mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
7596 lines
207 KiB
Plaintext
7596 lines
207 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2015
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-10 08:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:43
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:227
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
|
||
|
||
#: ../virt-install:142
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
|
||
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:199
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:201
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:203
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Nie można używać --nonetworks razem z --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:211
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:256
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
|
||
|
||
#: ../virt-install:260
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:343
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name jest wymagane"
|
||
|
||
#: ../virt-install:346
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana"
|
||
|
||
#: ../virt-install:351
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby "
|
||
"zastąpić)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:355
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:362
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania parametru --location "
|
||
"z nośnikiem CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:368
|
||
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
||
msgstr "--noreboot i --transient nie mogą być podawane razem"
|
||
|
||
#: ../virt-install:372
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów"
|
||
|
||
#: ../virt-install:381
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
|
||
|
||
#: ../virt-install:384
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
|
||
|
||
#: ../virt-install:389
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:395
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:398
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:409
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc "
|
||
"prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto "
|
||
"rozważyć użycie parametru --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:422
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie dodano żadnego urządzenia --console, więc prawdopodobnie wyjście "
|
||
"tekstowe instalacji z gościa nie będzie widoczne."
|
||
|
||
#: ../virt-install:444
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie odnaleziono „%(console_string)s” w --extra-args, co jest prawdopodobnie "
|
||
"wymagane, aby wyjście tekstowe instalacji z gościa było widoczne."
|
||
|
||
#: ../virt-install:451
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:459
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wykryto systemu operacyjnego. Wydajność maszyny wirtualnej może być "
|
||
"ograniczona. Proszę podać system operacyjny za pomocą opcji --os-variant, "
|
||
"aby uzyskać optymalną wydajność."
|
||
|
||
#: ../virt-install:580
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --"
|
||
"wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rozpoczynanie instalacji…"
|
||
|
||
#: ../virt-install:608
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone."
|
||
|
||
#: ../virt-install:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:615
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Ponowne uruchamianie gościa."
|
||
|
||
#: ../virt-install:622
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Przerwano instalację domeny."
|
||
|
||
#: ../virt-install:644
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Domena uległa awarii."
|
||
|
||
#: ../virt-install:676
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się\n"
|
||
"z konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
|
||
|
||
#: ../virt-install:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d min"
|
||
|
||
#: ../virt-install:684
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie%(time_string)s na ukończenie "
|
||
"instalacji."
|
||
|
||
#: ../virt-install:691
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
|
||
|
||
#: ../virt-install:705
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
|
||
"aplikacji."
|
||
|
||
#: ../virt-install:722
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone."
|
||
|
||
#: ../virt-install:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko"
|
||
|
||
#: ../virt-install:733
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego"
|
||
|
||
#: ../virt-install:750
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
|
||
|
||
#: ../virt-install:754 ../virt-clone:95
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ogólne opcje"
|
||
|
||
#: ../virt-install:756
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nazwa gościa"
|
||
|
||
#: ../virt-install:763
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opcje metody instalacji"
|
||
|
||
#: ../virt-install:765
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres URL instalacji dystrybucji, np. https://serwer/ścieżka. Strona "
|
||
"podręcznika zawiera konkretne przykłady dystrybucji."
|
||
|
||
#: ../virt-install:770
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:772
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku"
|
||
|
||
#: ../virt-install:774
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:776
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --"
|
||
"location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:779
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:789
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. „fedora18”, „rhel6”, "
|
||
"„winxp” itp."
|
||
|
||
#: ../virt-install:796
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opcje urządzenia"
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Opcje konfiguracji gościa"
|
||
|
||
#: ../virt-install:830
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
|
||
|
||
#: ../virt-install:834
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
|
||
|
||
#: ../virt-install:837
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
|
||
|
||
#: ../virt-install:840
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
|
||
|
||
#: ../virt-install:842
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:843
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Symulowana architektura procesora"
|
||
|
||
#: ../virt-install:844
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Emulowany typ maszyny"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Różne opcje"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
|
||
|
||
#: ../virt-install:857
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Utwórz przejściową domenę."
