LVM svazku (VG)"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fyzické blokové zařízení"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI cíl"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Hostitelský SCSI adaptér"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Vyčíslování multipath zařízení"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Souborový systém Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Souborový systém Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS fond"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Pouze celá obrazovka"
#: virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Vypnut"
#: virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150
#: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Systémové výchozí (%s)"
#: virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Pouze ruční přesměrování"
#: virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Při připojení USB automaticky přeměrovat"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Ne"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
#: virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele"
#: virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele"
#: virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována"
#: virtManager/preferences.py:328
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice"
#: virtManager/preferences.py:337
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n"
"Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n"
"zatímco máte stisknuté požadované klávesy."
#: virtManager/preferences.py:340
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Vyberte svazek úložiště"
#: virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Zobrazit správu virtuálních strojů"
#: virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Žádné virtuálního stroje"
#: virtManager/virtmanager.py:45
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů"
#: virtManager/virtmanager.py:237
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější."
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Restartovat"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Vynutit restart"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "Vynutit vypnutí"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Uložit"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "_Pokračovat"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "Klonovat…"
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Přesunout…"
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Chyba při ukládání domény: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Ukládání virtuálního stroje"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk "
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrátu dat."
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Chyba při vypínání domény"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Chyba pozastavení domény"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Chyba odpozastavení domény"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Chyba při obnovování domény: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n"
"odebrat zachycený stav a provést normální\n"
"spuštění?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Chyba při odebírání doménového stavu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Obnovování virtuálního stroje"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "Chyba při startu domény"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Chyba při restartování domény"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a "
"může způsobit ztrátu dat."
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Chyba při restartování domény"
#: virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?"
#: virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje"
#: virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení"
#: virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování"
#: virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje"
#: virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "PNG soubory"
#: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny."
#: virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Pokud tuto kartu opustíte, provedené změny budou ztraceny. Opravdu to chcete?"
#: virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Pokud tento panel opustíte, vaše změny v XML budou ztraceny. Opravdu opustit "
"panel?"
#: virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "pro architekturu „%s“"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "typ virtualizace „%s“"
#: virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "jakékoli možnosti virtualizace"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Hostitel nepodporuje %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s%(machine)s pro typ virtualizace "
"„%(virttype)s“ architekturu „%(arch)s“"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo „--"
"volba help“"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n"
"Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n"
" %s\n"
"v opačném případě restartujte instalaci."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s může být pro hypervizor nepřístupné. Bude třeba účtu „%(user)s“ "
"udělit oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)"
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“"
#: virtinst/cli.py:361
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "Disk %(path)s je už používán jiným hostem %(names)s."
#: virtinst/cli.py:406
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Spouštění příkazu grafické konzole: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:420
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Spuštění příkazu textové konzole: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:444
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Příkaz na konzoli vrátil nezdar."
#: virtinst/cli.py:488
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Nedaří se nalézt virt. doménu „%(domain)s“: %(error)s"
#: virtinst/cli.py:597 virtinst/cli.py:600
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI"
#: virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Nastavit automatické připojení konzole hosta. Příklad:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:621
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta"
#: virtinst/cli.py:625
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět."
#: virtinst/cli.py:629
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta."
#: virtinst/cli.py:636
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény."
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta."
#: virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:664
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Potlačit nechybový výstup"
#: virtinst/cli.py:666
msgid "Print debugging information"
msgstr "Vypsat ladící informace"
#: virtinst/cli.py:672
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Nastavit metadata hosta. Např.:\n"
"--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n"
"--metadata description=\"hezky dlouhy popis\""
#: virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Nastavit přiřazení paměti pro hosta. Např.:\n"
"--memory 1024 (v MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:693
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Počet virt. procesorů které nastavit pro hosta. Např.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:702
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:715
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Nastavit zobrazení hosta. Např.:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:745
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta"
#: virtinst/cli.py:748
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta"
#: virtinst/cli.py:751
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta"
#: virtinst/cli.py:754
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Nastavit fyzické USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s "
"hostem"
#: virtinst/cli.py:766
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n"
"--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n"
"--filesystem nazev_sablony,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta"
#: virtinst/cli.py:785
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta"
#: virtinst/cli.py:788
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Nastavit video hardware hosta."
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:815
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Nastavit vsock sokety hosta. Např.:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:824
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Nastavte IOMMU zařízení. Např.:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:831
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Nastavit <iothreads> a <iothreadids>."
