mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
7653 lines
254 KiB
Plaintext
7653 lines
254 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 03:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:43
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:227
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
|
||
|
||
#: ../virt-install:142
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
|
||
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
|
||
"sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:199
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:201
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:203
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --nonetworks разом з --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:211
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:256
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
|
||
"графічної системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:260
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
|
||
"nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:343
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "Слід вказати --name"
|
||
|
||
#: ../virt-install:346
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:351
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
|
||
"disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:355
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:362
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
|
||
"знайти на сторінці довідника (man)."
|
||
|
||
#: ../virt-install:368
|
||
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
||
msgstr "не можна одразу вказувати --noreboot і --transient"
|
||
|
||
#: ../virt-install:372
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:381
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
|
||
"систем."
|
||
|
||
#: ../virt-install:384
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
|
||
|
||
#: ../virt-install:389
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
|
||
"допомогою --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:395
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:398
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:409
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
|
||
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
|
||
"варто скористатися параметром --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:422
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового "
|
||
"супроводу встановлення гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:444
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено «%(console_string)s» у --extra-args, а цей параметр, ймовірно, "
|
||
"потрібен для перегляду текстових повідомлень під час встановлення, які "
|
||
"виводитиме гостьова система."
|
||
|
||
#: ../virt-install:451
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:459
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно "
|
||
"знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за "
|
||
"допомогою параметра --os-variant."
|
||
|
||
#: ../virt-install:580
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Починаємо встановлення…"
|
||
|
||
#: ../virt-install:608
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Створення домену завершено."
|
||
|
||
#: ../virt-install:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:615
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-install:622
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Встановлення домену перервано."
|
||
|
||
#: ../virt-install:644
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: ../virt-install:676
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
|
||
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d хвилин"
|
||
|
||
#: ../virt-install:684
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки "
|
||
"встановлення буде завершено."
|
||
|
||
#: ../virt-install:691
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
|
||
|
||
#: ../virt-install:705
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#: ../virt-install:722
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
|
||
|
||
#: ../virt-install:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:733
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:750
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:754 ../virt-clone:95
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../virt-install:756
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:763
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Параметри способу встановлення"
|
||
|
||
#: ../virt-install:765
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для "
|
||
"окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника."
|
||
|
||
#: ../virt-install:770
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:772
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
|
||
|
||
#: ../virt-install:774
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:776
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
|
||
"завантажуватиметься з --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:779
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:789
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант операційної системи, встановленої у гостьовій системі, наприклад "
|
||
"«fedora18», «rhel6», «winxp» тощо."
|
||
|
||
#: ../virt-install:796
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Параметри пристрою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:830
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virt-install:834
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:837
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:840
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
|
||
|
||
#: ../virt-install:842
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:843
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
|
||
|
||
#: ../virt-install:844
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:857
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Створити перехідний домен."
|
||
|
||
#: ../virt-install:859
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:960 ../virt-clone:211
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:26
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
|
||
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:45
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
|
||
"ПОЧАТКОВА_ГОСТЬОВА» і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:85
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, "
|
||
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
|
||
"_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
|
||
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
|
||
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
|
||
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:97
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:100
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:102
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
|
||
"початкової гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:105
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Назва нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:108
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:110
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:112
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:115
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
|
||
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:123
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
|
||
"параметра --file, змінено не буде"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:128
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:130
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
|
||
"випадково створена MAC-адреса."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:162
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file "
|
||
"і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:40
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити систему OVF або VMX на природний для libvirt запис XML і "
|
||
"запустити гостьову систему.\n"
|
||
"Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде "
|
||
"скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf або vmx, каталог, що "
|
||
"містить файл налаштувань та образи дисків, або архів zip, ova, 7z тощо."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» або «ovf»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:60
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за "
|
||
"допомогою значення «none»."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:63
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог призначення, до якого слід перетворити або скопіювати образи дисків. "
|
||
"Типовим є типовий каталог libvirt."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Створення гостьової системи «%s»."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:43
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "У XML не знайдено об’єктів --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "Отримано запит щодо --edit %s, але у XML є лише об’єкт %s --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідних --%s %s об’єктів"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати один з %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:160
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Не вказано жодної зміни."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Не використовуйте аргумент: «--"
|
||
"edit»"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:321
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:327
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:329
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Дії XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
|
||
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
|
||
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:342
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Просто вивести зібраний XML пристрою, домен не потрібен."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Налаштування виведення"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
|
||
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
|
||
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
|
||
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:354
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:357
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:359
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:361
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Параметри XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:400
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
|
||
"(stdin)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:402
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
|
||
"(stdin)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:405
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати домен"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:448
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:455
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181
|
||
#: ../virtManager/create.py:469
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Контролер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783
|
||
#: ../virtinst/network.py:192
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785
|
||
#: ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Введення даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Послідовний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Паралельний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:260
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Пристрій USB вузла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:270
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:271
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI вузла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:274
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:275
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Сторожовик"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:279
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797
|
||
#: ../virtManager/details.py:266
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Картка пам’яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Переспрямування USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801
|
||
#: ../virtManager/details.py:257