|
||
|
||
#: ../virt-install:859
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
|
||
|
||
#: ../virt-install:960 ../virt-clone:211
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:26
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name "
|
||
"NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:45
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original "
|
||
"PIERWOTNY_GOŚĆ” i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:85
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po "
|
||
"stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic "
|
||
"_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza "
|
||
"zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP "
|
||
"jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian "
|
||
"należy użyć programu virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:97
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:100
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:102
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
|
||
"konfiguracji gościa."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:105
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nazwa nowego gościa"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:108
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:110
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:112
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:115
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko "
|
||
"do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:123
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
|
||
"zachowane niezmienione"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "Nowy plik do użycia jako pamięć masowa dla ZMIENNYCH NVRAM"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:128
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:130
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
|
||
"utworzony adres MAC"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:162
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub --"
|
||
"file” i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:40
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konwertuje przyrząd OVF lub VMX do natywnego pliku XML biblioteki libvirt, "
|
||
"i uruchamia gościa.\n"
|
||
"Zawartość maszyny wirtualnej nie jest zmieniana. Obrazy dysków są kopiowane "
|
||
"do domyślnego\n"
|
||
"położenia pamięci masowej nadzorcy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przykłady:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wejście konwersji. Może być plikiem ovf/vmx, katalogiem zawierającym "
|
||
"konfigurację i obrazy dysków lub archiwum zip/ova/7z/itp."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Wymusza format wejścia. „vmx” lub „ovf”"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:60
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format dysku wyjściowego. Domyślnie „raw”. Wyłączenie konwersji za pomocą "
|
||
"„none”"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:63
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog docelowy, do którego obrazy dysków powinny zostać skonwertowane/"
|
||
"skopiowane. Domyślnie domyślny katalog biblioteki libvirt."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Tworzenie gościa „%s”."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:43
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "Zażądano --edit %s, ale w pliku XML jest tylko obiekt %s --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać jedno z %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Opcje %s są sprzeczne"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:160
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Nie podano żadnej zmiany."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr "„--edit %s” nie ma sensu z --%s, należy użyć tylko pustego „--edit”"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas próbowania urządzenia %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Pomyślne urządzenie %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:321
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:327
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:329
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Działania pliku XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n"
|
||
"--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n"
|
||
"--remove-device --disk /jakaś/ścieżka"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:342
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n"
|
||
"--add-device --disk …"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy tylko wypisać plik XML budowanego urządzenia, domena nie jest "
|
||
"wymagana."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcje wyjścia"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n"
|
||
"Za pomocą parametru --add-device jest to działanie podłączania w czasie "
|
||
"działania.\n"
|
||
"Za pomocą parametru --remove-device jest to działanie odłączania podczas "
|
||
"działania.\n"
|
||
"Za pomocą parametru --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:354
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:357
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:359
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:361
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Opcje pliku XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:400
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:402
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:405
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać domenę"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:448
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna nie jest uruchomiona, --update nie ma zastosowania."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:455
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po pełnym wyłączeniu domeny."
|
||
|
||
#: ../virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Sprzęt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181
|
||
#: ../virtManager/create.py:469
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Pamięć masowa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Kontroler"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783
|
||
#: ../virtinst/network.py:192
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785
|
||
#: ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Szeregowo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Równolegle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:260
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Urządzenie gospodarza USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:270
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:271
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Urządzenie gospodarza PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:274
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:275
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:279
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797
|
||
#: ../virtManager/details.py:266
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Przekierowanie USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801
|
||
#: ../virtManager/details.py:257
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805
|
||
#: ../virtManager/details.py:265
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Powiadamianie o awarii"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:289
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt/"
|
||
"architektury."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Urządzenie dyskowe"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:430
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Urządzenie CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:432
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Urządzenie dyskietki"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:435
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Przejście LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693
|
||
#: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:183
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Domyślne nadzorcy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:557
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Przejście"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:615
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gospodarz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:621
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Kanał Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:791
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Urządzenie graficzne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:793
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Urządzenie watchdoga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:795
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Przejście systemu plików"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:803
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Generator liczb losowych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Urządzenie %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:813
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Urządzenie PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Urządzenie USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ma już podłączony kontroler USB.\n"
|
||
"Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n"
|
||
"Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1037
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1040
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być "
|
||
"dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności parametrów urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Tworzenie urządzenia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255
|
||
#: ../virtManager/create.py:1772
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1272
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Błąd wyboru sieci."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1273
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1303
|
||
msgid "invalid listen type"
|
||
msgstr "nieprawidłowy typ nasłuchiwania"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1315
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1316
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Na pewno użyć urządzenia?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1442
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Błąd wyboru RNG."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1443
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać urządzenie."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:93
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "Pula pamięci masowej „%s” jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:133
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Naprawić to teraz?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:245
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:277
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Anulowanie zadania…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:52
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:57
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
|
||
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
|
||
"przez bibliotekę libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:88
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Wymienne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:91
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:93
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:98
|
||
msgid "SCSI device"
|
||
msgstr "Urządzenie SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:102
|
||
msgid "iSCSI share"
|
||
msgstr "Udział iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:105
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Współdzielone"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego klonowania: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Szczegóły…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:319
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Tryb użytkownika"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:335
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Sieć wirtualna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:408
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:539
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Sklonuj ten dysk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Współdziel dysk z %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:555
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:613
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:724
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:726
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
|
||
"pewno użyć tej ścieżki?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:790