#: virtinst/cli.py:835
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Nastavit domain seclabel."
#: virtinst/cli.py:839
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Nastavit hosta tak, aby prováděl operace správy šifrovacího klíče platformy "
"S390."
#: virtinst/cli.py:844
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény."
#: virtinst/cli.py:848
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Poladit NUMA zásadu pro proces domény."
#: virtinst/cli.py:852
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény."
#: virtinst/cli.py:856
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény."
#: virtinst/cli.py:860
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Nastavit domény <features> XML. Např.:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:871
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Nastavit <clock> XML domény. Např.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:876
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje"
#: virtinst/cli.py:880
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje"
#: virtinst/cli.py:884
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Nastavit systémové informace SMBIOS. Např.:\n"
"--sysinfo stroj\n"
"--sysinfo bios.vendor=MujVyrobce,bios.version=1.2.3,…\n"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Předá argumenty přímo emulátoru QEMU. Např.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Nastavit zabezpečení spouštění virt. stroje (např. SEV šifrování paměti). "
"Příklad:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Nastavit zavádění hosta. Např.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)"
#: virtinst/cli.py:914
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Určit úložiště s různými volbami. Např.\n"
"--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:932
msgid "OS options"
msgstr "Volby operačního systému"
#: virtinst/cli.py:935
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Operační systém je instalován na hosta."
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Operační systém nainstalovaný v hostovi."
#: virtinst/cli.py:939
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"Toto slouží pro rozhodování optimálních výchozích jako VirtIO.\n"
"Hodnoty pro ukázku: fedora29, rhel7.0, win10, …\n"
"Úplný seznam viz „osinfo-query os“."
#: virtinst/cli.py:971
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“"
#: virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti "
"„%(property_name)s“"
#: virtinst/cli.py:1468
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Neznámé %(optionflag)s volby: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1524 virtinst/cli.py:1555
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Chyba: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1809
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. "
"Nainstalujte balíček „virt-viewer“."
#: virtinst/cli.py:1816
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn."
#: virtinst/cli.py:1827
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Neznámý typ autoconsole „%s“"
#: virtinst/cli.py:3151
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s"
#: virtinst/cli.py:3164
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Neznámá „%(optionname)s“ hodnota „%(string)s“"
#: virtinst/cli.py:3179
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku"
#: virtinst/cli.py:3606
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "Očekáván řetězec v PCI formátu pro „%s“"
#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%(vm)s“: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:127
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s"
#: virtinst/cloner.py:163
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Nedaří se použít umístění „%(path)s“ pro klonování: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:283
msgid "Original guest name or XML is required."
msgstr "Je třeba název původního hosta nebo XML."
#: virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Doménu je třeba před klonováním vypnout."
#: virtinst/cloner.py:328
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“"
#: virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, "
"%(need)d potřebných"
#: virtinst/cloner.py:416
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo "
"kolizi."
#: virtinst/cloner.py:578
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje."
#: virtinst/cloner.py:583
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s"
#: virtinst/cloner.py:621
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena."
#: virtinst/devices/disk.py:218
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“"
#: virtinst/devices/disk.py:223
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte "
"aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky jako fond."
#: virtinst/devices/disk.py:246
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován"
#: virtinst/devices/disk.py:731
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění"
#: virtinst/devices/disk.py:739
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "Pro neexistující umístění „%s“."
#: virtinst/devices/disk.py:853
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "V případě sběrnice „%(bus)s“ je podporován pouze %(number)s disk"
msgstr[1] ""
"V případě sběrnice „%(bus)s“ jsou podporovány pouze %(number)s disky"
msgstr[2] "V případě sběrnice „%(bus)s“ je podporováno pouze %(number)s disků"
#: virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
"Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění"
#: virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Neznámý typ zařízení uzlu %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží"
#: virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné "
"přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta."
#: virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru."
#: virtinst/diskbackend.py:538
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M vyžadováno > %(mem2)s M k dispozici"
#: virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonování %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:625
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Chyba klonování obrazu disku %(inputpath)s na %(outputpath)s: %(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:190
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Chybí povinný atribut „type“ (typ)"
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Zabezpečení SEV spouštění vyžaduje Q35 UEFI stroj"
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "Zabezpečení SEV spouštění není na této platformě podporováno"
#: virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat expandované XML procesoru: %s"
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Host"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Název hosta „%s“ už je používán."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“"
#: virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Odebírání disku „%s“"
#: virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Pro síťovou instalaci %(osname)s je třeba přepsat paměť na %(number)s MiB."
