mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-11 05:17:59 +03:00
7591 lines
225 KiB
Plaintext
7591 lines
225 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2015
|
||
# momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
|
||
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
|
||
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
||
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-04 02:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:43
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:227
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:142
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できませ"
|
||
"ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:199
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "--nonetworks オプションと --mac オプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:201
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "--bridge オプションと --nonetwork オプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:203
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "--nonetwork と --network は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:211
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:256
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:260
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:343
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name が必要です"
|
||
|
||
#: ../virt-install:346
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory は MB で指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virt-install:351
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされま"
|
||
"す)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:355
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストール方法を指定する必要があります\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:362
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"--location や CD-ROM の指定方法や記述例は、man ページをご参照ください。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:368
|
||
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
||
msgstr "--noreboot と --transient は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:372
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "唯一のインストール方法は、(%(methods)s) を使うことです。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "インストール方法 (%s) は、コンテナーの仮想マシンには指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:381
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "ネットワーク PXE ブートは、準仮想化ゲストではサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:384
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "準仮想化ゲストは、CD-ROM メディアからインストールできません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:389
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"この libvirt バージョンは、リモートの --location インストールをサポートしませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:395
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args は、--location とともに指定した場合に限り有効です。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:398
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject は、--location とともに指定した場合に限り有効です。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:409
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も"
|
||
"出力されません。--location を使用することをお勧めします。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:422
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"--console デバイスが追加されていません。おそらく、ゲストからのテキストインス"
|
||
"トール時の出力を表示するのに必要になります。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:444
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"--extra-args に '%(console_string)s' 引数が指定されていません。おそらく、ゲス"
|
||
"トからのテキストインストール時の出力を表示するのに必要になります。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:451
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "ゲストのネットワーク設定では PXE がサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:459
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下す"
|
||
"る可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant で OS を指定"
|
||
"する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:580
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"インストールの開始中..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:608
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:615
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "ゲストを再起動しています。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:622
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:644
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:676
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのインストールが進行中です。インストール\n"
|
||
"が完了するまでコンソールの再接続を待っています。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr "%d 分"
|
||
|
||
#: ../virt-install:684
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで "
|
||
"%(time_string)s を待っています。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:691
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:705
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:722
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "ドライランに成功しました。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:733
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:750
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成"
|
||
|
||
#: ../virt-install:754 ../virt-clone:95
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "全般のオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:756
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "ゲストインスタンスの名前"
|
||
|
||
#: ../virt-install:763
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "インストール方法のオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:765
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプ"
|
||
"ルを見てください。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:770
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
|
||
|
||
#: ../virt-install:772
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
|
||
|
||
#: ../virt-install:774
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "CD-ROM メディアを Live CD として取り扱います"
|
||
|
||
#: ../virt-install:776
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数"
|
||
|
||
#: ../virt-install:779
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:789
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンにインストールする OS 種別です。例: 'fedora18'、'rhel6'、'winxp'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:796
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "デバイスのオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "ゲストの設定オプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:830
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:834
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:837
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:840
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
|
||
|
||
#: ../virt-install:842
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:843
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
|
||
|
||
#: ../virt-install:844
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "エミュレートするマシン形式"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "その他のオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:857
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "一時的な仮想マシンを作成する"
|
||
|
||
#: ../virt-install:859
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:960 ../virt-clone:211
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:26
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:45
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルの仮想マシンの名前が必要です。'--original ORIGINAL_GUEST' オプショ"
|
||
"ンを指定して再度実行してください。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:85
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホス"
|
||
"ト側の設定はすべて固有である必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホス"
|
||
"ト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変"
|
||
"更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-"
|
||
"sysprep(1) を参照ください。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:97
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルの仮想マシンの名前。シャットオフもしくは一時停止中の仮想マシンを指"
|
||
"定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:100
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "オリジナルの仮想マシンの XML ファイルを指定します"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:102
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルの仮想マシンの設定を元に、クローニングした後の仮想マシンの名前とス"
|
||
"トレージのパスを自動的に設定します。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:105
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:108
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:110
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "ストレージの設定"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:112
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:115
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの"
|
||
"場合、--force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:123
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージをクローンしません\n"
|
||
"--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:128
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "ネットワークの設定"
|
||
|
||
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
|
||
# virt-manager
|
||
#: ../virt-clone:130
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"クローンのゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成さ"
|
||
"れたMACアドレスです。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:162
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-"
|
||
"clone か --file を指定して再度お試しください。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "'%s' のクローニングに成功しました。"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:40
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"OVF または VMX アプライアンスをネイティブの libvirt XMLに変換して、ゲストを実"
|
||
"行します。\n"
|
||
"仮想マシンイメージの中身は変更されません。ディスクイメージはハイパーバイザー"
|
||
"上の\n"
|
||
"デフォルトの保存場所へコピーされます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
"virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"変換元: ovf/vmx ファイルを含むディレクトリーやディスクイメージ、もしくは zip/"
|
||
"ova/7z などのアーカイブを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "入力形式を強制します。'vmx'もしくは'ovf'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:60
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"出力するディスクフォーマット、デフォルトは 'raw' です。変換させたくない場合"
|
||
"は 'none' を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:63
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクイメージの変換やコピーがある場合のディスクイメージの出力先のディレク"
|
||
"トリーです。デフォルトは libvirt のデフォルトディレクトリーとなります。"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "ゲスト '%s' を作成中"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:43
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr " 'yes' か 'no' を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' が見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "無効な --edit オプション '%s'"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"--edit %s が要求されましたが、%s のみが --%s オブジェクトとして XML に存在し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "--%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "オプションの競合 %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:160
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "変更が指定されていません。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--edit %s' --%s と一緒に指定するのは適切ではありません。'--edit' だけを指定"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか? (yes/no)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "デバイス %s が成功しました。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:321
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:327
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:329
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "XMLアクション"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのXMLを編集。例:\n"
|
||
"--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したデバイスを削除する。例:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:342
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたデバイスを追加する。例:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "構築されたデバイスのXMLを出力します。仮想マシンは不要です。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "出力オプション"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n"
|
||
"--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n"
|
||
"--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n"
|
||
"--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:354
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:357
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:359
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:361
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "XML オプション"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:400
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "--confirm と stdin 入力は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:402
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "--update と stdin 入力は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:405
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "仮想マシンを指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "--%s の --update の方法が分かりません。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:448
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:455
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェア"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181
|
||
#: ../virtManager/create.py:469
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "ストレージ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "コントローラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783
|
||
#: ../virtinst/network.py:192
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785
|
||
#: ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "グラフィック"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "シリアルポート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "パラレルポート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "コンソール"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:260
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "USB ホストデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:270