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:121
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:130
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:116
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "sesja użytkownika"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:118
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Kontenery systemu Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:240
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:253
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:72
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc obsługujących opcję -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę skonfigurować dostęp do zdalnego gospodarza kluczem SSH lub "
|
||
"zainstalować pakiet askpass dla SSH lokalnie."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:165
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona na zdalnym "
|
||
"gospodarzu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
|
||
" • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
|
||
" • Usługa Xen została uruchomiona"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program virt-manager jest uruchomiony "
|
||
"przez ssh -X lub VNC, to nie będzie można połączyć się z biblioteką libvirt "
|
||
"jako zwykły użytkownik. Proszę spróbować uruchomić jako root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:181
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:196
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:419
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Sesja użytkownika"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączono"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:579
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Łączenie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
|
||
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywacja"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857
|
||
#: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441
|
||
#: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana nazwy %s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
|
||
"powiodła.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pierwotny błąd: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Błąd przywrócenia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:225
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Opuść pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:253
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:413
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Agent gościa jest niedostępny."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:554
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Gość uległ awarii."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:556
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Gość nie jest uruchomiony."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:697
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:711
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:734
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:806
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Błąd przekierowania USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:815
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Przeglądarka została rozłączona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "Rozłączono przeglądarkę."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:917
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Konsola tekstowa %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Szeregowe %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:944
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:951
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Konsola graficzna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:959
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego tworzenia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfigurowanie UEFI się nie powiodło: %s\n"
|
||
"Opcje instalacji są ograniczone."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:466
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Nie można instalować architektury „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:494
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:532
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:537
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
|
||
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:561
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą "
|
||
"być ograniczone."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:567
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
|
||
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
|
||
"wirtualnej może być niska."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:659
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:920
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "System plików gospodarza"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:935
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:937
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:939
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Instalacja PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:941
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:943
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Kontener aplikacji"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:945
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:947
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Kontener Virtuozzo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1092
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Usuwanie obrazów dysków"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1093
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1257
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1259
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "%(current_page)d. krok z %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1337
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na nośnik/źródło instalacji"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1446
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1520
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "Należy wybrać system operacyjny."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1527
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1534
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1546
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1551
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1557
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1562
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1571
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "Wymagany jest źródłowy adres URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1576
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "Proszę podać hasło dostępu do rejestru źródłowego"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "Ścieżka docelowa nie jest katalogiem: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "Brak uprawnień do zapisu ścieżki do katalogu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "Główny katalog systemu operacyjnego nie jest pusty"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie głównego systemu plików w niepustym katalogu może się nie powieść "
|
||
"z powodu konfliktów plików.\n"
|
||
"Kontynuować?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1601
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "Wymagana jest nazwa szablonu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1616
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1640
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1667
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1724
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1731
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1804
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1907
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "Wykrywanie…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1968
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "Nic nie wykryto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2003
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2082
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2083
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku "
|
||
"i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2197
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Zakładanie kontenera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Trasowana"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:130
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:169
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:206
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "Brak dostępnego urządzenia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:290
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:390
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "Sieć musi adresować co najmniej 8 adresów."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:312
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Przedrostek sieci musi wynosić >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:316
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
|
||
"nieprywatnego adresu mimo to?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:330
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "Adres bramy jest niepoprawny."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Sieć musi być adresem IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:391
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "W bibliotece libvirt przedrostek sieci IPv6 musi być /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv6. Użyć tego "
|
||
"nieprywatnego adresu mimo to?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:409
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:77
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Inne/publiczne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:672
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Zastrzeżone"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:674
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Niepodane"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia kodu XML sieci: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:826
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:270
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "Źródłowe _IQN:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:272
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:355
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:362
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:409
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:410
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Błąd parametru puli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno „zbudować” "
|
||
"tę pulę?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:260
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:261
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Błąd parametru woluminu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:96
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:210
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
|
||
"masowych: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:214
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:295
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "Nie można usunąć urządzenia SCSI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:359
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:385
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:388
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
|
||
"• %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223
|
||
#: ../virtinst/devices/controller.py:35
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Dyskietka"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:190
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:211
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:213
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Ekran %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "%s Przekierowanie %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "Dźwięk %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Wideo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "System plików %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s %s"
|
||
msgstr "Kontroler %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:340
|
||
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:341
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:342
|
||
msgid "GNU/Hurd"
|
||
msgstr "GNU/Hurd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:343
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:344
|
||
msgid "MINIX"
|
||
msgstr "MINIX"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:345
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:346
