Cole Robinson b9f4e6e5fa po: Update from zanata
Signed-off-by: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>
2020-05-27 14:56:21 -04:00

6798 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2015
# momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 14:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:175 ../virtManager/details/details.py:637
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../virtManager/addhardware.py:221 ../virtManager/createvm.py:522
#: ../virtManager/device/addstorage.py:140
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addhardware.py:1061
#: ../ui/createvm.ui.h:65
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../virtManager/addhardware.py:234 ../virtManager/addhardware.py:1063
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:1065
#: ../virtManager/createnet.py:331
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../virtManager/addhardware.py:236 ../virtManager/addhardware.py:1067
#: ../virtManager/details/details.py:202
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:242
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:249
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません"
#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:1069
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/details/details.py:206
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
msgid "Serial"
msgstr "シリアルポート"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/details/details.py:208
msgid "Parallel"
msgstr "パラレルポート"
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:210
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details/details.py:216
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB ホストデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "コンテナーではサポートされません"
#: ../virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI ホストデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:273 ../virtManager/details/details.py:258
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:1079
#: ../virtManager/details/details.py:256
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
#: ../virtManager/addhardware.py:279 ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB リダイレクト"
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:1083
#: ../virtManager/details/details.py:247
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details/details.py:242
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:1087
#: ../virtManager/details/details.py:255
msgid "Panic Notifier"
msgstr "パニックの通知"
#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていませ"
"ん。"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/details/details.py:257
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr "Virtio VSOCK"
#: ../virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。"
#: ../virtManager/addhardware.py:443
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "仮想 TTY"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "Output to a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: ../virtManager/addhardware.py:447
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: ../virtManager/addhardware.py:449
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Unix socket"
msgstr "UNIX ソケット"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice エージェント"
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "Spice port"
msgstr "Spice ポート"
#: ../virtManager/addhardware.py:469 ../virtManager/details/details.py:173
#: ../virtManager/details/details.py:2613
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Passthrough device"
msgstr "パススルーデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Emulated device"
msgstr "エミュレートされたデバイス:"
#: ../virtManager/addhardware.py:551
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: ../virtManager/addhardware.py:565
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon "
#: ../virtManager/addhardware.py:577
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:587
msgid "Bind"
msgstr "バインド"
#: ../virtManager/addhardware.py:588
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: ../virtManager/addhardware.py:604
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット"
#: ../virtManager/addhardware.py:606
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン"
#: ../virtManager/addhardware.py:608
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制終了"
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Pause the guest"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする"
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#: ../virtManager/addhardware.py:623
msgid "Generic"
msgstr "全般"
#: ../virtManager/addhardware.py:718 ../virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:720
msgid "CDROM device"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:722
msgid "Floppy device"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:725
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN パススルー"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/addhardware.py:737
#: ../virtManager/addhardware.py:744 ../virtManager/addhardware.py:769
#: ../virtManager/addhardware.py:850 ../virtManager/addhardware.py:860
#: ../virtManager/addhardware.py:980 ../virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../virtManager/addhardware.py:840
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: ../virtManager/addhardware.py:897
msgid "Passthrough"
msgstr "パススルー"
#: ../virtManager/addhardware.py:898
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../virtManager/addhardware.py:904
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice チャンネル"
#: ../virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Random Number Generator"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "VM Sockets"
msgstr "VM ソケット"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093 ../virtManager/details/details.py:2240
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "USB Device"
msgstr "USB デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1226
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n"
"複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n"
"「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1318
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1321
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時"
"に、このデバイスを利用できるようにしますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1349
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
msgid "Creating device"
msgstr "デバイスを作成中"
#: ../virtManager/addhardware.py:1377
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1399
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています"
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1445
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "デバイス XML の構築中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1566
msgid "invalid listen type"
msgstr "無効なリッスンタイプ"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n"
"ストレージボリュームである必要があります。"
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:568
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリーへの書き込みができません"
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:566
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: ../virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr "%s ストレージプールはクローンできません。"
#: ../virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "リムーバブル"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "書き込みできません"
#: ../virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"
#: ../virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "クローンダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:292 ../virtManager/clone.py:548
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Usermode"
msgstr "ユーザーモード"
#: ../virtManager/clone.py:336
msgid "Virtual Network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/clone.py:409
msgid "Nothing to clone."
msgstr "クローン対象なし"
#: ../virtManager/clone.py:540
msgid "Clone this disk"
msgstr "ディスクをクローン"
#: ../virtManager/clone.py:544
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: ../virtManager/clone.py:556
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#: ../virtManager/clone.py:614
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローン処理を行うと、既存のファイルを上書きします"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"クローン処理時に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。本当によろ"
"しいですか?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップすると、データが上書きされる可能性があります。"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能"
"性があります。"
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:827
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: ../virtManager/clone.py:831
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
#: ../virtManager/config.py:144
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: ../virtManager/config.py:145
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: ../virtManager/config.py:152
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:153
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:158
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:159
msgid "Locate floppy media"
msgstr "フロッピーメディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:164 ../virtManager/config.py:165
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ディレクトリーボリュームの検索"
#: ../virtManager/connection.py:404
msgid "User session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: ../virtManager/connection.py:406
msgid "Embedded session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connection.py:506 ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: ../virtManager/connection.py:508
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: ../virtManager/connection.py:510 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:214
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:512 ../virtManager/details/details.py:1365
#: ../virtManager/details/details.py:1861
#: ../virtManager/details/details.py:1880
#: ../virtManager/details/details.py:2084
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:267
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:269
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:601
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n"
"\n"
"元のエラー: %s\n"
"\n"
"回復時のエラー: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "この接続を記憶しますか?"