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "コンテナーではサポートされません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:271
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "PCI ホストデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:274
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:275
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:279
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797
|
||
#: ../virtManager/details.py:266
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "スマートカード"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB リダイレクト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801
|
||
#: ../virtManager/details.py:257
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805
|
||
#: ../virtManager/details.py:265
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "パニックの通知"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:289
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:430
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "CD-ROM デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:432
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "フロッピーデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:435
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "LUN パススルー"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693
|
||
#: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:183
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:557
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "パススルー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:615
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:621
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Spice チャンネル"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:791
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "ビデオデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:793
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Watchdog デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:795
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:803
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Random Number Generator"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:813
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "PCI デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "USB デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n"
|
||
"複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n"
|
||
"「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1037
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1040
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時"
|
||
"に、このデバイスを利用できるようにしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "デバイスを作成中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255
|
||
#: ../virtManager/create.py:1772
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1272
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1273
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "ネットワークのソースを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1303
|
||
msgid "invalid listen type"
|
||
msgstr "無効なリッスンタイプ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1315
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "物理デバイスが必要です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1316
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "デバイスを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1442
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "RNG の選択時にエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1443
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "デバイスを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:93
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:133
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:245
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:277
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "空き領域が足りません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "処理中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:52
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "クローンするストレージがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:57
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n"
|
||
"ストレージボリュームである必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "親ディレクトリーへの書き込みができません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "パスが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:88
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "リムーバブル"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:91
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "読み込み専用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:93
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "書き込みできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:98
|
||
msgid "SCSI device"
|
||
msgstr "SCSI デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:102
|
||
msgid "iSCSI share"
|
||
msgstr "iSCSI 共有"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:105
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "共有可能"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "クローンダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "詳細..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:319
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "ユーザーモード"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:335
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:408
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "クローン対象なし"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:539
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "ディスクをクローン"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "ディスクを %s と共有"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:555
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:613
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:724
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "クローン処理を行うと、既存のファイルを上書きします"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:726
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"クローン処理時に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。本当によろ"
|
||
"しいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:790
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "ディスクをスキップすると、データが上書きされる可能性があります。"
|
||
|
||
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
|
||
# virt-manager
|
||
#: ../virtManager/clone.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能"
|
||
"性があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:121
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "既存のストレージを検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:130
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "ISO メディアの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "フロッピーメディアの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "ディレクトリーボリュームの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:116
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "ユーザーセッション"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:118
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Linux コンテナー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:240
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:253
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "この接続を記憶しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:72
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:165
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下を確認してください:\n"
|
||
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
|
||
" - Xen サービスが開始していること"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-"
|
||
"manager を実行している場合、一般ユーザーでは libvirt に接続できません。root "
|
||
"ユーザーにて再度実行してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:181
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "libvirt に接続できません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:196
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:419
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "ユーザーセッション"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:579
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
|
||
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857
|
||
#: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441
|
||
#: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"元のエラー: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"回復時のエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:225
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンの解除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:253
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "キーの組み合わせの送信"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:413
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "ゲストエージェントが利用できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:554
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:556
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "ゲストが起動していません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:697
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:711
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:734
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:806
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:815
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "ビューアーが切断されました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "ビューアーは切断されています。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:917
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "テキストコンソールがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "テキストコンソール %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "シリアル %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:944
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:951
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソール"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:959
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager はサポートするグラフィカルコンソールの数は 1 つです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"UEFI を設定できませんでした: %s \n"
|
||
"インストールオプションは制限されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:466
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "準仮想化ゲストでは、%s インストールを利用できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:494
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:532
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:537
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM "
|
||
"のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:561
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インストー"
|
||
"ルオプションは制限されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:567
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もし"
|
||
"くは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味しま"
|
||
"す。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:659
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "インストールに使用できる接続がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:920
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "ホストファイルシステム"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:935
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:937
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL インストールツリー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:939
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE インストール"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:941
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:943
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "アプリケーションコンテナー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:945
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:947
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Virtuozzo コンテナー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1092
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "ディスクイメージを削除中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1093
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "この仮想マシンのために作成されたディスクイメージを削除中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1257
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "ネットワークが選択されていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1259
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1337
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1446
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1520
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1527
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1534
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "インストールツリーが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1546
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1551
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1557
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1562
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1571
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "ソースの URL が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1576
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合"
|
||
"して失敗する場合があります。\n"
|
||
"続行しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1601
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "テンプレート名が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1616
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1640
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1667
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1724
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1731
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1804
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "不正なゲスト名です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1907
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1968
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "何も検出されませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2003
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2082
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを作成中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2083
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
|
||
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2197
