virt-manager/po/bn_IN.po
2014-03-22 18:38:44 -04:00

7226 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009
# runab <runab@redhat.com>, 2006-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/bn_IN/)\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:52
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: ../virt-manager:217
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:39
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"ইনস্টল করার এক পদ্ধতি অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:41
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "--disk স্টোরেজ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (override with --nodisks)"
#: ../virt-install:178
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "--hvm, --paravirt, বা --container এর মধ্যে একটির বেশি করা যায় না"
#: ../virt-install:192 ../virt-install:193
msgid "default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../virt-install:236
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s"
#: ../virt-install:260
msgid "--memory amount in MB is required"
msgstr ""
#: ../virt-install:283
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "স্টোরেজ এবং ব্যবহার নির্দিষ্ট করা যায় না --nodisks"
#: ../virt-install:287
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--disk বিকল্পের সংগে mix --file, --nonsparse, বা --file-size করা যায় না। --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যবহার করুন"
#: ../virt-install:293
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না"
#: ../virt-install:295
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks এর সংগে --bridge ব্যবহার করা যায় না"
#: ../virt-install:297
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks এর সংগে --network ব্যবহার করা যায় না"
#: ../virt-install:303
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ইনস্টল পদ্ধতি ব্যবহার করা যেতে পারে (%(methods)s)"
#: ../virt-install:309
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "কন্টেনার গেস্টের ক্ষেত্রে ইনস্টল পদ্ধতি (%s) নির্দিষ্ট করা যায় না"
#: ../virt-install:314
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "paravirtualized গেস্টের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্ক PXE বুট সমর্থিত নয়"
#: ../virt-install:317
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Paravirtualized গেস্ট cdrom মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যায় না।"
#: ../virt-install:322
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী --location ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।"
#: ../virt-install:326
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
#: ../virt-install:329
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।"
#: ../virt-install:332
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।"
#: ../virt-install:343
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:355
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:368
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:381
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:385
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:391
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "গেস্টের নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন PXE সমর্থন করে না"
#: ../virt-install:407
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks এর সংগে --pxe ব্যবহার করা যায় না"
#: ../virt-install:416
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "--import এর ক্ষেত্রে একটি ডিস্ক ডিভাইস অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#: ../virt-install:554
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"ইনস্টল শুরু করা হচ্ছে..."
#: ../virt-install:573
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"ডোমেন তৈরি সম্পন্ন হয়েছে। অাপনি এই চালিয়ে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n"
" %s"
#: ../virt-install:577
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "গেস্ট ইনস্টলেশান সম্পূর্ণ... গেস্ট রিস্টার্ট হচ্ছে।"
#: ../virt-install:583
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "ডোমেন ইনস্টল বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে।"
#: ../virt-install:605
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ডোমেন ক্র্যাশ করেছে।"
#: ../virt-install:642
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে \n"
"অাপনি কনসোলে পুনঃসংযোগ করতে পারেন।"
#: ../virt-install:647
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d মিনিট"
#: ../virt-install:649
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:656
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ডোমেন শাটডাউন হয়েছে। জারি রয়েছে।"
#: ../virt-install:663
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "ইনস্টলের পরে ডোমেন অনুসন্ধান করতে পারে না: %s"
#: ../virt-install:670
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"ইনস্টলেশানের নির্দিষ্ট সময় সীমা পার হয়ে গেছে। অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে।"
#: ../virt-install:695
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ড্রাই রান সফল ভাবে সম্পন্ন হয়েছে"
#: ../virt-install:701
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml শুধুমাত্র কোনো ইনস্টলেশান ধাপ না থাকা গেস্টের সংগেই ব্যবহার করা যায় (--"
"import, --boot, ইত্যাদি)। সকল প্রস্তুত করা XML দেখতে, অনুগ্রহ করে --print-step all "
"ব্যবহার করুন।"
#: ../virt-install:711
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 2 নেই"
#: ../virt-install:715
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 3 নেই"
#: ../virt-install:734
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:738 ../virt-clone:109 ../virt-image:47
msgid "General Options"
msgstr "সাধারণ বিকল্প"
#: ../virt-install:740 ../virt-image:48
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তের নাম"
#: ../virt-install:748
msgid "Installation Method Options"
msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি বিকল্প"
#: ../virt-install:750
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM ইনস্টলেশান মিডিয়া"
#: ../virt-install:752
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"ইনস্টলেশান সোর্স (উদাঃ nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:755
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE প্রোটোকল ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক থেকে বুট করুন"
#: ../virt-install:757
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "একটি বিদ্যমান ডিস্ক ছবিকে ঘিরে গেস্ট গড়ে তুলুন"
#: ../virt-install:759
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM মিডিয়া এক Live CD হিসাবে বিবেচনা করুন"
#: ../virt-install:761
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location থেকে বুট হওয়া ইনস্টল কার্নালে যে অতিরিক্ত অার্গুমেন্ট পাস করতে হবে"
#: ../virt-install:764
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location থেকে প্রদত্ত ফাইল initrd এর রুটে যোগ করুন"
#: ../virt-install:769 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "সংগ্রহস্থল কনফিগারেশন"
#: ../virt-install:772
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "গেস্টের জন্য কোনো ডিস্ক সেট অাপ করবেন না।"
#: ../virt-install:788
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "গেস্টের জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস তৈরি করবেন না।"
#: ../virt-install:792
msgid "Device Options"
msgstr "ডিভাইস বিকল্প"
#: ../virt-install:795
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন প্ল্যাটফর্ম বিকল্প"
#: ../virt-install:797
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "এই গেস্ট সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে"
#: ../virt-install:799
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "এই গেস্ট এক প্যারাভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে"
#: ../virt-install:801
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "এই গেস্ট এক কন্টেনার গেস্ট হবে"
#: ../virt-install:804
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "যে হাইপার-ভাইজর নাম ব্যবহার করতে হবে (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:808
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "যে CPU অার্কিটেকচার সিমুলেট করতে হবে"
#: ../virt-install:810
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "যে মেশিন ধরন ইমুলেট করতে হবে"
#: ../virt-install:813 ../virt-clone:143 ../virt-image:58 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "বিবিধ বিকল্প"
#: ../virt-install:816
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "হোস্ট বুট অাপের ক্ষেত্রে ডোমেন অটো-স্টার্ট।"
#: ../virt-install:818
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:859
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step অবশ্যই 1, 2, 3, বা all হতে হবে"
#: ../virt-install:881 ../virt-clone:212 ../virt-image:170
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধের ভিত্তিতে ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "নতুন ভার্টুয়াল মেশিনের একটি নাম দিতে হবে।"
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "প্রকৃত মেশিন নাম বা xml ফাইল প্রয়োজনীয়।"
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "প্রকৃত গেস্টের নাম; স্ট্যাটাস অবশ্যই বন্ধ করতে বা থামাতে হবে।"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "প্রকৃত গেস্ট হিসাবে যে XML ফাইল ব্যবহার করতে হবে।"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"প্রকৃত গেস্ট কনফিগারেশন থেকে ক্লোন নাম এবং স্টোরেজ পাথ স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রস্তুত করুন।"
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "নতুন গেস্টের নাম"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "নতুন গেস্টের জন্য ডিস্ক ছবি হিসাবে যে নতুন ফাইল ব্যবহার করতে হবে"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"ডিভাইসগুলি অনুলিপি করতে বলপ্রয়োগ করুন (উদাঃ যদি 'hdc' একটি readonly cdrom ডিভাইস "
"হলে, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "ক্লোনের ডিস্ক ছবির জন্য একটি স্পার্স ফাইল ব্যবহার করবেন না"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"স্টোরেজ ক্লোন করবেন না, --file এর মাধ্যমে উল্লিখিত নতুন ডিস্ক ছবিগুলি অপরিবর্তিত "
"ভাবে সংরক্ষিত হয়"
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:679
msgid "Networking Configuration"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন নির্দিষ্ট MAC ঠিকানা। ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে প্রস্তুত MAC"
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' ক্লোন সফলভাবে তৈরি হয়েছে।"
#: ../virt-image:40
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:45
msgid "virt-image(5) image descriptor"
msgstr ""
#: ../virt-image:60
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "বুট রেকর্ডের যে শূন্য-ভিত্তিক সূচি ব্যবহার করতে হবে"
#: ../virt-image:62
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "ডিস্ক checksum যাচাইকরণ প্রক্রিয়া এড়িয়ে যান"
#: ../virt-image:85
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "অাপনাকে এক ছবি XML ডেসক্রিপটর দিতে হবে"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "পার্জ করতে পারছে না"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot এর ইনবক্স অবশ্যই 0 এবং %d এর মধ্যে হতে হবে"
#: ../virt-image:130
msgid ""
"\n"
"virt-image is planned for removal in the near future. If you are depending "
"on this tool, please contact the developers at virt-tools-list@redhat.com\n"
msgstr ""
#: ../virt-image:153
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "%s গেস্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr ""
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধে পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr ""
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr ""
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:324 ../virtManager/addstorage.py:214
#: ../virtManager/create.py:435
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addhardware.py:343
#: ../virtManager/addhardware.py:346 ../virtManager/addhardware.py:350
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:370
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "এই ধরনের গেস্টের জন্য সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:364
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/addhardware.py:367
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ভিডিও ডিভাইস সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "এই হাইপারভাইসর/libvirt জুটির জন্য সমর্থিত নয়।"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/gfxdetails.py:86
#: ../virtManager/preferences.py:167 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের ডিফল্ট মান"
#: ../virtManager/addhardware.py:768
msgid "Disk device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:771
msgid "Floppy device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:774
msgid "CDROM device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:777
msgid "LUN device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:784 ../virtManager/details.py:2726
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB গ্রাফিক্স ট্যাবলেট"
#: ../virtManager/addhardware.py:785 ../virtManager/details.py:2728
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "সাধারণ USB মাউস"
#: ../virtManager/addhardware.py:807
msgid "No Devices Available"
msgstr "কোনো ডিভাইস উপলব্ধ নেই"
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1115 ../ui/create.ui.h:57 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "সংগ্রহস্থল"
#: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtinst/network.py:135
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:352
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121
msgid "Graphics"
msgstr "গ্রাফিক্স"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "Video Device"
msgstr "ভিডিও ডিভাইস:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127
msgid "Watchdog Device"
msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম পাসথ্রু"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131 ../virtManager/details.py:387
msgid "Smartcard"
msgstr "স্মার্ট-কার্ড"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB পুনঃনির্দেশ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135 ../virtManager/details.py:385
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Random Number Generator"
msgstr "অনির্দিষ্ট নম্বর প্রস্তুতি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:386
msgid "Panic Notifier"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1291
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইসটি যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1294
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"চলমান মেশিনের সাথে ডিভাইস যোগ করা যায়নি। গেস্টমেশিন পরবর্তীবার বন্ধ করার পরে এই "
"ডিভাইসটি উপলব্ধ করতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1310
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1322
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"হার্ডওয়্যার থেকে প্রাপ্ত ইনপুট যাচাই করতে উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা যায়নি: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1352
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1484 ../virtManager/addstorage.py:348
msgid "Storage parameter error."
msgstr "সংগ্রহস্থলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1499
msgid "Network selection error."