#: ../virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: ../virtManager/createnet.py:105
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:113 ../virtManager/object/network.py:187
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:114 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ../virtManager/createnet.py:115
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../virtManager/createnet.py:116
msgid "Isolated"
msgstr "隔離された"
#: ../virtManager/createnet.py:117
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOVプール"
#: ../virtManager/createnet.py:178
msgid "No available device"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。"
#: ../virtManager/createnet.py:408 ../virtManager/createpool.py:333
#: ../virtManager/createvol.py:285
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "XML生成中にエラーが発生: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "ネットワークの検証中にエラーが発生: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
#: ../virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:227
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "ボリュームグループ名(_R):"
#: ../virtManager/createpool.py:227
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "ソース名(_R):"
#: ../virtManager/createpool.py:229
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:231
msgid "_Source IQN:"
msgstr "ソース IQN(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "ソースアダプター(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:342
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に"
"このプールを構築しますか?"
#: ../virtManager/createpool.py:361
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createpool.py:387
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "プールの検証中にエラーが発生: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:394
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: ../virtManager/createpool.py:395
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:430
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: ../virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:309
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../virtManager/createvm.py:315 ../virtManager/createvm.py:320
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"UEFI を設定できませんでした: %s \n"
"インストールオプションは制限されます。"
#: ../virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。"
#: ../virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは、%s インストールを利用できません。"
#: ../virtManager/createvm.py:530
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
#: ../virtManager/createvm.py:545
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
#: ../virtManager/createvm.py:578
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: ../virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM "
"のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
#: ../virtManager/createvm.py:607
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インストー"
"ルオプションは制限されます。"
#: ../virtManager/createvm.py:613
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もし"
"くは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味しま"
"す。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: ../virtManager/createvm.py:655
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
#: ../virtManager/createvm.py:663
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
#: ../virtManager/createvm.py:700
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールに使用できる接続がありません。"
#: ../virtManager/createvm.py:960 ../virtManager/details/details.py:1862
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:87 ../virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../virtManager/createvm.py:974
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: ../virtManager/createvm.py:976
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: ../virtManager/createvm.py:978
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: ../virtManager/createvm.py:980
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:982
msgid "Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー"
#: ../virtManager/createvm.py:984
msgid "Operating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
#: ../virtManager/createvm.py:986
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo コンテナー"
#: ../virtManager/createvm.py:1132
msgid "Removing disk images"
msgstr "ディスクイメージを削除中"
#: ../virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "この仮想マシンのために作成されたディスクイメージを削除中"
#: ../virtManager/createvm.py:1277
msgid "No network selected"
msgstr "ネットワークが選択されていません"
#: ../virtManager/createvm.py:1346
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/createvm.py:1355
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています"
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createvm.py:1429
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1496
msgid "You must select an OS."
msgstr "OS を選択する必要があります。"
#: ../virtManager/createvm.py:1503
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: ../virtManager/createvm.py:1510
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: ../virtManager/createvm.py:1519
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: ../virtManager/createvm.py:1524
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。"
#: ../virtManager/createvm.py:1530
msgid "An application path is required."
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
#: ../virtManager/createvm.py:1535
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。"
#: ../virtManager/createvm.py:1544
msgid "Source URL is required"
msgstr "ソースの URL が必要です"
#: ../virtManager/createvm.py:1549
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください"
#: ../virtManager/createvm.py:1555
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1558
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1563
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません"
#: ../virtManager/createvm.py:1564
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合"
"して失敗する場合があります。\n"
"続行しますか?"
#: ../virtManager/createvm.py:1574
msgid "A template name is required."
msgstr "テンプレート名が必要です。"
#: ../virtManager/createvm.py:1596
msgid "Error setting install media location."
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/createvm.py:1609
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/createvm.py:1616
msgid "Error setting default name."
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/createvm.py:1707
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/createvm.py:1729
msgid "Invalid guest name"
msgstr "不正なゲスト名です"
#: ../virtManager/createvm.py:1748
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#: ../virtManager/createvm.py:1827
msgid "Detecting..."
msgstr "認識中…"
#: ../virtManager/createvm.py:1889
msgid "None detected"
msgstr "何も検出されませんでした"
#: ../virtManager/createvm.py:1926
msgid "Error starting installation: "
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/createvm.py:1966
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: ../virtManager/createvm.py:2006
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: ../virtManager/createvm.py:2007
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: ../virtManager/createvm.py:2061
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。"
#: ../virtManager/createvm.py:2109
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:2122
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping コンテナー"
#: ../virtManager/createvol.py:299
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:315
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "ボリュームの検証中にエラーが発生: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:320
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: ../virtManager/createvol.py:321
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/delete.py:44
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
#: ../virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"次のパスが削除されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:202
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/delete.py:217
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: ../virtManager/delete.py:221
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: ../virtManager/delete.py:234
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:284 ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削除"
#: ../virtManager/delete.py:287
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:291
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:295
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:337
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/delete.py:352
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: ../virtManager/delete.py:355
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:358
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:371
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:376
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:379
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:504
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../virtManager/delete.py:506
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: ../virtManager/delete.py:559
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: ../virtManager/delete.py:561
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI デバイスを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:564
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:570
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:591
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: ../virtManager/delete.py:593
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: ../virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: ../virtManager/delete.py:599
msgid "Storage is a media device."
msgstr "ストレージはメディアデバイスです。"
#: ../virtManager/delete.py:610
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "キーの組み合わせの送信"
#: ../virtManager/details/console.py:280
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s"
#: ../virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#: ../virtManager/details/console.py:415
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。"
#: ../virtManager/details/console.py:418
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "ゲストエージェントが利用できません。"
#: ../virtManager/details/console.py:559
msgid "Guest has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: ../virtManager/details/console.py:561
msgid "Guest is not running."