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Bootstraping コンテナー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "ルーティング"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:130
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:169
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "いずれかの物理デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "物理デバイス %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:206
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:290
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "無効なネットワーク名"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:390
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "無効なネットワークアドレスです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "ネットワークは、8 つ以上のアドレスを解決する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:312
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "ネットワークプリフィックスは、/15 以上でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスを確認"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:316
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使用する必要があります。この"
|
||
"非プライベートアドレスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:330
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "無効なスタティックルート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "ネットワークアドレスが不正です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "ゲートウェイアドレスが不正です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスは IPv6 アドレスである必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:391
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt では、IPv6 ネットワークのプレフィックスは /64 でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このネットワークは、通常はプライベート IPv6 アドレスを使用する必要がありま"
|
||
"す。この非プライベートアドレスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "無効な DHCPv6 アドレスです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6 開始アドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:409
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6 終了アドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:77
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "プライベート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "その他/パブリック"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:672
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "予約"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:674
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "不特定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "ネットワーク定義 XML を生成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:826
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:270
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "ソース IQN(_S):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:272
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "ソースパス(_S):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:355
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "ソースパスの選択"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:362
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:409
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "ストレージプールを作成中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:410
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "プールパラメーターのエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に"
|
||
"このプールを構築しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:260
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:261
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "ボリュームパラメーターエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:96
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のパスが削除されます:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' の削除中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:210
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:214
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:295
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "ストレージパス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "SCSI デバイスを削除できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:359
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:385
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:388
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "ストレージはメディアデバイスです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223
|
||
#: ../virtinst/devices/controller.py:35
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:190
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "タブレット"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:211
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:213
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "ディスプレイ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "%s リダイレクター %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "サウンド %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "ビデオ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s %s"
|
||
msgstr "コントローラー %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:340
|
||
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:341
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:342
|
||
msgid "GNU/Hurd"
|
||
msgstr "GNU/Hurd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:343
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:344
|
||
msgid "MINIX"
|
||
msgstr "MINIX"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:345
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:346
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:347
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:352
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:701
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:767
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:775
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:899
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr ""
|
||
"この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージ"
|
||
"を見つけることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:907
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:956
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1018
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1020
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1022
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "CPU の設定をクリア"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "二度と確認しない。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1213
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "復元(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "実行(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを再開"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1397
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1510
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1514
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1546
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1547
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "PNG ファイル"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "変更を適用中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2083
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2092
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "init パスを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2334
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2358
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2360
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s 受信"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538
|
||
#: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540
|
||
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2753
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "絶対的動作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2755
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "相対的動作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961
|
||
#: ../virtManager/details.py:2964
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2864
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "シリアルデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2866
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "パラレルデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2868
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "コンソールデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2870
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "チャンネルデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2880
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "プライマリーコンソール"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "物理 %s デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2946
|
||
msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr "ディスプレイが接続されておりデバイスを削除できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981
|
||
#: ../virtManager/details.py:2987
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr "デバイスが接続されておりコントローラーを削除できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3090
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3091
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "OS の情報"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3093
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3095
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "CPU 数"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3097
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "ブートオプション"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3220
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "ハードディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3222
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "ネットワーク (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3234
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "起動デバイスがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストに接続された '%s' デバイスが複数ありますが、どちらをゲストに使用するか"
|
||
"決定することができません。\n"
|
||
"これを修正するには、一度デバイスを削除し、「ハードウェアを追加」のウィザード"
|
||
"を使用して、ゲストに USB デバイスを再接続します。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:355
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り"
|
||
"当てられている場合に限り、サポートされます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージ"
|
||
"が、1 つ以上必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1391
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンを起動できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1433
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンをレジュームできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1442
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1491
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:123
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
||
"virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
||
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:121
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "入力エラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "検証エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:189
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "二度と確認しない。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "テンプレート(_M):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "ソースパス(_S):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice サーバー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC サーバー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "localhost のみ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "すべてのインターフェース"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "ローカルキーマップをコピー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
|
||
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
|
||
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:129
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:265
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "接続が有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:367
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "ネットワークを変更できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:368
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "ネットワークを再起動すると、今回の変更が反映されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:421
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:477
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:479
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
|
||
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "起動時"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:195
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "リモート接続では、仮想マシンの検査はできません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:219
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:87
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
|
||
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "保存済み"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "クラッシュ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "サスペンド"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "起動済み"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "移行済み"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "リストア済み"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットから"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "一時停止解除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "マイグレーションが中止されました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "保存がキャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "イベントウェイクアップ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "移行中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "ダンプ中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを作成中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "削除済み"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "パニック"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:308
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "詳細(_E)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:385
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU 使用率"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:386
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "ホスト CPU 使用率"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:387
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "メモリーの使用率"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:388