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1500
msgid "A network source must be selected."
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের উৎস নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1503
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা বৈধ নয়"
#: ../virtManager/addhardware.py:1504
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "একটি MAC ঠিকানা উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "শব্দের ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1549
msgid "Physical Device Required"
msgstr "প্রকৃত ডিভাইস আবশ্যক"
#: ../virtManager/addhardware.py:1550
msgid "A device must be selected."
msgstr "একটি ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1559
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "USB ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
msgid "Host device parameter error"
msgstr "হোস্ট ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1629
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1640
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ভিডিও ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1652
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "ওয়াচডগ পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1667
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "স্মার্টকার্ড ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1702
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1731 ../virtManager/addhardware.py:1740
#: ../virtManager/addhardware.py:1744 ../virtManager/addhardware.py:1748
#: ../virtManager/addhardware.py:1751 ../virtManager/addhardware.py:1754
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1732
msgid "A device must be specified."
msgstr "অবশ্যই একটি ডিভাইস নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ হোস্ট উভয়ই নির্দিষ্ট করুন"
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ পরিষেবা উভয়ই নির্দিষ্ট করুন"
#: ../virtManager/addhardware.py:1749
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD হোস্ট অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD পরিষেবা অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "অবৈধ RNG ধরন।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1774
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
#: ../virtManager/addstorage.py:118
msgid "Default pool is not active."
msgstr "ডিফল্ট পুল বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।"
#: ../virtManager/addstorage.py:119
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "'%s' সংরক্ষণের পুল সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই পুল আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/addstorage.py:130
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' আরম্ভ করা যায়নি: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:155
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"এমুলেটরের ক্ষেত্রে '%s' পাথে অনুসন্ধানের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকতে পারে।"
#: ../virtManager/addstorage.py:157
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "আপনি কি এটি এখন সংশোধন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/addstorage.py:158 ../virtManager/addstorage.py:183
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "এই ডিরেক্টরিগুলি সম্বন্ধে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
#: ../virtManager/addstorage.py:172
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "নিম্নলিখিত ডিরেক্টরিগুলির জন্য অনুমতি পরিবর্তনের সময় কিছু ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে:"
#: ../virtManager/addstorage.py:202
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:283
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত সংগ্রহস্থল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে, কিন্তু\n"
"কোনো ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে না:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"এই সংগ্রহস্থলটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../virtManager/addstorage.py:329
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:356
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান উপস্থিত নেই"
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:128
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:130
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিস্কটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক ?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "এই কাজ বাতিল করবেন?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:362
msgid "Completed"
msgstr "সমাপ্ত"
#: ../virtManager/choosecd.py:95
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ (_r)"
#: ../virtManager/choosecd.py:96
msgid "Floppy _Image"
msgstr "ফ্লপি ইমেজ (_I)"
#: ../virtManager/choosecd.py:104 ../virtManager/create.py:557
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:117 ../virtManager/choosecd.py:123
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "মিডিয়া পাথ বৈধ নয়"
#: ../virtManager/choosecd.py:118
msgid "A media path must be specified."
msgstr "মিডিয়ার পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/clone.py:72
msgid "No storage to clone."
msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপলব্ধ নয়।"
#: ../virtManager/clone.py:79
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "পরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্লোনিং এই সংযোগ দ্বারা সমর্থিত হয় না।"
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল ক্লোন করা সম্ভব নয়।"
#: ../virtManager/clone.py:86
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"ক্লোন করার জন্য চিহ্নিত ব্লক ডিভাইসগুলি\n"
"libvirt পরিচালিত সংগ্রহের ভলিউম হওয়া আবশ্যক।"
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:347
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরির মধ্যে লেখার অনুমতি নেই।"
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:345
msgid "Path does not exist."
msgstr "পাথ বর্তমানে উপস্থিত নয়।"
#: ../virtManager/clone.py:114
msgid "Removable"
msgstr "অপসারণযোগ্য"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "Read Only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
#: ../virtManager/clone.py:119
msgid "No write access"
msgstr "লেখার অনুমতি অনুপস্থিত"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "Shareable"
msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য"
#: ../virtManager/clone.py:278 ../virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "বিবরণ..."
#: ../virtManager/clone.py:306
msgid "Usermode"
msgstr "ইউজার-মোড"
#: ../virtManager/clone.py:318
msgid "Virtual Network"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/clone.py:390
msgid "Nothing to clone."
msgstr "ক্লোন করার উদ্দেশ্যে কিছুই উপস্থিত নেই।"
#: ../virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "এই ডিস্ক ক্লোন করা হবে"
#: ../virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s-র সাথে যৌথরূপে ডিস্ক ব্যবহৃত হবে"
#: ../virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "সংগ্রহস্থল ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।"
#: ../virtManager/clone.py:584
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "এক অথবা একাধিক ডিস্ক ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।"
#: ../virtManager/clone.py:676
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/clone.py:702
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "ক্লোন করা হলে, বর্তমান ফাইলটি মুছে যাবে"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"উপস্থিত ইমেজ প্রয়োগ করা হলে, ক্লোন করার সময় পাথটি নতুন করে লেখা হবে। আপনি কি "
"নিশ্চিতরূপে এই পাথ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/clone.py:716
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ডিস্ক উপেক্ষা করা হলে পুনরোরো তথ্য নতুন করে লেখার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#: ../virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ডিস্ক ডিভাইসগুলি ক্লোন করা হবে না:\n"
"\n"
"%s\n"
"নতুন গেস্ট চালানো হলে, এই ডিস্ক ইমেজের মধ্যে উপস্থিত তথ্যগুলি মুছে নতুন করে লেখা হতে "
"পারে।"
#: ../virtManager/clone.py:788
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/clone.py:800 ../virtManager/createpool.py:389
#: ../virtManager/createvol.py:283 ../virtManager/migrate.py:474
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "ইনপুট করা তথ্য যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s"
#: ../virtManager/clone.py:807
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করা হয়েছে"
#: ../virtManager/clone.py:811 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " ও নির্বাচিত সংগ্রহস্থল (কিছু সময় ব্যয় হতে পারে)"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সনাক্ত অথবা নির্মাণ করুন"
#: ../virtManager/config.py:110
msgid "Locate existing storage"
msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থল সনাক্ত করুন"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন"
#: ../virtManager/config.py:118
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO মিডিয়া সনাক্ত করুন"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "ফ্লপি মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন"
#: ../virtManager/config.py:124
msgid "Locate floppy media"
msgstr "ফ্লপি মিডিয়া সনাক্ত করুন"
#: ../virtManager/config.py:129 ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ডিরেক্টরি ভলিউম সনাক্ত করুন"
#: ../virtManager/connect.py:402
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক।"
#: ../virtManager/connection.py:206
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt-র মাধ্যমে প্রকৃত ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
#: ../virtManager/connection.py:209
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা প্রকৃত ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/connection.py:228
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt-র মাধ্যমে অপটিক্যাল ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
#: ../virtManager/connection.py:231
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা মিডিয়ার তালিকা নির্মাণ সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/connection.py:599
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্ন"
#: ../virtManager/connection.py:601
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/connection.py:603 ../virtManager/host.py:629
#: ../virtManager/host.py:904 ../virtManager/host.py:1130 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../virtManager/connection.py:605 ../virtManager/host.py:629
#: ../virtManager/host.py:653 ../virtManager/host.py:904
#: ../virtManager/host.py:943 ../virtManager/host.py:1130
#: ../virtManager/netlist.py:145
msgid "Inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../virtManager/connection.py:607 ../virtManager/create.py:1898
#: ../virtManager/details.py:2414 ../virtManager/details.py:2639
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:193
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195 ../virtManager/host.py:1124
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../virtManager/connection.py:813
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:490
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "অনুরোধ করা পরিচয়ের তথ্য VNC সার্ভারে প্রদান করা সম্ভব হয়নি"
#: ../virtManager/console.py:492
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "%s ধরনে পরিচিতি বর্তমানে সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/console.py:494
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "কনসোলের মাধ্যমে অনুমোদনের ধরন সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/console.py:548
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/console.py:553
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/console.py:798
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB পুনঃনির্দেশ ত্রুটি"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:811
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s %d-%d এ"
#: ../virtManager/console.py:960
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
#: ../virtManager/console.py:981
msgid "Send key combination"
msgstr "কি (key) সংকলন পাঠানো হবে"
#: ../virtManager/console.py:1008 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন"
#: ../virtManager/console.py:1012
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করতে %s টিপুন।"
#: ../virtManager/console.py:1099
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1102
msgid "Guest agent is not available."
msgstr ""
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1241 ../virtManager/console.py:1445
msgid "Guest not running"
msgstr "গেস্ট বর্তমানে চলছে না"
#: ../virtManager/console.py:1244
msgid "Guest has crashed"
msgstr "গেস্ট বিপর্যস্ত হয়েছে"
#: ../virtManager/console.py:1383
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"ত্রুটি: হাইপার-ভাইসর হোস্টের সাথে ভিউয়ারের সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে অথবা সংযোগ "
"বিচ্ছিন্ন হয়েছে!"