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "ГВЧ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805
|
||
#: ../virtManager/details.py:265
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Сповіщувач про паніку"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:289
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:430
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Пристрій CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:432
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:435
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693
|
||
#: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:183
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:557
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Трансляція"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:615
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:621
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Канал spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:791
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Відеопристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:793
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Сторожовий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:795
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:803
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Генератор випадкових чисел"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:813
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Пристрій USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"З %s вже з’єднано контролер USB.\n"
|
||
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
|
||
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1037
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1040
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
|
||
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевінити параметри пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Створення запису пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255
|
||
#: ../virtManager/create.py:1772
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1272
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Помилка у виборі мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1273
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1303
|
||
msgid "invalid listen type"
|
||
msgstr "некоректний тип очікування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1315
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1316
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1442
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1443
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s доступний у типовому місці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:93
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Типовий резерв не є активним."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:133
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
|
||
"помилки:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:245
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:277
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Недостатньо вільного місця"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Скасування завдання…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Обробка…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:52
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:57
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
|
||
"керованими томами сховищ libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Шляху не існує."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:88
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Портативний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:91
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише для читання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:93
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Без доступу до запису"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:98
|
||
msgid "SCSI device"
|
||
msgstr "Пристрій SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:102
|
||
msgid "iSCSI share"
|
||
msgstr "Спільний ресурс iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:105
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробиці…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:319
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Режим користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:335
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:408
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Нічого клонувати."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:539
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Клонувати цей диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Спільний диск з %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:555
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:613
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:724
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:726
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
|
||
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:790
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
|
||
"цих дисків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:121
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Розташування тому носія ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:130
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Розташування носія ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Визначення носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Визначення тому каталогу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:116
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "сеанс користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:118
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Контейнери Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:240
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:253
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:72
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою "
|
||
"параметра -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH або встановіть "
|
||
"пакунок askpass SSH локально."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:165
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на віддаленому вузлі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи:\n"
|
||
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
|
||
" - запущено службу Xen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за "
|
||
"допомогою ssh -X або VNC, можливо, ви не зможете встановити з’єднання з "
|
||
"libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від "
|
||
"імені адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:181
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:196
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:419
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Сеанс користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:579
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Виконується з'єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
|
||
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857
|
||
#: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441
|
||
#: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала "
|
||
"невдачі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Початкове повідомлення: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:225
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:253
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:413
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:554
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:556
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Гостьову систему не запущено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:697
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:711
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:734
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:806
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Помилка переспрямування USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:815
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Засіб перегляду від’єднано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "Засіб перегляду від’єднано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:917
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Текстова консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Текстова консоль %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Послідовний %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:944
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Графічна консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:951
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Графічна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:959
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr ""
|
||
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f ГіБ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d МіБ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося налаштувати UEFI: %s\n"
|
||
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:466
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
|
||
"адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:494
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:532
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:537
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:561
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
|
||
"параметрів встановлення може бути обмежено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:567
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
|
||
"доволі низькою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:659
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:920
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Основна файлова система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:935
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:937
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:939
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE-встановлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:941
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:943
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:945
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Контейнер операційної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:947
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Контейнер Virtuozzo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1092
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1093
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1257
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Не вибрано мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1259
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1337
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "Очікуємо на носій або джерело пакунків для встановлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1446
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1520
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "Вам слід вибрати операційну систему."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1527
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1534
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1546
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1551
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1557
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1562
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1571
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "Слід вказати адресу джерела"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1576
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у "
|
||
"непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n"
|
||
"Хочете створити її попри це?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1601
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "Слід вказати назву шаблона."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1616
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1640
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1667
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1724
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1731
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1804
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1907
