2013-04-01 07:36:57 -04:00

5323 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Керування віртуальними машинами"
#: ../src/virt-manager.py.in:66
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: ../src/virt-manager.py.in:295
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GTK: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Показувати загальний обмін даними з диском"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показувати поле обміну даними з диском на загальній панелі списку доменів"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Показувати загальний обмін даними мережею"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показувати поле обміну даними мережею на загальній панелі списку доменів"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Show guest cpu usage in summary"
msgstr "Показувати використання процесора гостьовою системою у резюме"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показувати поле використання процесора гостьовою системою на загальній "
"панелі списку доменів"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Show host cpu usage in summary"
msgstr "Показувати використання процесора основною системою у резюме"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показувати поле використання процесора основної системи на загальній панелі "
"списку доменів"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Інтервал оновлення статистичних даних"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Інтервал оновлення статистичних даних у секундах"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "The statistics history length"
msgstr "Кількість позицій у журналі статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "Кількість вимірювань, які зберігатимуться у журналі статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Зібрати статистику дискового вводу-виводу"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Визначає, чи буде програма збирати статистику щодо обміну ВМ даними з диском"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Зібрати статистику обміну даними мережею"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
"Визначає, чи буде програма збирати статистику щодо обміну ВМ даними з мережею"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "Довжина списку адрес URL"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"Кількість адрес, які зберігатимуться у журналі для сторінок адрес носіїв для "
"встановлення."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення меню у вікні консолі"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати клавіатурні скорочення меню на час з’єднання з "
"графічною консоллю гостьової системи."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати сповіщення у разі захоплення вказівника миші"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати підказку-сповіщення у разі захоплення "
"вказівника миші у консолі"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Умова масштабування графічної консолі ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Умова масштабування графічної консолі ВМ. 0 = ніколи, 1 = лише у "
"повноекранному режимі, 2 = завжди"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати панель інструментів ВМ у вікні «Подробиці»"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати панель інструментів з кнопками дій над ВМ "
"(зокрема кнопками «Запустити», «Призупинити» та «Вимкнути») у вікні "
"«Подробиці»."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Встановити звуковий пристрій для локальної ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "Визначає, чи слід встановлювати звуковий пристрій для локальної ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Встановити звуковий пристрій для віддаленої ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "Визначає, чи слід встановлювати звуковий пристрій для віддаленої ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "Встановити вибраний тип графіки для нової ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr "Встановити вибраний тип графіки для нової ВМ. VNC або SPICE."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "Use selected format for new VM storage"
msgstr "Використовувати вибраний формат для нових сховищ ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
msgstr ""
"Використовувати вибраний формат для створення нових образів дисків у новому "
"майстрі ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка доки програму запущено"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "Default image path"
msgstr "Типова адреса образу"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Типовий шлях для вибору образів ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "Default media path"
msgstr "Типовий шлях до носія"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Типовий шлях для вибору носія"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Default save domain path"
msgstr "Типовий шлях збереження домену"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "Default path for saving VM snapshots"
msgstr "Типовий шлях для зберігання знімків ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Default restore path"
msgstr "Типовий шлях відновлення"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Типовий шлях для збережених знімків ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Типовий шлях для знімків вікон"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Типовий шлях для збереження знімків вікон з ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Підтвердження запиту щодо примусового вимикання"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження примусового вимикання ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Підтвердження запиту щодо вимикання"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr ""
"Визначає, чи слід просити підтвердження вимикання або перезавантаження ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Підтвердження запиту щодо призупинки"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження призупинки ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Підтвердження запиту щодо вилучення пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr ""
"Визначає, чи слід просити підтвердження вилучення віртуального пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Підтвердження запуску та зупинки інтерфейсу пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Визначає, чи слід просити підтвердження запуску або зупинки віртуального "
"інтерфейсу libvirt"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
msgid "Confirm about unapplied device changes"
msgstr "Підтверджувати обробку незастосованих змін у пристроях"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
msgstr ""
"Визначає, чи слід запитувати користувача щодо застосування незастосованих "
"змін у пристроях"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Confirm deleting storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження призупинки ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61
msgid "Default manager window height"
msgstr "Типова висота вікна керування"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62
msgid "Default manager window width"
msgstr "Типова ширина вікна для керування"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514
#: ../src/virtManager/create.py:616
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381
#: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:406
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:532
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:533
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:535
#, fuzzy
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дисовод"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:539
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:541
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:544
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:546
#, fuzzy
msgid "Virtio disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:548
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:550
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:552
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
#, fuzzy
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3045
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3047
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Звичайна USB-миша"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:564
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:565
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:566
msgid "Local SDL window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:588
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:889
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:993
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:997
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3519
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1001
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1003
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1007
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1009
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3601
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1013
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1082
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1084
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1141
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Створення файла сховища"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1142
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "Розміщення дискового сховища може виконуватися декілька хвилин."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1180
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1183
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1199
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1716
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Вказане нижче сховище вже існує, але не використовується\n"
"жодного віртуальною машиною:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте повторно використати це сховище?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1739
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1744
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1750
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншою гостьовою системою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1752
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1361
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка у виборі мережі."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1362
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1366
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1398
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1406
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1413
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1414
msgid "A device must be selected."