#: ../virtManager/console.py:1464
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল কনফিগার করা হয়নি"
#: ../virtManager/console.py:1471
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "'%s' প্রকৃতির গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/console.py:1479
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1487
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল বর্তমানে সক্রিয় নয়"
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/console.py:1511
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/console.py:1610
msgid "No text console available"
msgstr "কোনো টেক্সট কনসোল উপলব্ধ নেই"
#: ../virtManager/console.py:1715
msgid "No graphical console available"
msgstr "কোনো গ্রাফিক্যাল কনসোল উপলব্ধ নেই"
#: ../virtManager/console.py:1721
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল %s"
#: ../virtManager/create.py:346
msgid "No active connection to install on."
msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য কোনো সক্রিয় সংযোগ উপস্থিত নেই।"
#: ../virtManager/create.py:432
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী URL থেকে ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/create.py:439
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "paravirt গেস্টের জন্য %s ইনস্টল ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই।"
#: ../virtManager/create.py:444
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:460
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "এই সংযোগের জন্য, ইনস্টলেশনের কোনো পদ্ধতি উপলব্ধ নয়।"
#: ../virtManager/create.py:491
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "এই সংযোগের জন্য হাইপার-ভাইসর সংক্রান্ত কোনো বিকল্প পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtManager/create.py:496
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"এর অর্থ, সম্ভবত কনম্পিউটারের মধ্যে QEMU অথবা KVM ইনস্টল করা হয়নি। অথবা KVM কার্নেল "
"মডিউলগুলি লোড করা হয়নি।"
#: ../virtManager/create.py:516
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"হোস্ট মেশিনে সম্পূর্ণ ভার্চুয়ালাইজেশন সমর্থিত হলেও ইনস্টলেশন সংক্রান্ত কোনো প্রযোজ্য "
"বিকল্প উপলব্ধ নেই। সম্ভবত সিস্টেমের BIOS-এ প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্যগুলি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
#: ../virtManager/create.py:523
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"হোস্ট সিস্টেম দ্বারা সম্ভবত হার্ডওয়্যার ভার্চুয়ালাইজেশন সমর্থিত হয় না। ইনস্টলেশনের "
"ক্ষেত্রে সীমিত বিকল্প উপলব্ধ থাকতে পারে।"
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM উপলব্ধ নয়। সম্ভবত KVM প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়নি অথবা KVM কার্নেল মডিউলগুলি লোড "
"করা হয়নি। ভার্চুয়াল মেশিনগুলি সম্ভবত সঠিকরূপে কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম হবে না।"
#: ../virtManager/create.py:569
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "হোস্ট সিস্টেমের মধ্যে %(maxmem)s অব্দি উপলব্ধ রয়েছে"
#: ../virtManager/create.py:581
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d অব্দি উপলব্ধ"
#: ../virtManager/create.py:806 ../virtManager/create.py:823
#: ../virtManager/create.py:916 ../virtManager/create.py:919
msgid "Generic"
msgstr "সাধারণ"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:815 ../virtManager/create.py:845
msgid "Show all OS options"
msgstr "OS সংক্রান্ত সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../virtManager/create.py:885
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "স্থানীয় CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:887
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL ইনস্টল-ট্রি"
#: ../virtManager/create.py:889
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE ইনস্টল"
#: ../virtManager/create.py:891
msgid "Import existing OS image"
msgstr "উপলব্ধ OS ইমেজ ইম্পোর্ট করুন"
#: ../virtManager/create.py:893
msgid "Application container"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী"
#: ../virtManager/create.py:895
msgid "Operating system container"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী"
#: ../virtManager/create.py:907
msgid "Host filesystem"
msgstr "হোস্ট ফাইল-সিস্টেম"
#: ../virtManager/create.py:909 ../virtManager/details.py:2415
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1095
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচনে PXE সমর্থিত হয় না"
#: ../virtManager/create.py:1322 ../virtManager/createinterface.py:875
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:433
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d ধাপ, সর্বমোট %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1356
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/create.py:1364
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../virtManager/create.py:1384
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "ডিফল্ট ডিভাইস প্রস্তুত করতে ত্রুটি:"
#: ../virtManager/create.py:1402 ../virtManager/createinterface.py:903
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"ইনস্টল সংক্রান্ত পরামিতি যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s"
#: ../virtManager/create.py:1457
msgid "An install media selection is required."
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "An install tree is required."
msgstr "ইনস্টলেশনের-ট্রি আবশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1481
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য একটি সংগ্রহস্থলের পাথ আবশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1488
msgid "An application path is required."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ আবশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1495
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ডিরেক্টরির পাথ আবশ্যক"
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি।"
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "Error setting install media location."
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়ার অবস্থান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../virtManager/create.py:1559
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1567
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1600
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU নির্ধারণ করতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/create.py:1607
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "গেস্ট সিস্টেমের মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../virtManager/create.py:1672
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s ইনস্টলেশনের জন্য নেটওয়ার্ক ডিভাইস আবশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1713
msgid "Error starting installation: "
msgstr "ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ত্রুটি:"
#: ../virtManager/create.py:1756
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "ইনস্টলেশন সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1771
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ"
#: ../virtManager/create.py:1772
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করা হচ্ছে। ডিস্কের স্থান বরাদ্দকরণ ও ইনস্টলেশন ইমেজ উদ্ধার "
"করার জন্য কিছু সময় ব্যয় হবে।"
#: ../virtManager/create.py:1845
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/create.py:1920
msgid "Detecting"
msgstr "সনাক্ত করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/netlist.py:112
msgid "Bridge"
msgstr "ব্রিজ"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Bond"
msgstr "বন্ড"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "Ethernet"
msgstr "ইথারনেট"
#: ../virtManager/createinterface.py:209
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:224 ../virtManager/details.py:915
#: ../virtManager/manager.py:361 ../virtManager/storagebrowse.py:130
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../virtManager/createinterface.py:225
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "In use by"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত"
#: ../virtManager/createinterface.py:262 ../virtManager/createinterface.py:270
msgid "System default"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ব্রিজ করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "ঊর্ধ্বতন ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
#: ../virtManager/createinterface.py:500
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "বন্ড করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
#: ../virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "কনফিগার না করা একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
#: ../virtManager/createinterface.py:571
msgid "No interface selected"
msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি"
#: ../virtManager/createinterface.py:914
msgid "An interface name is required."
msgstr "একটি ইন্টারফেসের নাম আবশ্যক।"
#: ../virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface must be selected"
msgstr "একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/createinterface.py:955
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ইন্টারফেসগুলি কনফিগার করা হয়েছে:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"এইগুলি ব্যবহার করা হলে, উপস্থিত কনফিগারেশন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। নির্বাচিত "
"ইন্টারফেসগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/createinterface.py:996
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/createinterface.py:1060
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP কনফিগারেশনের বৈধতা যাচাই করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1097
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ত্রুটি: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস নির্মাণ করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/createinterface.py:1120
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস এখন নির্মাণ করা হচ্ছে।"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "রাউট করা"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "যে কোনো প্রকৃত ডিভাইস"
#: ../virtManager/createnet.py:176
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "প্রকৃত ডিভাইস %s"
#: ../virtManager/createnet.py:255
msgid "Invalid network name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:264 ../virtManager/createnet.py:268
#: ../virtManager/createnet.py:272 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা অবৈধ"
#: ../virtManager/createnet.py:265 ../virtManager/createnet.py:344
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:269
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/createnet.py:273
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "নেটওয়ার্কটিকে অন্ততপক্ষে ১৬টি ঠিকানা সামলাতে হবে।"
#: ../virtManager/createnet.py:276 ../virtManager/createnet.py:355
msgid "Check Network Address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা পরীক্ষা করুন"
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../virtManager/createnet.py:356
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"নেটওয়ার্ক দ্বারা সাধারণত ব্যক্তিগত IPv4 ঠিকানা ব্যবহৃত হওয়া আবশ্যক। তথাপি এই "
"সার্বজনীন ঠিকানা ব্যবহার করা হবে কি?"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:290
#: ../virtManager/createnet.py:293 ../virtManager/createnet.py:297
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "DHCP ঠিকানা বৈধ নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:291
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:294
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:298
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:333
#: ../virtManager/createnet.py:409 ../virtManager/createnet.py:412
msgid "Invalid static route"
msgstr "অবৈধ স্ট্যাটিক রুট"
#: ../virtManager/createnet.py:331 ../virtManager/createnet.py:410
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানাটি ভুল।"
#: ../virtManager/createnet.py:334 ../virtManager/createnet.py:413
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "গেটওয়ে ঠিকানাটি ভুল।"
#: ../virtManager/createnet.py:348
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv6 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/createnet.py:352
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt এর ক্ষেত্রে, IPv6 নেটওয়ার্ক প্রেফিক্স অবশ্যই /64 হতে হবে"
#: ../virtManager/createnet.py:366 ../virtManager/createnet.py:369
#: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকানা"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:370
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:373
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:377
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:421 ../virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "অবৈধ ডোমেন নাম"
#: ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "ডোমেন নাম অবশ্যই ১৭টি অক্ষরের কম হতে হবে"
#: ../virtManager/createnet.py:425
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ডোমেনের নামের মধ্যে শুধুমাত্র আল্ফা-নিউমেরিক ও '_' অক্ষর ব্যবহার করা যাবে"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "অন্যান্য/সার্বজনীন"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "সংরক্ষিত"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "অনির্ধারিত"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:752
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:761
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:762
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:366
msgid "Choose source path"
msgstr "সোর্স পাথ নির্বাচন করুন"
#: ../virtManager/createpool.py:372
msgid "Choose target directory"
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
#: ../virtManager/createpool.py:401
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "পুল নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:416
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করা হচ্ছে..."
#: ../virtManager/createpool.py:417
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করতে সমস্যা হতে পারে..."
#: ../virtManager/createpool.py:481 ../virtManager/createpool.py:511
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "পুলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/createpool.py:517
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"এই ধরনের পুল নির্মাণের ফলে সোর্স ডিভাইস ফরম্যাট করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পুল "
"নির্মাণ ('build') করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/createvol.py:270
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ভলিউম নির্মাণ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:295
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হচ্ছে..."
#: ../virtManager/createvol.py:296
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করতে কিচু সময় ব্যয় হতে পারে..."
#: ../virtManager/createvol.py:335
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ভলিউমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই স্টোরেজ মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলুন"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' পাথ মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "উপরন্তু, সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/delete.py:289
msgid "Storage Path"
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ:"
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:54
msgid "Target"
msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান"
#: ../virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi শেয়ার মুছে ফেলতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../virtManager/delete.py:349
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "অপরিচালিত ব্লক ডিভাইস মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "Storage is read-only."
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংগ্রহস্থল।"
#: ../virtManager/delete.py:372
msgid "No write access to path."
msgstr "পাথে লেখার অনুমতি নেই।"
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য সংগ্রহস্থলটি চিহ্নিত করা হয়েছে।"
#: ../virtManager/delete.py:385
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা হবে:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:202
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "Tablet"
msgstr "ট্যাবলেট"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "Mouse"
msgstr "মাউস"
#: ../virtManager/details.py:368
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s প্রদর্শন"
#: ../virtManager/details.py:374
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "শব্দ: %s"
#: ../virtManager/details.py:376
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ভিডিও %s"
#: ../virtManager/details.py:378
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম %s"
#: ../virtManager/details.py:381
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "কনট্রোলার %s"
#: ../virtManager/details.py:384
msgid "RNG"
msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।"
#: ../virtManager/details.py:388 ../virtManager/domain.py:260
msgid "Watchdog"
msgstr "ওয়াচ-ডগ"
#: ../virtManager/details.py:788
msgid "_Add Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_A)"
#: ../virtManager/details.py:796
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার সরিয়ে ফেলুন (_R)"
#: ../virtManager/details.py:916
msgid "Version"
msgstr "সংস্করণ"
#: ../virtManager/details.py:946
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "NUMA সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা Libvirt দ্বারা সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../virtManager/details.py:997
msgid "Application Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:998
msgid "Hypervisor Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1000
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1136
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি সেগুলি এখন প্রয়োগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/details.py:1138
msgid "Don't warn me again."