#: virtinst/install/installer.py:576
msgid "Creating domain..."
msgstr "Vytváření domény…"
#: virtinst/install/installer.py:583
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:71
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Ověřování instalačního média „%(media)s“ se nezdařilo: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"umístění jádra/initrd může být zadáno pouze s URL umístění / popisem umístění"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:123
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "umístění jádra/initrd je třeba zadat jako dvojici"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Nedaří se přistupovat k instalačnímu stromu na vzdáleném připojení: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:212
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Nedaří se nalézt jádro pro instalační strom."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:276
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Instalace adresářového stromu typicky nefungují pokud nejsou předány extra "
"argumenty jádru pro nasměrování instalátoru na instalační strom přístupný po "
"síti."
#: virtinst/install/kernelupload.py:110
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Přenášení %s"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s neumožňuje použít „%(loginname)s“ jako uživatelské jméno."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo uživatele."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo správce."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo nebo osinfo-db je příliš staré verze na to, aby byly podporovány "
"bezobslužné instalace."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"Operační systém „%(osname)s“ nepodporuje potřebnou metodu vpravení "
"„%(methodname)s“"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "Médium operačního systému „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "Operační systém „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"Operační systém „%(osname)s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci pro profil "
"„%(profilename)s“. Profily k dispozici: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "S použitím bezobslužného profilu „%s“"
#: virtinst/install/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "Na URL „%s“ se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci"
#: virtinst/install/urldetect.py:316
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n"
"Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Nedaří se získat soubor %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:76
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Získávání souboru %s…"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:249
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Otevírání URL adresy %(url)s se nezdařilo: %(error)s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“"
#: virtinst/osdict.py:228
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“"
#: virtinst/osdict.py:234
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
"Název pro operační systém „%(oldname)s“ je zastaralý, namísto toho bude "
"použit „%(newname)s“. Tento alternativní název ale bude v budoucnu odebrán."
#: virtinst/osdict.py:242
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním "
"`osinfo-query os`"
#: virtinst/osdict.py:378
msgid "Generic OS"
msgstr "Obecný operační systém"
#: virtinst/osdict.py:666
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "Operační systém „%s“ nemá URL umístění"
#: virtinst/osdict.py:678
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"Operační systém „%(osname)s“ nemá URL umístění pro architekturu "
"„%(archname)s“"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%(path)s“: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554
msgid "Storage object"
msgstr "Objekt úložiště"
#: virtinst/storage.py:226
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem."
#: virtinst/storage.py:389
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s"
#: virtinst/storage.py:560
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek."
#: virtinst/storage.py:649
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako "
"kapacita"
#: virtinst/storage.py:695
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Přiřazování „%s“"
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. "
"(%(mem1)s M přiřazení požadováno > %(mem2)s M k dispozici)"
#: virtinst/storage.py:740
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně přiřazen, překročí prostor "
"dostupný na fondu. (%(mem1)s M požadovaná kapacita > %(mem2)s M k dispozici)"
#: virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name "
"NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“."
#: virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original "
"PUVODNI_HOST“."
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplikovat virtuální stroj a změnit všechno nastavení pro hosta, které se "
"nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n"
"\n"
"Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ "
"operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně "
"hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd jsou "
"mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte do virt-"
"sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Název původního hosta, kterého klonovat."
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta."
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení "
"původního hosta."
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Název pro nového hosta"
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId:
# anaconda
#: virtinst/virtclone.py:109
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Nastavení úložišť"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta"
#: virtinst/virtclone.py:114
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro "
"čtení, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Přeskočit kopii cíle zařízení (např. pokud je „vda“ disk, který nechcete "
"zkopírovat a použít stejný popis umístění v novém virt. stroji, použijte --"
"skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:122
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor"
#: virtinst/virtclone.py:126
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file jsou "
"zachovány beze změny"
#: virtinst/virtclone.py:129
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram"
#: virtinst/virtclone.py:131
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Nastavení sítě"
#: virtinst/virtclone.py:133
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená"
#: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Různé volby"
#: virtinst/virtclone.py:165
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno či druhé a zkuste "
"to znovu."
#: virtinst/virtclone.py:206
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen."
#: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s "
"volbou --disk. Použijte --disk UMISTENI,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network"
#: virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Není možné kombinovat volby --graphics a ty také pro grafiku, zapisované ve "
"starém stylu"
#: virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují, mohou být uvedeny "
"pouze jednou a v případě --graphics je třeba, aby bylo VNC nebo SDL"
#: virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti"
#: virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Je třeba určit metodu instalace\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš "
"neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít --"
"location."