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:347
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:352
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:701
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:767
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Dodaj sprzęt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:775
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Usuń sprzęt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:899
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego "
|
||
"UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:907
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono UEFI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:956
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1018
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Domyślne aplikacji"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1020
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Domyślne nadzorcy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1022
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Wyczyść konfigurację procesora"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1213
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Uruchom"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Wznawia maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1397
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1510
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1514
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1546
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1547
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "Pliki PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2083
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2092
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać ścieżkę do init"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2334
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2358
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2360
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "Zapis %(transferred)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "Wychodzące %(transferred)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538
|
||
#: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540
|
||
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2753
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Ruch bezwzględny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2755
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Ruch względny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961
|
||
#: ../virtManager/details.py:2964
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2864
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Urządzenie szeregowe"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2866
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Urządzenie równoległe"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2868
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Urządzenie konsoli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2870
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Urządzenie kanału"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2880
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Pierwsza konsola"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Fizyczne urządzenie %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2946
|
||
msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć urządzenia, kiedy karta grafiki/ekran jest podłączony."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981
|
||
#: ../virtManager/details.py:2987
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr "Nie można usunąć kontrolera, kiedy urządzenia są podłączone."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3090
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3091
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Informacje o systemie operacyjnym"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3093
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3095
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Procesory"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3097
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opcje startowe"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3220
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Dysk twardy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3222
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Sieć (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3234
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Brak urządzeń startowych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej niż jedno urządzenie „%s” jest podłączone do gospodarza, więc nie "
|
||
"można określić, którego użyć dla gościa.\n"
|
||
"Aby to naprawić, należy usunąć i ponownie podłączyć urządzenie USB do gościa "
|
||
"za pomocą kreatora „Dodaj sprzęt”."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:355
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
|
||
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
|
||
"przydzielonego do gościa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
|
||
"wirtualnej: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1391
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1433
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1442
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1491
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrowanie domeny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:123
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pakietów wirtualizacji…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usługa libvirtd nie jest zainstalowana. Proszę ją zainstalować i uruchomić, "
|
||
"aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
||
"virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usługa libvirtd jest zainstalowana, ale nie jest uruchomiona. Proszę ją "
|
||
"uruchomić, aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
||
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy upewnić się, że odpowiednie "
|
||
"pakiety wirtualizacji QEMU/KVM są zainstalowane, aby zarządzać wirtualizacją "
|
||
"na tym gospodarzu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można ręcznie dodać połączenie wirtualizacji przez Plik→Dodaj połączenie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:121
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Błąd wejścia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:189
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Bez pytania ponownie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Szablon:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Serwer Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Serwer VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Tylko localhost"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Wszystkie interfejsy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Skopiuj lokalną mapę klawiszy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje GL Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje ręcznego RenderNode"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
|
||
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
msgstr "GL Spice wymaga grafiki virtio skonfigurowanej z przyspieszaniem 3D."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
|
||
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
msgstr "Graficzny typ nasłuchiwania nie obsługuje GL Spice."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Lokalne okno SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:129
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:265
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:367
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:368
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:421
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Trasowana sieć"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:477
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:479
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
|
||
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Podczas uruchamiania"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Odosobniona sieć"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas badania maszyny wirtualnej: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:195
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "Nie można zbadać maszyny wirtualnej na zdalnym połączeniu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania przyrządu biblioteki libguestfs: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:219
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "Badanie nie odnalazło żadnych systemów operacyjnych."
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:87
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
|
||
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Uruchomione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymane"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Zapisane"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Awaria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Wstrzymane"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Uruchomiona"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Zmigrowana"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Przywrócona"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Z migawki"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Niewstrzymana"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Anulowano migrację"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Anulowano zapisanie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Przebudzenie zdarzenia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrowanie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Zrzucanie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Tworzenie migawki"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Zniszczona"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nie powiodło się"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Spanikowana"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:308
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "_Szczegóły"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:385
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:386
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:387
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:388
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:389
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"To usunie połączenie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na pewno?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:586
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:593
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Nie połączono"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:595
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Łączenie…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:923
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano nośnika"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany nośnik"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Bezpośrednio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Tunelowanie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migracja"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki "
|
||
"libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka "
|
||
"libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez "
|
||
"bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, "
|
||
"publicznie dostępną nazwę gospodarza."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Nadzorcy się nie zgadzają"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "To samo połączenie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s” do %s. Może to chwilę zająć."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Mostek"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:100
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Sieć wirtualna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:148
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Urządzenie gospodarza %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:200
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Pusty mostek"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Mostek %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:205
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:211
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Bez mostku"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:268
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Brak sieci"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:336
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:375
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Błąd parametrów sieci."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:384
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
|
||
"fizycznych."