msgstr "পুনরায় সতর্ক করা হবে না।"
#: ../virtManager/details.py:1225
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত পৃষ্ঠার তথ্য নবায়ন করতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/details.py:1297 ../virtManager/manager.py:869
msgid "_Restore"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1299 ../virtManager/manager.py:871
#: ../virtManager/vmmenu.py:110 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "সঞ্চালন (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1363
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1409
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত ডায়লগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1489
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "স্ক্রীনশট নিতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1497
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "স্পাইস USB ডিভাইস উইজেট প্রারম্ভ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/details.py:1501
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন"
#: ../virtManager/details.py:1527
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের পর্দার ছবি সংরক্ষণ করুন"
#: ../virtManager/details.py:1670
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPU কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/details.py:1853
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "মিডিয়া সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1872
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "মিডিয়া ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1928
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:2046
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভের মান পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:2064
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে initrd নির্ধারণ করা যাবে না"
#: ../virtManager/details.py:2067
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে kernel-র আর্গুমেন্ট নির্ধারণ করা যাবে না"
#: ../virtManager/details.py:2072
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/details.py:2268
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইস মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/details.py:2275
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/details.py:2292
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "চলমান মেশিন থেকে ডিভাইস সরিয়ে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../virtManager/details.py:2294
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../virtManager/details.py:2312
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM-র কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:2333
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "কিছু পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা প্রয়োজন।"
#: ../virtManager/details.py:2336
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../virtManager/details.py:2450
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2458 ../virtManager/details.py:2462
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../virtManager/details.py:2499 ../virtManager/details.py:2500
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/host.py:575 ../virtManager/host.py:606
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../virtManager/details.py:2730
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen মাউস"
#: ../virtManager/details.py:2732
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 মাউস"
#: ../virtManager/details.py:2737
msgid "Absolute Movement"
msgstr "সুনির্দিষ্ট চলাচল"
#: ../virtManager/details.py:2739
msgid "Relative Movement"
msgstr "আপেক্ষিক চলাচল"
#: ../virtManager/details.py:2920
msgid "Serial Device"
msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস"
#: ../virtManager/details.py:2922
msgid "Parallel Device"
msgstr "প্যারালেল ডিভাইস"
#: ../virtManager/details.py:2924
msgid "Console Device"
msgstr "কনসোল ডিভাইস"
#: ../virtManager/details.py:2926
msgid "Channel Device"
msgstr "চ্যানেল ডিভাইস"
#: ../virtManager/details.py:2928
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s ডিভাইস"
#: ../virtManager/details.py:2936
msgid "Primary Console"
msgstr "প্রধান কনসোল"
#: ../virtManager/details.py:3015 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../virtManager/details.py:3157 ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য"
#: ../virtManager/details.py:3160
msgid "OS information"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3288
msgid "No bootable devices"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:221
msgid "Running"
msgstr "চলমান"
#: ../virtManager/domain.py:223
msgid "Paused"
msgstr "স্থগিত"
#: ../virtManager/domain.py:225
msgid "Shutting Down"
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
msgid "Saved"
msgstr "সংরক্ষিত"
#: ../virtManager/domain.py:230
msgid "Shutoff"
msgstr "সম্পূর্ণ বন্ধ"
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Crashed"
msgstr "বিপর্যস্ত"
#: ../virtManager/domain.py:234
msgid "Suspended"
msgstr "বিলম্বিত"
#: ../virtManager/domain.py:244
#, fuzzy
msgid "Booted"
msgstr "বুট করার সময়"
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
#, fuzzy
msgid "Migrated"
msgstr "মাইগ্রেট করুন"
#: ../virtManager/domain.py:246
#, fuzzy
msgid "Restored"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "From snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:248
#, fuzzy
msgid "Unpaused"
msgstr "স্থগিত"
#: ../virtManager/domain.py:249
#, fuzzy
msgid "Migration canceled"
msgstr "ডোমেইন মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Save canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:251
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "ইউজার-মোড"
#: ../virtManager/domain.py:256
#, fuzzy
msgid "Migrating"
msgstr "মাইগ্রেট করুন"
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:259
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/domain.py:262
#, fuzzy
msgid "Shutting down"
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:499
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:270
#, fuzzy
msgid "Shutdown"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:384
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"অাপনার হোস্টে একটি '%s' ডিভাইসের থেকে বেশি ডিভাইস সংযুক্ত অাছে, এবং অাপনার "
"গেস্টের জন্য কোনটি ব্যবহার করতে হবে তা অামরা নির্ধারণ করতে পারছি না।\n"
"এই সমস্যার সমাধান করতে, 'হার্ডওয়্যার যুক্ত করুন' উইজার্ড ব্যবহার করে অাপনার গেস্ট "
"থেকে USB খুলে নিয়ে অাবার সংযুক্ত করুন।"
#: ../virtManager/domain.py:487
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:502
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:505
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:533
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় ভার্চুয়াল মেশিনের কনফিগারেশনের মধ্যে নির্দিষ্ট ডিভাইসটি পাওয়া যায়নি: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1346
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: ../virtManager/domain.py:1377
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: ../virtManager/domain.py:1402
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে ডোমেইন সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/domain.py:1441
msgid "Migrating domain"
msgstr "ডোমেইন মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:184
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"ডিফল্ট হাইপার-ভাইসর সনাক্ত করা যায়নি। \n"
"প্রয়োজনীয় ভার্চুয়ালাইজেশন প্যাকেজ \n"
"(kvm, qemu, ইত্যাদি) ইনস্টল করা \n"
"হয়েছে কি না ও libvirtd চলছে কি না তা নিশ্চিত করুন।\n"
"\n"
"ফাইল->সংযোগ যোগ করুন মেনুর সাহায্যে ব্যবহারকারী দ্বারা হাইপার-ভাইসর \n"
"সংযোগ যোগ করা যাবে"
#: ../virtManager/engine.py:211
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt পরিসেবা আরম্ভ করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/engine.py:375
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "'%s' সংযোগ পোল করতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/engine.py:591
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "সংযোগের অজানা URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"রিমোট হোস্টের netcat/nc এর একটি সংস্করণের প্রয়োজন\n"
"যা -U বিকল্প সমর্থন করে।"
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"এই হোস্টের সংগে সংযোগ করতে অাপনাকে openssh-askpass বা\n"
"সমজাতীয় ইনস্টল করতে হবে।"
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"'libvirtd' ডিমন যে রিমোট হোস্টে\n"
"চলছে তা যাচাই করুন।"
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"যাচাই করুন যে:\n"
" - একটি Xen হোস্ট কার্নেল বুট হয়েছে\n"
" - Xen পরিষেবা শুরু হয়েছে"
#: ../virtManager/engine.py:632
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"কোনো স্থানীয় সেশন সনাক্ত করা যায়নি: অাপনি \n"
"virt-manager ssh -X বা VNC মারফত চালালে, অাপনি হয়তো \n"
"নিয়মিত ব্যবহারকারী হিসাবে libvirt এ সংযোগ করতে পারবেন \n"
"না। রুট হিসাবে চালানোর চেষ্টা করুন।"
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' ডিমন যে চলছে তা যাচাই করুন।"
#: ../virtManager/engine.py:642
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:657
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার সংযোগ বিফল"
#: ../virtManager/engine.py:683
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'পরিচিতি' শীর্ষক ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি হয়েছে: %s"
#: ../virtManager/engine.py:697
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "পছন্দসই মান আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:719
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "হোস্ট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:745
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "সংযোগের ডায়লগ প্রদর্শন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
#: ../virtManager/engine.py:817
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "বিবরণ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:873 ../virtManager/engine.py:888
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:901
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "মাইগ্রেট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "ক্লোন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:956
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণের প্রণালী বর্তমান libvirt সংস্করণ "
"অথবা হাইপারভাইসর দ্বারা সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/engine.py:963
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:969
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ করুন"
#: ../virtManager/engine.py:983
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:988
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ"
#: ../virtManager/engine.py:989
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "ডিস্কের মধ্যে ভার্চুয়াল মেশিনের মেমরি সংরক্ষণ করা হবে "
#: ../virtManager/engine.py:1002
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "সংরক্ষণের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1011
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধারের প্রক্রিয়া বর্তমানে সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/engine.py:1016
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../virtManager/engine.py:1023 ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error restoring domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/engine.py:1032
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ করা হবে ও তথ্য "
"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।"
#: ../virtManager/engine.py:1040 ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "ডোমেইন মুছে ফেলতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: ../virtManager/engine.py:1048
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে স্থগিত করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:1054
msgid "Error pausing domain"
msgstr "ডোমেইন স্থগিত করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/engine.py:1062
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "স্থগিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে সমস্যা"
#: ../virtManager/engine.py:1077
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ডোমেন পুনঃসঞ্চয় করা যায়নি। অাপনি কি\n"
"সংরক্ষিত অবস্থা সরিয়ে একটি নিয়মিত প্রারম্ভ\n"
"করতে চান?"
#: ../virtManager/engine.py:1091
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ডোমেন অবস্থা সরাতে ত্রুটি: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1095
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার"
#: ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "ডিস্ক থেকে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1102
msgid "Error starting domain"
msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/engine.py:1111
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:1125
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে বুট করতে ইচ্ছুক?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1139 ../virtManager/engine.py:1153
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে : %s"
#: ../virtManager/engine.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র পুনঃসেট করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:1167
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ পুনঃসেট করা হবে ও তথ্য "
"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।"
#: ../virtManager/engine.py:1173
msgid "Error resetting domain"
msgstr "ডোমেইন পুনঃসেট করতে সমস্যা"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/error.py:185
msgid "Don't ask me again"
msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
#: ../virtManager/error.py:332 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "Te_mplate:"
msgstr "টেমপ্লেট: (_m)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:267
msgid "_Source path:"
msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:297
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:302
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের গন্তব্যস্থল উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/fsdetails.py:305
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "অবৈধ টার্গেট পাথ। টার্গেটটি বিশিষ্ট একটি ফাইল-সিস্টেম ইতিমধ্যেই অাছে"
#: ../virtManager/fsdetails.py:331
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Spice সার্ভার"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "VNC সার্ভার"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:87
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:88
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:170
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s সার্ভার"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:190
msgid "Local SDL Window"
msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ভলিউম পাথ কপি করুন"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s, সর্বমোট %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:401 ../virtManager/host.py:402
#: ../virtManager/host.py:403
msgid "Connection not active."
msgstr "সংযোগ সক্রিয় নয়।"
#: ../virtManager/host.py:412
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtManager/host.py:417
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ইন্টারফেস পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtManager/host.py:437
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে সমস্যা"
#: ../virtManager/host.py:453
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: ../virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে কপি করতে সমস্যা"
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:641
#: ../virtManager/host.py:856 ../virtManager/host.py:906
msgid "On Boot"
msgstr "বুট করার সময়"
#: ../virtManager/host.py:506 ../virtManager/host.py:641
#: ../virtManager/host.py:659 ../virtManager/host.py:857
#: ../virtManager/host.py:906 ../virtManager/host.py:945
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
#: ../virtManager/host.py:539
msgid "No virtual network selected."
msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্বাচিত হয়নি।"
#: ../virtManager/host.py:550 ../virtManager/host.py:556
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:599 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "রাউট করা নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/host.py:601
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ রাউটিং"
#: ../virtManager/host.py:603
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, রাউটিং নিষ্ক্রিয়"
#: ../virtManager/host.py:667 ../virtManager/host.py:672
msgid "Isolated network"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/host.py:706
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s' পুল বন্ধ করতে সমস্যা"
#: ../virtManager/host.py:715
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s' পুল আরম্ভ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:722
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s পুল স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "'%s' পুল মুছে ফেলতে সমস্যা"
#: ../virtManager/host.py:751 ../virtManager/storagebrowse.py:300
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "'%s' পুল নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:758 ../virtManager/storagebrowse.py:264
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ভলিউমটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/host.py:772 ../virtManager/storagebrowse.py:278
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "'%s' ভলিউম নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:781
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "পুল উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:798 ../virtManager/storagebrowse.py:357
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ভলিউম উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:868
msgid "No storage pool selected."
msgstr "কোনো সংগ্রহস্থলের পুল নির্বাচন করা হয়নি।"
#: ../virtManager/host.py:878
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "পুল নির্বাচন করতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/host.py:916
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:922 ../virtManager/storagebrowse.py:313
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/host.py:1008
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "'%s' ইন্টারফেস বন্ধ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:1017
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/host.py:1023
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "'%s' ইন্টারফেস আরম্ভ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:1030
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ইন্টারফেসটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/host.py:1038
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলতে সমস্যা '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1047
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "ইন্টারফেস উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:1077
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "ইন্টারফেসের startmode নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:1095
msgid "No interface selected."
msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি।"
#: ../virtManager/host.py:1105
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "ইন্টারফেস নির্বাচন করতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/manager.py:334
msgid "D_etails"
msgstr "বিবরণ (_e)"
#: ../virtManager/manager.py:411
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU ব্যবহার"
#: ../virtManager/manager.py:412
msgid "Host CPU usage"
msgstr "হোস্ট CPU-র ব্যবহার"
#: ../virtManager/manager.py:413
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:414
msgid "Disk I/O"
msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট"
#: ../virtManager/manager.py:415
msgid "Network I/O"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট"
#: ../virtManager/manager.py:526
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/manager.py:629
msgid "Double click to connect"
msgstr "সংযোগ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
#: ../virtManager/manager.py:636
msgid "Not Connected"
msgstr "সংযুক্ত নয়"
#: ../virtManager/manager.py:638
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে... "
#: ../virtManager/manager.py:1014
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
msgid "No device present"
msgstr "কোনো ডিভাইস উপস্থিত নেই"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "কোনো মিডিয়া সনাক্ত করা হয়নি"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "অজানা মিডিয়া"
#: ../virtManager/migrate.py:122
msgid "Migrate"
msgstr "মাইগ্রেট করুন"
#: ../virtManager/migrate.py:147
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ডাউন-টাইম নির্ধারণ সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/migrate.py:163
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা টানেল মাইগ্রেশন সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/migrate.py:173
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:190
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "গন্তব্যস্থলের একটি বৈধ সংযোগ নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:263
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"গন্তব্যের সংযোগের জন্য দূরবর্তী অবস্থান থেকে ব্যবহারযোগ্য হোস্ট-নেম নির্ধারণ করা যায়নি।"
#: ../virtManager/migrate.py:338
msgid "No connections available."
msgstr "কোনো সংযোগ উপলব্ধ নেই।"
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "সংযোগের হাইপার-ভাইসরে গরমিল।"
#: ../virtManager/migrate.py:409
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।"
#: ../virtManager/migrate.py:428
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "সর্বাধিক ডাউন-টাইম -র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
#: ../virtManager/migrate.py:431
msgid "An interface must be specified."
msgstr "একটি ইন্টারফেস উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/migrate.py:434
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "পরিবহনের হার -র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
#: ../virtManager/migrate.py:437
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "পোর্টের সংখ্যা -র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
#: ../virtManager/migrate.py:447
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "গেস্ট সিস্টেম মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:491
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/migrate.py:492
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
"VM '%s', %s থেকে %s-এ মাইগ্রেট করা হচ্ছে। এই কাজে কিছু সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা "
"হয়েছে।"
#: ../virtManager/migrate.py:521
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "মাইগ্রেশনের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:108 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "ব্যবহারকারীর মোডে নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা"
#: ../virtManager/netlist.py:114
msgid "Virtual network"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/netlist.py:164
msgid "No virtual networks available"
msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক উপলব্ধ নেই"
#: ../virtManager/netlist.py:205
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(ফাঁকা ব্রিজ)"
#: ../virtManager/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Not bridged"
msgstr "ব্রিজ করা নয়"
#: ../virtManager/netlist.py:217
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "হোস্ট ডিভাইস %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:266
msgid "No networking"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই"
#: ../virtManager/netlist.py:275
msgid "Specify shared device name"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ডিভাইসের নাম নির্ধারণ করুন"
#: ../virtManager/netlist.py:337
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।"
#: ../virtManager/netlist.py:338
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"'%s' ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/netlist.py:350
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক '%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:374
msgid "Error with network parameters."
msgstr "নেটওয়ার্ক পরামিতি সংক্রান্ত সমস্যা।"
#: ../virtManager/netlist.py:379 ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac ঠিকানায় দ্বন্দ্ব।"
#: ../virtManager/netlist.py:382
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ঠিকানা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ স্ক্রীন"
#: ../virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "সর্বদা"
#: ../virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:124 ../virtManager/preferences.py:134
#: ../virtManager/preferences.py:144 ../virtManager/preferences.py:154
#: ../virtManager/preferences.py:165
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:168
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:169
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:298
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "grab-কি সংকলন কনফিগার করুন"
#: ../virtManager/preferences.py:307
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Grab-কি নির্ধারণের জন্য এখন কি টেপা যাবে।\n"
"নির্বাচন নিশ্চিত করার জন্য অনুগ্রহ করে, বাছাই করা\n"
"কি-গুলি টিপ থাকার সময় ঠিক আছে বাটনটি টিপুন।"
#: ../virtManager/preferences.py:310
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসই grab-কি সংকলন টিপুন"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "কোনো উপনাম ছাড়া একটি ডিভাইস খোলা যায় না"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে সিরিয়াল কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "নিষ্ক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের জন্য সিরিয়াল কনসোল উপলব্ধ নয়"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "'%s' প্রকৃতির ডিভাইসের জন্য কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "কনসোল পাথ '%s' প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "টেক্সট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:166
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:233
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:327
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:329
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:331
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:425
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:500
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:567
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:568
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:577
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:585
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:586
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:587
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:595
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:138
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:146
msgid "Format"
msgstr "বিন্যাস"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:154
msgid "Used By"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে স্থানীয় সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যাবে না।"
#: ../virtManager/systray.py:120
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:148 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার"
#: ../virtManager/systray.py:268 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুপস্থিত"
#: ../virtManager/vmmenu.py:81
msgid "_Reboot"
msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:82 ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "_Shut Down"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:83
msgid "F_orce Reset"
msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_o)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:84
msgid "_Force Off"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:86
msgid "Sa_ve"
msgstr "সংরক্ষণ (_v)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "স্থগিত (_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "R_esume"
msgstr "পুনরারম্ভ (_e)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:117
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:118
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:119
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:253
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:291
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল পাথ ধরন %s।"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "অজানা উল্লেখ অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।"
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF বিভাগ '%s' প্রয়োজনীয়তা অনুসারে তালিকাবদ্ধ অাছে, কিন্তু এটিকে পরিচালনা করার "
"পদ্ধতি পার্জারের জানা নেই।"
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d লাইনে বিন্যাস ত্রুটি: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK বর্ণনাকারী ফাইলে কোনো সংগ্রহস্থল লাইন সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "মাল্টি-স্টোরেজ VMDK বর্ণনাকারী পরিচালনা করার পদ্ধতি জানা নেই"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s' এ কোনো প্রদর্শন-নাম নির্দিষ্ট করা নেই"
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "অজানা CPU মডেল '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:661
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "'%s' অার্কের জন্য"
#: ../virtinst/capabilities.py:665
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:667
msgid "any virtualization options"
msgstr "যেকোনো ভার্টুয়ালাইজেশন বিকল্প"
#: ../virtinst/capabilities.py:669
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "হোস্ট %(virttype)s %(arch)s সমর্থন করে না"
#: ../virtinst/capabilities.py:677
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"হোস্ট সমর্থন করে না, ডোমেন ধরন %(domain)s%(machine)s, ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন "
"'%(virttype)s' arch '%(arch)s' এর জন্য"
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধ রাখতে প্রস্থান করা হচ্ছে।"
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"ডোমেন ইনস্টলেশান সফল হয়েছে বলে মনে হচ্ছে না।\n"
"সফল হয়ে থাকলে, অাপনি এই চালনা করে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n"
" %s\n"
"অন্যথায়, অনুগ্রহ করে অাপনার ইনস্টলেশান রিস্টার্ট করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "--name অাবশ্যক"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "এটি বিদ্যমান পাথ '%s' ওভার-রাইট করবে"
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে সংযোগ করতে ব্যর্থ: virt-viewer ইনস্টল করা নেই। অনুগ্রহ করে "
"'virt-viewer' প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge এবং --network অার্গুমেন্ট মেশানো যায় না"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics এবং পুরনো শৈলীর গ্র্যাফিক্যাল বিকল্প মেশানো যায় না"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC, SDL, --graphics বা --nographics এর মধ্যে একটির বেশি উল্লেখ করা যায় না"
#: ../virtinst/cli.py:558 ../virtinst/cli.py:561
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI দিয়ে hypervisor সংযোগ করুন"
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "গেস্ট কনসোলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ করার চেষ্টা করবেন না"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "ইনস্টল সম্পন্ন করার পরে গেস্ট বুট করবেন না।"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:590
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"গেস্ট নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে কোনো নির্দিষ্ট ইনস্টল ধাপের (1, 2, 3, সকল) XML ইনস্টল "
"করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"ইনস্টল প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে যান, কিন্তু ডিভাইস তৈরি করবেন না বা গেস্ট নির্দিষ্ট করবেন "
"না।"
#: ../virtinst/cli.py:603
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "non-error অাউটপুট সাবপ্রেস করুন"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid "Print debugging information"
msgstr "ডিবাগিং তথ্য মুদ্রণ করুন"
#: ../virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:617
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in megabytes)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:636
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"গেস্ট প্রদর্শন সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:658
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "গ্র্যাফিক্স কনফিগারেশন"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"একটি গেস্ট কন্ট্রোলার ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "একটি গেস্ট সিরিয়াল ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "একটি গেস্ট প্যারালাল ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "একটি গেস্ট যোগাযোগ চ্যানেল কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "গেস্ট এবং হোস্টের মধ্যে একটি পরীক্ষা কনসোল সংযোগ কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "গেস্টের সংগে সংযুক্ত ফিজিক্যাল হোস্ট ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:722
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "গেস্ট সাউন্ড ডিভাইস ইমিউলেশন কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:732
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "একটি গেস্ট ওয়াচ-ডগ ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:734
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "গেস্ট ভিডিও হার্ডওয়্যার কনফিগার করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:736
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"একটি গেস্ট স্মার্টকার্ড ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"একটি গেস্ট পুনঃনির্দেশ ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:742
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"একটি গেস্ট memballoon ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:745
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:748
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"হোস্ট ডিরেক্টরি গেস্টে চালান। উদাঃ \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:769
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:782
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "ডোমেন নিরাপত্তা ড্রাইভার কনফিগারেশন সেট করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য NUMA নীতি।"
#: ../virtinst/cli.py:786
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Config power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:804
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:808
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:847
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:912
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:966
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "অজানা বিকল্প %s"
#: ../virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1563
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "1টির বেশি সংগ্রহস্থল পাথ নির্দিষ্ট করা যায় না"
#: ../virtinst/cli.py:1575
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "মাপ অবশ্যই all 'pool=' দিয়ে উল্লেখ করতে হবে"
#: ../virtinst/cli.py:1599
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "এই ভলিউম ধরনের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট অ্যাট্রিবিউট সমর্থিত নয়"
#: ../virtinst/cli.py:1605
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম অবশ্যই vol=poolname/volname দিয়ে উল্লেখ করতে হবে"
#: ../virtinst/cli.py:1666
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' এর অনুপযুক্ত মান: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1679
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "অজানা '%s' মান '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1798
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "কী-টেবিলে keymap '%s' মেলানো যায়নি!"