msgstr "Слід вибрати пристрій."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1421
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1477
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1489
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1502
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1504
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1507
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Некоректний шлях призначення. Файлова система з таким шляхом призначення вже "
"існує."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1543
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1558
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:287
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "Скасувати завдання перед закриттям вікна?"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:306
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:347
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Некоректний шлях до носія"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:99
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
#: ../src/virtManager/choosecd.py:144
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Дисовод"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:145
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Образ _дискети"
#: ../src/virtManager/clone.py:69
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: ../src/virtManager/clone.py:75
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
#: ../src/virtManager/clone.py:79
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#: ../src/virtManager/clone.py:82
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
#: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: ../src/virtManager/clone.py:109
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
#: ../src/virtManager/clone.py:112
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../src/virtManager/clone.py:114
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
#: ../src/virtManager/clone.py:117
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
#: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: ../src/virtManager/clone.py:307
msgid "Usermode"
msgstr "Режим користувача"
#: ../src/virtManager/clone.py:319
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/clone.py:391
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нічого клонувати."
#: ../src/virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../src/virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#: ../src/virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#: ../src/virtManager/clone.py:677
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:703
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: ../src/virtManager/clone.py:705
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: ../src/virtManager/clone.py:717
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
#: ../src/virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
"цих дисків."
#: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461
#: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:793
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#: ../src/virtManager/clone.py:806
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: ../src/virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../src/virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: ../src/virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: ../src/virtManager/connect.py:349
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../src/virtManager/connection.py:133
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список фізичних інтерфейсів за допомогою libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:139
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів"
#: ../src/virtManager/connection.py:150
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати HAL для побудови списків інтерфейсів: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:153
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../src/virtManager/connection.py:172
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати список носіїв за допомогою libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
#: ../src/virtManager/connection.py:190
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати HAL для побудови списку носіїв: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:615
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../src/virtManager/connection.py:617
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../src/virtManager/connection.py:620
msgid "Active (RO)"
msgstr "Активний (RO)"
#: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/vmm-host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799
#: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:532
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2057
#: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2915
#: ../src/virtManager/details.py:3126 ../src/virtManager/details.py:3127
#: ../src/virtManager/domain.py:1464 ../src/virtManager/host.py:1050
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/virtManager/connection.py:802
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Спроба перейменування домену зазнала невдачі. Спроба відновлення також "
"зазнала невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:363
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Не вдалося надати запитані реєстраційні дані серверу VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:365
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: ../src/virtManager/console.py:367
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
#: ../src/virtManager/console.py:374
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання з консолі не передбачено"
#: ../src/virtManager/console.py:422
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:427
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#: ../src/virtManager/console.py:665
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../src/virtManager/console.py:686
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../src/virtManager/console.py:704 ../src/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../src/virtManager/console.py:708
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:880 ../src/virtManager/console.py:1073
msgid "Guest not running"
msgstr "Гостьову систему не запущено"
#: ../src/virtManager/console.py:883
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
#: ../src/virtManager/console.py:1012
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з "
"основною системою гіпервізора!"
#: ../src/virtManager/console.py:1092
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: ../src/virtManager/console.py:1099
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: ../src/virtManager/console.py:1109
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
#: ../src/virtManager/console.py:1114
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: ../src/virtManager/console.py:1140
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
#: ../src/virtManager/create.py:379
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:441
msgid "Connection is read only."
msgstr "З’єднання працює у режимі лише читання."