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:389
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のホストとの接続を解除します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"よろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:586
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "ダブルクリックして接続"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:593
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:595
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:923
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "メディアがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "メディアは不明です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "ダイレクト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "トンネル"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "マイグレーション"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要です"
|
||
"が、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り libvirt で拒否さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt で拒否されます。送信先"
|
||
"を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーが一致しません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "同じ接続です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "利用可能な接続がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシン '%s' を %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:100
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:148
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "ホストデバイス %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:200
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "空のブリッジ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:205
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:211
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "ブリッジなし"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "共有デバイス名を指定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:268
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "ネットワークがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:336
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:375
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:384
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンの libvirt は物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:114
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:115
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "全画面表示のみ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:125
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:126
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:139
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "手動redirectのみ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:140
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "USB接続時の自動redirect"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:182
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:185
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "最も近いホストの CPU モデル"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "ホストの CPU の定義のコピー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:195
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:331
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "garb キーの組み合わせを設定する"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:340
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
|
||
"garb キーを定義することができます。キーを押した\n"
|
||
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:343
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:175
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "停止中の仮想マシンでは、シリアルコンソールは利用できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、サポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:148
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの作成(_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:157
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:234
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "仮想マシンの状態"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:333
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "外部ディスクとメモリー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:335
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "外部メモリーのみ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:337
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "外部ディスクのみ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:526
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に"
|
||
"行われた %s への変更は、すべて破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:606
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:608
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "ディスクと構成"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを実行中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' を実行中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:636
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを削除中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "複数のスナップショットが選択されました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディス"
|
||
"クリプター経由での接続のみ許可されています。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' による接続が有効で"
|
||
"すが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想"
|
||
"マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:154
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:167
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:175
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "形式"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "ストレージプール"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "%s 空き / <i>%s 使用中</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:345
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "新しいボリュームの作成"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:351
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:486
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:551
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:90
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:240
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "仮想マシンがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n"
|
||
"認証情報タイプ %s はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "再起動(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "シャットダウン(_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "強制的にリセット(_O)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "保存(_V)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "一時停止(_P)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "復帰(_E)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "クローン..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "移行..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しまし"
|
||
"た。%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの保存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にす"
|
||
"るため、データを失う可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを復元できませんでした。\n"
|
||
"保存されている状態を削除して、\n"
|
||
"通常の起動を実行しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを復元中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする"
|
||
"ため、データを失う可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "タイプ '%s' のパーサーが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s の解析方法がわかりません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はアーカイブ形式のようですが、'%s' がインストールされていません。'%s' をイ"
|
||
"ンストールするか、手動でアーカイブを展開し展開後のディレクトリーを virt-"
|
||
"convert コマンドに指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s はアーカイブ形式のようです、実行中: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "%s ツールが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "新しいパス名 '%s' はすでに存在します"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "未知のディスク参照 ID '%s' (パス %s に対する)"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "未知のストレージパス形式 %s。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "未知の参照 ID '%s' (パス %s に対する)"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"OVF セクション '%s' が要求として一覧化されていますが、パーサーがそれを処理す"
|
||
"る方法がわかりません。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 行目に構文エラーがあります: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "VMDK 記述ファイル中のストレージの記述が検出できません。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "分割されたタイプの VMDK 記述ファイルは処理できません。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "displayName が '%s' に定義されていません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:347
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "すべての仮想化オプション"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' "
|
||
"アーキテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:99
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:101
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認する"
|
||
"ことができます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:276
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "ユーザーの要求により終了しています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
|
||
"成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"そうでなければ、インストールをやり直してください。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性があります。'%s' ユーザー"
|
||
"に、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必要があります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま"
|
||
"せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:445
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-"
|
||
"viewer を起動できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:483
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:487
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:491
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:498
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ"
|
||
"シンを定義しません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:526
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "エラー以外の出力を制限します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:528
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "デバッグ情報を表示します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:533
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメタデータの設定します。例:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメモリー割り当てを設定します。例:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:552
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストに設定する仮想 CPU 数。例:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:561
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU のモデルと機能。例:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのディスプレイ設定を設定します。例:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:582
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:592
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:596
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:600
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:602
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:604
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:606
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:609
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:612
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:623
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:633
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:635
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:637
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:646
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメモリーデバイスを構成します。例:\n"
|
||
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "ドメインのセキュリティドライバー設定を設定します。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:663
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "仮想マシンに対するCPUパラメーターの調整"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:665
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "仮想マシンに対する NUMA ポリシーの調整"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:667
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "仮想マシンに対するメモリーポリシーの調整"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:669
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "仮想マシンに対する blkio ポリシーの調整"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:671
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:678
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシン定義 XML に <clock> を定義します。例:\n"
|
||
" --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:681
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:683
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:685
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:687
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"引数を qemu エミュレーターに直接渡します。例:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:698
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの起動方法を設定します。例:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"LXC コンテナーのユーザー名前空間を有効化します。例:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
|
||
"--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(device_type)s のプロパティー %(property_name)s をマッチさせる方法が分かりま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "不明なオプション %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "エラー: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
||
msgstr "未知の sysinfo flag '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2012
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "複数のストレージのパスを指定できません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2019
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(devtype)s 形式 '%(chartype)s' は、'%(optname)s' オプションをサポートしませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:83
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "元の XML は文字列である必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "クローンのために、パス '%s' を使用できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:217
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "クローニングポリシーは、ルールにリストされたものでなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:258
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:285
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスがある仮想マシンのクローンを作成するには、一時停止または停止している"
|
||
"必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存のストレージボリュームにクローンを作成するのは、現在サポートされていませ"
|
||
"ん: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path does not exist: %s"