|
||
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:114
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:115
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Tylko pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:125
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:126
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:139
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "Tylko ręczne przekierowanie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:140
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "Automatyczne przekierowanie po podłączeniu USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:182
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "Domyślne aplikacji"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:185
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:195
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"obsługa języka Python przez bibliotekę libguestfs nie jest zainstalowana"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:331
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:340
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
|
||
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n"
|
||
"nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n"
|
||
"są wciśnięte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:343
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:175
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:148
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Uruchom migawkę"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:157
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Usuń migawkę"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Zewnętrzne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:234
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:333
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:335
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:337
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:526
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno uruchomić migawkę „%s”? Wszystkie zmiany na %s od utworzenia "
|
||
"ostatniej migawki zostaną odrzucone."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:606
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "dysku"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:608
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "dyski i w konfiguracji"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Uruchamianie migawki"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Uruchamianie migawki „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:636
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Usuwanie migawki"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie migawki „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Zaznaczono wiele migawek."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na "
|
||
"zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest "
|
||
"skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga "
|
||
"zmiany adresu nasłuchiwania gościa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:154
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:167
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Woluminy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:175
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Używane przez"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Pule pamięci masowych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "Wolne: %s/<i>używane: %s</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:345
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:351
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:486
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:551
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:90
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:240
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n"
|
||
" Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "U_ruchom ponownie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "Wyłą_cz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Zapi_sz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "W_znów"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Sklonuj…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migruj…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno zapisać „%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
|
||
"i może spowodować utratę danych."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
|
||
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
|
||
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono parsera dla typu „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Nie wiadomo, jak przetworzyć plik %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s jest archiwum, ale nie zainstalowano „%s”. Proszę zainstalować „%s” lub "
|
||
"wypakować archiwum samodzielnie i wskazać programowi virt-convert wypakowany "
|
||
"katalog."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s to archiwum, uruchamianie: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono żadnego z narzędzi %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Nowa nazwa ścieżki „%s” już istnieje"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia dysku „%s” dla ścieżki %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia „%s” dla ścieżki %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekcja OVF „%s” znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser "
|
||
"nie wie jak ją obsłużyć."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd składni w %d. wierszu: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "Nie określono displayName w „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "dla architektury „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "typ wirtualizacji „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:347
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu "
|
||
"wirtualizacji „%(virttype)s” architektury „%(arch)s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:99
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:101
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:276
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n"
|
||
"można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Dysk %s jest już używany przez innych gości %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi „%s” "
|
||
"uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
|
||
"viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:445
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-"
|
||
"viewer nie zostanie uruchomiony."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:483
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:487
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:491
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:498
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
|
||
"gościa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:526
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:528
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:533
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n"
|
||
"--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--memory 1024 (w MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:552
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:561
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Model i funkcje procesora. Przykłady:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:582
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--network bridge=mójmostek0\n"
|
||
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
|
||
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:592
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:596
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:600
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:602
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:604
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:606
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:609
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone "
|
||
"z gościem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:612
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Przykłady: \n"
|
||
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
|
||
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:623
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:633
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:635
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:637
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Przykład:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Przykład:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Przykład:\n"
|
||
" --memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:646
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie pamięci gościa. Przykład:\n"
|
||
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:663
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "Dostraja parametry procesora dla procesu domeny."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:665
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:667
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:669
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:671
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykłady:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:678
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:681
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:683
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny "
|
||
"wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:685
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:687
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=MójProducent,bios_version=1.2.3,…\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazuje parametry bezpośrednio do emulatora QEMU. Przykłady:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:698
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n"
|
||
"--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10 GiB w domyślnym położeniu)\n"
|
||
"--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości "
|
||
"„%(property_name)s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Nieznane opcje %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Błąd: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
||
msgstr "Nieznana flaga sysinfo „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Nieznana „%s” wartość „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2012
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2019
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy „%s” w tablicy klawiszy."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s typ „%(chartype)s” nie obsługuje opcji „%(optname)s”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:83
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Nie można użyć ścieżki „%s” do sklonowania: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:217
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:258
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:285
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
|
||
"nieobsługiwane: „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path does not exist: %s"
|
||
msgstr "Ścieżka nie istnieje: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, "
|
||
"%(need)d jest wymaganych"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "XML nie ma atrybutu „dev” w dysku docelowym"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:71
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:73
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:75
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Standardowe wejście/wyjście"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:77
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Nazwany potok"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:79
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Wyjście do pliku"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:81
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Konsola wirtualna"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:83
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Puste urządzenie"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:85
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Konsola sieci TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:87
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Konsola sieci UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:89
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Gniazdo uniksowe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:91
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agent Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:93
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Port Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Nie można określić formatu „%s” lub jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API "
|
||
"biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:301
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:388
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić ścieżki do dysku, jeśli ustawiono informacje o tworzeniu "
|
||
"pamięci masowej."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Ścieżka „%s” musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroler o numerze %d dla dysku typu %s nie ma wolnego gniazda do użycia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
||
msgstr "Tylko dyski %s dla magistrali „%s” są obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:255
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Nieznany typ urządzenia węzła %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/input.py:27
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/input.py:30
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:155
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Sieć wirtualna"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:27
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Losowo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:29
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Usługa zbierania entropii"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Dowiąż"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:40
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:34
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Urządzenie przejścia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:36
|
||
msgid "Emulated device"
|
||
msgstr "Emulowane urządzenie"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:42
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:44
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:33
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:35
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:37
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:39
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Wstrzymanie gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:41
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Brak czynności"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:43
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "Zrzut core pamięci gościa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby "
|
||
"w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/cpu.py:138
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:42
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "„Label” i „Imagelabel” są niezgodne"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany typ modelu dla etykiety „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Własne: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:100
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Gość"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznana nazwa systemu operacyjnego „%s”. „osinfo-query os” wyświetli "
|
||
"prawidłowe wartości."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany identyfikator libosinfo „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:332
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Nie wiadomo, jak skonfigurować UEFI dla architektury „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:348
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Tworzenie domeny…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:355
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "Typ domeny „vz” nie obsługuje przejściowych instalacji."
