virt-manager/po/ko.po
2019-02-07 09:58:25 -05:00

7075 lines
192 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006-2007,2009
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010,2012-2013
# Alex Eng (新伦) <aeng@redhat.com>, 2016. #zanata
# Eun-Ju Kim <eukim@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자 시작 오류 "
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager에는 libvirt 0.6.0 이상이 필요합니다."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "저장소를 지정할 수 없으며 --nodisks를 사용합니다."
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse 또는 --file-siz를 --disk 옵션과 혼합할 수 없습니다. --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]를 사용하십시오."
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks와 함께 --mac을 사용할 수 없음 "
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks와 --bridge를 사용할 수 없음 "
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "--network와 --nonetworks를 사용할 수 없음"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge와 --network 인수를 모두 혼합할 수 없습니다."
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics 및 이전 스타일 그래픽 옵션을 혼합할 수 없습니다."
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics 또는 --nographics 중 둘 이상을 지정할 수 없음"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "설치 위치 검증 오류: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "--name은 필수입니다."
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "MiB 단위의 --memory 크기는 필수입니다."
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 저장소를 지정해야 합니다(--disk none으로 대체)."
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"설치 방식을 지정해야 합니다\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "CDROM 미디어와 함께 --location을 사용하는 경우의 예는 man 페이지를 참조하십시오."
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr ""
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "하나의 설치 방식만 사용할 수 있음 (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "컨테이너 게스트에 대해 설치 방식 (%s)을 지정할 수 없습니다 "
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "네트워크 PXE 부팅은 반가상화 게스트에 지원되지 않습니다."
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "반가상화 게스트를 CDROM 미디어에서 설치할 수 없습니다."
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 버전이 원격 --location 설치를 지원하지 않습니다."
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM 미디어는 기본적으로 텍스트 콘솔에 인쇄되지 않으므로, 텍스트 설치 출력이 표시되지 않을 수 있습니다. --location을 "
"사용하는 것이 좋을 수 있습니다."
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr "--console 장치가 추가되지 않았으므로 게스트의 텍스트 설치 출력이 표시되지 않을 수 있습니다."
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"게스트의 텍스트 설치 출력을 보는 데 필요한 '%(console_string)s'을(를) --extra-args에서 찾지 못했습니다."
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "게스트 네트워크 구성에서 PXE를 지원하지 않습니다."
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"운영 체제가 감지되지 않았으므로 VM 성능이 저하될 수 있습니다. 최적의 결과를 위해 --os-variant로 OS를 지정하십시오."
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "게스트의 콘솔이 시작되지 않았으므로 --wait -1이 기본값이 됩니다."
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"설치 시작 중..."
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr "도메인 생성이 완료되었습니다."
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다.\n"
" %s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "게스트를 다시 시작합니다."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "도메인 설치가 중단되었습니다."
#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
msgstr "도메인이 충돌합니다."
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"도메인 설치가 아직 진행 중입니다. 콘솔에 다시 연결하여 \n"
"설치 프로세스를 완료할 수 있습니다."
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d분"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr "도메인 설치가 아직 진행 중입니다. 설치가 완료될 때까지 %(time_string)s 남았습니다."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "도메인이 종료되었습니다. 계속합니다."
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "설치가 지정된 제한 시간을 초과했습니다. 애플리케이션을 종료합니다."
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "모의 실행이 성공적으로 완료되었습니다."
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "요청된 설치에 XML 2단계가 없습니다."
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "지정된 설치 미디어에서 새로운 가상 머신을 생성하십시오."
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "게스트 인스턴스의 이름"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "설치 방법 옵션"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM 설치 미디어"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE 프로토콜을 사용하여 네트워크에서 부팅"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "기존 디스크 이미지를 중심으로 게스트 빌드"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM 미디어를 라이브 CD로 취급"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location에서 부팅된 설치 커널에 전달할 추가 인수"
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location의 initrd root에 지정된 파일 추가"
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "장치 옵션"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "게스트 설정 옵션"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "가상화 플랫폼 옵션"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "이 게스트는 완전히 가상화된 게스트여야 합니다."
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "이 게스트는 반가상화된 게스트여야 합니다."
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "이 게스트는 컨테이너 게스트여야 합니다."
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "사용할 하이퍼바이저 이름(kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "시뮬레이션할 CPU 아키텍처"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "에뮬레이션할 머신 유형"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "기타 옵션"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "호스트 부팅 시 도메인을 자동 시작합니다."
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "설치가 완료될 때까지 대기하는 시간입니다."
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "사용자 요청에 따라 설치가 중단됨"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "새로운 가상 머신의 이름이 필요합니다. '--name NEW_VM_NAME'을 사용하여 지정하십시오."
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr "원래 머신 이름이 필요합니다. '--original ORIGINAL_GUEST'를 사용하여 다시 시도하십시오."
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
"가상 머신을 복제하고, 고유한 호스트 측 설정(예: MAC 주소, 이름 등)을 모두 변경하십시오.\n"
"\n"
"VM 콘텐츠는 변경되지 않습니다. virt-clone은 게스트 OS 내부를 변경하지 않으며, 디스크만 복제하고 호스트측만 변경합니다. 따라서 비밀번호 변경, 정적 IP 주소 변경과 같은 작업은 이 도구의 범위를 벗어납니다. 이러한 유형의 변경은 virt-sysprep(1)을 참조하십시오."
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "원래 게스트의 이름입니다. 상태는 종료이거나 일시 정지여야 합니다."
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "원래 게스트로 사용할 XML 파일입니다."
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "원래 게스트 설정에서 복제 이름과 저장소 경로를 자동으로 생성합니다."
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "새 게스트 이름 "
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs COW 경량 사본 사용"
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "저장소 설정"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "새 게스트의 디스크 이미지로 사용할 새 파일"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr "장치 강제 복사(예: 'hdc'가 읽기 전용 CDROM 장치인 경우, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "복제본 디스크 이미지의 희소 파일(sparse file)을 사용하지 마십시오."
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "저장소를 복제하지 마십시오. --file을 통해 지정한 새 디스크 이미지는 변경되지 않은 상태로 유지됩니다."
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "네트워킹 설정"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "복제 게스트의 새로운 고정 MAC 주소입니다. 기본값은 임의로 생성된 MAC입니다."
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' 복제본이 성공적으로 생성되었습니다."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"OVF 또는 VMX 어플라이언스를 기본 libvirt XML로 변환하고 게스트를 실행하십시오.\n"
"VM 콘텐츠가 변경되지 않습니다. 디스크 이미지가 하이퍼바이저\n"
"기본 저장소 위치로 복사됩니다.\n"
"\n"
"예:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"변환 입력. ovf/vmx 파일, 구성 및 디스크 이미지를 포함하는 디렉터리 또는 zip/ova/7z/etc 아카이브일 수 있습니다."
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "입력 포맷을 강제 시행합니다. 'vmx' 또는 'ovf'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr "출력 디스크 포맷입니다. 기본값은 'raw'입니다. 'none'으로 변환을 사용하지 않게 설정합니다."