|
||
msgstr "パスが存在しません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません (%(passed)d "
|
||
"個指定, %(need)d 個必要)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定"
|
||
"しました。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "XML には、ディスクターゲットに 'dev' 属性がありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:71
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "仮想 TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:73
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "物理ホストのキャラクターデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:75
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "標準入出力"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:77
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "名前付きパイプ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:79
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "ファイルに出力"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:81
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "仮想コンソール"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:83
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "NULL デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:85
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP net console"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:87
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP net console"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:89
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "UNIX ソケット"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:91
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice エージェント"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:93
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Spice ポート"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の形式を確認できません、またはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "存在しないボリューム '%s' に、容量を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用"
|
||
"して親ディレクトリーをプールとして管理します。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:301
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:388
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr "ストレージ作成情報が設定されていると、ディスクパスは変更できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' は、ディレクトリーではなく、ファイルかデバイスにする必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"コントローラー番号 %d (ディスクタイプ %s) には、使用できる空スロットがありま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
||
msgstr "バス '%s' は、%s 個のディスクまでサポートします。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:255
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr "USB デバイスが見つかりませんでした (ベンダー Id: %s、製品 Id: %s)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/input.py:27
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "USB タブレット"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/input.py:30
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "物理デバイスを共有"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:155
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:27
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:29
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Entropy Gathering Daemon "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "バインド"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:40
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:34
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "パススルーデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:36
|
||
msgid "Emulated device"
|
||
msgstr "エミュレートされたデバイス:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:42
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:44
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:33
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:35
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:37
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "ゲスト OS を強制終了"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:39
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:41
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "何もしない"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:43
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "%s デバイスにストレージを作成できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "存在しないディスク '%s' に、容量を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量"
|
||
"がファイルシステムにありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクイメージ %s のクローンを %s に作成中に、エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/cpu.py:138
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:42
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "ラベルとイメージラベルは互換性がありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "ラベルの不明なモデルタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "カスタム: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:100
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "ゲスト"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:332
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:348
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "ドメインを作成中..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:355
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' を削除中"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installertreemedia.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "インストールメディア '%s' の検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installertreemedia.py:147
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "不当なインストール場所: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "名前 '%s' はすでに他のインターフェースにより使用されています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:228
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "VLAN タグと親インターフェースの指定が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースを決定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:74
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "スクラッチメディアボリュームを参照できませんした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "%s の転送中"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "ピーク"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "バースト"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "最低ライン"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "受信:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "送信:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "%s への NAT"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "%s へのルーティング"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s to %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "%s ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク、内部とホストルーティングのみ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:65
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:139
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:65
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "名前を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:95
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "ファイルシステムのディレクトリー"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:96
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:97
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "NFS 共有されたディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:98
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM ボリュームグループ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:99
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "物理ディスクデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:100
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI ターゲット"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:101
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI ホストアダプター"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:102
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:103
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Gluster ファイルシステム"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:104
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:105
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Sheepdog ファイルシステム"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:106
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "ZFS プール"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "ストレージオブジェクト"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:437
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "ホスト名が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:441
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "ソースパスが必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:454
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "プールを構成する場合は、ソースパスを明示的に指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:458
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクデバイスをフォーマットする場合は、明示的にディスクフォーマットを指定"
|
||
"する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "プール '%s' がアクティブでなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:569
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同量の割り当てを設定しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "割り当て中 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された"
|
||
"容量 %d M > %d M 利用可能)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能"
|
||
"なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > 利用可能な容量 %d M )"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:284
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'%s にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n"
|
||
"\n"
|
||
"配置先はインストールツリーの root ディレクトリーにする必要があります。\n"
|
||
"各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確"
|
||
"認ください。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "%(distro)s ツリーに対するカーネルが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "ファイル %s を読出中..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "URL %s を開くのに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s の名前 '%s' に、'%s' 文字は使用できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:83
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC アドレスは文字列でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"MACアドレスは AA:BB:CC:DD:EE:FF 形式でなければなりません。'%s' が指定されまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:140
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "名前の生成範囲を超えています。"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "仮想マシンの管理"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC の仮想マシンを管理するためのグラフィ"
|
||
"カルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮"
|
||
"想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既"
|
||
"存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理 API "
|
||
"のバックエンドとして libvirt を使用します。"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "仮想マシンの設定画面"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Powered by libvirt"
|
||
|
||
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
|
||
# virt-manager
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noriko Mizumoto, <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2015.\n"
|
||
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
|
||
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
|
||
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
|
||
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
|
||
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "バスの種類(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "IO モード(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Detect _zeroes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Persistent _Reservations:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>詳細なオプション(_V)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "種類(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "モデル(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "MAC アドレス(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "デバイスのモデル(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "ホストデバイス(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "パス(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "種類(_Y):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名前(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "自動ソケット(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "チャンネル(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "アクション(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "モード(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "デバイスパス(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "バックエンド(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "バージョン(_V):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panic"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完了(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "管理...(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳細(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想マシンのクローンを作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "作成するクローンのベース:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "クローン先のホスト:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ネットワーク:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "クローンするストレージがありません"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ストレージ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名前(_N):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク"
|
||
"と独立したコピーを作成します。\n"
|
||
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを"
|
||
"利用します。</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>クローン作成では、ゲスト OS の内容は<u>変更されません</"
|
||
"u>。パスワードや静的 IP アドレスの変更が\n"
|
||
"必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "クローン(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスを変更"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>種類:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "ストレージパスを変更"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>サイズ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ターゲット:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>パス:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "既存のディスク"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新しいパス(_P):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシン用に新しい (クローン) ディスクを作成する(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "参照(_B)..."