msgstr "ゲストが起動していません。"
#: ../virtManager/details/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません。"
#: ../virtManager/details/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
#: ../virtManager/details/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: ../virtManager/details/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/details/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
#: ../virtManager/details/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "ビューアーが切断されました。"
#: ../virtManager/details/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:831 ../virtManager/details/console.py:1019
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "ビューアーは切断されています。"
#: ../virtManager/details/console.py:922
msgid "No text console available"
msgstr "テキストコンソールがありません"
#: ../virtManager/details/console.py:935
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "テキストコンソール %d"
#: ../virtManager/details/console.py:937
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "シリアル %d"
#: ../virtManager/details/console.py:949
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
#: ../virtManager/details/console.py:958
msgid "Graphical Console"
msgstr "グラフィカルコンソール"
#: ../virtManager/details/console.py:966
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager はサポートするグラフィカルコンソールの数は 1 つです。"
#: ../virtManager/details/details.py:176 ../virtManager/details/details.py:2611
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../virtManager/details/details.py:178
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../virtManager/details/details.py:197
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../virtManager/details/details.py:199
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../virtManager/details/details.py:201
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: ../virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: ../virtManager/details/details.py:233
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "サウンド %s"
#: ../virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ビデオ %s"
#: ../virtManager/details/details.py:237
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s"
#: ../virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr "コントローラー %s %s"
#: ../virtManager/details/details.py:579
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
#: ../virtManager/details/details.py:587
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
#: ../virtManager/details/details.py:708
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
"この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。"
#: ../virtManager/details/details.py:711
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージ"
"を見つけることができませんでした。"
#: ../virtManager/details/details.py:716
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI が見つかりません"
#: ../virtManager/details/details.py:764 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../virtManager/details/details.py:765
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../virtManager/details/details.py:827
msgid "Application Default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: ../virtManager/details/details.py:829
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../virtManager/details/details.py:831
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU の設定をクリア"
#. Remove the mnemonic
#: ../virtManager/details/details.py:857
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:991
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください"
#: ../virtManager/details/details.py:1049
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1090
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1095
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
#: ../virtManager/details/details.py:1433
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "変更適用中にエラーが発生: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1558
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1576
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
#: ../virtManager/details/details.py:1579
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
#: ../virtManager/details/details.py:1585
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init パスを指定してください。"
#: ../virtManager/details/details.py:1604
#: ../virtManager/device/addstorage.py:213
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。"
#: ../virtManager/details/details.py:1606
#: ../virtManager/device/addstorage.py:215
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
#: ../virtManager/details/details.py:1937
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: ../virtManager/details/details.py:1949
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み"
#: ../virtManager/details/details.py:1950
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み"
#: ../virtManager/details/details.py:1953
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 受信"
#: ../virtManager/details/details.py:1954
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信"
#: ../virtManager/details/details.py:1956
#: ../virtManager/details/details.py:1957
#: ../virtManager/details/details.py:1958
#: ../virtManager/details/details.py:1959 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../virtManager/details/details.py:1967
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s"
#: ../virtManager/details/details.py:2152
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: ../virtManager/details/details.py:2154
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: ../virtManager/details/details.py:2163
#: ../virtManager/details/details.py:2350
#: ../virtManager/details/details.py:2353
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません"
#: ../virtManager/details/details.py:2178
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details/details.py:2232
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: ../virtManager/details/details.py:2234
msgid "Parallel Device"
msgstr "パラレルデバイス"
#: ../virtManager/details/details.py:2236
msgid "Console Device"
msgstr "コンソールデバイス"
#: ../virtManager/details/details.py:2238
msgid "Channel Device"
msgstr "チャンネルデバイス"
#: ../virtManager/details/details.py:2248
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリーコンソール"
#: ../virtManager/details/details.py:2304
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s デバイス"
#: ../virtManager/details/details.py:2334
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2363
#: ../virtManager/details/details.py:2373
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "デバイスが接続されておりコントローラーを削除できません"
#: ../virtManager/details/details.py:2482
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../virtManager/details/details.py:2483
msgid "OS information"
msgstr "OS の情報"
#: ../virtManager/details/details.py:2485
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: ../virtManager/details/details.py:2487
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 数"
#: ../virtManager/details/details.py:2488 ../ui/createvm.ui.h:63
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ../virtManager/details/details.py:2489
msgid "Boot Options"
msgstr "ブートオプション"
#: ../virtManager/details/details.py:2610
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: ../virtManager/details/details.py:2612
msgid "Network (PXE)"
msgstr "ネットワーク (PXE)"
#: ../virtManager/details/details.py:2624
msgid "No bootable devices"
msgstr "起動デバイスがありません"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "停止中の仮想マシンでは、シリアルコンソールは利用できません。"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、サポートされていません。"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:214
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:270
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "スナップショットを作成中"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:271
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:377
msgid "_Start snapshot"
msgstr "スナップショットの作成(_S)"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:386
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:456
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:463
msgid "VM State"
msgstr "仮想マシンの状態"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:539
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部ディスクとメモリー"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:541
msgid "External memory only"
msgstr "外部メモリーのみ"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk only"
msgstr "外部ディスクのみ"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:634
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:635
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:654
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に"
"行われた %s への変更は、すべて破棄されます。"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:658
msgid "disk"
msgstr "ディスク"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:660
msgid "disk and configuration"
msgstr "ディスクと構成"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "スナップショットを実行中"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を実行中"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "スナップショットを削除中"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "複数のスナップショットが選択されました。"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディス"
"クリプター経由での接続のみ許可されています。"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' による接続が有効で"
"すが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想"
"マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。"
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n"
"認証情報タイプ %s はサポートされていません。"
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s "
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:119
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:198
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:205