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "Виявляємо…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1968
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2003
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2082
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Створення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2083
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
|
||
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2197
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Перебудовуємо контейнер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Маршрутизована"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:130
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:169
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:206
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "Немає доступних пристроїв"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:290
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Некоректна назва мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:390
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Некоректна мережева адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "У мережі має бути принаймні 8 адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:312
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Значення префікса мережі має бути >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:316
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
|
||
"цю неприватну адресу попри це?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:330
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "Мережева адреса є помилковою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "Адреса шлюзу є помилковою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:391
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, мережа має використовувати приватну адресу IPv6. Використовувати "
|
||
"цю неприватну адресу попри це?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:409
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:77
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Закрита"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Інше/Відкрите"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:672
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервована"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:674
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:826
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:270
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:272
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:355
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Виберіть каталог джерела"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:362
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог призначення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:409
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:410
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
|
||
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:260
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:261
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:96
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:210
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
|
||
"помилки: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:214
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:295
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Шлях сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:359
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Запис до шляху заборонено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:385
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Сховище позначено як спільне."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:388
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223
|
||
#: ../virtinst/devices/controller.py:35
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:190
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:211
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:213
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Дисплей %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Переспрямовування %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "Звуковий %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Відео %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Файлова система %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s %s"
|
||
msgstr "Контролер %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:340
|
||
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:341
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:342
|
||
msgid "GNU/Hurd"
|
||
msgstr "GNU/Hurd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:343
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:344
|
||
msgid "MINIX"
|
||
msgstr "MINIX"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:345
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:346
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:347
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:352
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:701
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:767
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:775
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Ви_лучити обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:899
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
|
||
"встановленого у основній системі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:907
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI не знайдено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:956
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1018
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Типова для програми"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1020
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1022
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Більше не попереджати."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1213
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Відновити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1397
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1510
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1514
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1546
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1547
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "файли PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2083
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2092
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2334
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2358
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2360
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s записано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538
|
||
#: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540
|
||
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2753
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Абсолютний рух"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2755
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Відносний рух"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961
|
||
#: ../virtManager/details.py:2964
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2864
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Послідовний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2866
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Паралельний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2868
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Консольний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2870
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Канальний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2880
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Основна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2946
|
||
msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вилучати пристрій, доки долучено графічний пристрій або дисплей."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981
|
||
#: ../virtManager/details.py:2987
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr "Не можна вилучати контролер, доки долучено пристрої."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3090
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3091
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Інформація щодо ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3093
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3095
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Процесори"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3097
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Параметри завантаження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3220
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3222
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Мережа (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3234
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо "
|
||
"визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n"
|
||
"Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою "
|
||
"гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:355
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
|
||
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
|
||
"для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1391
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1433
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1442
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Збереження домену на диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1491
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Перенесення домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:123
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу "
|
||
"libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
||
"virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для "
|
||
"керування віртуалізацією на цій основній системі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
||
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено "
|
||
"належні пакунки віртуалізації для керування віртуалізацією на цій системі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл -"
|
||
"> Додати з'єднання»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:121
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Помилка введення даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:189
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті "
|
||
"(RAM)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Сервер SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Сервер VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Лише локальний вузол"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Усі інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Копіювати локальну розкладку"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
msgstr ""
|
||
"У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму "
|
||
"показу вручну"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
|
||
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spice GL потребує налаштовування графіки virtio на використання accel3d."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
|
||
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Локальне вікно SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:129
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:265
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "З’єднання неактивне."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:367
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити мережу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:368
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:421
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Маршрутизована мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:477
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:479
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
|
||
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "При завантаженні"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Ізольована мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:195
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "Не можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/inspection.py:219
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем."