#: virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Příklady použítí --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové "
"stránce"
#: virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"Požadovaná paměť %(mem1)s MiB je méně než doporučených %(mem2)s MiB pro "
"operační systém %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:351
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"Požadovaná paměť %s MiB je abnormálně nízká. Pokoušeli jste se zadat GiB?"
#: virtinst/virtinstall.py:358
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "Může být, že uspořádání sítě hosta nepodporuje PXE protokol"
#: virtinst/virtinstall.py:366
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nebyl rozpoznán operační systém hosta. Nebylo tedy možné optimalizovat a to "
"může poznamenat výkon. Pro optimální výsledky určete operační systém pomocí "
"--os-variant."
#: virtinst/virtinstall.py:379
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "S použitím {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:458
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "S použitím výchozího --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:468
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "S využitím výchozího pro kontejner --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:487
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "S použitím {os_name} výchozích --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:502
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "S použitím {os_name} výchozích --disk {disk_options}"
#: virtinst/virtinstall.py:545
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:641
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Čeká se na dokončení instalace."
#: virtinst/virtinstall.py:642
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Čeká se %(minutes)d na dokončení instalace."
msgstr[1] "Čekají se %(minutes)d na dokončení instalace."
msgstr[2] "Čeká se %(minutes)d na dokončení instalace."
#: virtinst/virtinstall.py:665
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "Heslo pro první přihlášení správce (root) je: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:677
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "Instalace bude pokračovat za 10 sekund (přeskočíte stiskem Enter)…"
#: virtinst/virtinstall.py:692
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Není konzole pro spouštění hosta, bude použito výchozí --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:701
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Spouštění instalace…"
#: virtinst/virtinstall.py:721
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Vytváření domény dokončeno."
#: virtinst/virtinstall.py:725
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Doménu můžete restartovat spuštěním:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:728
msgid "Restarting guest."
msgstr "Restartování hosta."
#: virtinst/virtinstall.py:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalace domény přerušena."
#: virtinst/virtinstall.py:759
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Doména zhavarovala."
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Doména je pořád ještě spuštěná. Může probíhat instalace."
#: virtinst/virtinstall.py:792
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "Můžete se znovu připojit ke konzoli a dokončit instalaci."
#: virtinst/virtinstall.py:803
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se."
#: virtinst/virtinstall.py:809
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje."
#: virtinst/virtinstall.py:826
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena"
#: virtinst/virtinstall.py:830
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1,2, nebo all"
#: virtinst/virtinstall.py:837
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2"
#: virtinst/virtinstall.py:854
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média."
#: virtinst/virtinstall.py:860
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Název instance hosta"
#: virtinst/virtinstall.py:867
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Volby metody instalace"
#: virtinst/virtinstall.py:869
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM instalační médium"
#: virtinst/virtinstall.py:871
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady "
"pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky."
#: virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu"
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku"
#: virtinst/virtinstall.py:879
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Další argumenty které předat instalačnímu jádru spuštěnému z --location"
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location"
#: virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Provést bezobslužnou instalaci"
#: virtinst/virtinstall.py:886
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Zadejte jemné doladění předvoleb instalace"
#: virtinst/virtinstall.py:888
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Přeinstalovat existující virt. stroj. Jsou použity pouze volby instalace, "
"všechny ostatní volby nastavení jsou ignorovány."
#: virtinst/virtinstall.py:891
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "Provést instalaci cloudového obrazu, nastavení cloud-init"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: virtinst/virtinstall.py:905
msgid "Device Options"
msgstr "Volby zařízení"
#: virtinst/virtinstall.py:935
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Volby nastavení hosta"
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Volby virtualizační platformy"
#: virtinst/virtinstall.py:943
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný"
#: virtinst/virtinstall.py:946
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný"
#: virtinst/virtinstall.py:949
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Tento host by měl být kontejner"
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)"
#: virtinst/virtinstall.py:952
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat"
#: virtinst/virtinstall.py:953
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Typ stroje který emulovat"
#: virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Spouštět doménu při start hostitele."
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Vytvořit přechodnou doménu."
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Vynutit vypnutí domény když je zavřený prohlížeč konzole."
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace."
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“."
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty"
#: virtinst/virtxml.py:90
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgstr ""
"je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML je pouze objekt %(max)s --"
"%(type)s"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Pro %s nenalezeny žádné odpovídající objekty"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s."