#: ../src/virtManager/create.py:444
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: ../src/virtManager/create.py:449
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: ../src/virtManager/create.py:464
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Основна система підтримує повну віртуалізацію, але відповідні варіанти "
"встановлення недоступні. Це може означати, що підтримку вимкнено у BIOS "
"вашого комп’ютера."
#: ../src/virtManager/create.py:471
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Здається, основною системою не підтримується апаратна віртуалізація. Перелік "
"варіантів встановлення може бути обмежено."
#: ../src/virtManager/create.py:477
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: ../src/virtManager/create.py:511
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: ../src/virtManager/create.py:518
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: ../src/virtManager/create.py:530
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: ../src/virtManager/create.py:578
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/create.py:592
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "У гіпервізорі передбачено підтримку лише %d віртуальних процесорів."
#: ../src/virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: ../src/virtManager/create.py:689
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення за адресою або "
"імпортуванням."
#: ../src/virtManager/create.py:791 ../src/virtManager/create.py:809
#: ../src/virtManager/create.py:907 ../src/virtManager/create.py:910
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#. Add action option
#: ../src/virtManager/create.py:801 ../src/virtManager/create.py:829
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показати всі параметри ОС"
#: ../src/virtManager/create.py:877
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:879
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: ../src/virtManager/create.py:881
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-встановлення"
#: ../src/virtManager/create.py:883
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: ../src/virtManager/create.py:885 ../src/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: ../src/virtManager/create.py:887 ../src/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../src/virtManager/create.py:898
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../src/virtManager/create.py:900 ../src/virtManager/details.py:2625
#: ../src/virtManager/details.py:2691
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/virtManager/create.py:905
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/virtManager/create.py:1120
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:1386 ../src/virtManager/createinterface.py:875
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1467
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1481
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
#: ../src/virtManager/create.py:1500 ../src/virtManager/createinterface.py:904
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1511
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Некоректна назва системи"
#: ../src/virtManager/create.py:1533
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1543
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1557
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: ../src/virtManager/create.py:1564
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: ../src/virtManager/create.py:1571
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: ../src/virtManager/create.py:1582
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1611
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1620
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
#: ../src/virtManager/create.py:1654
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
#: ../src/virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
#: ../src/virtManager/create.py:1724
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#: ../src/virtManager/create.py:1784
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
#: ../src/virtManager/create.py:1879
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
#: ../src/virtManager/create.py:1916
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/create.py:1917
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: ../src/virtManager/create.py:1929
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: ../src/virtManager/create.py:2003
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:2072
msgid "Detecting"
msgstr "Виявлення"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734
#: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:213
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:214
msgid "In use by"
msgstr "Використовується"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:252
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
msgid "No interface selected"
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface name is required."
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:951
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:990
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1066
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1111
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1112
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1120
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../src/virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d адреси"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервована"
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "Start address:"
msgstr "Початкова адреса:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2724
#: ../src/virtManager/details.py:2725 ../src/virtManager/details.py:2726
#: ../src/virtManager/details.py:2727 ../src/virtManager/host.py:548
#: ../src/virtManager/host.py:549
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/virtManager/createnet.py:354
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Некоректна назва мережі"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Назва мережі не може бути порожньою або складатися з понад 50 символів"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Назва мережі має складати лише з латинських літер та символів «_»"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Некоректна мережева адреса"
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Префіксом мережі має бути принаймні /4 (16 адрес)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
#: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Некоректний режим маршрутизації"
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Будь ласка, вкажіть, куди має бути спрямовано обмін даними"
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../src/virtManager/createpool.py:443
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: ../src/virtManager/createpool.py:475
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: ../src/virtManager/createpool.py:476
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
#: ../src/virtManager/createpool.py:576
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:593
msgid "Format the source device."
msgstr "Форматувати пристрій-джерело."
#: ../src/virtManager/createpool.py:595
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Створити з пристрою-джерела групу логічних томів (LVM)."