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr "디스크 이미지를 변환/복사해야 하는 대상 디렉터리입니다. 기본값으로 기본 libvirt 디렉터리가 지정됩니다."
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "게스트 '%s'을(를) 생성합니다."
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "사용자 요청에 따라 중단됨"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "'예' 또는 '아니요'를 입력하십시오."
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "'%s' 도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "잘못된 --edit 옵션 '%s'"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML에서 --%s 개체를 찾을 수 없음"
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s이(가) 요청되었지만 XML에 %s --%s 개체만 있습니다."
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "--%s %s의 일치하는 개체가 없음"
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s 중 하나를 지정해야 합니다."
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "충돌하는 옵션 %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr "변경이 지정되지 않았습니다."
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "하나의 변경 조작만 지정할 수 있습니다(충돌하는 옵션 %s)."
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s'은(는) --%s과(와) 함께 사용할 수 없습니다. 빈 '--edit'만 사용하십시오."
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device는 --%s과(와) 사용할 수 없음"
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device를 --%s과(와) 사용할 수 없음"
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml은 --%s에 지원되지 않음"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "변경된 XML을 사용하여 '%s'을(를) 정의합니까?"
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "'%s' 도메인이 성공적으로 정의되었습니다."
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "%s 장치를 시도하는 중에 오류 발생: %s"
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "%s 장치 성공."
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "명령줄 옵션을 사용하여 libvirt XML을 편집하십시오."
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "도메인 이름, ID 또는 UUID"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "XML 조치"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"VM XML을 편집합니다. 예:\n"
"--edit --disk ... (첫 번째 디스크 장치 편집)\n"
"--edit 2 --disk ... (두 번째 디스크 장치 편집)\n"
"--edit all --disk ... (모든 디스크 장치 편집)\n"
"--edit target=hda --disk ... ('hda' 디스크 편집)\n"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"지정된 장치를 제거합니다. 예:\n"
"--remove-device --disk 1 (첫 번째 디스크 제거)\n"
"--remove-device --disk all (모든 디스크 제거)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"지정된 장치를 추가합니다. 예:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "빌드된 장치 XML만 출력합니다. 도메인이 필요하지 않습니다."
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "출력 옵션"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"실행 중인 VM에 변경을 적용합니다.\n"
"--add-device를 사용하면 hotplug 조작입니다.\n"
"--remove-device를 사용하면 hotunplug 조작입니다.\n"
"--edit를 사용하면 장치 업데이트 조작입니다."
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "도메인을 강제 정의합니다. --print 옵션이 지정된 경우에만 필요합니다."
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "요청된 변경만 diff 형식으로 인쇄합니다."
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "요청된 변경만 전체 XML 형식으로 인쇄합니다."
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "결과를 저장하기 전에 확인해야 합니다."
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "XML 옵션"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "stdin 입력과 함께 --confirm을 사용할 수 없습니다."
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Stdin 입력과 함께 --update를 사용할 수 없습니다."
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "도메인을 지정해야 합니다."
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s의 --update 방법을 알 수 없습니다."
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'정보' 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "연결이 저장소 관리를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "저장소"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Controller"
msgstr "컨트롤러"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "이러한 게스트 유형을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "Sound"
msgstr "사운드"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "직렬"
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr "병렬"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 호스트 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "연결이 호스트 장치 검색을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr "컨테이너에 지원되지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 호스트 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 버전이 비디오 장치를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "와치독"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr "파일 시스템"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "스마트 카드"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 리디렉션"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic Notifier"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:372
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 설정 변경 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "일부 변경 사항을 적용하려면 게스트를 종료해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "이러한 변경 사항은 다음 게스트 종료 후 적용됩니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "디스크 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:440
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:442
msgid "Floppy device"
msgstr "플로피 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 통과"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "hypervisor 기본값"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "No Devices Available"
msgstr "사용 가능한 장치가 없음"
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "통과"
#: ../virtManager/addhardware.py:625
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 채널"
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:801
msgid "Video Device"
msgstr "비디오 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Watchdog Device"
msgstr "와치독 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:805
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "파일 시스템 통과"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Random Number Generator"
msgstr "임의 번호 생성기"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:825
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "USB Device"
msgstr "USB 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:957
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s에 이미 USB 컨트롤러가 연결되어 있습니다.\n"
"두 개 이상의 컨트롤러 추가는 지원되지 않습니다.\n"
"VM 세부 정보 화면에서 USB 컨트롤러 유형을 변경할 수 있습니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "정말로 이 장치를 추가하시겠습니까?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "이 장치는 실행 중인 컴퓨터에 부착할 수 없습니다. 다음번 게스트 종료 후 장치를 사용 가능하게 하고자 합니까? "
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "장치 추가중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "장치 추가 불가능: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Creating device"
msgstr "장치 생성"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "장치에 따라 완료하는 데 몇 분이 걸릴 수 있습니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "저장소 매개 변수 오류."
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Network selection error."
msgstr "네트워크 선택 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A network source must be selected."
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Physical Device Required"
msgstr "물리적 장치 필요"
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "A device must be selected."
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "다른 게스트 %s에서 이미 장치를 사용 중입니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "정말로 장치를 사용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG 선택 오류입니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "A device must be specified."
msgstr "장치를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "기본 위치에서 %s을(를) 사용할 수 있습니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "기본값 풀이 활성화되어 있지 않습니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "저장소 풀 '%s' 이 활성화되어 있지 않습니다. 지금 풀을 시작하시겠습니까?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "저장소 풀 '%s'을 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "에뮬레이터가 경로 '%s'를 검색할 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "지금 이 문제를 수정하겠습니까?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "이러한 디렉토리에 대해 다시 묻지 않습니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "다음 디렉토리의 권한을 변경하는 중 오류가 발생했습니다:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "저장소 경로를 지정해야 합니다."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "여유 공간이 충분하지 않음"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "\"%s\" 디스크는 이미 다른 게스트 %s에서 사용 중입니다."
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "정말로 디스크를 사용하겠습니까? "
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "작업 취소 중..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "처리 중..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "완료"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "복제할 저장소가 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "관리중이지 않은 원격 저장소를 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"복제할 차단 장치는 libvirt 관리 스토리지\n"
"볼륨이어야 합니다."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "부모 디렉토리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "이동식"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "읽기 전용"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "쓰기 권한 없음"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "공유 가능"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "상세정보..."
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "사용자 모드"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "가상 네트워크"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "복제할 것이 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "이 디스크 복제"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s와 디스크 공유"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "저장소를 공유하거나 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "하나 이상의 디스크를 공유 또는 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC 주소 변경 중 오류 발생: %s "
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "복제는 기존 파일을 덮어쓸 것임"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "기존 이미지를 사용하면 복제 과정에서 해당 경로를 덮어쓰게 됩니다. 이 경로를 사용하겠습니까?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "저장 경로를 변경하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "디스크를 생략하면 데이터를 덮어쓸 수 있습니다."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"다음 디스크 장치가 복제되지 않을 것입니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"새로운 게스트를 실행하면 이 디스크 이미지에 있는 정보를 덮어쓰게 될 것입니다."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성 중 오류 발생 : %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "입력 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "그리고 선택된 저장소(시간이 걸릴 수 있습니다.)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "저장소 볼륨 생성 또는 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "기존 저장소 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO 매체 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO 매체 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "플로피 미디어 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "플로피 미디어 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "디렉토리 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "연결 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "사용자 세션"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linux 컨테이너"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "원격 연결을 위해 호스트 이름이 필요합니다."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "이 연결을 계속 기억하시겠습니까?"