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie dysku „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installertreemedia.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installertreemedia.py:147
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny interfejs."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:228
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Wymagane są znacznik VLAN i interfejs nadrzędny."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:74
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Przesyłanie %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Szczyt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Wybuch"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Najniżej"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Przychodzące:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Wychodzące:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT do %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Trasa do %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s do %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Sieć %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:65
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:139
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfejs %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa systemu operacyjnego „%s” jest przestarzała, używanie „%s” zamiast "
|
||
"niej. Ten alias zostanie usunięty w przyszłości."
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:65
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać nazwę."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:95
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Katalog systemu plików"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:96
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:97
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:98
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Grupa woluminów LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:99
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:100
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Cel iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:101
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:102
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:103
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "System plików "
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:104
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:105
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "System plików Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:106
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "Pula ZFS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:437
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:441
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Wymagana jest ścieżka źródłowa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:454
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:458
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "pula „%s” musi być aktywna."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:569
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol musi wynosić virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
|
||
"pojemności"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Przydzielanie „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
|
||
"utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
|
||
"jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:284
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w „%s”%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n"
|
||
"Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć jądra dla drzewa %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Pobieranie pliku %s…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Otwarcie adresu URL %s się nie powiodło: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Należy podać nazwę dla %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s nazwa „%s” nie może zawierać znaku „%s”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:83
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF, a wynosił „%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:140
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania "
|
||
"maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, "
|
||
"zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą "
|
||
"graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów "
|
||
"istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa "
|
||
"biblioteki libvirt jako API zarządzania."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Główne okno menedżera"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2006-2018 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Używa biblioteki libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006-2018"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Typ _magistrali:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr "Try_b odrzucania:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Detect _zeroes:"
|
||
msgstr "Wykrywanie _zer:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Persistent _Reservations:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Zaa_wansowane opcje</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Model:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Adres _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Mode_l urządzenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Typ urządzenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Kanał:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Czynność:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Tryb:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Mechanizm:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Wersja:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "awaria"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Ukończ"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0,0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Zarządzaj…"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Działanie jest wykonywane"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Proszę chwilę poczekać…"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Szczegóły"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Utworzenie klona na podstawie:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Gospodarz docelowy:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
|
||
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
|
||
"maszyny.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Klonowanie <u>nie</u> zmienia zawartości systemu "
|
||
"operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n"
|
||
"zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-"
|
||
"sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "Sk_lonuj"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Zmiana adresu MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nowy adres _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Istniejący dysk"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Przeglądaj…"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Dodaj połączenie"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Nadzorca:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem przez SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n"
|
||
"trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n"
|
||
"istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n"
|
||
"Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "_Niestandardowy adres URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Utworzony adres URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "Proszę wybrać typ wirtualizacji"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "_Maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "_Kontener"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, HTTPS lub FTP)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Kontener aplikacji"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "P_ołączenie:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Typ _Xen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Architektura:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Typ maszyny:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Opcje architektury"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać nośnik instalacji _ISO lub CD-ROM:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Pr_zeglądaj…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr "Proszę podać adres U_RL instalacji systemu operacyjnego:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "Op_cje jądra:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "_Opcje adresu URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adres URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "P_rzeglądaj…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Ścieżka _DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "_Przeglądaj…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "P_rzeglądaj…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Parametry ją_dra:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Aby włączyć "
|
||
"tworzenie drzewa katalogów\n"
|
||
"systemu operacyjnego, proszę zainstalować pakiet <a href=\"https://github."