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "接続を追加"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "接続(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "自動接続(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "ホスト名(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n"
|
||
"ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n"
|
||
"できない可能性があります。利用できるネットワーク設定オプション\n"
|
||
"がかなり限定されます。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "カスタム URI(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "接続先の libvirt URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "新しい仮想マシン"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>新しい仮想マシンを作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "仮想タイプを選択します。"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシン(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "コンテナー(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "コンテナーの種類の選択"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "接続(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Xen の種類(_X):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "マシンの種類(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "仮想化の種類(_V):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "アーキテクチャーオプション"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "参照(_W)..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "カーネルのオプション(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "URL のオプション(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "参照(_R)..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "カーネル のパス(_K):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Initrd のパス(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "DTB のパス(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "参照…(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "参照…(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "カーネルの引数 (_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効"
|
||
"にするには、\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</"
|
||
"a> をインストールしてください。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリー"
|
||
"ツリーの\n"
|
||
"作成はまだサポートされていません。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "ソース URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定可能なURL形式:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "root パスワード:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "VZ テンプレート"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "CPU(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:67
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "インストールを開始する準備ができました"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:70
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>インストール方法:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:71
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>メモリー量:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:72
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>仮想 CPU 数:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:74
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>仮想マシン内の OS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:75
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "ネットワークの選択(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:76
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想ネットワークを作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "仮想ネットワークの名前を指定してください:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>例:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "ネットワーク名(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "仮想ネットワークで利用する <b>IPv4</b> アドレス範囲を選択してください:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "IPv4 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "ネットワーク(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ヒント:</b> ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必"
|
||
"要があります。例 10.0.0.0/8、192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "ゲートウェイ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "開始:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "終了:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "DHCPv4 を有効化"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "スタティックルートの定義を有効化"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "次のネットワーク:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "次のゲートウェイを経由:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "仮想ネットワークに <b>IPv6</b> アドレス空間を選択する:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "IPv6 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>注:</b> ネットワークを、IPv6 プライベートアドレスの範囲の中から選択できま"
|
||
"す。たとえば FC00::/7 、プレフィックス は <b>64</b> でなければなりません。 典"
|
||
"型的な IPv6 ネットワークアドレスは次のようになります: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "DHCPv6 を有効化"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "<b>物理ネットワーク</b> へ接続:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "宛先(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
||
msgstr "SR-IOV デバイスの仮想機能をすべて含むプール(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "デバイスの一覧(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "IPv6 の内部ルーティング/内部ネットワークを有効にする"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 ネットワークアドレスを<b>指定しない</b>場合は、仮想マシン間での IPv6 内"
|
||
"部ルーティングを有効にします。デフォルトでは IPv4 の内部ルーティングが有効に"
|
||
"なっています。"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "DNS ドメイン名:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "新しいストレージプールを追加"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>新しいストレージプールを作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "設定したいストレージプールの種類を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "プールを構築(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "ターゲットパス(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "フォーマット(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "ホスト名(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "イニシエーターのIQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "参照(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "参照(_W)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "ソースの名前(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームを追加"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>新しいストレージボリュームを作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "使用可能な領域:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "最大容量(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "割り当て(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "バッキングストア"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの削除"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフにな"
|
||
"ります</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシン"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "仮想マシン(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレ"
|
||
"クトします。"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "コンソール(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "スナップショット(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "常に行う(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "しない(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "テキストコンソール(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "ツールバー(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "キーの送信(_K)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "インストールを開始"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "インストールの開始(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "インストールのキャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "表示名(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "説明(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "アーキテクチャー:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "エミュレーター:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "マシン形式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "チップセット(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "ファームウェア:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "ユーザー名前空間を有効にする"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ユーザーID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "グループID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "カウント"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>ユーザー名前空間</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "最大割り当て(_X):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "現在の割り当て(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "モデル(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>設定(_R)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "スレッド数(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "コア数(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "ソケット数(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>トポロジー(_P)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "ホストメモリーの合計:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>メモリー</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>自動起動</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Init のパス(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Init の引数:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "カーネルのパス(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "カーネルの引数(_G):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "DTBパス(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>直接カーネル起動(_E)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "起動メニューを有効化する"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "読み込み専用(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "共有可能(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "ストレージサイズ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "リムーバブル(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "ディスクバス(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "シリアル番号(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>これを変更してもディスクイメージ形式は変更されません。既存のディスクイ"
|
||