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필수"
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"다음을 확인합니다:\n"
" - Xen 호스트 커널이 부팅되었습니다\n"
" - Xen 서비스가 시작되었습니다"
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지 확인합니다."
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "가상 머신 관리자 연결 실패"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "사용자 세션"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 해제됨"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s 이름을 다시 지정하는 데 실패했습니다. 복구 시도도 실패했습니다.\n"
"\n"
"원래 오류: %s\n"
"\n"
"복구 오류: %s"
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "키 조합 전송"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "전체 화면 해제"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s/%(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "포인터를 해제하려면 %s를 누르십시오."
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "그래픽 유형 '%s'에서 자동 크기 조정을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "게스트 에이전트를 사용할 수 없습니다."
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔이 설정되지 않음"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "그래픽 콘솔 유형 '%s'을 표시할 수 없음"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔에 연결 중"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "그래픽 콘솔로 연결하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "뷰어 인증 오류: %s"
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 리디렉션 오류"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "사용 가능한 텍스트 콘솔이 없음"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "텍스트 콘솔 %d"
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "직렬 %d"
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "사용 가능한 그래픽 콘솔이 없음"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "그래픽 콘솔"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager에서는 두 개 이상의 그래픽 콘솔을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 버전은 원격 URL 설치를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 설치가 paravirt 게스트에서 사용 불가능합니다."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "아키텍처 '%s'을(를) 설치할 수 없습니다."
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "이 연결에 대해 사용 가능한 설치 방식이 없습니다. "
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "이 연결에 대한 하이퍼바이저 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "이는 시스템에서 QEMU 또는 KVM이 설치되지 않거나 KVM 커널이 로드되지 않음을 의미합니다."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr "호스트에서 전체 가상화를 위한 지원을 광고하지 않습니다. 설치 옵션이 제한될 수 있습니다."
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr ""
"KVM은 사용할 수 없습니다. 이는 KVM 패키지가 설치되지 않았거나 KVM 커널 모듈이 로드되지 않았음을 의미하는 것일 수 있습니다. "
"가상 머신이 제대로 실행되지 않는것 같습니다."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "호스트에 최대 %(maxmem)s 까지 사용 가능"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "최대 %(numcpus)d 개 사용가능"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "설치할 활성화된 연결 없음"
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "호스트 파일 시스템"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "로컬 CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 설치 트리"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 설치"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "기존 OS 이미지 가져오기"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "애플리케이션 컨테이너"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "운영 체제 컨테이너"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr "디스크 이미지 제거"
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "이 가상 머신용으로 작성한 디스크 이미지를 제거합니다."
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr "네트워크가 선택되지 않음"
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "네트워크 선택은 PXE를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(max_page)d 중 %(current_page)d 단계"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "요약 페이지를 채우는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 정보 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "설치 매개 변수 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "설치 매체를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "설치 트리가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "불러올 저장소 경로를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "애플리케이션 경로가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS 디렉토리 경로가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "설치 프로그램 매개 변수 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr "설치 매체 위치 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "기본 이름 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "게스트 메모리 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "잘못된 게스트 이름"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 설치를 위해 네트워크 장치가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "설치 시작 도중 오류 발생:"
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "설치를 완료할 수 없음: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 생성"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"가상 머신이 지금 생성 중 입니다. 디스크 저장소의 할당과 새로운 설치 이미지를 읽어들이는 작업을 완료하기 위해 몇 분이 필요할 "
"것입니다."
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "예상 시간이 지나도 VM '%s'이(가) 표시되지 않습니다."
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "설치 계속 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "라우팅됨"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "물리 디바이스"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "물리 디바이스 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "잘못된 네트워크 이름"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "잘못된 네트워크 주소"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "네트워크 주소를 해설할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "네트워크는 IPv4 주소여야 함"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "네트워크에서 8개 이상의 주소를 나타내야 합니다."
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "네트워크 접두사는 15 이상이어야 합니다."
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "네트워크 주소 확인"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr "네트워크는 보통 사설 IPv4 주소를 사용해야 합니다. 이 비-사설 주소를 어쨌든 사용하겠습니까?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "잘못된 DHCP 주소"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 시작 주소를 해설 할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 끝 주소를 해석할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 시작주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "잘못된 정적 라우팅"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "네트워크 주소가 잘못되었습니다."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "게이트웨이 주소가 잘못되었습니다."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "네트워크는 IPv6 주소여야 함"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Libvirt의 경우 IPv6 네트워크 접두사는 /64여야 합니다."
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr "네트워크에서는 일반적으로 비공개 IPv6 주소를 사용해야 합니다. 이 공개 주소를 사용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "잘못된 DHCPv6 주소"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 시작 주소를 해석할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 종료 주소를 해석할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 시작 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 종료 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "비공개"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "기타/공용"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "예약됨"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "지정되지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "가상 네트워크 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "네트워크 xml 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "가상 네트워크 생성 중..."
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "가상 네트워크를 생성하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr "원본 IQN(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "원본 경로(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "소스 경로 선택"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "대상 디렉토리 선택"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "풀 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "저장소 풀 생성중..."
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "저장소 풀을 생성하는 데 시간이 걸릴 것입니다..."
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "풀 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr "이러한 형태의 풀을 구축하면 원본 장치를 포맷하게 됩니다. 이러한 풀을 '구축' 하겠습니까?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "볼륨 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "저장소 볼륨 생성 중..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "저장소 볼륨 생성에는 시간이 걸릴 것입니다..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "네트워크 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "삭제 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "정말로 저장소를 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"다음 경로가 삭제됩니다.\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' 가상 머신 삭제 중"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "경로 '%s' 삭제 중"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "가상 머신 '%s' 삭제 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "또한, 몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 있었습니다:\n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 발생했습니다."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "저장소 경로"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 공유를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "관리안된 원격 저장소를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "관리안된 블럭 장치를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "저장소가 읽기 전용입니다."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "경로에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "저장소가 공유 가능으로 표시되어 있습니다."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"다음 가상 머신이 저장소를 사용중입니다:\n"
"- '%s'"
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "타블렛"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "디스플레이 %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s 리디렉터 %s"
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "비디오 %s"
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "파일 시스템 %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "상세 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:715
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "설치가 중단될 수 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "하드웨어 추가(_A)"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "하드웨어 제거(_R)"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 또는 하이퍼바이저가 UEFI를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt가 호스트에 설치된 UEFI/OVMF 펌웨어 이미지를 감지하지 못했습니다."
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI를 찾을 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "애플리케이션 기본값"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "하이퍼바이저 기본값"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU 설정 지우기"
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "적용되지 않은 변경 사항이 있습니다. 지금 적용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "다시 경고하지 않습니다."