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Konfliktní volby %s"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "Nebyla zadána žádná změna."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Je možné zadat pouze operace změny (kolidující volby %s)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"„--edit %(option)s“ nedává ve spojení s --%(objecttype)s žádný smysl, "
"použijte jen samotné „--edit“"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --edit"
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Není možné použít --add-device společně s --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Není možné použít --remove-device společně s --%s"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --remove-device"
#: virtinst/virtxml.py:192
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno"
#: virtinst/virtxml.py:195
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:221
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?"
#: virtinst/virtxml.py:229
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována."
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Spustit „%s“ se změněným XML?"
#: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Doménu „%(domain)s“ se nepodařilo spustit: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Doména „%s“ úspěšně spuštěna."
#: virtinst/virtxml.py:283
#, python-format
msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s"
msgstr "Chyba při pokusu o akci zařízení %(action)s: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:289
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Zařízení %s úspěšné."
#: virtinst/virtxml.py:313
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "Nebyl vytvořen žádný rozdíl XML. Požadované změny se neuplatní."
#: virtinst/virtxml.py:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku."
#: virtinst/virtxml.py:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifkátor"
#: virtinst/virtxml.py:340
msgid "XML actions"
msgstr "XML akce"
#: virtinst/virtxml.py:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n"
"--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n"
"--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n"
"--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n"
"--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n"
#: virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Odebrat zadané zařízení. Příkaldy:\n"
"--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n"
"--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n"
"--remove-device --disk /nejake/umisteni"
#: virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Přidat zadané zařízení. Příklad:\n"
"--add-device --disk …"
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Výstup XML sestavení zařízení. Doména je volitelná, ale doporučená pro "
"zajištění optimálních výchozích hodnot."
#: virtinst/virtxml.py:359
msgid "Output options"
msgstr "Volby výstupu"
#: virtinst/virtxml.py:361
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n"
"S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n"
"S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n"
"S --edit, toto je operace úpravy zařízení."
#: virtinst/virtxml.py:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print."
#: virtinst/virtxml.py:370
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Vynutit nedefinování domény."
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid "Start the domain."
msgstr "Spustit doménu."
#: virtinst/virtxml.py:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků."
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "XML options"
msgstr "Volby XML"
#: virtinst/virtxml.py:422
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
#: virtinst/virtxml.py:424
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
#: virtinst/virtxml.py:427
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Je třeba zadat doménu"
#: virtinst/virtxml.py:455
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Není známo jak --update pro --%s"
#: virtinst/virtxml.py:480
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr "Není možné kombinovat --update a --start"
#: virtinst/virtxml.py:488
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít."
#: virtinst/virtxml.py:521
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména vypnuta."
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML se po definování domény nezmění. Mohli jste změnit hodnotu, kterou "
"libvirt nastavuje ve výchozím stavu."
#: virtinst/virtxml.py:536
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Zrušeno na žádost uživatele"
#: virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML neobsahuje očekávaný kořenový prvek „%(expectname)s“, nalezeno "
"„%(foundname)s“"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Je třeba zadat název pro %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "název %(objecttype)s „%(name)s“ nemůže obsahovat znak „%(char)s“."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "_Vytvořit fond:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Zobrazení:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Statická trasa:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví."
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Svázat"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
#~ msgstr "Obecná PS/2 myš"
#~ msgid "Generic USB Mouse"
#~ msgstr "Obecná USB myš"
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
#~ msgstr "Obecný VirtIO tablet"
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
#~ msgstr "Obecná PS/2 klávesnice"
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
#~ msgstr "Obecná USB klávesnice"
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
#~ msgstr "Obecná VirtIO klávesnice"
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
#~ msgstr "Obecná %(bus)s myš"
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
#~ msgstr "Obecný %(bus)s tablet"
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
#~ msgstr "Obecná %(bus)s klávesnice"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "neplatný typ očekávání spojení"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete "
#~ "„vytvořit“ tento fond?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Nevybrána žádná síť"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Pro instalaci z URL je zapotřebí síťového rozhraní."
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Disk %(index)d"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Nedostatek volného místa"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Chybný parametr souborového systému"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr ""
#~ "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Místní SDL okno"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Most"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Žádná síť"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba "
#~ "nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s na %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Stav virt. stroje"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disk"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disk a nastavení"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Virtuální síť"
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
#~ msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Nepřipojeno"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minut"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId:
# cockpit
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Přesunout"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
#~ msgid "install-urlopts-entry"
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
#~ msgid "install-urlopts-expander"
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"