#: ../src/virtManager/createvol.py:227
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: ../src/virtManager/createvol.py:228
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: ../src/virtManager/createvol.py:237
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:272
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../src/virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/virtManager/delete.py:132
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../src/virtManager/delete.py:134
msgid "This will delete all selected storage data."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:142
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: ../src/virtManager/delete.py:176
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: ../src/virtManager/delete.py:187
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:203
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:207
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: ../src/virtManager/delete.py:288
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: ../src/virtManager/delete.py:289
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../src/virtManager/delete.py:337
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
#: ../src/virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: ../src/virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: ../src/virtManager/delete.py:366
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: ../src/virtManager/delete.py:368
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: ../src/virtManager/delete.py:371
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: ../src/virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
#: ../src/virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Переспрямований %s"
#: ../src/virtManager/details.py:634
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../src/virtManager/details.py:641
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: ../src/virtManager/details.py:735
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../src/virtManager/details.py:796
#, fuzzy
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt завжди "
"запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні мітки "
"образів відповідальність має нести адміністратор."
#: ../src/virtManager/details.py:798
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"У разі використання динамічного типу захисту SELinux libvirt автоматично "
"вибиратиме унікальні мітки для процесів та образів гостьової системи, що "
"забезпечуватиме повну ізоляцію гостьової системи (типова поведінка)."
#: ../src/virtManager/details.py:807
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA."
#: ../src/virtManager/details.py:815
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:816
msgid "On CPU"
msgstr "На CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:817
msgid "Pinning"
msgstr "Прив’язка"
#: ../src/virtManager/details.py:1092
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: ../src/virtManager/details.py:1164
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: ../src/virtManager/details.py:1169
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графічна консоль %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1259
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../src/virtManager/details.py:1261
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../src/virtManager/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1002
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321
#: ../src/virtManager/manager.py:1004 ../src/virtManager/systray.py:169
#: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ../src/virtManager/details.py:1515
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1591
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/details.py:1615
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Знімок вікна збережено до:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1617
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Знімок вікна збережено"
#: ../src/virtManager/details.py:1794
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
#: ../src/virtManager/details.py:1828
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Помилка під час копіювання процесора вузла: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1949
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1968
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2020
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2154
msgid "Error building pin list"
msgstr "Помилка під час побудови списку прив’язки"
#: ../src/virtManager/details.py:2160
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Помилка під час прив’язки віртуальних процесорів"
#: ../src/virtManager/details.py:2209
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2227
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: ../src/virtManager/details.py:2230
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: ../src/virtManager/details.py:2237
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: ../src/virtManager/details.py:2393
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Вами перемкнуто тип графіки на %(gtype)s, бажаєте %(action)s канали агентів "
"Spice?"
#: ../src/virtManager/details.py:2466
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: ../src/virtManager/details.py:2473
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2490
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: ../src/virtManager/details.py:2492
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../src/virtManager/details.py:2546
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2556
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
#: ../src/virtManager/details.py:2559
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../src/virtManager/details.py:2632 ../src/virtManager/details.py:2636
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../src/virtManager/details.py:2677 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "Як і у основної системи"
#: ../src/virtManager/details.py:2789
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "Дані щодо віртуальних процесорів доступні лише для запущених доменів."
#: ../src/virtManager/details.py:2794
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо віртуального процесора: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2797
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Віртуальною машиною не підтримується отримання даних щодо віртуальних "
"процесорів під час виконання."
#: ../src/virtManager/details.py:3049
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Миша Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:3051
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Миша PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:3056
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../src/virtManager/details.py:3058
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../src/virtManager/details.py:3093
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Розміщено автоматично"
#: ../src/virtManager/details.py:3101
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../src/virtManager/details.py:3124
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../src/virtManager/details.py:3211
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: ../src/virtManager/details.py:3213
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: ../src/virtManager/details.py:3215
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: ../src/virtManager/details.py:3217
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: ../src/virtManager/details.py:3219
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3224
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: ../src/virtManager/details.py:3298 ../src/virtManager/details.py:3329
#: ../src/virtManager/details.py:3331 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/virtManager/details.py:3514
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../src/virtManager/details.py:3517
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../src/virtManager/details.py:3526
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3532
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3572
#, fuzzy, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео"
#: ../src/virtManager/details.py:3577
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: ../src/virtManager/details.py:3588
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контролер %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3595
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:325
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:383
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "Не можна перейменовувати активовану гостьову систему"
#: ../src/virtManager/domain.py:1158
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../src/virtManager/domain.py:1176
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../src/virtManager/domain.py:1196
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: ../src/virtManager/domain.py:1231
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#: ../src/virtManager/domain.py:1447
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../src/virtManager/domain.py:1449
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../src/virtManager/domain.py:1451
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../src/virtManager/domain.py:1454
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../src/virtManager/domain.py:1456
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../src/virtManager/domain.py:1458
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: ../src/virtManager/domain.py:1461
msgid "Suspended"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:148
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
"libvirtd.\n"
"\n"
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
#: ../src/virtManager/engine.py:188
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n"
"службу «libvirtd».\n"
"virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n"
"запуску програми."