#: ../virtinst/cli.py:2065
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s ধরন '%(chartype)s' '%(optname)s' বিকল্প সমর্থন করে না।"
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "প্রকৃত xml অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "নতুন গেস্টের নাম অবৈধ: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "নতুন গেস্টের uuid অবৈধ: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' অন্য গেস্ট দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "ক্লোনিংয়ের জন্য '%s' পাথ ব্যবহার করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "ক্লোনিং নীতি অবশ্যই নিয়মের এক তালিকা হতে হবে।"
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "প্রকৃত গেস্ট নাম বা xml প্রয়োজন।"
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"ক্লোন করার ডিভাইস সমেত ডোমেন অবশ্যই সাময়িক ভাবে থামাতে হবে বা বন্ধ করতে হবে।"
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "বিদ্যমান সংগ্রহস্থল ভলিউমে ক্লোন বর্তমানে সমর্থিত নয়: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"যতগুলি নতুন পাথ উল্লেখ করা হয়েছে তার থেকে বেশি ডিস্ক ক্লোন করতে হবে। (%(passed)d "
"উল্লেখ করা হয়েছে, %(need)d প্রয়োজনীয়"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "বিরোধ এড়াতে গ্র্যাফিক্স ডিভাইস পোর্ট autoport এ সেট করা হচ্ছে।"
#: ../virtinst/cloner.py:541
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "প্রকৃত ডিস্ক তথ্য নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:582
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ডোমেন '%s' খঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "সক্ষমতায় কোনো হোস্ট CPU রিপোর্ট করা হয়নি"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "নির্ধারণ করতে পারেনি বা '%s' এর ফর্ম্যাট অসমর্থিত"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন অবশ্যই subclass এ সেট করতে হবে।"
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "অজানা ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন '%s'।"
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "ফিজিক্যাল হোস্ট অক্ষর ডিভাইস"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "মানক ইনপুট/অাউটপুট"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "নাম দেওয়া পাইপ"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "একটি ফাইলে অাউটপুট"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "ভার্টুয়াল কনসোল"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "নাল ডিভাইস"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP নেট কনসোল"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP নেট কনসোল"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix সকেট"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice এজেন্ট"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "ক্লায়েন্ট মোড"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "সার্ভার মোড"
#: ../virtinst/devicechar.py:178
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "হোস্টে অক্ষর ডিভাইস উন্মোচিত করতে ব্যবহৃত পদ্ধতি।"
#: ../virtinst/devicechar.py:183
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:205
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "টার্গেট সংযোগ/শোনা মোড।"
#: ../virtinst/devicechar.py:225
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "সংযোগ/শোনা'র ঠিকানা।"
#: ../virtinst/devicechar.py:233
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "সংযোগ/শোনা'র জন্য টার্গেট হোস্টে পোর্ট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "রাখার হোস্ট ঠিকানা।"
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "রাখার হোস্ট পোর্ট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:258
msgid "Format used when sending data."
msgstr "ডেটা পাঠানোর সময়ে ব্যবহৃত ফর্ম্যাট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:266
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "গেস্টে উন্মোচিড চ্যানেল ধরন।"
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল ঠিকানা।"
#: ../virtinst/devicechar.py:273
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল পোর্ট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:280
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "গেস্টে virtio পোর্টের Sysfs নাম"
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:334
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' এ অনুমতি স্থায়ী নয়"
#: ../virtinst/devicedisk.py:437
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল অনুসন্ধান সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtinst/devicedisk.py:443
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "ভলিউম অবজেক্ট অনুসন্ধান করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:665
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:747
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "ডিভাইস ধরন '%s' এর একটি পাথের প্রয়োজন"
#: ../virtinst/devicedisk.py:757
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "সংযোগ রিমোট সংগ্রহস্থল সমর্থন করে না।"
#: ../virtinst/devicedisk.py:771
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:777
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "'%s' পাথ অবশ্যই একটি ফাইল বা ডিভাইস হতে হবে, ডিরেক্টরি হলে চলবে না"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:957
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:960
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:107
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ফাইলসিস্টেম টার্গেট '%s' অবশ্যই এক চরম পাথ হতে হবে"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "ভাগ করা ফিজিক্যাল ডিভাইস"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কিং"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' অপর ভার্টুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "অনির্দিষ্ট"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "এনট্রপি গেদারিং ডিমন"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পুনঃসেট করুন"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "গেস্ট বন্ধ করুন"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পাওয়ার বন্ধ করুন"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "গেস্ট সাময়িক ভাবে থামান"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "কোনো কাজ নয়"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:165
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ভলিউম পাথের জন্য অবশ্যই মাপ উল্লেখ করতে হবে"
#: ../virtinst/diskbackend.py:238
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "সংগ্রহস্থল ধরন ফর্ম্যাট প্যারামিটার সমর্থন করে না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:244
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "অপরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট নির্দিষ্ট করা যায় না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:251
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:301
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য সংগ্রহস্থল তৈরি করা যায় না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:307
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "স্থানীয় ব্লক ডিভাইস পাথ '%s' অবশ্যই থাকতে হবে।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:310
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য মাপ প্রয়োজনীয়"
#: ../virtinst/diskbackend.py:324
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"গেস্ট চলার সময়ে স্পার্স ফাইল সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্টকরণ করতে ফাইলসিস্টেমে পর্যাপ্ত খালি "
"স্থান থাকবে না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:329
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ডিস্ক তৈরি করার জন্য পর্যাপ্ত খালি স্থান নেই।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M অনুরোধ জানানো > %d M উপলব্ধ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:357
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ক্লোন করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/diskbackend.py:424
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "diskimage %s %s এ ক্লোন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "অবৈধ NFS ফর্ম্যাট: কোনো পাথ নির্দিষ্ট করা হয়নি।"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "scratch মিডিয়া ভলিউম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:411
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "ইনস্টলারের অবস্থান যাচাই ব্যর্থ হয়েছে: '%s' মিডিয়া পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:439
msgid "Invalid install location: "
msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset অবশ্যই স্ট্রীং হতে হবে"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset সাংখ্যিক, ',', '^', বা '-' অক্ষর বিশিষ্ট হতে পারে"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset এ অবৈধ ফর্ম্যাট রয়েছে।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset এর pCPU সংখ্যা অবশ্যই pCPUs এর কম হতে হবে।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "সক্ষমতা xml এ কোনো টোপোলজি বিভাগ নেই।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "সক্ষমতা শুধুমাত্র <= 1 সেল দেখায়। NUMA সক্ষম নয়"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "কোনো ব্যবহারযোগ্য NUMA সেল/cpu সমন্বয় খঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/guest.py:66
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s নামের ডোমেন ইতিমধ্যেই উপস্থিত!"
#: ../virtinst/guest.py:77
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "পুরনো vm '%s' সরানো যায়নি: %s"
#: ../virtinst/guest.py:83
msgid "Guest"
msgstr "গেস্ট"
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "'%s' গেস্ট নাম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/guest.py:211
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "ডোমেন ইতিমধ্যেই শুরু হয়েছে!"
#: ../virtinst/guest.py:430
msgid "Creating domain..."
msgstr "ডোমেন তৈরি করা হচ্ছে..."
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Starting domain..."
msgstr "ডোমেন শুরু করা হচ্ছে..."