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:87
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
|
||
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Вимкнена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приспано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Завантажено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Перенесено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Відновлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Зі знімка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Поновлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Перенесення скасовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Збереження скасовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Пробудження подією"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Збереження"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Створення дампу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Створюємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Знищено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Паніка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:308
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "П_одробиці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:385
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:386
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора основною системою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:387
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Використання пам'яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:388
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:389
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Мережний ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:586
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:593
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Не з'єднано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:595
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:923
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "Не вибрано носія даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Не виявлено носія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Безпосередній"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Тунельований"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
|
||
"але вибране з’єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
|
||
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
|
||
"відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву загальнодоступного "
|
||
"вузла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Гіпервізори не збігаються"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Те саме з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Немає придатних до використання з’єднань."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Переносимо ВМ «%s» до %s. Перенесення може тривати певний час."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:100
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:148
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Пристрій основної системи %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:200
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Порожній місток"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Місток %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:205
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:211
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Без мосту"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:268
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Немає мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:336
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:375
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:384
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:114
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:115
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:125
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:126
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Типова системна (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:139
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "Лише переспрямовування вручну"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:140
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:182
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "Типовий для програми"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:185
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:195
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:331
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:340
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
|
||
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
|
||
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:343
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:175
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:148
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Запустити знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:157
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Вилучити знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Зовнішній"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:234
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Стан ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:333
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:335
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:337
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Лише зовнішній диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:526
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на %s, які було внесено з "
|
||
"часу створення останнього знімка, було відкинуто."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:606
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "диску"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:608
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "диску і у налаштуваннях"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Запускаємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:636
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Вилучаємо знімок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Не позначено жодного знімка."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Позначено декілька знімків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано "
|
||
"так, що надається дозвіл лише на з’єднання із локальними дескрипторами "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у "
|
||
"зв’язці з SSH."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але "
|
||
"її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення "
|
||
"віддаленого з’єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій "
|
||
"системі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
|
||
"з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:154
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:167
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Томи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:175
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Резервні сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "%s вільно / <i>%s використано</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:345
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Створення нового тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:351
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:486
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:551
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:90
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:240
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Немає віртуальних машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
|
||
" Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "Ск_инути примусово"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "П_римусово вимкнути"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "П_оновити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Клонувати…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Перенести…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
|
||
"Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
|
||
"збережений стан і виконати звичайний\n"
|
||
"запуск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
|
||
"Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час скидання домену"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено обробника для типу даних «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, %s є архівом, але програму «%s» не встановлено. Будь ласка, "
|
||
"встановіть програму «%s» або виконайте видобування з архіву власноруч і "
|
||
"вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного з інструментів %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Каталог або файл за новою адресою, «%s», вже існує"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий "
|
||
"спосіб роботи з цим розділом."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:347
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
|
||
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:99
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
|
||
"(man)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:101
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
|
||
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:276
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Перервано за запитом користувача."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
|
||
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права "
|
||
"доступу для пошуку у таких каталогах: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
|
||
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:445
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
|
||
"встановлено. virt-viewer не запущено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:483
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової "
|
||
"системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:487
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:491
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
|
||
"збігаються з новими."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:498
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
|
||
"гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:526
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:528
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Вивести діагностичні дані"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:533
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"Довгий опис\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати розподіл пам’яті для гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:552
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
|
||
"системі. Приклади:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:561
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:582
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:592
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:596
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:600
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:602
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:604
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:606
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
|
||
"основною системами"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:609
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано "
|
||
"у спільне користування гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:612
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
|
||
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:623
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:633
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:635
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:637
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:646
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
|
||
"Приклад:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій пам’яті гостьової системи . Приклад:\n"
|
||
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:663
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:665
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:667
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:669
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:671
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:678
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:681
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:683
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:685
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:687
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передати аргументи безпосередньо емулятору qemu. Приклади:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:698
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
|
||
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
|
||
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
|
||
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Невідомі параметри %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Помилка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий прапорець sysinfo, «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2012
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2019
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
|
||
"передбачено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:83
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:217
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:258
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:285
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
|
||
"передбачено: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path does not exist: %s"
|
||
msgstr "Шляху не існує: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. "
|
||
"(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
|
||
"уникнення конфліктів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "У XML немає атрибута «dev» у диску призначення"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:71
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Псевдо-TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:73
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:75
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:77
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Іменований канал"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:79
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:81
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Віртуальна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:83
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Фіктивний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:85
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:87
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:89
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Сокет Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:91
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Агент Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/char.py:93
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Порт Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
|
||
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
|
||
"каталогом як буфером даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:301
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:388
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати шлях до диска, якщо вказано дані щодо створення сховища "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для "
|
||
"використання"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s для каналу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:255
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор "
|
||
"продукту: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/input.py:27
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/input.py:30
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:155
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:27
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:29
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Пов’язати"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/rng.py:40
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З’єднати"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:34
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Пристрій трансляції даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:36
|
||
msgid "Emulated device"
|
||
msgstr "Емульований пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:42
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/tpm.py:44
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:33
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:35
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:37
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:39
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Призупинити гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:41
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:43
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
|
||
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/cpu.py:138
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:42
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "Label і Imagelabel є несумісними"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип моделі для мітки «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:100
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гостьова система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідома назва операційної системи — «%s». Зі списком коректних значень "
|
||
"можна ознайомитися за допомогою команди «osinfo-query os»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:332
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:348
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Створення домену…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:355
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень."