#: ../src/virtManager/engine.py:194
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
#: ../src/virtManager/engine.py:313
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:486
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:499
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:510
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "Не вдалося показати документацію: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:525
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:548
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:568
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:613
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:696
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:713
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:753
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt або гіпервізора підтримки збереження даних "
"віртуальних машин за допомогою віддалених з’єднань не передбачено."
#: ../src/virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:766
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Зберегти стан віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/engine.py:781
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/engine.py:782
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: ../src/virtManager/engine.py:789
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:801
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:817
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Підтримки відновлення стану віртуальних машин на основі даних віддаленого "
"з’єднання ще не передбачено"
#: ../src/virtManager/engine.py:822
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Відновити стан віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:844
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:858
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:864
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:872
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:887
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: ../src/virtManager/engine.py:901
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../src/virtManager/engine.py:905
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/engine.py:906
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:912
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:921
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:935
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Помилка під час перезавантаження домену: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:974
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:976
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../src/virtManager/engine.py:982
#, fuzzy
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../src/virtManager/error.py:108
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/virtManager/host.py:171
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../src/virtManager/host.py:371
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386
#: ../src/virtManager/host.py:387
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../src/virtManager/host.py:392
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../src/virtManager/host.py:397
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../src/virtManager/host.py:401
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
#: ../src/virtManager/host.py:416
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:423
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:441
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:450
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753
#: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../src/virtManager/host.py:504
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../src/virtManager/host.py:514
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:582
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Ізольована віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/host.py:615
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:624
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:631
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:667
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:681
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:690
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:745
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску резервного сховища: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:765
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: ../src/virtManager/host.py:775
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:924
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../src/virtManager/host.py:930
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:939
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../src/virtManager/host.py:945
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:952
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:960
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:969
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1021
msgid "No interface selected."
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/host.py:1031
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156
#: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../src/virtManager/manager.py:323
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:862
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:868
#, fuzzy
msgid "_Force Reset"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/virtManager/manager.py:338
msgid "_Clone..."
msgstr "_Клонувати…"
#: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "П_еренести…"
#: ../src/virtManager/manager.py:340
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/virtManager/manager.py:354
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: ../src/virtManager/manager.py:415
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../src/virtManager/manager.py:419
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: ../src/virtManager/manager.py:423
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../src/virtManager/manager.py:427
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../src/virtManager/manager.py:555
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/virtManager/manager.py:667
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n"
"з підтримкою параметра -U."
#: ../src/virtManager/manager.py:682
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n"
"програму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
#: ../src/virtManager/manager.py:686
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n"
"віддаленому вузлі."
#: ../src/virtManager/manager.py:690
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: ../src/virtManager/manager.py:696
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n"
"virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n"
"можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n"
"від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n"
"команди від імені адміністратора (root)."
#: ../src/virtManager/manager.py:702
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: ../src/virtManager/manager.py:705
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
#: ../src/virtManager/manager.py:717
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../src/virtManager/manager.py:754
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
#: ../src/virtManager/manager.py:761
msgid "Not Connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../src/virtManager/manager.py:763
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: ../src/virtManager/manager.py:1156
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: ../src/virtManager/manager.py:1160
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../src/virtManager/migrate.py:124
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
#: ../src/virtManager/migrate.py:152
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено встановлення часу вимикання."
#: ../src/virtManager/migrate.py:168
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням."
#: ../src/virtManager/migrate.py:185
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:266
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Не вдалося визначити назви вузла доступного віддалено для з’єднання "
"призначення."
#: ../src/virtManager/migrate.py:341
msgid "No connections available."
msgstr "З’єднання недоступні."
#: ../src/virtManager/migrate.py:410
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Невідповідність з’єднань гіпервізорів."
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "З’єднання розірвано."