#: ../virtinst/guest.py:793
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "%s এবং %s ডিভাইসের জন্য সদৃশ ঠিকানা"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP সক্রিয় করা হবে কিনা"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "নেটওয়ার্ক গেটওয়ে ঠিকানা"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 স্বয়ং-কনফিগারেশন সক্রিয় করা হবে কিনা"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "'%s' নাম অপর ইন্টারফেস দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "সর্বাধিক ট্র্যান্সমিট মাপ, বাইট"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "যখন ইন্টারফেস স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রারম্ভ হবে।"
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "ইন্টারফেস অবজেক্টের নাম।"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানা"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "ব্রিজে STP সক্রিয় অাছে কিনা"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"কোনো নেটওয়ার্কে যোগ দেওয়ার সময়ে ফরোয়ার্ড শুরু হওয়ার অাগে সেকেন্ডের হিসাবে বিলম্ব।"
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "বন্ডিং ডিভাইসের কাজের মোড"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP মনিটরিং প্যাকেটে ব্যবহৃত IP টার্গেট"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP মনিটর যাচাইকরণ মোড"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII মনিটরিং পদ্ধতি।"
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"লিঙ্ক পুনরুদ্ধারের পরে একটি স্লেভ সক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে "
"হবে"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"লিঙ্ক ব্যর্থতার পরে একটি স্লেভ নিষ্ক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে "
"হবে"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN ডিভাইস ট্যাগ নম্বর"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN তৈরি করার পেরেন্ট ইন্টারফেস"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "ইন্টারফেস নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s-এ NAT করা হবে"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s-এ রাউট করা হবে"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ এবং হোস্ট রাউটিং"
#: ../virtinst/network.py:141
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়।"
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "ইন্টারফেস %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:342
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s' এর ফর্ম্যাট নির্ধারণ করা যায়নি"
#: ../virtinst/nodedev.py:361
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s একাধিক নোড ডিভাইসের সংগে সংশিষ্ট"
#: ../virtinst/nodedev.py:364
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' এর জন্য মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্ট"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্টের নাম।"
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ফাইলসিস্টেম ডিরেক্টরি"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "প্রি-ফর্মেটেড ব্লক ডিভাইস"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "নেটওয়ার্ক এক্সপোর্টেড ডিরেক্টরি"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "ফিজিক্যাল ডিস্ক ডিভাইস"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI টার্গেট"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI হোস্ট অ্যাডাপ্টার"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "মাল্টি-পাথ ডিভাইস ইনুমিরেটর"
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' নির্মাণ করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/storage.py:285
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "'%s' নাম অপর পুল দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/storage.py:356
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "সংগ্রহস্থল ডিভাইস ধরন পুল উপস্থাপন করবে।"
#: ../virtinst/storage.py:369
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI ইনিসিয়েটর উত্তীর্ণ নাম"
#: ../virtinst/storage.py:374
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম"
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "হোস্ট নাম অাবশ্যক"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "পুল গড়ে তোলার ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে সোর্স পাথ উল্লেখ করতে হবে"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"ডিস্ক ডিভাইস ফর্ম্যাটিং এর ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে ডিস্ক ফর্ম্যাট উল্লেখ করতে "
"হবে।"
#: ../virtinst/storage.py:470
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/storage.py:477
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
#: ../virtinst/storage.py:483
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল প্রারম্ভ করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/storage.py:489
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "পুল স্বয়ং-প্রারম্ভ ফ্ল্যাগ সেট করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "পুল '%s' অবশ্যই সক্রিয় হতে হবে।"
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol অবশ্যই এক virStorageVol হতে হবে"
#: ../virtinst/storage.py:572
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।"
#: ../virtinst/storage.py:577
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume পয়েন্টার, ইনপুট হিসাবে ক্লোন/ব্যবহারের জন্য।"
#: ../virtinst/storage.py:602
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "'%s' নাম অপর ভলিউম দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/storage.py:691
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "লজিক্যাল ভলিউম স্পার্স করা সমর্থিত নয়, নির্দিষ্টকরণ সক্ষমতার সমানে সেট করে"
#: ../virtinst/storage.py:725
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' নির্দিষ্ট করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/storage.py:799
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"ভলিউম তৈরি করার জন্য সংগ্রহস্থল পুলে পর্যাপ্ত খালি জায়গা নেই। (%d M অনুরোধ জানানো "
"নির্দিষ্টকরণ > %d M উপলব্ধ)"
#: ../virtinst/storage.py:805
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"ভলিউম সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্ট করা হলে, অনুরোধ জানানো ভলিউম সক্ষমতা উপলব্ধ পুল জায়গা "
"ছাড়িয়ে যাবে। (%d M অনুরোধ জানানো সক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:104
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "%s ফাইল প্রাপ্ত করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:130
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "URL %s খোলা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "অবস্থান '%s' মাউন্ট করা ব্যর্থ হয়েছে"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:344
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"'%s' এ একটি ইনস্টলযোগ্য ডিস্ট্রিবিউশন পাওয়া যায়নি\n"
"অবস্থান কোনো ইনস্টল ট্রী-র রুট ডিরেক্টরি হতে হবে।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(type)s কার্নেল খঁজে পাওয়া যায়নি, %(distro)s টি-র জন্য।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:436
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "boot.iso %s টি-তে খঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:610
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "virt ধরন '%s' এর জন্য একটি কার্নেল পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:619
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "এই টি-র জন্য কোনো বুট iso পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID অবশ্যই এক 32-সংখ্যার হেক্সাডেসিম্যাল সংখ্যা হতে হবে। এর রূপ হতে পারে xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx বা হাইফেন একেবারেই না থাকতে পারে।"
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC ঠিকানা অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "নাম প্রস্তুতি রেঞ্জ ছাড়িয়ে গেছে।"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s পার্জ করার সময়ে অবৈধ লাইন দৈর্ঘ্য।"
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "ব্রিজ xenbr%d এ ডিফল্ট করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "একেবারে একটি 'ডোমেন' উপাদান প্রত্যাশিত"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s' এর ডিস্ক এন্ট্রি পাওয়া যায়নি"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "মেমরি অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে, কিন্তু তা হল '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "%s ডিস্কের ফর্ম্যাট অবশ্যই %s এর একটি হতে হবে"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর দেখা হচ্ছে"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর মেলেনি। প্রত্যাশিত: %s প্রাপ্ত হয়েছে: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর মেলেনি"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "এই হোস্টের জন্য উপযুক্ত বুট বর্ণনাকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index রেঞ্জের বাইরে।"
#: ../virtinst/virtimage.py:402
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "সিস্টেম ডিস্ক %s এর অস্তিত্ব নেই"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "স্বত্বাধিকার (C) ২০০৬-২০১১ Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt দ্বারা চালিত"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যার যোগ করুন"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "ডিভাইসের ধরনের ক্ষেত্র"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট (_t):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "ক্যাশে মোড: (_h)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC ঠিকানার ক্ষেত্র"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC ঠিকানা: (_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:12 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন: (_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Model:"
msgstr "মডেল: (_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Host _Device:"
msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Po_rt:"
msgstr "পোর্ট: (_r)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "পাথ: (_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "মোড: (_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "H_ost:"
msgstr "হোস্ট: (_o)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "_Bind Host:"
msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন: (_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet ব্যবহার করা হবে: (_l)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Device _Type:"
msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:150
msgid "T_ype:"
msgstr "ধরন (_y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "নাম: (_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "Ac_tion:"
msgstr "কর্ম: (_t)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট (_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend Type:"
msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Backend Mode:"
msgstr "ব্যাক-এন্ড মোড:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:157
msgid "Host:"
msgstr "হোস্ট:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:159
msgid "Bind Host:"
msgstr "বাইন্ড হোস্ট:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:139 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "ডিভাইস:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:164
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/details.ui.h:170
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:15 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্তি (_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "কম্পিউটারের হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে ডিস্ক ইমেজ নির্মাণ করা হবে (_r)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GB"
msgstr "গিগাবাইট (_G)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "সম্পূর্ণ ডিস্ক এই মুহূর্তে বরাদ্দ করা হবে (_A)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "পরিচালিত ও অন্যান্য উপস্থিত সংগ্রহস্থল নির্বাচন করুন (_m)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_w)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "কর্ম বর্তমানে চলমান"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "মিডিয়া নির্বাচন করুন"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM অথবা DVD (_R)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "ISO ইমেজের অবস্থান (_I)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান: (_L)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "ডিভাইস মিডিয়া: (_D)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>সোর্স ডিভাইস অথবা ফাইল নির্বাচন করুন</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থার নতুন ডিভাইস"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপস্থিত নেই"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>সংগ্রহস্থল:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নাম:(_N)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ক্লোনিংয়ের ফলে, মূল ডিস্কের একটি নতুন ও স্বত্বন্ত্র প্রতিলিপি "
"নির্মাণ করা হবে। য়ৌথ ব্যবাহরের\n"
"ক্ষেত্রে, মূল ও নতুন মেশিন দুটিতেই বর্তমানে উপস্থিত ডিস্কের ইমেজ ব্যবহার করা হবে।</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "ক্লোন করুন (_l)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "নতুন MAC: (_M)"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ধরন:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "উৎসের পাথ পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>মাপ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>উদ্দিষ্ট স্থান:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>পাথ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নতুন পাথ:(_P)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য নতুন ডিস্ক (ক্লোন) নির্মাণ করুন (_l)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "সংযোগ যোগ করুন"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "হাইপারভাইসর নির্বাচন"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "হাইপারভাইসর: (_H)"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "সংযোগ নির্বাচন"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "উৎপন্ন URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_r)"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_A)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "হোস্ট-নেম: (_o)"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "পদ্ধতি: (_t)"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1 ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "New VM"
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>নতুন ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করুন</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ইনস্টল করার পদ্ধতি নির্বাচন করুন"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "স্থানীয় ইনস্টল মিডিয়া (ISO ইমেজ অথবা CDROM) (_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনস্টলেশন (HTTP, FTP, অথবা NFS) (_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "নেটওয়ার্ক বুট (PXE) (_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক ইমেজ ইম্পোর্ট করুন (_e)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "ধারণকারী ধরন নির্বাচন করুন"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "সংযোগ: (_o)"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Virt-র ধরন: (_V)"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "আর্কিটেকচার: (_A)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার অবস্থান সনাক্ত করুন"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM অথবা DVD ব্যবহার করা হবে (_R)"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO ইমেজ ব্যবহার করা হবে: (_I)"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ইনস্টলেশনের URL উপলব্ধ করুন"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "কিকস্টার্টের URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত বিকল্প:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থলের পাথ উপলব্ধ করুন:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_r)"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ উল্লেখ করুন: (_a)"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের উপলব্ধ root ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন: (_d)"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ডিরেক্টরির ট্রি-টি পূর্বেই উপস্থিত থাকা আবশ্যক। নতুন OS ডিরেক্টরি ট্রি-র "
"নির্মাণ বর্তমানে সমর্থিত নয়।</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার ভিত্তিতে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হবে (_u)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ধরন ও সংস্করণ নির্বাচন করুন"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "সংস্করণ: (_V)"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS-র ধরন: (_t)"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল করুন"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "মেমরি ও CPU সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "মেমরি (RAM): (_M)"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:89 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insert host mem)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "মেমরি"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "এই ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য সংগ্রহস্থল সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "ইনস্টলেশনের পূর্বে কনফিগারেশন স্বনির্ধারণ করুন (_u)"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ইনস্টল করুন:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>মেমরি:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>সেরা পারফরমেন্সের জন্য একটি অপারেটিং সিস্টেম নির্দিষ্ট করা অাবশ্যক</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "সুনির্দিষ্ট MAC ঠিকানা নির্ধারণ করুন (_M)"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "উন্নত বিকল্প"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "বন্ড সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "বন্ড মনিটর মোড:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "বন্ড মোড:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "গন্তব্যের ঠিকানা:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "বিরতি:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "বৈধতা যাচাইয়ের মোড:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "আরম্ভ করার বিলম্ব:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "স্থগিত করার বিলম্ব:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "পরিবহণকারীর ধরন:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII-র বৈশিষ্ট্য</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>বন্ড কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "অনুবর্তনের বিলম্ব:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP সক্রিয় করা হবে:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ব্রিজ কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP কনফিগারেশন"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "চিহ্নিত স্থান থেকে ইন্টারফেসের কনফিগারেশন কপি করুন (_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "স্বয়ং কনফিগার করুন: (_n)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "স্থায়ী কনফিগারেশন:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "গেটওয়ে: (_G)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন: (_u)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "ঠিকানা:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে ইন্টারফেসের ধরন চিহ্নিত করুন।"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "ইন্টারফেসের ধরন: (_I)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "আরম্ভের মোড: (_S)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "এখন সক্রিয় করা হবে: (_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN ট্যাগ: (_V)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "কনফিগার করুন (_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "তালিকার বিবরণ সন্নিবেশ করুন:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "নেটওয়ার্ক নামের ক্ষেত্র"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: (_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "নেটওয়ার্ক: (_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "গেটওয়ে:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:129 ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "আরম্ভ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "সমাপ্তি:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "স্ট্যাটিক রাউট সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>এই</b> নেটওয়ার্কে:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "গেটওয়ে <b>মারফত</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "বিচ্ছিন্ন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্কে ফরওয়ার্ড করা হচ্ছে (_w)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "গন্তব্য: (_D)"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্ক"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং/নেটওয়ার্কিং সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"একটি IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা নির্দিষ্ট <b>না করা</b> থাকলে, এটি ভার্টুয়াল মেশিনগুলির "