|
||
"com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie "
|
||
"drzewa katalogów\n"
|
||
"systemu operacyjnego dla zdalnych połączeń nie jest jeszcze obsługiwane.</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr "Utwórz drzewo katalogów systemu operacyjnego z obrazu kontenera"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "Źródłowy adres URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwe formaty adresów URL:\n"
|
||
" * file:///ścieżka/do/głównego-systemu-plików.tar\n"
|
||
" * docker://rejestr:port/obraz:etykieta\n"
|
||
" * virt-builder://szablon\n"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "Bez sprawdzania poprawności certyfikatów TLS rejestru"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "Dane uwierzytelniania dostępu do rejestru źródłowego"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "Hasło roota:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać szablon _kontenera:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "Szablony VZ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr "_Proszę wybrać instalowany system operacyjny:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie z nośnika/źródła instalacji"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalacja"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr "_Pamięć:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Procesory:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:67
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:70
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:71
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:72
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:74
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:75
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Wybór _sieci"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:76
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Ukończ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Wybór nazwy dla sieci wirtualnej:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa sieci:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "Si_eć:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z jednego z prywatnych "
|
||
"zakresów adresów IPv4, na przykład 10.0.0.0/8 lub 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Brama:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Początek:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Koniec:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Włączenie DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Włączenie określenia statycznej trasy"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>do</b> sieci:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>przez</b> bramę:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów "
|
||
"adresów IPv6, np. FC00::/7. Przedrostek musi wynosić <b>64</b>. Typowy adres "
|
||
"sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Włączenie DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Połączono z <b>siecią fizyczną</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Cel:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
||
msgstr "_Pula zawierająca wszystkie VF urządzenia SR-IOV"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "_Lista urządzeń:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli adres sieci IPv6 <b>nie</b> został podany, spowoduje to włączenie "
|
||
"wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są "
|
||
"wewnętrzne trasy IPv4."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nazwa domeny DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Proszę wybrać typ puli pamięci masowej do konfiguracji."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "P_ula budowania:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "Inicjator _IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "P_rzeglądaj"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Pr_zeglądaj"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa źródłowa:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
|
||
"wirtualną."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "dostępne miejsce:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1,0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "Przydzi_ał:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Przeglądaj…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Zapasowa przechowalnia"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
|
||
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie menedżera"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką "
|
||
"Spice."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Przekierowanie urządzenia USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Konsola"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "_Migawki"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Skalowanie ekranu"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "Z_awsze"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nigdy"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Konsole _tekstowe"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Wyślij _klawisz"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Wyłącz maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Migawki"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Rozpocznij instalację"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Rozpocznij instalację"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Anuluj instalację"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Dodaj sprzęt"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "Tyt_uł:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Opis:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Nadzorca:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architektura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulator:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Typ maszyny: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Oprogramowanie sprzętowe:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nadzorcy</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Włączenie przestrzeni nazw użytkownika"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "Identyfikator grupy:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Przestrzeń nazw użytkownika</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr "<b>Sys_tem operacyjny</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Obecny p_rzydział:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
|
||
"wydajność</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Procesory</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>K_onfiguracja</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "_Wątki:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "R_dzenie:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "_Gniazda:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Pamięć</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka do init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "_Parametry init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "_Parametry jądra:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "Ścieżka D_TB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>B_ezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "_Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "_Współdzielone:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Przeglądaj"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Typ urządzenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Usuwa_lne:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Magistrala _dysku:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Numer _seryjny:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Zmiana tego nie zmieni formatu obrazu dysku, tylko poinformuje "
|
||
"bibliotekę libvirt o istniejącym formacie obrazu. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Opcje _wydajności"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Zaawansowane _opcje"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Adres MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "_Stan łącza:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktywne"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etykieta"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr "Adres I_P:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Wirtualne urządzenie wejścia</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Typ docelowy:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nazwa docelowa:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "_BAR ROM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Głowice:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "Przyspieszanie _3D:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafika</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "Urządzenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontroler</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>System plików</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Tryb:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie gospodarza:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "model-paniki"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Powiadomienia o awariach</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "Za_loguj"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Sterownik:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Polityka _zapisu:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _hasła"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Adr_es:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Ha_sło:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "Port T_LS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Aut_omatyczne"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "_Mapa klawiszy:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_utomatyczne"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open_GL:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "_Typ nasłuchiwania:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Informacje o połączeniu"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Przegląd"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Sieć:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Zakres DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Przekazywanie:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Statyczna trasa:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfiguracja _IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Włącza p_rzychodzące QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Średnia (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Wybuch (KiB):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Szczyt (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Włącza wy_chodzące QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Wybuch (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfiguracja _QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Function:"
|
||
msgstr "Fizyczna funkcja:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Virtual Functions:"
|
||