"メージの形式を明示的に libvirt に対して伝えるだけです。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "ストレージの形式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "SGIO(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "パフォーマンスオプション(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "詳細なオプション(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "リンクの状態(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "モード:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想入力デバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "ソースホスト:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "バインドするホスト:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "ターゲットの種類:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "ターゲット名:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "ソースパス:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>種類を追加</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "メモリー:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "ヘッド:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "3D アクセラレーション(_3):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>ビデオ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>コントローラー</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "モード(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "ホストデバイス:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "モデル:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "panic-model"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>パニックの通知</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "パスワード(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "ログイン(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "ドライバー(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "ターゲットパス(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "形式(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "passwor_d を表示する"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "アドレス(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "パスワード(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ポート(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "TLS ポート(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "自動(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "キー配列(_Y):"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "自動(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "ディスプレイ:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "GL を開く(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "リッスンタイプ(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "接続の詳細"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Libvirt URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "自動接続(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "概要(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "自動起動(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "ネットワーク:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "DHCP の範囲:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "フォワーディング:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "静的ルート:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 設定(_I)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "受信 QoS を有効化する(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "平均 (KiB/秒):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "バースト (KiB):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "ピーク (KiB/秒):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "送信 QoS を有効化する(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "バースト (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>QoS の設定(_Q)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Function:"
|
||
msgstr "Physical Function:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Virtual Functions:"
|
||
msgstr "Virtual Functions:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
||
msgstr "<b>SR-IOV の情報(_S)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "ネットワークの追加"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "ネットワークの開始"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "ネットワークの停止"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "ネットワークの削除"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "ストレージ(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "接続を追加(_A)..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "新しい仮想マシン(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "接続の詳細(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "グラフ(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "メモリーの使用率(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの移行"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>仮想マシンを移行中:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>移行元のホスト:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>移行先のホスト(_H):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "アドレス(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "libvirt の選択項目"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続の"
|
||
"チャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt "
|
||
"インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化"
|
||
"することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラ"
|
||
"フィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困"
|
||
"難な場合があります。"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "URI(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>接続</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合な"
|
||
"ど、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除さ"
|
||
"れます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想"
|
||
"マシンの新しい稼働環境となります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストか"
|
||
"ら仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実"
|
||
"行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消え"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "一時的に移動(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "詳細なオプション"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "マイグレーション(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "ブリッジ名(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "ソースモード(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には"
|
||
"正しく動作しません。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "ポートグループ(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "ネットワークソース(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "インスタンス ID(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Typeid バージョン(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "Typeid(_Y):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "Managerid(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "仮想ポート(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "サポート期間が切れたOSを含む"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>全般</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "全般(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "CPU使用率を取得する(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>統計オプション</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "ポーリング(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "グラフィックのタイプ(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "ストレージの形式(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換"
|
||
"性の\n"
|
||
"トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮"
|
||
"想マシン\n"
|
||
"を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "CPU デフォルト(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spice _USB 転送を\n"
|
||
"追加する(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>新しい仮想マシンのデフォルト</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "新しい仮想マシン(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "グラブキー(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "サポートされていません"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソー"
|
||
"ルウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無効化しま"
|
||
"せん。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコン"
|
||
"ソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは"
|
||
"現在のところ、SPICE プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップ"
|
||
"エージェントが適切に設定されている時のみ機能します。"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "ゲストのウィンドウをリサイズ(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "Spice _USB 転送(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "コンソール(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "一時停止時(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "インターフェースの開始/停止時(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "未適用の変更点(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "ストレージを削除中(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "フィードバック(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを作成"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>スナップショットを作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "詳細(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "スクリーンショット:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "詳細:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "仮想マシンの状態:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "タイムスタンプ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "スナップショットのモード:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "スクリーンショットがありません"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>これは最後に適用されたスナップショットです。</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "新しいスナップショットを作成"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "選択したスナップショットを実行"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "スナップショット一覧を更新"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "選択したスナップショットを削除"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの選択"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "プールの追加"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "プールの開始"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "プールの停止"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "プールの削除"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "ローカルファイルシステムを参照する"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "ローカルを参照(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "取り消してダイアログを閉じる"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの選択"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "選ばれたボリュームの選択"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "変更を適用する"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ: "
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>ボリューム</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "ボリュームリストの更新"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "ボリュームの削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Bond"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "種類"
|
||
|
||
#~ msgid "In use by"
|
||
#~ msgstr "使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "System default"
|
||
#~ msgstr "システムのデフォルト"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "静的"
|
||
|
||
#~ msgid "No configuration"
|
||
#~ msgstr "設定なし"
|
||
|
||
#~ msgid "Not configured"
|
||
#~ msgstr "未設定"
|
||
|
||
#~ msgid "No IP configuration"
|
||
#~ msgstr "IP 設定がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "No child interfaces selected."