"মধ্যে IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং সক্রিয় করবে। ডিফল্ট ভাবে, IPv4 অভ্যন্তরীণ রাউটিং "
"সক্রিয়।"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS ডোমেন নাম:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "একটি নতুন সংগ্রহস্থলের পুল যোগ করুন"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "পুল নির্মাণ করুন: (_u)"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_T)"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "বিন্যাস: (_o)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "হোস্ট-নেম: (_m)"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "ব্রাউজ করুন (_r)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "ব্রাউজ করুন (_w)"
#: ../ui/createpool.ui.h:14
msgid "_Source Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "স্টোরেজ ভলিউম যোগ করুন"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "বিন্যাস: (_F)"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "উপলব্ধ স্থান:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "সর্বাধিক ধারণক্ষমতা: (_p)"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "বরাদ্দকরণ: (_A)"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:154
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>এই VM বর্তমানে চলছে এবং মুছে ফেলার অাগে বলপূর্বক বন্ধ করা হবে</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "সংগ্রহের সংযুক্ত ফাইলগুলি মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা প্রদর্শন (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন (_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহ করুন (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB ডিভাইস পুনঃনির্দেশিত করুন (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "কনসোল (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "বিবরণ (_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুযায়ী মাপ পরিবর্তন করা হবে (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "ডিসপ্লের মাত্রা পরিবর্তন (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের সময় (_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "কখনো না (_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "টেক্সট কনসোল (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুল-বার (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "কি পাঠান (_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/details.ui.h:23 ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Console"
msgstr "কনসোল"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যারের বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন চালু করুন"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "সঞ্চালন করুন"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন স্থগিত করুন"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "স্থগিত"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন বন্ধ করুন"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_d)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "বন্ধ"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>মৌলিক বিবরণ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "হাইপারভাইসর:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "আর্কিটেকচার:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "অনুকরণকারী:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "মেশিন ধরন (_T): "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>হাইপারভাইসরের বিবরণ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid " Group ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "হোস্ট-নেম:"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Product name:"
msgstr "উৎপাদনের নাম:"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>অপারেটিং সিস্টেম</b>"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশন</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "লজিক্যাল হোস্ট CPU:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "বর্তমানে আরক্ষণ: (_l)"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU নির্বাচন"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>vCPU-র ক্ষেত্রে অত্যাধিক মান ধার্য করা হলে কর্মক্ষমতায় প্রভাব পড়তে পারে</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Model:"
msgstr "মডেল:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "CPU কনফিগারেশন কপি করুন"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU টোপোলজি ব্যবহারকারী দ্বারা স্বয়ং নির্ধারিত হবে"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Threads:"
msgstr "থ্রেড:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Cores:"
msgstr "কোর:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Sockets:"
msgstr "সকেট:"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>টোপোলজি</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Default _pinning:"
msgstr "ডিফল্ট pinning ব্যবস্থা: (_p)"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU অ্যাফিনিটি নির্বাচন"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "হোস্টের NUMA কনফিগারেশন প্রয়োগ করে নির্মাণ করা হবে (_N)"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pin করার ব্যবস্থা</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ: (_x)"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "হোস্টের সম্পূর্ণ মেমরির পরিমাণ:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Memory Select"
msgstr "মেমরি নির্বাচন"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Max Memory Select"
msgstr "সর্বাধিক পরিমাণ মেমরি নির্বাচন"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>মেমরি</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "হোস্ট সিস্টেম বুট করা হলে ভার্চুয়াল মেশিন আরম্ভ করা হবে (_u)"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Init path:"
msgstr "Init পাথ:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>ধারণকারী init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Kernel path:"
msgstr "কার্নেলের পাথ:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd পাথ:"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Browse"
msgstr "ব্রাউজ করুন"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>সরাসরি কার্নেল বুট</b>"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "বুট মেনু সক্রিয় করা হবে (_n)"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>বুট ডিভাইসের অনুক্রম</b>"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "R_eadonly:"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য: (_e)"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য: (_b)"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Storage size:"
msgstr "সংগ্রহস্থলের মাপ:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Source path:"
msgstr "উৎসস্থলের পাথ"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "মিডিয়ার সাথে সংযোগ স্থাপন অথবা বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Device type:"
msgstr "ডিভাইসের ধরন:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "সংগ্রহস্থলের বিন্যাস: (_t)"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ডিস্ক বাস: (_u)"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা: (_b)"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_IO mode:"
msgstr " IO মোড: (_I)"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_Performance options"
msgstr "কর্মক্ষমতা সংক্রান্ত বিকল্প (_P)"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Read:"
msgstr "পড়া:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/সেকেন্ড"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/সেকেন্ড"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Total:"
msgstr "সর্বমোট:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Write:"
msgstr "লেখা:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO টিউনিং (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Advanced _options"
msgstr "উন্নত বিকল্প (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>ভার্চুয়াল ডিস্ক</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC ঠিকানা:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "মোড:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>ভার্চুয়াল পয়েন্টার</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device m_odel:"
msgstr "ডিভাইসের মডেল: (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>সাউন্ড ডিভাইস</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source host:"
msgstr "উৎসস্থলের হোস্ট:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Bind host:"
msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "Target type:"
msgstr "গন্তব্যের ধরন:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Target name:"
msgstr "গন্তব্যের নাম:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ধরন সন্নিবেশ করুন</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "M_odel:"
msgstr "মডেল: (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Heads:"
msgstr "হেড:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ভিডিও</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "A_ction:"
msgstr "কর্ম: (_c)"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>কনট্রোলার</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ফাইল-সিস্টেম</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_ode:"
msgstr "মোড: (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>স্মার্টি-কার্ড ডিভাইস</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "ঠিকানা:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Backend type:"
msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Service:"
msgstr "পরিষেবা:"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Bind Service:"
msgstr "বাইন্ড পরিষেবা:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Rate (period):"
msgstr "হার (সময়কাল):"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "হার (বাইট):"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>অনির্দিষ্ট সংখ্যা প্রস্তুতকারী</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Address T_ype:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>কনসোল বর্তমানে উপলব্ধ নয়</b>"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "পাসওয়ার্ড আপনার কি-রিং-র মধ্যে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "_Login"
msgstr "লগ-ইন (_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "ফাইলসিস্টেম শুধুমাত্র পঠনযোগ্য মাইন্ট হিসাবে অামদানি করুন (_x)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "ড্রাইভার (_D):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "রাইট নীতি (_W):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_r)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Addr_ess:"
msgstr "ঠিকানা:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "TLS পোর্ট: (_T)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "কি-ম্যাপ: (_K)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "লেবেল"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "সংযোগের বিবরণ"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "সংরক্ষিত মেশিন পুনরুদ্ধার করুন..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ইমেজ থেকে একটি সংরক্ষিত মেশিন পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "মেমরি:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "লজিক্যাল CPU:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "সংযোগ:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_u)"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>মৌলিক বিবরণ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ: (_u)"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "কোনো ডিভাইসে NAT"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "নেটওয়ার্ক:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "স্ট্যাটিক রাউট:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক যোগ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক আরম্ভ করা হবে"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক মুছে ফেলুন"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "পুলের ধরন"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../ui/host.ui.h:38 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ভলিউম</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ভলিউমের তালিক নবায়ন করুন"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "পুল যোগ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "পুল আরম্ভ করা হবে"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "পুল বন্ধ করা হবে"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "পুল মুছে ফেলুন"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "নতুন ভলিউম (_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>নাম</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "আরম্ভের মোড:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>স্লেভ ইন্টারফেস</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "ইন্টারফেস যোগ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "ইন্টারফেস বন্ধ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলুন"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "সংযোগ যোগ করুন...(_A)"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "সংযোগের বিবরণ (_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ (_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "রেখাচিত্র (_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "গেস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "হোস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "একটি নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের কনসোল ও বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মাইগ্রেট করুন"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নাম:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>মূল হোস্ট:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নতুন হোস্ট:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvirt-র ডেমনের মাধ্যমে টানেল মাইগ্রেশন কর্ম: (_T)"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "সর্বোচ্চ ডাউন-টাইম:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "মিলিসেকেন্ড"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "ব্যান্ডউইর্থ: (_B)"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>সংযোগ ব্যবস্থা</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "মাইগ্রেট করুন (_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ব্রিজের নাম: (_B)"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "Instance id:"
msgstr "ইনস্ট্যান্সের id:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid-র সংস্করণ:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Virtual port"
msgstr "ভার্চুয়াল পোর্ট"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন সক্রিয় করুন (_s)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>সাধারণ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "পোল ডিস্ক (_D) I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "পোল নেটওয়ার্ক (_N) I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "অবস্থার আপডেট করা হবে প্রতি (_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Stats সংক্রান্ত বিকল্প</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Polling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "_Graphics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "নতুন ডিস্ক ছবির জন্য ডিফল্ট সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট।"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "_CPU default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের মাত্রা পরিবর্তন: (_s)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Grab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "সমর্থিত নয়"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"যখন গেস্ট গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে কীবোর্ড ফোকাস রয়েছে, তখন কনসোল উইন্ডো মেনুর জন্য "
"শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না (Alt+F -> File, ইত্যাদি) গেস্টে টাইপিং যাতে virt-"
"manager এর কনসোল উইন্ডোতে প্রয়োগ না হয়ে যায় তার জন্য এইগুলি সাধারণত নিষ্ক্রিয় করা "
"থাকে।"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "পরিবর্তন করুন..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>গ্রাফিক্যাল কনসোল</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন: (_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "বন্ধ/পুনরারম্ভ/সংরক্ষণ: (_R)"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "স্থগিত করুন: (_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "ডিভাইস অপসারণ: (_m)"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ/বন্ধ করুন: (_I)"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>নিশ্চিতি</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feedback"
msgstr "মতামত"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "স্টোরেজ ভলিউম নির্বাচন করুন"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "স্থানীয় অবস্থান ব্রাউজ করুন (_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "ভলিউম নির্বাচন করুন (_V)"