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installertreemedia.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Носій для встановлення «%s» не пройшов перевірки: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installertreemedia.py:147
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:228
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:74
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Передавання %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Середнє"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Пік"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Нижня межа"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Вхідне: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Вихідне: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT до %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Маршрут до %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s з %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Мережа %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:65
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:139
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва операційної системи «%s» вважається застарілою. Скористайтеся замість "
|
||
"неї назвою «%s». Цю альтернативну назву буде у майбутньому вилучено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:65
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати назву."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:95
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Каталог файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:96
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:97
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:98
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Група томів LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:99
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:100
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Призначення iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:101
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:102
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:103
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:104
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:105
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:106
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "Буфер ZFS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Об’єкт сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:437
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:441
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:454
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
|
||
"джерела даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:458
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:569
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
|
||
"відповідний до місткості"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Розміщення «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
|
||
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
|
||
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:284
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"У «%s»%s не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.\n"
|
||
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
|
||
"системи для встановлення.\n"
|
||
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника "
|
||
"(man) virt-install."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urldetect.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ядра для ієрархії файлів %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Отримання файла %s…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Для %s слід вказати назву"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:83
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF. Втім, маємо «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:140
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом "
|
||
"адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. "
|
||
"Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні "
|
||
"пристрої, встановлювати з’єднання із графічною або послідовною консоллю і "
|
||
"переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних "
|
||
"машин на локальному або віддаленому комп’ютері. Для роботи використовує "
|
||
"програмний інтерфейс модулів libvirt."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Головне вікно засобу керування"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Графічний засіб з’єднання з консоллю віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "© Red Hat Inc., 2016–2018"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Працює на основі libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Тип _каналу:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим кешування:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr "Режим від_кидання:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Detect _zeroes:"
|
||
msgstr "Виявлення _нулів:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Persistent _Reservations:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_Адреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "_Модель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Т_ип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Н_азва:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Автосокет:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Модуль обробки:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Версія:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "паніка"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_ГіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Керування…"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Виконується дія"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "По_дробиці"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Створити клон, заснований на:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Вузол призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
|
||
"диска.\n"
|
||
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
|
||
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
|
||
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
|
||
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
|
||
"sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "К_лонувати"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Змінити MAC-адресу"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Нова а_дреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Вже створений диск"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "Ви_брати…"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Додати з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "З'єднатися із _віддаленим вузлом за допомогою SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Автоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
|
||
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
|
||
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
|
||
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "_Нетипова адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Створена адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Нова ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "Виберіть тип віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "_Віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "_Контейнер"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, HTTPS або FTP)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Виберіть тип контейнера"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Контейнер _операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "З’_єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Т_ип Xen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Тип комп’ютера:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Т_ип вірт.:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Параметри архітектури"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr "Ви_беріть образ ISO або CDROM для встановлення:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr "Вка_жіть адресу встановлення операційної системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "_Параметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "Па_раметри адреси"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Вка_жіть наявний шлях до сховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "_Шлях до ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Шля_х до DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "В_казати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Вк_азати…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Па_раметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Щоб уможливити створення "
|
||
"ієрархії каталогів ОС, будь ласка, встановіть <a href=\"https://github.com/"
|
||
"virt-manager/virt-bootstrap\">virt-boostrap</a></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
|
||
"каталогів ОС для віддалених з'єднань ще\n"
|
||
"не реалізовано.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити структуру каталогів опереаційної системи на основі образу контейнера"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "Адреса джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливі формати адрес:\n"
|
||
" * file:///шлях/до/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:порт/образ:мітка\n"
|
||
" * virt-builder://шаблон\n"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "Не перевіряти сертифікати TLS реєстру"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "Пароль root:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "Шаблони VZ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr "В_иберіть операційну систему, яку ви встановлюєте:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "_Автоматично виявляти за носієм або джерелом пакунків для встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr "_Пам'ять:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Процесори:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:67
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Можна починати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:70
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:71
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:72
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:74
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:75
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Вибір м_ережі"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:76
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Створити віртуальну мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Назва мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv4</b> для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Мережа:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
|
||
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Початок:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Кінець:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>до</b> мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>за допомогою</b> шлюзу:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv6</b> для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
|
||
"адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути <b>64</b>. Типовий запис "
|
||
"адреси IPv6 виглядає так: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "З’єднано з <b>фізичною мережею</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
||
msgstr "_Буфер, що містить усі VF пристрою SR-IOV"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "С_писок пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна "
|
||
"увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово "
|
||
"увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Назва домену DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Додати нове резервне сховище"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "По_будувати резерв:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Н_азва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "IQN іні_ціатора:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "В_ибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Ви_брати"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Назва джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Додати том сховища"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
|
||
"машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "вільний простір:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Макс. міст_кість:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Сховище резервних копій"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
|
||
"вилучення.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Вилучити _пов’язані файли сховища даних"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Переглянути _керування"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна _машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "З_робити знімок вікна"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
|
||
"графікою SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "З_німки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "З_мінити розмір за ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Масштабування показу"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "З_авжди"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Текстові консолі"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "П_анель інструментів"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Показати графічну консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Знімки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "Ск_асувати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "З_аголовок:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Архітектура: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "_Чипсет:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Мікропрограма:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Увімкнути простір назв користувача"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "Ід. користувача:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "Ід. групи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Відлік"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Простір назв користувача</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr "<b>_Операційна система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ма_ксимальне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Поро_чне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Процесори</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Копіювати налаштування про_цесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "П_отоки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "_Ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Со_кети:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-Threading</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>Топо_логія</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Шлях до init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Ар_гументи init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Па_раметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "_Шлях до DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Ли_ше читання:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Спі_льний:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Об’єм зберігання:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr "_Шлях до коду:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "По_ртативний пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Дисковий _канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Сері_йний номер:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона "
|
||
"призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат образу."
|
||
"</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "_Формат сховища:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Параметри _швидкодії"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC-адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "С_тан зв'язку:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активний"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr "IP-_адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Вузол джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Вузол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Тип призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Назва призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>вставте тип</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Голівок:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "_3D-прискорення:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Відео</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "Пристрої:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Контролер</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлова система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "щось:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "Основний пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "panic-model"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було "
|
||
"забуто."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Драйвер:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Правила з_апису:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Шлях _призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "Показувати па_роль"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "П_ароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "По_рт TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "А_вто"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "_Розкладка:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Дисплей:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open_GL:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "Тип _очікування:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Адреса libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "А_втоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Огляд"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "_Автозапуск:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Мережа:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Діапазон DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Переспрямування:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Статичний маршрут:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Увімкнути в_хідний QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "У середньому (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Пакет (КіБ):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Пік (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Увімкнути в_ихідний QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Пакет (КіБ/с):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Нала_штування QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Function:"
|
||
msgstr "Фізична функція:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Virtual Functions:"
|
||
msgstr "Віртуальні функції:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
||
msgstr "<b>Дані щодо _SR-IOV</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Додати мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Запустити мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Зупинити роботу мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Вилучити мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Віртуальні мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "С_ховище"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Додати з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "С_творити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "П_араметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Графік"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Використання процесора _основою"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання пам’яті"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Переносимо ВМ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Нова _гостьова система:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Вирішує libvirt"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з’єднання libvirtd замість "
|
||
"відкриття гіпервізором окремого з’єднання мережі з призначенням. Екземпляр "
|
||
"джерела libvirt з’єднується безпосередньо із екземпляром призначення "
|
||
"libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти "
|
||
"у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо "
|
||
"ваше з’єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити "
|
||
"працювати, якщо для передавання використовується SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може "
|
||
"призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що "
|
||
"трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить "
|
||
"відповідні перевірки."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "До_зволити небезпечне:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і "
|
||
"зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення "
|
||
"вважається новою домівкою ВМ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-"
|
||
"джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на "
|
||
"призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Тимчасове пересування:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "П_еренести"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "_Назва містка:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Ре_жим джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
|
||
"та гостьовою системами.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Група портів:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Мережеве джерело:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "Ід. _екземпляра:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Ве_рсія тип-ід.:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "Т_ип-ід.:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "І_д. керування:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "Віртуальний _порт"
|
||
|
||
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "Включити непідтримувані операційні системи"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "Увімкнути інтроспекцію ВМ libgues_tfs"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Загальне</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Загальне"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Зібрати статистику щодо _пам’яті"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "_Опитування"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Тип г_рафіки:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Формат с_ховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
|
||
"між швидкодією\n"
|
||
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
|
||
"основної системи»,\n"
|
||
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
|
||
"ідентичні процесори."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Ти_повий процесор:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати п_ереспрямування\n"
|
||
"USB Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "С_творити ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
|
||
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
|
||
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
|
||
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
|
||
"до вікна гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
|
||
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
|
||
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "З_міна гостьової системи за вікном:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Ко_нсоль"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "П_римусове вимикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "П_ризупинка:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Незастосовані зміни:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Від_гук"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Створити знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Знімок вікна:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Стан ВМ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Часова позначка:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Режим знімків:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Немає знімка екрана"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Створити знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Запустити позначений знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Освіжити список знімків"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Вилучити позначений знімок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Додати резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Запустити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Зупинити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Вилучити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Локальний огляд"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Вибрати позначений том"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Томи</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Оновити список томів"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Вилучити том"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "In use by"
|
||
#~ msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#~ msgid "System default"
|
||
#~ msgstr "Типова системна"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Статичний"
|
||
|
||
#~ msgid "No configuration"
|
||
#~ msgstr "Без параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Not configured"
|
||
#~ msgstr "Не налаштовано"
|
||
|
||
#~ msgid "No IP configuration"
|
||
#~ msgstr "Немає налаштування IP"
|
||
|
||
#~ msgid "No child interfaces selected."
|
||
#~ msgstr "Не вибрано дочірніх інтерфейсів."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose parent interface:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
|
||
|
||
#~ msgid "No interface selected"
|
||
#~ msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconf"
|
||
#~ msgstr "Автоналаштовування"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Копіювати налаштування з «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an IP address"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть IP-адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "An interface name is required."
|
||
#~ msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
|
||
|
||
#~ msgid "An interface must be selected"
|
||
#~ msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
#~ "want to use the selected interface(s)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
|
||
#~ "налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting interface parameters."
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating virtual interface"
|
||
#~ msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#~ msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
#~ msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Type"
|
||
#~ msgstr "Тип інтерфейсу"
|
||
|
||
#~ msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
#~ msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
#~ msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No interface selected."
|
||
#~ msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування моста"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward _delay:"
|
||
#~ msgstr "З_атримка переспрямовування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _STP:"
|
||
#~ msgstr "Уві_мкнути STP:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonding configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування прив’язки"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ond monitor mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим _монітора прив'язки:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bond mode:"
|
||
#~ msgstr "Р_ежим прив'язки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Target address:"
|
||
#~ msgstr "Адреса призначення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval:"
|
||
#~ msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим перевірки:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Частота:"
|
||
|
||
#~ msgid "Up delay:"
|
||
#~ msgstr "Затримка вмикання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Down delay:"
|
||
#~ msgstr "Затримка вимикання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier type:"
|
||
#~ msgstr "Тип носія сигналу:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Параметри MII</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network interface"
|
||
#~ msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
#~ msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface type:"
|
||
#~ msgstr "_Тип інтерфейсу:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режим запуску:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate now:"
|
||
#~ msgstr "_Активувати зараз:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VLAN tag:"
|
||
#~ msgstr "Мі_тка VLAN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge settings:"
|
||
#~ msgstr "Параметри моста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим прив’язки:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "На_лаштувати"
|
||
|
||
#~ msgid "IP settings:"
|
||
#~ msgstr "Параметри IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Config_ure"
|
||
#~ msgstr "_Налаштувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert list desc:"
|
||
#~ msgstr "Введіть опис списку:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування IP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
#~ msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_nually configure:"
|
||
#~ msgstr "На_лаштування вручну:"
|
||
|
||
#~ msgid "Static configuration:"
|
||
#~ msgstr "Статична конфігурація:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gateway:"
|
||
#~ msgstr "_Шлюз:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4"
|
||
#~ msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#~ msgid "A_utoconf"
|
||
#~ msgstr "А_втоналаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Addresses:"
|
||
#~ msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6"
|
||
#~ msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Назва</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC:"
|
||
#~ msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим запуску:"
|
||
|
||
#~ msgid "In use by:"
|
||
#~ msgstr "Використовується:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Interface"
|
||
#~ msgstr "Додати інтерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Interface"
|
||
#~ msgstr "Запустити інтерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Interface"
|
||
#~ msgstr "Зупинити інтерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Interface"
|
||
#~ msgstr "Вилучити інтерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
#~ msgstr "І_нтерфейси мережі"
|