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "가상 머신에서 이 장치 제거"
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "하드웨어 페이지를 새로고치는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "복구(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "가상 머신 재개"
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "가상 머신 일시 정지"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM 스냅샷 관리"
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "하드웨어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "스크린샷 작성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Spice USB 장치 위젯 초기화 중 오류 발생"
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "리디렉션할 USB 장치 선택"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "가상 머신 스크린샷 저장"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 파일"
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "변경 사항을 적용하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 값 변경 중 오류 발상: %s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 initrd를 설정할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 커널 인수를 설정할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init 경로를 지정해야 함"
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "이 장치를 삭제하겠습니까?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "장치 삭제 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "실행 중인 컴퓨터에서 장치를 제거할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "이 변경 사항은 다음번 게스트 종료 후 적용됩니다."
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 읽기"
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 입력"
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "전체 %(total-memory)s 중 %(current-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "절대 움직임"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "상대 움직임"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "하이퍼바이저에서 이 장치 제거를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "직렬 장치"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "병렬 장치"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "콘솔 장치"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "채널 장치"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "1차 콘솔"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "물리적 %s 장치"
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "OS 정보"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr "부팅 옵션"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드 디스크"
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr "네트워크(PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "부팅 가능 장치가 없음"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
"호스트에 두 개 이상의 '%s' 장치가 연결되었으며, 게스트에 사용할 장치를 판별할 수 없습니다.\n"
"이 문제를 해결하려면 장치를 제거한 다음 '하드웨어 추가' 마법사를 사용하여 게스트에 USB 장치를 다시 연결하십시오."
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt 연결이 스냅샷을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "게스트에 할당된 모든 쓰기 가능 디스크 이미지가 qcow2 포맷인 경우에만 스냅샷이 지원됩니다."
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "스냅샷을 작성하려면 하나 이상의 쓰기 가능 qcow2 디스크 이미지가 게스트에 할당되어 있어야 합니다."
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "비활성 VM 설정에서 지정된 장치를 찾을 수 없습니다: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 시작할 수 없습니다 "
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 재개할 수 없습니다"
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "디스크에 도메인 저장 중"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "도메인 이전 중 "
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "입력 오류"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "검증 오류: %s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "다시 묻지 않음"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "상세정보"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "템플릿 (_M):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "소스 경로(_S):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "파일 시스템 소스를 지정해야 합니다"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "RAM 파일 시스템 사용을 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "파일 시스템 대상을 지정해야 합니다"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "파일 시스템 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 서버"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 서버"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "로컬 호스트만 해당"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "모든 인터페이스"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "로컬 키맵 복사"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 서버"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "로컬 SDL 창"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "호스트 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "전체 %(maxmem)s 중 %(currentmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 연결이 가상 네트워크 관리를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "연결이 비활성화 되어 있습니다."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "정말로 네트워크 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 중지하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "네트워크 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "네트워크를 업데이트할 수 없습니다."
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "네트워크를 다시 시작하면 이 변경이 적용됩니다."
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "네트워크 설정을 변경하는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "가상 네트워크가 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "네트워크 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "라우팅 된 네트워크"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "독립된 네트워크, 내부 라우팅만 해당"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "독립된 네트워크, 라우팅이 비활성화됨"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "부트시"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "독립된 네트워크"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "종료 중"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "저장됨 "
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "종료"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "충돌"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "중단됨"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "부팅됨"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "이식됨"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "복구됨"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "시작 스냅샷"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "일시 정지 해제"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "이식이 취소됨"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "저장이 취소됨"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "이벤트 시동"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "이식 중"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "저장 중"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "덤프 중"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 오류"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "종료 중"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "스냅샷 생성 중"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "종료"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "제거됨"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "실패함"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "Panic됨"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "가상 머신 관리자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "상세 정보(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "호스트 CPU 사용량"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"다음 연결을 제거합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"제거하겠습니까?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "연결하려면 더블클릭하십시오"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "설정 대화창에서 비활성화됨."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "매체가 존재하지 않습니다."
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "알 수 없는 매체"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "마이그레이션 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "직접"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "터널링됨"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "이식"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "올바른 목적 연결이 선택되어야 합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"원격으로 액세스 가능한 libvirt URI가 터널링된 이식에 필요하지만, 선택한 연결은 로컬 URI입니다. 전송을 추가하지 않으면 "
"Libvirt에서 연결을 거부합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"대상 호스트 이름은 'localhost'이며, 이 이름은 libvirt에서 거부됩니다. 공용으로 액세스 가능한 올바른 호스트 이름이 "
"있도록 대상을 설정해야 합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "하이퍼바이저가 일치하지 않음"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "동일한 연결"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "사용 가능한 연결이 없습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "게스트를 이전할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' 이식중"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s'을(를) %s(으)로 이식 중입니다. 다소 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "이전 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "브릿지"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "사용자 모드 네트워킹"
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "가상 네트워크"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "사용 가능 가상 네트워크가 없습니다"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "호스트 장치 %s"
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "빈 브릿지"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "브릿지 %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "브릿지되지 않음"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "공유 장치 이름을 지정"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "네트워크가 없음"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다."
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "'%s' 가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다. 지금 네트워크를 시작하겠습니까?"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "'%s' 가상 네트워크를 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "네트워크 매개 변수에 오류가 있습니다."
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 버전이 물리 인터페이스 목록을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "환경 설정을 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "하지않음"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "전체 화면만 "
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "켜기"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "시스템 기본값(%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "가장 가까운 호스트 CPU 모델"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "호스트 CPU 정의 복사"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "grab 키 조합을 설정"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"원하는 키를 눌러 grab 키를 정의할 수 있습니다.\n"
"원하는 키를 누른 상태에서 OK 버튼을 클릭하여\n"
"키를 선택합니다."
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "원하는 grab 키 조합을 누르십시오"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "비활성 게스트에 대해 직렬 콘솔은 사용 불가능함"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "텍스트 콘솔로 연결 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "스냅샷 시작(_S)"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "스냅샷 삭제(_D)"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "스냅샷 목록을 새로 고치는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "외부"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "VM 상태"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "외부 디스크 및 메모리"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "외부 메모리만"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "외부 디스크만"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 검증 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "가상 머신 스냅샷 생성"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr "정말로 스냅샷 '%s'을(를) 실행하시겠습니까? 마지막 스냅샷이 작성된 이후로 수행된 모든 %s 변경사항은 버립니다."
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "디스크"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "디스크 및 설정"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "스냅샷 실행"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 실행"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 실행 중 오류 발생"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "정말로 선택한 스냅샷을 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "스냅샷 삭제"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 삭제"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "스냅샷 '%s' 삭제 중 오류 발생"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "스냅샷이 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "여러 스냅샷이 선택되었습니다."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "스냅샷 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "로컬 저장소를 원격 연결위에 사용할 수 없습니다."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "볼륨 경로 복사"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr "볼륨"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "포맷"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "사용됨"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr "저장소 풀"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "새 볼륨 생성"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "풀에서 볼륨 작성을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "저장소 풀이 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "풀 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 연결이 저장소 관리를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 중지하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 시작하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "풀 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "정말로 풀 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 삭제하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 새로 고침하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "풀 설정을 변경하는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "볼륨 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "정말로 볼륨 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s' 삭제 중 오류 발생"
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자 표시(_S)"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "가상 머신 없음"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"요청된 자격 증명을 VNC 서버에 제공할 수 없습니다.\n"
" 자격 증명 유형 %s이(가) 지원되지 않습니다."
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "리부팅(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "종료(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "강제 재설정(_O)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "강제종료(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "저장(_V)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "하이퍼바이저에서 도메인 재설정을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "일시정지(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "재개(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "복제..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "이식..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "저장 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "'%s'를 저장하시겠습니까?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "도메인 저장 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 저장"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "디스크에 가상 머신 메모리 저장 중"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "정말로 강제로 '%s'의 전원을 차단하시겠습니까?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 끄게 됩니다. 이에 따라 데이터 유실이 발생할 수 있습니다."
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "도메인 종료 중 오류 발생"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "정말 '%s'를 일시 정지하겠습니까?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "도메인 일시 정지 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "도메인 일시 정지 해제 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "도메인 복구 중 오류 발생"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"도메인을 복원할 수 없습니다. 저장된\n"
"상태를 제거하고 정상 부팅을\n"
"실행하시겠습니까?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "도메인 상태 제거 도중 오류 발생: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복구중"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "디스크에서 가상 머신 메모리 복구 중 "
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "도메인 시작 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "정말로 '%s'의 전원을 끄시겠습니까?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "정말로 '%s'를 리부트하시겠습니까?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "도메인을 다시 부팅하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 재설정을 강제 시행하시겠습니까?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "그러면 OS를 종료하지 않고 VM을 즉시 다시 설정하므로 데이터가 유실될 수 있습니다."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "도메인 재설정 중 오류 발생"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "'%s' 유형의 구문 분석기가 없음"
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "%s 파일의 구문 분석 방법을 알 수 없음"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s이(가) 아카이브로 표시되지만 '%s'이(가) 설치되지 않았습니다. '%s'을(를) 설치하거나 직접 아카이브의 압축을 풀고 압축을 푼"
" 디렉터리의 virt-convert를 지정하십시오."
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s이(가) 아카이브로 표시됩니다. %s이(가) 실행 중입니다."
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "%s 도구가 없습니다."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "새 경로 이름 '%s'이(가) 이미 있음"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "%s 경로의 알 수 없는 디스크 참조 ID '%s'입니다."
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "알 수 없는 저장소 경로 유형 %s입니다."
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "%s 경로의 알 수 없는 참조 ID '%s'입니다."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "OVF 섹션 '%s'이(가) 필수로 나열되지만 구문 분석기에서 처리 방법을 인식하지 못합니다."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d행의 구문 오류: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK 설명자 파일에서 저장소 행을 발견하지 못했습니다."
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "다중 저장소 VMDK 설명자 처리 방법을 알 수 없습니다."
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s'에 displayName이 정의되지 않음"
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "arch '%s'용"
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "가상화 유형 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr "임의의 가상화 옵션"
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "호스트에서 %(virttype)s %(arch)s을(를) 지원하지 않음"
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"호스트에서 가상화 유형 '%(virttype)s' arch '%(arch)s'의 도메인 유형 "
"%(domain)s%(machine)s을(를) 지원하지 않습니다."
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "예제와 전체 옵션 구문은 man 페이지를 참조하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "'--option=?' 또는 '--option help'를 사용하여 사용 가능한 하위 옵션을 참조하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr "사용자 요청에 따라 중단됩니다."
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"도메인 설치에 실패했습니다.\n"
"설치에 성공한 경우 다음을 수행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다.\n"
" %s\n"
"그렇지 않으면 설치를 다시 시작하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (--check %s=off 또는 --check all=off를 사용하여 대체)"
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "그러면 기존 경로 '%s'을(를) 덮어씁니다."
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "%s 디스크는 이미 다른 게스트 %s에서 사용 중입니다."
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr "하이퍼바이저에서 %s에 액세스할 수 없습니다. '%s' 사용자에게 다음 디렉터리에 대한 검색 권한을 부여해야 합니다. %s"
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"그래픽 콘솔에 연결할 수 없습니다. virt-viewer가 설치되지 않았습니다. 'virt-viewer' 패키지를 설치하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "그래픽이 요청되었지만 DISPLAY가 설정되지 않았습니다. virt-viewer를 실행하지 않습니다."
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Libvirt URI를 사용하여 하이퍼바이저에 연결"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔에 자동으로 연결하지 마십시오."
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "설치를 완료한 후 게스트를 부팅하지 마십시오."
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "이름 충돌을 확인하지 마십시오. 모든 게스트를 동일한 이름으로 덮어쓰십시오."
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "게스트를 생성하지 말고 생성된 도메인 XML을 인쇄하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "설치 프로세스를 실행하십시오. 단, 장치를 작성하거나 게스트를 정의하지 마십시오."
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"검증 확인을 활성화하거나 비활성화하십시오. 예:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "오류가 아닌 출력 억제"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr "디버깅 정보 인쇄"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"게스트 메타데이터를 설정하십시오. 예:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"게스트 표시 설정을 설정하십시오. 예:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"게스트 네트워크 인터페이스를 설정하십시오. 예:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"게스트 입력 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "게스트 직렬 장치 설정"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "게스트 병렬 장치 설정"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "게스트 통신 채널 설정"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "게스트와 호스트 사이의 텍스트 콘솔 연결 설정"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "물리적 USB/PCI 등의 호스트 장치를 게스트와 공유하도록 설정"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"호스트 디렉터리를 게스트에 전달합니다. 예: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "게스트 사운드 장치 에뮬레이션 설정"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "게스트 와치독 장치 설정"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "게스트 비디오 하드웨어 설정"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"게스트 스마트 카드 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"게스트 리디렉션 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"게스트 memballoon 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"게스트 TPM 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"게스트 panic 장치를 설정하십시오. 예:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "도메인 보안 드라이버를 설정하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 NUMA 정책을 조정하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 메모리 정책을 조정하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 blkio 정책을 조정하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"도메인 프로세스의 메모리 백업 정책을 설정하십시오. 예:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"도메인 <features> XML을 설정하십시오. 예:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"도메인 <clock> XML을 설정하십시오. 예:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "VM 전원 관리 기능 설정"
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "VM 라이프사이클 관리 정책 설정"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "VM 자원 파티셔닝(cgroups) 설정"
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"게스트 부팅 설정을 설정하십시오. 예:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init(컨테이너용)"
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"LXC 컨테이너의 사용자 네임스페이스를 활성화하십시오. 예:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"다양한 옵션이 있는 저장소를 지정하십시오. 예:\n"
"--disk size=10(기본 위치의 새로운 10GiB 이미지)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s은(는) '예' 또는 '아니요'여야 함"
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "장치 유형 '%(device_type)s' 속성 '%(property_name)s'과(와) 일치시키는 방법을 알 수 없음"
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size'의 부적절한 값: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "알 수 없는 '%s' 값 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "2개 이상의 저장소 경로를 지정할 수 없습니다."
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "저장소 볼륨은 vol=poolname/volname으로 지정해야 함"
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "키 테이블에서 키맵 '%s'이(가) 일치되지 않습니다."
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 유형 '%(chartype)s'에서 '%(optname)s' 옵션을 지원하지 않습니다."
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "원래 xml은 문자열이어야 합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "새 게스트의 잘못된 이름: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "'%s' 경로를 복제에 사용할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "복제 정책은 규칙 목록이어야 합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "원래 게스트 이름 또는 xml이 필요합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "복제할 장치가 있는 도메인을 일시 정지하거나 종료해야 합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "기존 저장소 볼륨에 복제하는 기능은 현재 지원되지 않음: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr "지정된 새 경로보다 복제할 디스크가 더 많습니다. (%(passed)d 지정됨, %(need)d 필요"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "충돌을 방지하기 위해 그래픽 장치 포트를 autoport로 설정합니다."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "디스크 경로 '%s'이(가) 존재하지 않습니다."
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "원래 디스크 정보를 판별할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "XML의 디스크 대상에 'dev' 속성이 없음"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' 도메인을 찾을 수 없습니다."
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "의사 TTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr "물리적 호스트 문자 입출력 장치"
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr "표준 입/출력"
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr "이름이 지정된 파이프"
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr "파일로 출력"
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr "가상 콘솔 "
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr "빈(Null) 장치"
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 넷 콘솔"
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 넷 콘솔"
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix 소켓 "
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 에이전트"
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 포트"
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s'의 포맷이 지원되지 않거나 판별할 수 없음"
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "존재하지 않는 볼륨 '%s'의 크기를 지정해야 함"
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"'%s' 경로의 저장소 작성 방법을 알 수 없습니다. libvirt API를 사용하여 먼저 상위 디렉터리를 풀로 관리하십시오."
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "이 볼륨 유형의 포맷 속성은 지원되지 않습니다."
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr "저장소 작성 정보가 설정된 경우 디스크 경로를 변경할 수 없습니다."
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "장치 유형 '%s'에 경로 필요"
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아니라 파일 또는 장치여야 함"
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "존재하지 않는 경로 '%s'의 저장소 생성 매개변수를 지정해야 합니다."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr "유형이 %d인 디스크에 대한 컨트롤러 번호 %s에 사용할 수 있는 빈 슬롯이 없음"
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "파일 시스템 대상 '%s'은(는) 절대 경로여야 합니다."
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s은(는) 5900 이상이거나 자동 할당의 경우 -1이어야 함"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "USB 장치를 찾을 수 없음(vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "알 수 없는 노드 장치 유형 %s"
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 그래픽 타블렛"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr "공유 물리적 장치"
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr "가상 네트워킹"
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 주소 '%s'이(가) 다른 가상 머신에서 사용 중입니다."
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr "임의"
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "EGD(Entropy Gathering Daemon)"
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr "바인드"
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr "통과 장치"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "강제로 게스트 재설정"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "적절하게 게스트 종료"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "강제로 게스트 종료"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr "게스트 일시 중지 "
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr "조치가 없음"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "저장소 %(path)s을(를) 사용할 수 없음: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s'의 권한은 고정되지 않음"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s 장치의 저장소를 생성할 수 없습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "존재하지 않는 디스크 '%s'에 크기가 필요합니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "게스트를 실행할 때 희소 파일(sparse file)을 완전히 할당하는 데 충분한 여유 공간이 파일 시스템에 없습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "디스크를 작성할 여유 공간이 충분하지 않습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M 요청됨 > %d M 사용 가능"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s 복제"
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "디스크 이미지 %s을(를) %s에 복제하는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "기능에 보고된 호스트 CPU가 없음"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "레이블과 이미지 레이블이 호환되지 않음"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "'%s' 레이블의 알 수 없는 모델 유형"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "사용자 정의: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s(이)라는 도메인이 이미 있습니다."
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "이전 vm '%s'을(를) 제거할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "게스트 "
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "게스트 이름 '%s'이(가) 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 버전이 UEFI를 지원하지 않습니다."
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Arch '%s'의 UEFI를 설정하는 방법을 알 수 없음"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Arch '%s'의 UEFI 바이너리 경로를 찾지 못했습니다."
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "도메인 생성 중..."
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "'%s' 디스크 제거 중"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "설치 미디어 '%s' 검증 실패: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 인터페이스에서 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN 태그와 상위 인터페이스가 필요합니다."
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "인터페이스를 지정할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "인터페이스를 생성할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "스크래치 미디어 볼륨을 검색하는 데 실패"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s 전송"
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr "최대"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr "버스트"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr "플로어"
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr "인바운드: "
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr "아웃바운드: "
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT를 %s에 보냄"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s로 라우팅"
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s - %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 네트워크"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "독립된 네트워크, 내부 및 호스트 라우팅만 해당"
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 네트워크에서 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "연결이 호스트 장치 열거를 지원하지 않습니다."
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "시스템 "
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "인터페이스 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s이(가) 여러 노드 장치에 해당함"
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s'의 일치하는 노드 장치를 찾지 못했습니다."
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr "이름을 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "파일 시스템 디렉토리 "
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "사전 포맷된 블록 장치"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "네트워크 내보내기 디렉터리"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 볼륨 그룹 "
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "물리적 디스크 장치"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 대상 "
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 호스트 어댑터 "
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "다중 경로 장치 열거자"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 파일 시스템"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 블록 장치/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 파일 시스템"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "저장소 풀 기본값 '%s'를 생성할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr "저장소 개체"
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 풀에서 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "호스트 이름은 필수임"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "소스 경로는 필수임"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "풀을 빌드하는 경우 소스 경로를 명시적으로 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "디스크 장치를 포맷하는 경우 디스크 포맷을 명시적으로 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 정의할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 빌드할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "풀 자동 시작 플래그를 설정할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "'%s' 풀이 활성이어야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol은 virStorageVol이어야 함"
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 볼륨에서 이미 사용 중입니다."
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "희소 논리 볼륨이 지원되지 않으므로, 할당량을 용량과 동일하게 설정"
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' 할당"
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr "볼륨을 작성하는 데 충분한 여유 공간이 저장소 풀에 없습니다(%d M 요청된 할당 > %d M 사용 가능)."
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr "볼륨이 완전히 할당되면 요청된 볼륨 용량이 사용 가능한 풀 공간을 초과합니다(%d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능)."
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL에 액세스할 수 없습니다. 오타가 없는지 확인하십시오."
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"'%s'%s에서 설치 가능한 배포판을 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"위치는 설치 트리의 root 디렉터리여야 합니다.\n"
"다양한 distro 예는 virt-install man 페이지를 참조하십시오."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "%s 파일을 얻을 수 없음: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s 파일 검색 중..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "URL %s 열기 실패: %s."
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s의 이름을 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s 이름 '%s'에 '%s' 문자를 포함할 수 없습니다."
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 주소는 문자열이어야 합니다."
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC 주소는 AA:BB:CC:DD:EE:FF 형식이어야 하지만 '%s'입니다."
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "이름 생성 범위가 초과되었습니다."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt 사용으로 강력해짐"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"김은주 <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2009\n"
"오현석 <hoh@redhat.com>, 2010"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "새 가상 하드웨어 추가"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "장치 유형(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "버스 유형(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "캐시 모드(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO 모드(_I):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>고급 옵션(_V)</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "유형(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "모델(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 주소"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "장치 모델(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "호스트 장치(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "경로(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "장치 종류(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "유형(_Y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "자동 소켓(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "채널(_C):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "동작(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "모드(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "장치 경로(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "백엔드(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "버전(_V):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "완료(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "가상 머신의 디스크 이미지 작성(_R)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "GiB(_G)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "사용자 정의 저장소 선택 또는 생성(_S)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "관리(_M)..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "실행 중인 작업"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "잠시만 기다려 주십시오..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "상세정보(_D)"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복제"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>가상 머신 복제</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "복제 작성 기준:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "대상 호스트:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "네트워크 장치 없음"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>네트워킹:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "복제할 저장소 없음"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>저장소:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>이름(_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>복제는 원본 디스크에 대한 독립적인 복사본을 새로 만듭니다.\n"
"공유는 기존 디스크 이미지를 기존 머신과 새 머신에서 함께 사용합니다.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>복제를 수행해도 게스트 OS 콘텐츠를 변경하지 <u>않습니다</u>. 비밀번호나 정적 IP를 변경하는 등의\n"
"작업을 수행해야 하는 경우 virt-sysprep(1) 도구를 참조하십시오.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "복제(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC 주소 변경"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "새 _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>유형:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "저장소 경로 변경"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>크기:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>타겟:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>경로:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "기존 디스크"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>새 경로(_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "가상 머신에 새로운 디스크(복제) 생성(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "검색(_B)..."
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "연결 추가"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "하이퍼바이저(_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "자동 연결(_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "호스트명(_O):"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "사용자명(_U):"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU 사용자 모드 세션이 virt-manager 기본값이\n"
"아닙니다. 기존 QEMU/KVM 게스트를 사용하지\n"
"못할 수 있습니다. 네트워킹 옵션은\n"
"매우 제한되어 있습니다. </small>"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "생성된 URI:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "새로운 VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">새 가상 머신 생성</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "운영 체제를 설치하는 방법 선택"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "로컬 설치 매체(ISO 이미지나 CDROM)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "네트워크 부트(PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "기존 디스크 이미지 불러오기(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "컨테이너 유형 선택"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "애플리케이션 컨테이너(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "운영 체제 컨테이너(_P)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "연결(_O):"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen 유형(_X):"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "아키텍쳐(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "머신 유형(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 종류:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "아키텍처 옵션"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "검색(_W)..."
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "커널 옵션(_L):"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 옵션(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "기존 저장소 경로 제공(_G):"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "검색..(_R)"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "커널 경로(_K):"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd 경로(_I):"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "DTB 경로(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "검색(_O)..."
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "검색(_S)..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "커널 인수(_L):"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "애플리케이션 경로 제공(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "기존 OS root 디렉토리 제공(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU들"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(호스트 메모리 입력)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "본 가상정치에 저장소 활성화(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "설치 시작 준비"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "설치 전에 사용자 설정(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>설치:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>메모리:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU들:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "네트워크 선택(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "완료"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "새 가상 네트워크 생성"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>가상 네트워크 생성</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "가상 네트워크의 이름 선택:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>예:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "네트워크 이름(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "가상 네트워크의 <b>IPv4</b> 주소 공간 선택:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 네트워크 주소 공간 정의 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "네트워크(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>힌트:</b> IPv4 비공개 주소 범위 중 하나에서 네트워크를 선택해야 합니다(예: 10.0.0.0/8 또는 "
"192.168.0.0/16)."
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "종료:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "정적 라우팅 정의 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>대상</b> 네트워크:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>경유</b> 게이트웨이:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "가상 네트워크의 <b>IPv6</b> 주소 공간 선택:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 네트워크 주소 공간 정의 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "<b>물리적 네트워크</b>에 연결:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "독립된 가상 네트워크(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "물리적 네트워크로 포워딩(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "수신지(_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 내부 라우팅/네트워킹 활성화"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"IPv6 네트워크 주소가 지정되지 <b>않은</b> 경우, 가상 머신 간의 IPv6 내부 라우팅을 활성화합니다. 기본적으로 IPv4 내부"
" 라우팅이 활성화됩니다."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 도메인 이름: "
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "새로운 저장소 풀 추가"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>저장소 풀 생성</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "구성할 저장소 풀 유형을 선택하십시오."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "풀 구축(_U):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "목적 경로(_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "포맷(_O):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "호스트명(_M):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "개시자 IQN(_I):"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "검색(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "검색(_W)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "소스 이름(_N):"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "저장소 볼륨 추가"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>저장소 볼륨 생성</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "가상 머신에서 직접 사용할 저장소 장치를 작성하십시오."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>저장소 볼륨 할당량</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "가용 공간:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "최대 용량(_P):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "할당(_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "검색..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "백업 저장소"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 삭제"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>이 VM은 현재 실행 중이므로 삭제하기 전에 강제 종료됩니다.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "관련 저장소 파일 삭제(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "가상 머신"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "보기 관리(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "가상 머신(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "SPICE 그래픽을 사용하는 가상 머신으로 호스트 USB 장치를 리디렉션하십시오."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB 장치 리디렉션(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "스냅샷(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체화면(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM에 맞게 재조정(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "디스플레이 크기변경(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "항상(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "전체 화면의 경우만(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "하지않음(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "창에서 VM 크기 자동 조정(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "문자 콘솔(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "툴바(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "키 보내기(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "그래픽 콘솔 표시"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "가상 머신 상세 정보 표시"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "가상 머신 전원 차단"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "스냅샷"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "전체화면 보기로 전환"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "설치 시작"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "설치 시작(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "설치 취소(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "하드웨어 추가(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "제목(_I):"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "종료"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "설명(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "아키텍쳐"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "에뮬레이터:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "컴퓨터 유형(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "칩셋(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "펌웨어:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>hypervisor 상세정보</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "사용자 네임스페이스 활성화"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "사용자 ID: "
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr " 그룹 ID: "
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "개수"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>사용자 네임스페이스</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>애플리케이션</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 사용량</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>메모리 사용량</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0KiBytes/s 0KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>디스크 I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>네트워크 I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "논리적 호스트 CPU:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "최대 할당(_X):"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "현재 할당(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>가상 CPU를 과다하게 커밋하면 성능이 저하될 수 있습니다</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "모델(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "호스트 CPU 구성 복사(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>구성(_R)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "수동으로 CPU 토폴로지 설정(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "스레드(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "코어(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "소켓(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>선택한 CPU 모델에서 하이퍼스레딩을 지원하지 않음</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>토폴로지(_P)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "전체 호스트 메모리:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>메모리</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "호스트 부팅시 가상 머신 시작(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "시작 경로(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "시작 인수(_G):"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>컨테이너 init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "직접 커널 부팅 활성화(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "커널 경로(_R):"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "검색"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "커널 인수(_G):"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>직접 커널 부팅(_E)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "부트 메뉴 활성화(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>부트 장치 순서</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "읽기 전용(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "공유 가능(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "저장소 크기:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "장치 유형:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "이동식(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "디스크 버스(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "일련 번호(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>이를 변경해도 디스크 이미지 형식은 변경되지 않으며, libvirt에 기존의 이미지 형식을 알릴 뿐입니다. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "저장소 형식(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "SGIO(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "성능 옵션(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "고급 옵션(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>가상 디스크</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 주소:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>가상 네트워크 인터페이스</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>가상 입력 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>사운드 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "소스 호스트:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr "바인딩 호스트:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "대상 유형:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "대상 이름:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "원본 경로:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>유형 입력</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM BAR(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "램:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "헤드:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>비디오</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>컨트롤러</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>파일 시스템</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "모드(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>스마트카드 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "주소:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>리디렉트된 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>임의 번호 생성기</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic Notifier</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>현재 콘솔을 사용 할 수 없음</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "로그인(_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "읽기 전용 마운트로 파일 시스템 내보내기(_X)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "드라이버(_D):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "쓰기 정책(_W):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "대상 경로(_R):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "형식(_F):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "주소(_E):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "암호(_S):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "TLS 포트(_L):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "자동(_O)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "키맵(_Y):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "자동(_U)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "디스플레이:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "연결 상세 정보"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "자동연결(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "개요(_O)"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "자동시작(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "임의 장치의 NAT"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "네트워크:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 범위:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "전달:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "정적 라우팅:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 설정 (_I)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "인바운드 QoS 활성화(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "평균(KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "버스트(KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "최대(KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "아웃바운드 QoS 활성화(_T)"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "버스트(KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>QoS 설정 (_Q)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "네트워크 추가"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "네트워크 시작"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "네트워크 중단"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "네트워크 삭제"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "가상 네트워크(_V)"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "저장소(_S)"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "연결 추가...(_A)"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "새 가상 머신(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "연결 상세 정보(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "가상 머신 정보(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "그래프(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "게스트 CPU 사용량(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "호스트 CPU 사용량(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량(_M)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "새 가상 머신 생성"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "새"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "가상 머신 콘솔과 상세 정보 표시"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "가상 머신 이식"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>VM 이식:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>원래 host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>새 호스트(_H):</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Libvirt에서 결정하도록 허용"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"하이퍼바이저에서 대상에 대한 개별 네트워크 연결을 열지 않고, libvirtd 연결 채널을 통한 터널 이식. 소스 libvirt 인스턴스에서 대상 libvirt 인스턴스에 직접 연결합니다.\n"
"\n"
"따라서 추가 방화벽 포트를 열 필요가 없으므로 설정이 간소화되고, libvirt 연결이 암호화된 경우 이식 트래픽이 암호화됩니다. 그러나 SSH 전송에서는 이 기능을 작동하기 어려울 수 있습니다."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>연결</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"기본적으로, 디스크의 캐시 모드가 'none'이 아닌 경우와 같이 게스트의 오동작을 초래할 수 있는 특정 설정에 대해서는 libvirt에서 VM 이식을 거절합니다.\n"
"\n"
"이 옵션을 활성화하면 해당 확인을 건너뛰도록 libvirt에 지시합니다."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "안전하지 않음 허용(_L):"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
"기본적으로 이식된 VM 구성은 소스 호스트에서 제거되고 대상 호스트에 영구 저장됩니다. 대상 호스트가 VM의 새로운 홈으로 간주됩니다.\n"
"\n"
"'임시'를 선택하면 이식은 임시 이동으로만 간주됩니다. 소스 호스트는 VM 구성의 사본을 유지 관리하며, 대상으로 이동된 실행 사본은 임시일 뿐이므로 대상이 종료되면 사라집니다."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "임시 이동(_T):"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "추가 옵션"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "이식(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "브릿지 이름(_B):"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "소스 모드(_O):"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr "<small>대부분의 설정에서 macvtap는 호스트와 게스트 간 네트워크 통신에서 작동하지 않습니다.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "포트 그룹(_P):"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "네트워크 소스(_N):"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "인스턴스 ID(_T):"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Typeid 버전(_E):"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Typeid(_Y):"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "관리자 ID(_A):"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "가상 포트(_P):"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 활성화(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "일반(_G)"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O 폴링(_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O 폴링(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "메모리 통계 폴링(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "매번 상태 업데이트(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU 사용량 폴링(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>상태 옵션</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr "폴링(_O)"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "그래픽 유형(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "새 디스크 이미지의 기본 저장소 형식입니다."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "저장소 포맷(_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "사운드 장치 추가(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"새 VM의 기본 CPU 설정입니다. 일반적으로 성능과 이식 호환성이\n"
"서로 절충됩니다. 'copy host' 옵션을 사용하는 경우 VM을 이식하려면\n"
"서버에 동일한 CPU가 필요합니다."
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 기본값(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Spice USB\n"
"리디렉션 추가(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>새 VM 기본값</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "새 VM(_E)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "그래픽 콘솔 크기조정(_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "키 가져오기(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "지원되지 않음 "
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"게스트 그래픽 콘솔에 키보드 포커스가 있는 경우 콘솔 창 메뉴의 바로가기 (Alt+F -> 파일 등)를 비활성화하지 않습니다. "
"일반적으로 이는 게스트에서 입력은 virt-manager 콘솔 창에서 작업을 실수로 실행되지 않도록 이는 비활성화되어 있습니다. "
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "강제 콘솔 바로가기(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"게스트 창 크기가 변경되면 게스트 해상도를 변경하십시오. Spice와 데스크탑 에이전트를 사용하여 적절하게 구성된 게스트에서만 "
"작동합니다."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "창으로 게스트 크기 조정(_R):"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>그래픽 콘솔</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "콘솔(_L)"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "강제 전원 차단(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "전원 끄기/다시 시작(_R)/저장:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "일시정지(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "장치 제거(_M):"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "인터페이스 시작/종료(_I):"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "적용되지 않은 변경 사항(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "저장소 삭제(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>확인</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "피드백(_B)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "스냅샷 생성"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>스냅샷 생성</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "스크린샷:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM 상태:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "타임스탬프:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "스냅샷 모드:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "스크린샷을 사용할 수 없음"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>가장 최근에 적용된 스냅샷입니다.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "새 스냅샷 생성"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "선택한 스냅샷 실행"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "스냅샷 목록을 새로 고치는 도중 오류 발생: %s"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "선택한 스냅샷 삭제"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "업데이트된 스냅샷 메타데이터 저장"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "저장소 볼륨 선택"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "풀 추가"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "풀 시작"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "풀 중단"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "풀 삭제"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "로컬 파일 시스템 검색"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "로컬 검색(_B)"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "취소하고 대화 상자 닫기"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "볼륨 선택"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨 선택"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "풀 변경 적용"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>볼륨</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "볼륨 목록 새로고침"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "볼륨 삭제"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""