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "空き領域が足りません"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "テンプレート(_M):"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Spice サーバー"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "アドレス:"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "localhost のみ"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "すべてのインターフェース"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:168
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:182
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:219
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:222
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:236
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
"Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要があります。"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:239
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:264
msgid "Local SDL Window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "メディアが選択されていません"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: ../virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: ../virtManager/device/netlist.py:49
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/device/netlist.py:51
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/device/netlist.py:125 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:215
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: ../virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/netlist.py:145
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/netlist.py:160
msgid "No networking"
msgstr "ネットワークがありません"
#: ../virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: ../virtManager/device/netlist.py:202
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: ../virtManager/device/netlist.py:213
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "仮想化に必要なパッケージの確認中…"
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: ../virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "検証エラー: %s"
#: ../virtManager/error.py:185
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
#: ../virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtManager/error.py:219
msgid "Don't ask me again"
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtManager/error.py:363 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:192
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: ../virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: ../virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "使用中"
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "ストレージプール"
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s 空き / <i>%s 使用中</i>"
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "新しいボリュームの作成"
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません"
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要で"
"す。"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"以下を確認してください:\n"
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
" - Xen サービスが開始していること"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-"
"manager を実行している場合、一般ユーザーでは libvirt に接続できません。root "
"ユーザーにて再度実行してください。"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "libvirt に接続できません: %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:152
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:163
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "リモート接続では、仮想マシンの検査はできません。"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:178
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:187
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Booted"
msgstr "起動済み"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Migrated"
msgstr "移行済み"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Restored"
msgstr "リストア済み"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
msgid "From snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Unpaused"
msgstr "一時停止解除"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migration canceled"
msgstr "マイグレーションが中止されました"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Save canceled"
msgstr "保存がキャンセルされました"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Event wakeup"
msgstr "イベントウェイクアップ"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Migrating"
msgstr "移行中"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Destroyed"
msgstr "削除済み"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
msgid "Panicked"
msgstr "パニック"
#: ../virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "詳細(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリーの使用率"
#: ../virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: ../virtManager/manager.py:581
msgid "Double click to connect"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: ../virtManager/manager.py:588
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"
#: ../virtManager/manager.py:590
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "仮想マシンを再開"
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: ../virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:137
msgid "Direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../virtManager/migrate.py:138
msgid "Tunnelled"
msgstr "トンネル"
#: ../virtManager/migrate.py:153
msgid "Migrate"
msgstr "マイグレーション"
#: ../virtManager/migrate.py:212
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要です"
"が、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り libvirt で拒否さ"
"れます。"
#: ../virtManager/migrate.py:238
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt で拒否されます。送信先"
"を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。"
#: ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "ハイパーバイザーが一致しません"
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Same connection"
msgstr "同じ接続です"
#: ../virtManager/migrate.py:320
msgid "No usable connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:401
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: ../virtManager/migrate.py:402
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
"仮想マシン '%s' を %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。"
#: ../virtManager/migrate.py:416
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr ""
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: ../virtManager/object/domain.py:385
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。"
#: ../virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り"
"当てられている場合に限り、サポートされます。"
#: ../virtManager/object/domain.py:403
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージ"
"が、1 つ以上必要です。"
#: ../virtManager/object/domain.py:437
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:1369
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
#: ../virtManager/object/domain.py:1419
msgid "Migrating domain"
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
#: ../virtManager/object/network.py:181
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: ../virtManager/object/network.py:185
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: ../virtManager/object/network.py:190
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: ../virtManager/object/network.py:196
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#: ../virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s ネットワーク"
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "インターフェース %s"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ファイルシステムのディレクトリー"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "NFS 共有されたディレクトリ"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ボリュームグループ"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理ディスクデバイス"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲット"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ホストアダプター"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster ファイルシステム"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog ファイルシステム"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS プール"
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "全画面表示のみ"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "手動redirectのみ"
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB接続時の自動redirect"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最も近いホストの CPU モデル"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "ホストの CPU の定義のコピー"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません"
#: ../virtManager/preferences.py:336
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "garb キーの組み合わせを設定する"
#: ../virtManager/preferences.py:345
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
"garb キーを定義することができます。キーを押した\n"
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
#: ../virtManager/preferences.py:348
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。"
#: ../virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: ../virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/virtmanager.py:276
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制的にリセット(_O)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません"
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "クローン..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "移行..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr ""
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しまし"
"た。%s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にす"
"るため、データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
msgid "Error restoring domain"
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ドメインを復元できませんでした。\n"
"保存されている状態を削除して、\n"
"通常の起動を実行しますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする"
"ため、データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ファイル"
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "未適用の変更があります。"
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"このタブから切り替えると XML の変更が失われます。本当にタブから離れますか?"