|
||
#~ msgstr "子インターフェースが選択されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
#~ msgstr "ブリッジするインターフェースを選択:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose parent interface:"
|
||
#~ msgstr "親となるインターフェースを選択:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
#~ msgstr "Bondを行うインターフェースを選択:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
#~ msgstr "未設定のインターフェースを選択:"
|
||
|
||
#~ msgid "No interface selected"
|
||
#~ msgstr "インターフェースが選択されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconf"
|
||
#~ msgstr "Autoconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' から設定をコピーします"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an IP address"
|
||
#~ msgstr "IP アドレスを入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid "An interface name is required."
|
||
#~ msgstr "インターフェース名が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "An interface must be selected"
|
||
#~ msgstr "インターフェースを選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
#~ "want to use the selected interface(s)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以下のインターフェースはすでに設定済みです。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "これらを使用すると、既存の設定を上書きしてしまう可能性があります。本当に選"
|
||
#~ "択されたインタフェースを使用しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting interface parameters."
|
||
#~ msgstr "インターフェースパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "IP 設定の確認中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
#~ msgstr "インターフェースの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating virtual interface"
|
||
#~ msgstr "仮想インターフェースを作成中"
|
||
|
||
#~ msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
#~ msgstr "現在仮想インターフェースを作成中です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Type"
|
||
#~ msgstr "インターフェースのタイプ"
|
||
|
||
#~ msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
#~ msgstr "libvirt 接続は、インターフェース管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
#~ msgstr "本当にインターフェース '%s' を停止しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "インターフェース '%s' の停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
#~ msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "インターフェース '%s' の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
#~ msgstr "本当にインターフェース %s を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "インターフェース '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
#~ msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
#~ msgstr "インターフェースの起動モードの設定中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No interface selected."
|
||
#~ msgstr "インターフェースが選択されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
#~ msgstr "インターフェースの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
#~ msgstr "%s ツリーに boot.iso を見つけられませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge configuration"
|
||
#~ msgstr "ブリッジの設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward _delay:"
|
||
#~ msgstr "フォワード遅延(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _STP:"
|
||
#~ msgstr "STP を有効にする (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ブリッジの設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonding configuration"
|
||
#~ msgstr "Bondの設定"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ond monitor mode:"
|
||
#~ msgstr "Bondモニターモード(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bond mode:"
|
||
#~ msgstr "Bondモード(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Target address:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットアドレス:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval:"
|
||
#~ msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate mode:"
|
||
#~ msgstr "検証モード:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ARP の設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency:"
|
||
#~ msgstr "周波数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Up delay:"
|
||
#~ msgstr "リンクアップ遅延:"
|
||
|
||
#~ msgid "Down delay:"
|
||
#~ msgstr "リンクダウン遅延:"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier type:"
|
||
#~ msgstr "キャリアの種類:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>MII の設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bondの設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network interface"
|
||
#~ msgstr "ネットワークインターフェースの設定"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='large' color='white'>ネットワークインターフェースの設定</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
#~ msgstr "設定したいインターフェースの種類を選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface type:"
|
||
#~ msgstr "インターフェースの種類(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start mode:"
|
||
#~ msgstr "開始モード(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate now:"
|
||
#~ msgstr "今すぐ有効に(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_VLAN tag:"
|
||
#~ msgstr "VLAN タグ(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge settings:"
|
||
#~ msgstr "ブリッジの設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond mode:"
|
||
#~ msgstr "Bondモード:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "設定(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "IP settings:"
|
||
#~ msgstr "IP の設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "Config_ure"
|
||
#~ msgstr "設定(_U)"
|
||
|
||
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
|
||
# virt-manager
|
||
#~ msgid "Insert list desc:"
|
||
#~ msgstr "リスト詳細の追加:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Configuration"
|
||
#~ msgstr "IP の設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
#~ msgstr "インターフェース設定のコピー元(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_nually configure:"
|
||
#~ msgstr "手動設定(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Static configuration:"
|
||
#~ msgstr "恒久的な設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gateway:"
|
||
#~ msgstr "ゲートウェイ(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4"
|
||
#~ msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#~ msgid "A_utoconf"
|
||
#~ msgstr "自動設定(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Addresses:"
|
||
#~ msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6"
|
||
#~ msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>IP の設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>名前</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC:"
|
||
#~ msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start mode:"
|
||
#~ msgstr "開始モード:"
|
||
|
||
#~ msgid "In use by:"
|
||
#~ msgstr "使用中:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>スレーブインターフェース</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Interface"
|
||
#~ msgstr "インターフェースの追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Interface"
|
||
#~ msgstr "インターフェースの開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Interface"
|
||
#~ msgstr "インターフェースの停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Interface"
|
||
#~ msgstr "インターフェースの削除"
|
||
|
||
#~ msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
#~ msgstr "ネットワークインターフェース(_E)"
|