msgstr "Wirtualne funkcje:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o _SR-IOV</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Dodanie sieci"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Uruchomienie sieci"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Zatrzymanie sieci"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Usunięcie sieci"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Sieci _wirtualne"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "_Pamięć masowa"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Dodaj połączenie…"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Informacje o połączeniu"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Informacje o maszynie _wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Graf"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "_Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Wyświetla konsolę i informacje o maszynie wirtualnej"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migrowana maszyna wirtualna:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nowy g_ospodarz:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Decyzja biblioteki libvirt"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast "
|
||
"otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. "
|
||
"Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową "
|
||
"instancją biblioteki libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Może to uprościć konfigurację, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych "
|
||
"portów zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie "
|
||
"z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie "
|
||
"z transportem SSH może być trudne."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "Adres _URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Łączność</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku "
|
||
"pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na "
|
||
"przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana "
|
||
"z gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. "
|
||
"Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch "
|
||
"tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny "
|
||
"wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, "
|
||
"i zniknie po jej wyłączeniu."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migruj"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nazwa _mostka:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Tryb źródł_owy:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla "
|
||
"gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Grupa portów:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "Źródło _sieci:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "_Identyfikator wystąpienia:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "_Wersja identyfikatora typu:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "_Identyfikator typu:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "Identyfikator _menedżera:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "_Port wirtualny"
|
||
|
||
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "Dołączenie systemów operacyjnych z zakończonym cyklem wydawniczym"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "Włączenie introspekcji maszyny wirtualnej biblioteki libgues_tfs"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Ogólne"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Sondaż użycia p_rocesora"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "_Sondaże"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "_Typ grafiki:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Format pamięci masowej:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle "
|
||
"równowaga\n"
|
||
"między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja "
|
||
"„skopiowania gospodarza”,\n"
|
||
"to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Domyślny p_rocesor:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj przekierowanie\n"
|
||
"_USB Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nowe domyślne maszyny wirtualnej</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "_Klawisze przechwycenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy "
|
||
"konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić "
|
||
"się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie "
|
||
"konsoli programu virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Zmień…"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa "
|
||
"tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta "
|
||
"pulpitu."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "Przekierowanie _USB Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "_Konsola"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Wstrzymanie:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Niezastosowane zmiany:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "_Opinie"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie migawki</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Opis:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Czas:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Tryb migawki:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Była to ostatnia zastosowana migawka.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz nową migawkę"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Odśwież listę migawek"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Dodanie puli"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Uruchomienie puli"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Zatrzymanie puli"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Usunięcie puli"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Przeglądaj lokalny system plików"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Wybierz wolumin"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany w puli"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Woluminy</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Odświeża listę woluminów"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Usuń wolumin"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Powiązanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "In use by"
|
||
#~ msgstr "Używane przez"
|
||
|
||
#~ msgid "System default"
|
||
#~ msgstr "Domyślne systemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Statyczne"
|
||
|
||
#~ msgid "No configuration"
|
||
#~ msgstr "Brak konfiguracji"
|
||
|
||
#~ msgid "Not configured"
|
||
#~ msgstr "Nieskonfigurowane"
|
||
|
||
#~ msgid "No IP configuration"
|
||
#~ msgstr "Brak konfiguracji IP"
|
||
|
||
#~ msgid "No child interfaces selected."
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano interfejsów podrzędnych."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose parent interface:"
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
|
||
|
||
#~ msgid "No interface selected"
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconf"
|
||
#~ msgstr "Automatyczna konfiguracja"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj konfigurację z „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an IP address"
|
||
#~ msgstr "Proszę podać adres IP"
|
||
|
||
#~ msgid "An interface name is required."
|
||
#~ msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
|
||
|
||
#~ msgid "An interface must be selected"
|
||
#~ msgstr "Należy wybrać interfejs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
#~ "want to use the selected interface(s)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting interface parameters."
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating virtual interface"
|
||
#~ msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
|
||
|
||
#~ msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
#~ msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Interfejsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Type"
|
||
#~ msgstr "Typ interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
#~ msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs „%s”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Na pewno uruchomić interfejs „%s”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
#~ msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No interface selected."
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano interfejsu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja mostka"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward _delay:"
|
||
#~ msgstr "_Opóźnienie w przód:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _STP:"
|
||
#~ msgstr "Włączenie _STP:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonding configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja powiązania"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ond monitor mode:"
|
||
#~ msgstr "Tryb m_onitorowania powiązania:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bond mode:"
|
||
#~ msgstr "_Tryb powiązania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Target address:"
|
||
#~ msgstr "Adres docelowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval:"
|
||
#~ msgstr "Czas między aktualizacjami:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate mode:"
|
||
#~ msgstr "Tryb sprawdzania:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Częstotliwość:"
|
||
|
||
#~ msgid "Up delay:"
|
||
#~ msgstr "Opóźnienie w górę:"
|
||
|
||
#~ msgid "Down delay:"
|
||
#~ msgstr "Opóźnienie w dół:"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier type:"
|
||
#~ msgstr "Typ operatora:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network interface"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface type:"
|
||
#~ msgstr "Typ i_nterfejsu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start mode:"
|
||
#~ msgstr "Tryb po_czątkowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate now:"
|
||
#~ msgstr "_Aktywowanie teraz:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VLAN tag:"
|
||
#~ msgstr "Znacznik _VLAN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge settings:"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia mostka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond mode:"
|
||
#~ msgstr "Tryb powiązania:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "Sk_onfiguruj"
|
||
|
||
#~ msgid "IP settings:"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Config_ure"
|
||
#~ msgstr "Skonfig_uruj"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert list desc:"
|
||
#~ msgstr "Proszę podać opis listy:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja IP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
#~ msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_nually configure:"
|
||
#~ msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Static configuration:"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja statyczna:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gateway:"
|
||
#~ msgstr "_Brama:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4"
|
||
#~ msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#~ msgid "A_utoconf"
|
||
#~ msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
|
||
|
||
#~ msgid "Addresses:"
|
||
#~ msgstr "Adresy:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6"
|
||
#~ msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nazwa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC:"
|
||
#~ msgstr "Adres MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start mode:"
|
||
#~ msgstr "Tryb początkowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "In use by:"
|
||
#~ msgstr "Używane przez:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Interface"
|
||
#~ msgstr "Dodanie interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Interface"
|
||
#~ msgstr "Uruchomienie interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Interface"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Interface"
|
||
#~ msgstr "Usunięcie interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
#~ msgstr "_Interfejsy sieciowe"
|