#: ../virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
#: ../virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "すべての仮想化オプション"
#: ../virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
#: ../virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' "
"アーキテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
#: ../virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。"
#: ../virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認する"
"ことができます"
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
"成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n"
" %s\n"
"そうでなければ、インストールをやり直してください。"
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性があります。'%s' ユーザー"
"に、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必要があります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)"
#: ../virtinst/cli.py:335
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
#: ../virtinst/cli.py:346
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています"
#: ../virtinst/cli.py:370
#, python-format
msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:429
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:473
#, python-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' が見つかりませんでした: %s"
#: ../virtinst/cli.py:569 ../virtinst/cli.py:572
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
#: ../virtinst/cli.py:601
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。"
#: ../virtinst/cli.py:608
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。"
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ"
"シンを定義しません。"
#: ../virtinst/cli.py:632
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:636
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "エラー以外の出力を制限します"
#: ../virtinst/cli.py:638
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"ゲストのメタデータの設定します。例:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:652
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"ゲストのメモリー割り当てを設定します。例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"ゲストに設定する仮想 CPU 数。例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU のモデルと機能。例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"ゲストのディスプレイ設定を構成します。例:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"ゲストのコントローラーデバイスを構成します。例:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: ../virtinst/cli.py:712
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:726
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:738
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:746
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"ゲストのメモリーデバイスを構成します。例:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: ../virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"ゲストのVSOCKソケットを構成します。例:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "仮想マシンの <iothreads> と <iothreadids> の設定"
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "仮想マシンの seclabel の設定"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:812
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するCPUパラメーターの調整"
#: ../virtinst/cli.py:816
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対する NUMA ポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:820
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するメモリーポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:824
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対する blkio ポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:828
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:833
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:839
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <clock> を定義します。例:\n"
" --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:844
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する"
#: ../virtinst/cli.py:848
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する"
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する"
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"SMBIOS のシステム情報を設定するには、次のように指定します。\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: ../virtinst/cli.py:862
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"引数を qemu エミュレーターに直接渡します。例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:876
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"ゲストの起動方法を設定します。例:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)"
#: ../virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:892
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
"--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:900
msgid "OS options"
msgstr "OS のオプション"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "ゲスト内にインストールされているOS"
#: ../virtinst/cli.py:905
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "ゲスト内にインストールされているOS"
#: ../virtinst/cli.py:907
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:939
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません"
#: ../virtinst/cli.py:1126
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"%(device_type)s のプロパティー %(property_name)s をマッチさせる方法が分かりま"
"せん。"
#: ../virtinst/cli.py:1439
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1494 ../virtinst/cli.py:1525
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:1777
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま"
"せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:1784
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-"
"viewer を起動できません。"
#: ../virtinst/cli.py:1795
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:3119
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:3132
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:3146
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
#: ../virtinst/cli.py:3572
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cloner.py:45
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:124
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:159
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "クローンのために、パス '%s' を使用できませんでした: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:280
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
#: ../virtinst/cloner.py:303
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:325
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"既存のストレージボリュームにクローンを作成するのは、現在サポートされていませ"
"ん: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:399
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません (%(passed)d "
"個指定, %(need)d 個必要)"
#: ../virtinst/cloner.py:413
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定"
"しました。"
#: ../virtinst/cloner.py:575
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。"
#: ../virtinst/cloner.py:580
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:618
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
#: ../virtinst/devices/device.py:64
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
#: ../virtinst/devices/disk.py:219
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "存在しないボリューム '%s' に、容量を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/devices/disk.py:224
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用"
"して親ディレクトリーをプールとして管理します。"
#: ../virtinst/devices/disk.py:247
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません"
#: ../virtinst/devices/disk.py:732
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です"
#: ../virtinst/devices/disk.py:740
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があり"
"ます。"
#: ../virtinst/devices/disk.py:852
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "バス '%s' は、%s 個のディスクまでサポートします。"
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:201
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s"
#: ../virtinst/devices/interface.py:168
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
#: ../virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量"
"がファイルシステムにありません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:537
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:543
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "存在しないディスク '%s' に、容量を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:553
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:623
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
"ディスクイメージ %s のクローンを %s に作成中に、エラーが発生しました: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "カスタム: %(path)s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:76
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: ../virtinst/guest.py:84
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
#: ../virtinst/guest.py:522
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。"
#: ../virtinst/guest.py:526
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/guest.py:531
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした"
#: ../virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' を削除中"
#: ../virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:574
msgid "Creating domain..."
msgstr "ドメインを作成中..."
#: ../virtinst/install/installer.py:581
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:70
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "インストールメディア '%s' の検証に失敗しました: %s"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:117
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:144
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "リモート接続先のインストールツリーにアクセスできません: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "インストールツリーに対応するカーネルが見つかりませんでした。"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:273
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s の転送中"
#: ../virtinst/install/unattended.py:57
#, python-format
msgid "%s cannot use '%s' as user-login."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:67
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s はユーザーパスワードの設定を要求します。"
#: ../virtinst/install/unattended.py:76
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s は管理者パスワードの設定を要求します。"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:173
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:191
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:327
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "OS '%s' のメディアは無人インストールをサポートしていません。"
#: ../virtinst/install/unattended.py:338
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "OS '%s' は無人インストールをサポートしていません。"
#: ../virtinst/install/unattended.py:347
#, python-format
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:352
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "無人インストールプロファイル '%s' を使用中"
#: ../virtinst/install/urldetect.py:309
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか"
#: ../virtinst/install/urldetect.py:312
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"'%s'%s にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n"
"\n"
"配置先はインストールツリーの root ディレクトリーにする必要があります。\n"
"各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確"
"認ください。"
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:75
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ファイル %s を読出中..."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:247
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "URL %s を開くのに失敗しました: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
#: ../virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
#: ../virtinst/osdict.py:231
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:238
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:244
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:679
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:552
msgid "Storage object"
msgstr "ストレージオブジェクト"
#: ../virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:387
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:394
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:400
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:406
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:558
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。"
#: ../virtinst/storage.py:647
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同量の割り当てを設定しま"
"す。"
#: ../virtinst/storage.py:693