#: ../src/virtManager/migrate.py:431
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "максимальний час вимикання має бути більшим за 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Слід вказати інтерфейс."
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Швидкість передавання має перевищувати 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Номер порту має бути більшим за 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:480
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: ../src/virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Перенесення ВМ «%s» з %s до %s. Дія може тривати певний час."
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: ../src/virtManager/migrate.py:525
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: ../src/virtManager/network.py:31
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../src/virtManager/network.py:36
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: ../src/virtManager/network.py:38
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../src/virtManager/network.py:45
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:57
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Пошук доступних гіпервізорів…"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "Перевіряємо, чи встановлено пакунок «%s»"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:87
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ці пакунки потрібні для локального створення гостьових систем KVM.\n"
"Бажаєте встановити ці пакунки зараз?"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:90
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Пакунки, потрібні для використання KVM"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:92
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте встановити ці пакунки зараз?"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:94
msgid "Recommended package installs"
msgstr "Рекомендації зі встановлення пакунків"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:105
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Помилка під час обміну даними з PackageKit: %s"
#: ../src/virtManager/preferences.py:265
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: ../src/virtManager/preferences.py:274
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: ../src/virtManager/preferences.py:277
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Не можна відкрити пристрій без псевдоніма"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Підтримку послідовних консолей на основі віддалених з’єднань ще не "
"реалізовано"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
msgid "vte2 is required for text console support"
msgstr "Щоб мати підтримку текстової консолі, слід встановити vte2"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
#: ../src/virtManager/systray.py:162
msgid "_Resume"
msgstr "П_родовжити"
#: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Виконання повного розміщення сховища зараз триватиме довше, але фаза "
"встановлення ОС буде швидшою. \n"
"\n"
"Крім того, якщо розміщення буде пропущено, можуть бути проблеми з об’ємом "
"пам’яті у основній системі, якщо максимальний об’єм образу перевищить "
"доступний об’єм сховища."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:117
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Типовий резерв не є активним."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:118
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:129
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:310
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:424
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:550
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:572
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Порожній міст)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:579
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:582
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:584
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Пристрій осн. сист. %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:622
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:647
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:648
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:660
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:688
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:748
msgid "No device present"
msgstr "Немає жодного пристрою"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:912
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:914
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:928
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../src/virtManager/util.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/util.py:379
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062011"
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб призначення об’єму у основній системі для вашого "
"пристрою віртуального сховища даних."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп’ютера"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_ГБ"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Роз_містити на цілому диску"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Вибрати _кероване або інше вже створене сховище"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типу пристрою"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:131
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "Формат з_берігання:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб з’єднання вашого нового віртуального мережевого "
"пристрою з мережею основної системи."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреси"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "_Основний пристрій:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Назва містка:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть тип вказівного пристрою, який слід з’єднати з "
"віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб, у який ви бажаєте переглядати дисплей "
"віртуальної системи."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Підказка:</b> наполегливо рекомендуємо скористатися сервером VNC "
"або SPICE, оскільки ці сервери надають змогу вбудувати панель дисплея "
"віртуальної системи безпосередньо до цієї програми. Сервером також можна "
"буде скористатися для надання доступу до дисплея віртуальної системи з "
"віддаленої системи.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Очікувати на з’єднання на всіх відкритих інтерфейсах мережі "
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:159
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "_Порт TLS:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "_Автоматичне розміщення"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "Вкажіть тип звукового пристрою для з’єднання з віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть, який фізичний пристрій\n"
"слід з’єднати з віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Символьний пристрій</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Ви_користати Telnet:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "При_вязати осн. систему:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "Ос_н. система:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри пристрою</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Вкажіть тип відеопристрою для з’єднання з\n"
"віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть тип сторожового пристрою\n"
"та типову дію, яку слід використовувати."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Вкажіть каталог основної системи для\n"
"доступу до гостьової системи."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила з_апису:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../src/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Вкажіть режим пристрою картки пам’яті для встановлення з’єднання з "
"віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри переспрямованого пристрою."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузол:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Виберіть носій"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM або DVD"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Розташування образу ISO"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Носій пристрою:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова ареса MAC:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
"диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Налаштування прив’язки"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим прив’язки:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Адреса призначення:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим перевірки:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Затримка вмикання:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Затримка вимикання:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип носія сигналу:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Налаштування моста"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Затримка переспрямування:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Вмикання STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Налаштування IP"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Нааштування вручну:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статична конфігурація:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втоналаштування"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Режим запуску:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активувати зараз:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Мі_тка VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Параметри моста:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "Нааштувати"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметри IP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введіть опис списку:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Створення "