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "割り当て中 '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:731
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された"
"容量 %d M > %d M 利用可能)"
#: ../virtinst/storage.py:737
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能"
"なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > 利用可能な容量 %d M )"
#: ../virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してく"
"ださい。"
#: ../virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの名前が必要です。'--original ORIGINAL_GUEST' オプショ"
"ンを指定して再度実行してください。"
#: ../virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホス"
"ト側の設定はすべて固有である必要があります。\n"
"\n"
"virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホス"
"ト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変"
"更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-"
"sysprep(1) を参照ください。"
#: ../virtinst/virtclone.py:93 ../virtinst/virtinstall.py:856
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
#: ../virtinst/virtclone.py:95
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtclone.py:97
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの XML ファイルを指定します"
#: ../virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの設定を元に、クローニングした後の仮想マシンの名前とス"
"トレージのパスを自動的に設定します。"
#: ../virtinst/virtclone.py:102
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
#: ../virtinst/virtclone.py:105
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する"
#: ../virtinst/virtclone.py:107
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: ../virtinst/virtclone.py:109
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
#: ../virtinst/virtclone.py:112
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの"
"場合、--force-copy=hdc)"
#: ../virtinst/virtclone.py:115
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtclone.py:120
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
#: ../virtinst/virtclone.py:124
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"ストレージをクローンしません\n"
"--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
#: ../virtinst/virtclone.py:127
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル"
#: ../virtinst/virtclone.py:129
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: ../virtinst/virtclone.py:131
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"クローンのゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成さ"
"れたMACアドレスです。"
#: ../virtinst/virtclone.py:134 ../virtinst/virtinstall.py:960
#: ../virtinst/virtxml.py:386
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../virtinst/virtclone.py:163
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-"
"clone か --file を指定して再度お試しください。"
#: ../virtinst/virtclone.py:204
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' のクローニングに成功しました。"
#: ../virtinst/virtclone.py:215 ../virtinst/virtinstall.py:1069
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
#: ../virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません"
#: ../virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できませ"
"ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory は MB で指定する必要があります"
#: ../virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされま"
"す)"
#: ../virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"インストール方法を指定する必要があります\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も"
"出力されません。--location を使用することをお勧めします。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"--location や CD-ROM の指定方法や記述例は、man ページをご参照ください。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:350
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:357
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:365
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下す"
"る可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant で OS を指定"
"する必要があります。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:378
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "{osname} --location {url} を使用中"
#: ../virtinst/virtinstall.py:457
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "default --name {vm_name} を使用中"
#: ../virtinst/virtinstall.py:467
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:486
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "{os_name} default --memory {megabytes} を使用中"
#: ../virtinst/virtinstall.py:501
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "{os_name} default --disk {disk_options} を使用中"
#: ../virtinst/virtinstall.py:544
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/virtinstall.py:637
#, python-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d 分"
#: ../virtinst/virtinstall.py:640
#, python-format
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr "インストールが完了するまで %(time_string)s を待っています。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:663
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:675
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#. If there isn't any console to actually connect up,
#. default to --wait -1 to get similarish behavior
#: ../virtinst/virtinstall.py:690
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します。"
#. we've got everything -- try to start the install
#: ../virtinst/virtinstall.py:699
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"インストールの開始中..."
#: ../virtinst/virtinstall.py:719
msgid "Domain creation completed."
msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtinstall.py:723
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n"
"%s"
#: ../virtinst/virtinstall.py:726
msgid "Restarting guest."
msgstr "ゲストを再起動しています。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:733
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:780
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:790
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtinstall.py:801
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:807
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:824
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ドライランに成功しました。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:828
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません"
#: ../virtinst/virtinstall.py:835
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません"
#: ../virtinst/virtinstall.py:852
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成"
#: ../virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ゲストインスタンスの名前"
#: ../virtinst/virtinstall.py:865
msgid "Installation Method Options"
msgstr "インストール方法のオプション"
#: ../virtinst/virtinstall.py:867
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
#: ../virtinst/virtinstall.py:869
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプ"
"ルを見てください。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
#: ../virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
#: ../virtinst/virtinstall.py:877
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数"
#: ../virtinst/virtinstall.py:880
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加しま"
"す。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "無人インストールを実行します。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "高度なインストールオプション"
#: ../virtinst/virtinstall.py:886
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:889
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:903
msgid "Device Options"
msgstr "デバイスのオプション"
#: ../virtinst/virtinstall.py:933
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "ゲストの設定オプション"
#: ../virtinst/virtinstall.py:937
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
#: ../virtinst/virtinstall.py:941
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virtinst/virtinstall.py:944
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virtinst/virtinstall.py:947
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
#: ../virtinst/virtinstall.py:949
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)"
#: ../virtinst/virtinstall.py:950
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
#: ../virtinst/virtinstall.py:951
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "エミュレートするマシン形式"
#: ../virtinst/virtinstall.py:962
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
#: ../virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Create a transient domain."
msgstr "一時的な仮想マシンを作成する"
#: ../virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:969
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
#: ../virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr " 'yes' か 'no' を入力してください。"
#: ../virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無効な --edit オプション '%s'"
#: ../virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません"
#: ../virtinst/virtxml.py:90
#, python-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
"--edit %s が要求されましたが、%s のみが --%s オブジェクトとして XML に存在し"
"ます。"
#: ../virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "--%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません %s"
#: ../virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。"
#: ../virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "オプションの競合 %s"
#: ../virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "変更が指定されていません。"
#: ../virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)"
#: ../virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' --%s と一緒に指定するのは適切ではありません。'--edit' だけを指定"
"してください。"
#: ../virtinst/virtxml.py:156
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant は --edit をサポートしていません。"
#: ../virtinst/virtxml.py:163
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません"
#: ../virtinst/virtxml.py:174
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません"
#: ../virtinst/virtxml.py:177
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant は --remove-device をサポートしていません。"
#: ../virtinst/virtxml.py:190
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません"
#: ../virtinst/virtxml.py:193
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant は --build-xml をサポートしていません。"
#: ../virtinst/virtxml.py:219
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか? (yes/no)"
#: ../virtinst/virtxml.py:227
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。"
#: ../virtinst/virtxml.py:234
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更されたXMLを使って '%s' を起動しますか?"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtxml.py:244 ../virtinst/virtxml.py:504
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の起動に失敗しました: %s"
#: ../virtinst/virtxml.py:246 ../virtinst/virtxml.py:506
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の起動に成功しました。"
#: ../virtinst/virtxml.py:278
#, python-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s"
#. Test driver doesn't support device hotplug so we can't reach this
#: ../virtinst/virtxml.py:281
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "デバイス %s が成功しました。"
#: ../virtinst/virtxml.py:305
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"XML の差分が生成されませんでした。要求された変更で影響は受けないでしょう。"
#: ../virtinst/virtxml.py:324
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。"
#: ../virtinst/virtxml.py:330
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid"
#: ../virtinst/virtxml.py:332
msgid "XML actions"
msgstr "XMLアクション"
#: ../virtinst/virtxml.py:334
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"仮想マシンのXMLを編集。例:\n"
"--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n"
#: ../virtinst/virtxml.py:340
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"指定したデバイスを削除する。例:\n"
"--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virtinst/virtxml.py:345
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"指定されたデバイスを追加する。例:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:351
msgid "Output options"
msgstr "出力オプション"
#: ../virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n"
"--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n"
"--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n"
"--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。"
#: ../virtinst/virtxml.py:359
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要で"
"す。"
#: ../virtinst/virtxml.py:362
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:365
msgid "Start the domain."
msgstr "仮想マシンを起動します。"
#: ../virtinst/virtxml.py:367
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示"
#: ../virtinst/virtxml.py:369
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示"
#: ../virtinst/virtxml.py:371
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。"
#: ../virtinst/virtxml.py:375
msgid "XML options"
msgstr "XML オプション"
#: ../virtinst/virtxml.py:414
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm と stdin 入力は同時に指定できません"
#: ../virtinst/virtxml.py:416
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update と stdin 入力は同時に指定できません"
#: ../virtinst/virtxml.py:419
msgid "A domain must be specified"
msgstr "仮想マシンを指定する必要があります"
#: ../virtinst/virtxml.py:447
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s の --update の方法が分かりません。"
#: ../virtinst/virtxml.py:472
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr "--update と --start を同時に指定することはできません。"
#: ../virtinst/virtxml.py:480
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。"
#: ../virtinst/virtxml.py:511
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。"
#: ../virtinst/virtxml.py:513
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:526
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません"
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s の名前 '%s' に、'%s' 文字は使用できません。"
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "仮想マシンの管理"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC の仮想マシンを管理するためのグラフィ"
"カルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮"
"想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既"
"存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理 API "
"のバックエンドとして libvirt を使用します。"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "仮想マシンの設定画面"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2015.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "バスの種類(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:68
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:69
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:70
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>詳細なオプション(_V)</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:73
msgid "Device mode_l:"
msgstr "デバイスのモデル(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "T_ype:"
msgstr "種類(_Y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createnet.ui.h:6
#: ../ui/createpool.ui.h:10 ../ui/createvm.ui.h:68 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動ソケット(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21 ../ui/details.ui.h:97
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Path:"
msgstr "デバイスパス(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Backend:"
msgstr "バックエンド(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26 ../ui/details.ui.h:111
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/details.ui.h:115
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/createnet.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:12
#: ../ui/createvm.ui.h:76 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "管理...(_M)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "作成するクローンのベース:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "クローン先のホスト:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "Networking:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:72
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク"
"と独立したコピーを作成します。\n"
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを"
"利用します。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>クローン作成では、ゲスト OS の内容は<u>変更されません</"
"u>。パスワードや静的 IP アドレスの変更が\n"
"必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "クローン(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC アドレスを変更"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/clone.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:80
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "サイズ: "
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:22 ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:106
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい (クローン) ディスクを作成する(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../ui/createconn.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ../ui/createconn.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ../ui/createconn.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ../ui/createconn.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)"
#: ../ui/createconn.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ../ui/createconn.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n"
"ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n"
"できない可能性があります。利用できるネットワーク設定オプション\n"
"がかなり限定されます。</small>"
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "カスタム URI(_S):"
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "接続先の libvirt URI:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr "デバイスの一覧(_L):"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/hostnets.ui.h:11
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:16 ../ui/hostnets.ui.h:13
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新しいストレージプールを追加"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "プールを構築(_U):"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "イニシエーターのIQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ../ui/createvm.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ../ui/createvm.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "仮想タイプを選択します。"
#: ../ui/createvm.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "仮想マシン(_V)"
#: ../ui/createvm.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "コンテナー(_C)"
#: ../ui/createvm.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
#: ../ui/createvm.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ../ui/createvm.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)"
#: ../ui/createvm.ui.h:9
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ../ui/createvm.ui.h:10
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "コンテナーの種類の選択"
#: ../ui/createvm.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
#: ../ui/createvm.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
#: ../ui/createvm.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ../ui/createvm.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen の種類(_X):"
#: ../ui/createvm.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ../ui/createvm.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "マシンの種類(_M):"
#: ../ui/createvm.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ../ui/createvm.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "アーキテクチャーオプション"
#: ../ui/createvm.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ../ui/createvm.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/createvm.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "カーネルのオプション(_L):"
#: ../ui/createvm.ui.h:26
msgid "install-urlopts-entry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:27
msgid "URL _Options"
msgstr "URL のオプション(_O):"
#: ../ui/createvm.ui.h:28
msgid "install-urlopts-expander"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/createvm.ui.h:31
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:"
#: ../ui/createvm.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ../ui/createvm.ui.h:33
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:34
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
#: ../ui/createvm.ui.h:35
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):"
#: ../ui/createvm.ui.h:36
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効"
"にするには、\n"
"<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</"
"a> をインストールしてください。</small>"
#: ../ui/createvm.ui.h:38
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリー"
"ツリーの\n"
"作成はまだサポートされていません。</small>"
#: ../ui/createvm.ui.h:40
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する"
#: ../ui/createvm.ui.h:41
msgid "Source URI:"
msgstr "ソース URI:"
#: ../ui/createvm.ui.h:42
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"指定可能なURL形式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ../ui/createvm.ui.h:47
msgid "install-oscontainer-source-uri"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:48
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない"
#: ../ui/createvm.ui.h:49
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../ui/createvm.ui.h:50
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../ui/createvm.ui.h:51
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報"
#: ../ui/createvm.ui.h:52
msgid "Root password:"
msgstr "root パスワード:"
#: ../ui/createvm.ui.h:53
msgid "install-oscontainer-root-passwd"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:54
msgid "Select _container template:"
msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:"
#: ../ui/createvm.ui.h:55
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ テンプレート"
#: ../ui/createvm.ui.h:56
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:57
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)"
#: ../ui/createvm.ui.h:58
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../ui/createvm.ui.h:59
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:60
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:61
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ../ui/createvm.ui.h:62
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ../ui/createvm.ui.h:64
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
#: ../ui/createvm.ui.h:66
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "インストールを開始する準備ができました"