"віртуальної мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете створити віртуальну мережу. "
"Програма попросить вас вказати дані щодо віртуальної машини, яку ви бажаєте "
"створити, зокрема:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "<b>Адреса</b> і <b>маска мережі</b> IPv4, які слід призначити"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr ""
"Визначає, чи слід <b>переспрямовувати</b> обмін даними до фізичної мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"<b>Діапазон адрес</b>, з якого сервер <b>DHCP</b> вибиратиме адреси для "
"віртуальних машин."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "<b>Назва</b> вашої нової віртуальної мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення "
"назви вашої віртуальної мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле назви мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Вибір простору "
"адрес IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Вам слід вибрати простір IPv4-адрес для віртуальної мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:72
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "Трансляція:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 або 192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Network Range"
msgstr "Діапазон мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Вибір діапазону "
"DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Вкажіть діапазон адрес, у яких сервер DHCP вибиратиме адреси для віртуальних "
"машин, з’єднаних з віртуальною мережею."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> якщо вам не потрібні резервні адреси для статичного "
"налаштування мережі у віртуальних машинах, можна не змінювати типових "
"значень цих параметрів."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Увімкнути DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "End Address"
msgstr "Кінцева адреса"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Start Address"
msgstr "Початкова адреса"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "E_nd:"
msgstr "К_інець:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "_Start:"
msgstr "П_очаток:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">З’єднання з "
"фізичною мережею</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть, чи має бути з’єднано цю віртуальну мережу з фізичною "
"мережею."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "_Destination:"
msgstr "_Призначення:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Physical Network"
msgstr "Фізична мережа"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Forwarding"
msgstr "Переспрямування"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готове до "
"створення мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT на будь-який фізичний пристрій"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Connectivity:"
msgstr "Можливість з'єднання:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Мережа IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Переспрямування</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "End address:"
msgstr "Кінцева адреса:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Назва мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Резюме</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Додавання резервного сховища</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Вкажіть розташування сховища даних, яке пізніше буде поділено на сховища "
"віртуальних машин."
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Крок 1 з 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Крок 2 з 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати резерв:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шл_ях до призначення:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Новий том сховища</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який може бути використано безпосередньо "
"віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Квотування тому сховища</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. міст_кість:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Назва</u>: назва тому,\n"
" який буде створено. Можна\n"
" додати суфікс назви\n"
" файла\n"
"\n"
"<u>Формат</u>: формат файла або\n"
" розділу тому\n"
"\n"
"<u>Місткість</u>: максимальний\n"
" об’єм тому.\n"
"\n"
"<u>Розміщення</u>: об’єм, який\n"
" буде надано для тому\n"
" цього разу.</i></span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створити віртуальну машину</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Вкажіть параметри вашої віртуальної машини"
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "З_єднання:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ../src/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ../src/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "Розташування носія для встановлення"
#: ../src/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Адреса kickstart:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "Параметри адреси"
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Вкажіть адресу чинного сховища:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../src/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (RAM):"
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../src/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ../src/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Встаовити фіксовану MAC-адресу"
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _повязані файли сховища даних"
#: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонування"
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../src/vmm-details.ui.h:36
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../src/vmm-details.ui.h:38
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:43
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:45
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
msgid "Product name:"
msgstr "Назва продукту:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операційна система</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Увімк_нути ACPI:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Уві_мкнути APIC:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Зс_ув часу:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри машини</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "relabel"
msgstr "мітка"
#: ../src/vmm-details.ui.h:69
msgid "D_ynamic"
msgstr "_Динамічне"
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
msgid "_Static"
msgstr "Сатичний"
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Захист</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Використання\n"
"процесора:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Використання\n"
"пам’яті:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Дисковий\n"
"ввід-вивід:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Мережевий\n"
"ввід-вивід:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 кБ/с\n"
"0кБ/с"
#: ../src/vmm-details.ui.h:84 ../src/vmm-host.ui.h:17
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Швидкодія</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. виділення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:87
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поро_чне розміщення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Вибір віртуального процесора"
#: ../src/vmm-details.ui.h:89
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:92
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Можливості процесора</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:94
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Встановити топологію процесора вручну"
#: ../src/vmm-details.ui.h:96
msgid "Threads:"
msgstr "Потоки:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
msgid "Cores:"
msgstr "Ядра:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
msgid "Sockets:"
msgstr "Сокети:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Топологія</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Типова п_ривязка:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Вибір прив’язки віртуального процесора"
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Пото_чна прив’язка:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Прив’язка</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне розміщення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
msgid "Memory Select"
msgstr "Вибір об’єму пам’яті"
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Вибір максимального об’єму пам’яті"
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:111
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
msgid "Kernel path:"
msgstr "Шлях до ядра:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
msgid "Initrd path:"
msgstr "Шлях до /initrd:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:119
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Безпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
msgid "Init path:"
msgstr "Шлях до ініціалізації:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
msgid "Target device:"
msgstr "Пристрій призначення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Сері_йний номер:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:132
msgid "_IO mode:"
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидкодії"
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "Правила запису:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:138
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> «джерело» — дані, видимі з основної ОС, «призначення» — "
"дані, видимі з гостьової ОС."
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
msgid "Source device:"
msgstr "Пристрій-джерело:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Моель пристрою:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
msgid "Source mode:"
msgstr "Режим джерела:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:149
msgid "Instance id:"
msgstr "Ід. екземпляра:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:150
msgid "Typeid version:"
msgstr "Версія ід. типу:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
msgid "Typeid:"
msgstr "Ід. типу:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:152
msgid "Managerid:"
msgstr "Ід. керування:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
msgid "Virtual port"
msgstr "Віртуальний порт"
#: ../src/vmm-details.ui.h:154 ../src/vmm-host.ui.h:50
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Віртуальний вказівник</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> визначення графічного планшета як типового пристрою "
"керування вказівником у гостьовій системі забезпечить синхронізацію "
"пересування віртуального вказівника з вказівником локального робочого "
"середовища."
#: ../src/vmm-details.ui.h:157
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:158 ../src/vmm-host.ui.h:51
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
msgid "TLS Port:"
msgstr "Порт TLS:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:162
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:164
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:166
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:168 ../src/vmm-host.ui.h:20
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:172
msgid "A_ction:"
msgstr "_Дія:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:173
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:174
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
msgid "Write Policy:"
msgstr "Правила запису:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:177
msgid "Target:"
msgstr "Призначення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:178
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Файлова система лише для читання:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:179
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:180
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:181
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:182
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:183
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ../src/vmm-details.ui.h:184
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Відновити збережену машину…"
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логічні процесори:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
msgid "Connection:"
msgstr "З'єднання:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втозєднання:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:15
msgid "CPU usage:"
msgstr "Використання процесора:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:16
msgid "Memory usage:"
msgstr "Використання пам'яті:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
msgid "DHCP start:"
msgstr "Початок DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:25
msgid "DHCP end:"
msgstr "Кінець DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:28
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Віртуальні мережі"
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип резерву:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:35
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ../src/vmm-host.ui.h:39
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "С_творити том"
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
msgid "_Delete Volume"
msgstr "Ви_лучити том"
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуску:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
msgid "In use by:"
msgstr "Використовується:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.ui.h:56
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.ui.h:57
msgid "Stop Interface"
msgstr "Зупинити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.ui.h:58
msgid "Delete Interface"
msgstr "Вилучити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.ui.h:59
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мережеві інтерфейси"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з’єднання…"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з’єднання"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Назва:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий вузол:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Перенесення у _автономному режимі:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Тунельне перенесення за допомогою фонової служби libvirt:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Макс. час вимикання:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ширина каналу:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos…)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS з сертифікатами"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (контейнери Linux)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Вибір гіпервізора"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Вибір з’єднання"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Меод:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автозєднання:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Зберігати _журнал"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Увімкнути збирання статистики</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "Клавіші перехоплення:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
"до вікна гостьової системи."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Не вимикати скорочення консолі:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "_Локальна віртуальна машина"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Ві_ддалене віртуальна машина"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Встановлення звукового пристрою:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Графіка встановлення:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "Типовий формат зберігання:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Нова ВМ</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "Параметри ВМ"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Незастосовані зміни:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:42
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Вибрати _том"