#: ../ui/createvm.ui.h:67
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ../ui/createvm.ui.h:69
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:70
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"
#: ../ui/createvm.ui.h:71
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:73
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:74
msgid "N_etwork selection"
msgstr "ネットワークの選択(_E)"
#: ../ui/createvm.ui.h:75
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "使用可能な領域:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "バッキングストア"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフにな"
"ります</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/details.ui.h:3
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "T_itle:"
msgstr "表示名(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "説明(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:8
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "Machine _Type: "
msgstr "マシン形式(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "Chipse_t:"
msgstr "チップセット(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../ui/details.ui.h:19 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:20 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ../ui/details.ui.h:25
msgid "VCPU a_llocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "2"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>設定(_R)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Thread_s:"
msgstr "スレッド数(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "Cor_es:"
msgstr "コア数(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "Socke_ts:"
msgstr "ソケット数(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません</small>"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>トポロジー(_P)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "50"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Init _path:"
msgstr "Init のパス(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init の引数:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "カーネルのパス(_R):"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス(_I):"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "カーネルの引数(_G):"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTBパス(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接カーネル起動(_E)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "起動メニューを有効化する"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Removab_le:"
msgstr "リムーバブル(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ディスクバス(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC アドレス:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Link _state:"
msgstr "リンクの状態(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
#: ../ui/details.ui.h:77 ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/hoststorage.ui.h:17
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>仮想入力デバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Source host:"
msgstr "ソースホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Bind host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Target type:"
msgstr "ターゲットの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Target name:"
msgstr "ターゲット名:"
#: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/hostnets.ui.h:1
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "RAM:"
msgstr "メモリー:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D アクセラレーション(_3):"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Devices:"
msgstr "デバイス:"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コントローラー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "モード(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Host Device:"
msgstr "ホストデバイス:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Random Number Generator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>パニックの通知</b>"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "ドライバー(_D):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ターゲットパス(_R):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr "passwor_d を表示する"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "アドレス(_E):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Display:"
msgstr "ディスプレイ:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Open_GL:"
msgstr "GL を開く(_G)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "L_isten type:"
msgstr "リッスンタイプ(_I):"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "接続の詳細"
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "概要(_O)"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "ストレージ(_S)"
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
msgid "NAT to any device"
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP の範囲:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
msgid "Static Route:"
msgstr "静的ルート:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "ローカルファイルシステムを参照する"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取り消してダイアログを閉じる"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "ボリュームの選択"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選ばれたボリュームの選択"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "変更を適用する"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "ボリュームの削除"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "新しい仮想マシン(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "メモリーの使用率(_M)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの移行"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "libvirt の選択項目"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続の"
"チャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt "
"インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n"
"\n"
"これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化"
"することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラ"
"フィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困"
"難な場合があります。"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合な"
"ど、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否しま"
"す。\n"
"\n"
"この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。"
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除さ"
"れます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想"
"マシンの新しい稼働環境となります。\n"
"\n"
"「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストか"
"ら仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実"
"行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消え"
"ます。"
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "一時的に移動(_T):"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には"
"正しく動作しません。</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid "_Network source:"
msgstr "ネットワークソース(_N):"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "サポート期間が切れたOSを含む"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "_Update status every"
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU使用率を取得する(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "P_olling"
msgstr "ポーリング(_O)"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "グラフィックのタイプ(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Storage format:"
msgstr "ストレージの形式(_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "_Add sound device:"
msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換"
"性の\n"
"トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮"
"想マシン\n"
"を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU デフォルト(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Spice _USB 転送を\n"
"追加する(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシンのデフォルト</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "N_ew VM"
msgstr "新しい仮想マシン(_E)"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "グラブキー(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソー"
"ルウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無効化しま"
"せん。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコン"
"ソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されま"
"す。"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Change..."
msgstr "変更"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは"
"現在のところ、SPICE プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップ"
"エージェントが適切に設定されている時のみ機能します。"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "ゲストのウィンドウをリサイズ(_R)"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Spice _USB 転送(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "Conso_le"
msgstr "コンソール(_L)"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止時(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未適用の変更点(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "ストレージを削除中(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "フィードバック(_B)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "VM State:"
msgstr "仮想マシンの状態:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "スナップショットのモード:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "スクリーンショット:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "No screenshot available"
msgstr "スクリーンショットがありません"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>これは最後に適用されたスナップショットです。</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを実行"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧を更新"
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "詳細(_D):"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレ"
"クトします。"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "スナップショット(_P)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "常に行う(_A)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "テキストコンソール(_T)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "キーの送信(_K)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "インストールのキャンセル(_C)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr ""