virt-manager/po/de.po
2014-03-22 18:38:44 -04:00

7307 lines
187 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2013
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007
# Rainer <rgromans@redhat.com>, 2013
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:52
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Fehler beim Starten des Virtual Machine Managers"
#: ../virt-manager:217
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später."
#: ../virt-install:39
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:41
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"--disk Speicher muss angegeben werden (außer Kraft setzen mit --nodisks)"
#: ../virt-install:178
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Nur eine der Optionen --hvm, --paravirt oder --container zulässig"
#: ../virt-install:192 ../virt-install:193
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../virt-install:236
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Fehler beim Prüfen des Installationssortes: %s"
#: ../virt-install:260
msgid "--memory amount in MB is required"
msgstr ""
#: ../virt-install:283
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden"
#: ../virt-install:287
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk "
"Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk PFAD[,size=GRÖSSE][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:293
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:295
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:297
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--network kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:303
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Nur eine Installationsmethode kann verwendet werden (%(methods)s)"
#: ../virt-install:309
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Installationsmethoden (%s) können nicht für Container-Gäste spezifiziert "
"werden"
#: ../virt-install:314
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Netzwerk-PXE-Boot wird für paravirtualisierte Gäste nicht unterstützt"
#: ../virt-install:317
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Paravirtualisierte Gäste können nicht von CD-ROM-Installationsmedien "
"installieren."
#: ../virt-install:322
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine entfernten --location Installationen"
#: ../virt-install:326
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
#: ../virt-install:329
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args funktionieren nur, wenn sie mit --location spezifiziert werden."
#: ../virt-install:332
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject funktioniert nur, wenn es mit --location spezifiziert wird."
#: ../virt-install:343
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:355
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:368
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:381
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:385
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:391
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Die Netzwerkkonfiguration des Gasts unterstützt kein PXE"
#: ../virt-install:407
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe kann nicht mit --nonetworks verwendet werden"
#: ../virt-install:416
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Ein Festplattengerät muss mit --import spezifiziert werden."
#: ../virt-install:554
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Installation wird gestartet..."
#: ../virt-install:573
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Domain-Erstellung abgeschlossen. Sie können Ihre Domain neu starten mit:\n"
" %s"
#: ../virt-install:577
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Gast-Installation abgeschlossen... Gast wird neu gestartet."
#: ../virt-install:583
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Domain-Installation unterbrochen."
#: ../virt-install:605
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domain ist abgestürzt."
#: ../virt-install:642
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. Sie können mit der Konsole \n"
"verbinden, um den Installationsvorgang abzuschließen."
#: ../virt-install:647
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d Minuten"
#: ../virt-install:649
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. Warten %(time_string)s für die "
"Installation fertigzustellen."
#: ../virt-install:656
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren."
#: ../virt-install:663
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Konnte Domäne nach der Installation nicht nachsehen: %s"
#: ../virt-install:670
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird "
"beendet."
#: ../virt-install:695
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen"
#: ../virt-install:701
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml kann nur mit den Gästen eingesetzt werden, die nicht über eine "
"Installationsphase verfügen (--import, --boot, etc.). Um alle erzeugten XML "
"zu sehen, benutzen Sie bitte --print-step all."
#: ../virt-install:711
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2"
#: ../virt-install:715
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 3"
#: ../virt-install:734
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Neue virtuelle Maschine von festgelegten Installations-Medien erstellen."
#: ../virt-install:738 ../virt-clone:109 ../virt-image:47
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: ../virt-install:740 ../virt-image:48
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Name der Gastinstanz"
#: ../virt-install:748
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Installations-Verfahren Optionen"
#: ../virt-install:750
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM-Installationsmedium"
#: ../virt-install:752
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Installationsquelle (z.B. nfs:host:/pfad, http://host/pfad, ftp://host/pfad)"
#: ../virt-install:755
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Vom Netzwerk booten mittels PXE-Protokoll"
#: ../virt-install:757
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen"
#: ../virt-install:759
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM-Medium wie Live-CD behandeln"
#: ../virt-install:761
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente, die an den Installations Kernel, der von --location "
"gestartet wird, weitergegeben werden"
#: ../virt-install:764
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu"
#: ../virt-install:769 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Speicherkonfiguration"
#: ../virt-install:772
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Keine Festplatten für den Gast einrichten."
#: ../virt-install:788
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Keine Netzwerkschnittstellen für den Gast erstellen."
#: ../virt-install:792
msgid "Device Options"
msgstr "Geräteoptionen"
#: ../virt-install:795
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen"
#: ../virt-install:797
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein"
#: ../virt-install:799
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein"
#: ../virt-install:801
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein"
#: ../virt-install:804
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:808
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur"
#: ../virt-install:810
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Der zu emulierende Rechertyp"
#: ../virt-install:813 ../virt-clone:143 ../virt-image:58 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Sonstige Optionen"
#: ../virt-install:816
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Hosts starten."
#: ../virt-install:818
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:859
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step muss 1, 2, 3, oder alle sein"
#: ../virt-install:881 ../virt-clone:212 ../virt-image:170
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Ein Name ist erforderlich für die neue virtuelle Maschine."
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Ein originaler Maschinenname oder eine XML-Datei ist erforderlich."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Name des originalen Gasts. Der Status muss "
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der "
"originalen Gast-Konfiguration."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Name des neuen Gastes"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Erzwinge kopieren von Geräten (z. B., wenn 'hdc' ein schreibgeschütztes "
"CDROM Gerät ist, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
"Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet "
"werden"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden "
"unverändert erhalten"
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:679
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Netzwerke Konfiguration"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Neue fixe MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig "
"generierte MAC"
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' wurde erfolgreich erstellt."
#: ../virt-image:40
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
"Erstellen einer virtuellen Maschine von einem virt-image(5) Image-Deskriptor."
#: ../virt-image:45
msgid "virt-image(5) image descriptor"
msgstr ""
#: ../virt-image:60
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "Der auf null basierende Index des zu verwendenden Startprogrammes"
#: ../virt-image:62
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Überspringen Datenträger-Prüfsummen Überprüfungs-Verfahren"
#: ../virt-image:85
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Sie müssen einen Abbild XML-Deskriptor bereitstellen"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Kann nicht verarbeiten"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "Der Index für --boot muss zwischen 0 und %d liegen"
#: ../virt-image:130
msgid ""
"\n"
"virt-image is planned for removal in the near future. If you are depending "
"on this tool, please contact the developers at virt-tools-list@redhat.com\n"
msgstr ""
#: ../virt-image:153
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Gast %s wird erstellt..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr ""
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr ""
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr ""
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:324 ../virtManager/addstorage.py:214
#: ../virtManager/create.py:435
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addhardware.py:343
#: ../virtManager/addhardware.py:346 ../virtManager/addhardware.py:350
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:370
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt"
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:364
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung"
#: ../virtManager/addhardware.py:367
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Für diese Hypervisor/libvirt-Kombination nicht unterstützt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/gfxdetails.py:86
#: ../virtManager/preferences.py:167 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor-Standard"
#: ../virtManager/addhardware.py:768
msgid "Disk device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:771
msgid "Floppy device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:774
msgid "CDROM device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:777
msgid "LUN device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:784 ../virtManager/details.py:2726
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett"
#: ../virtManager/addhardware.py:785 ../virtManager/details.py:2728
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Generische USB-Maus"
#: ../virtManager/addhardware.py:807
msgid "No Devices Available"
msgstr "Kein Gerät verfügbar"
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1115 ../ui/create.ui.h:57 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtinst/network.py:135
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:352
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "Video Device"
msgstr "Videogerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Dateisystem-Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131 ../virtManager/details.py:387
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB-Umleitung"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135 ../virtManager/details.py:385
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:386
msgid "Panic Notifier"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1291
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1294
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. "
"Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts verfügbar "
"machen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1310
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Geräts: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1322
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Kann Gerät nicht hinzufügen: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler bei Validierung von Hardwareeingabe: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1352
msgid "Creating device"
msgstr "Einheit erstellen"
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1484 ../virtManager/addstorage.py:348
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Fehler bei Speicherparametern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1499
msgid "Network selection error."
msgstr "Fehler bei Netzwerkauswahl."
#: ../virtManager/addhardware.py:1500
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Eine Netzwerkquelle muss gewählt sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1503
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Ungültige MAC-Adresse"
#: ../virtManager/addhardware.py:1504
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Eine MAC-Adresse muss angegeben sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafikgerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Audiogerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1549
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Physisches Gerät wird benötigt"
#: ../virtManager/addhardware.py:1550
msgid "A device must be selected."
msgstr "Ein Gerät muss gewählt sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1559
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Konnte USB Einheit nicht finden (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Host-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1629
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1640
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Videogerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1652
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1667
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Smartcard-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Parameterfehler bei USB-umgeleitetem Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1702
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM Einheit Parameter Fehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1731 ../virtManager/addhardware.py:1740
#: ../virtManager/addhardware.py:1744 ../virtManager/addhardware.py:1748
#: ../virtManager/addhardware.py:1751 ../virtManager/addhardware.py:1754
msgid "RNG selection error."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1732
msgid "A device must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1749
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
msgid "Invalid RNG type."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1774
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:118
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Standard-Pool ist inaktiv."
#: ../virtManager/addstorage.py:119
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Speicherpool «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie den Pool jetzt starten?"
#: ../virtManager/addstorage.py:130
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Speicherppool «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:155
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:157
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?"
#: ../virtManager/addstorage.py:158 ../virtManager/addstorage.py:183
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen."
#: ../virtManager/addstorage.py:172
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler "
"auf:"
#: ../virtManager/addstorage.py:202
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:283
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Der folgende Speicher existiert bereits, wird jedoch \n"
"von keiner virtuellen Maschine verwendet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie diesen Speicher wiederverwenden?"
#: ../virtManager/addstorage.py:329
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:356
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nicht genügend freier Platz"
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:128
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:130
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Job abbrechen?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Job wird abgebrochen …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "In Bearbeitung ..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:362
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../virtManager/choosecd.py:95
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Disketten-Laufwerk"
#: ../virtManager/choosecd.py:96
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Disketten-Abb_ild"
#: ../virtManager/choosecd.py:104 ../virtManager/create.py:557
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:117 ../virtManager/choosecd.py:123
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ungültiger Mediumpfad"
#: ../virtManager/choosecd.py:118
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Ein Mediumpfad muss angegeben werden."
#: ../virtManager/clone.py:72
msgid "No storage to clone."
msgstr "Kein zu klonender Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:79
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Verbindung unterstützt nicht das Klonen von verwaltetem Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:86
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n"
"verwaltete Speicherdatenträger sein."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:347
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis."
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:345
msgid "Path does not exist."
msgstr "Pfad existiert nicht."
#: ../virtManager/clone.py:114
msgid "Removable"
msgstr "Entfernbar"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: ../virtManager/clone.py:119
msgid "No write access"
msgstr "Kein Schreibzugriff"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "Shareable"
msgstr "Freigebbar"
#: ../virtManager/clone.py:278 ../virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."
#: ../virtManager/clone.py:306
msgid "Usermode"
msgstr "Benutzermodus"
#: ../virtManager/clone.py:318
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/clone.py:390
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nichts zu Klonen."
#: ../virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "Diese Festplatte klonen"
#: ../virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben"
#: ../virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:584
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:676
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s"
#: ../virtManager/clone.py:702
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Durch Verwendung eines vorhandenen Abbilds wird der Pfad während des "
"Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden "
"möchten?"
#: ../virtManager/clone.py:716
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s"
#: ../virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen."
#: ../virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n"
"\n"
"%s\n"
"Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen "
"Plattenabbildern führen."
#: ../virtManager/clone.py:788
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:800 ../virtManager/createpool.py:389
#: ../virtManager/createvol.py:283 ../virtManager/migrate.py:474
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler bei Validierung von Eingabe: %s"
#: ../virtManager/clone.py:807
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:811 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen"
#: ../virtManager/config.py:110
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:118
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:124
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:129 ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren"
#: ../virtManager/connect.py:402
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. "
#: ../virtManager/connection.py:206
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Listing physischer Schnittstellen konnte via libvirt nicht erzeugt werden: %s"
#: ../virtManager/connection.py:209
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen."
#: ../virtManager/connection.py:228
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Medialisting konnte via libvirt nicht erzeugt werden: %s"
#: ../virtManager/connection.py:231
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Medialisting."
#: ../virtManager/connection.py:599
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: ../virtManager/connection.py:601
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: ../virtManager/connection.py:603 ../virtManager/host.py:629
#: ../virtManager/host.py:904 ../virtManager/host.py:1130 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../virtManager/connection.py:605 ../virtManager/host.py:629
#: ../virtManager/host.py:653 ../virtManager/host.py:904
#: ../virtManager/host.py:943 ../virtManager/host.py:1130
#: ../virtManager/netlist.py:145
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../virtManager/connection.py:607 ../virtManager/create.py:1898
#: ../virtManager/details.py:2414 ../virtManager/details.py:2639
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:193
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195 ../virtManager/host.py:1124
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../virtManager/connection.py:813
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:490
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"Angeforderte Berechtigungsnachweise konnten dem VNC-Server nicht geliefert "
"werden"
#: ../virtManager/console.py:492
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Berechtigungsnachweistyp %s wird nicht unterstützt."
#: ../virtManager/console.py:494
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Authentifizierung konnte nicht erfolgen"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Nicht unterstützter Konsolen-Authentifizierungstyp"
#: ../virtManager/console.py:548
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad «%s»: %s"
#: ../virtManager/console.py:553
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad «%s»"
#: ../virtManager/console.py:798
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB-Umleitungs Fehler"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:811
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s auf %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:960
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: ../virtManager/console.py:981
msgid "Send key combination"
msgstr "Tastenkombination senden"
#: ../virtManager/console.py:1008 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine"
#: ../virtManager/console.py:1012
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Drücken Sie %s, um den Mauszeiger freizugeben."
#: ../virtManager/console.py:1099
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1102
msgid "Guest agent is not available."
msgstr ""
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1241 ../virtManager/console.py:1445
msgid "Guest not running"
msgstr "Gast läuft nicht"
#: ../virtManager/console.py:1244
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gast ist abgestürzt"
#: ../virtManager/console.py:1383
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Fehler: Viewer-Verbindung zum Hypervisorhost wurde abgelehnt oder "
"unterbrochen!"
#: ../virtManager/console.py:1464
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafische Konsole nicht konfiguriert für Gast"
#: ../virtManager/console.py:1471
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Grafischer Konsolentyp «%s» kann nicht angezeigt werden"
#: ../virtManager/console.py:1479
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1487
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Grafische Konsole für Gast jetzt noch nicht aktiv"
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Verbinde mit grafischer Konsole für Gast"
#: ../virtManager/console.py:1511
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole"
#: ../virtManager/console.py:1610
msgid "No text console available"
msgstr "Keine Textkonsole verfügbar"
#: ../virtManager/console.py:1715
msgid "No graphical console available"
msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar"
#: ../virtManager/console.py:1721
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Grafische Konsole %s"
#: ../virtManager/create.py:346
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar."
#: ../virtManager/create.py:432
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Installation von entfernten URLs."
#: ../virtManager/create.py:439
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste."
#: ../virtManager/create.py:444
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:460
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung."
#: ../virtManager/create.py:491
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden."
#: ../virtManager/create.py:496
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine "
"installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind."
#: ../virtManager/create.py:516
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Host unterstützt volle Virtualisierung, allerdings sind keine entsprechenden "
"Installationsoptionen verfügbar. Möglicherweise ist die "
"Virtualisierungsunterstützung im BIOS Ihres Systems deaktiviert."
#: ../virtManager/create.py:523
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Host scheint keine Hardwarevirtualisierung zu unterstützen. "
"Installationsoptionen sind möglicherweise eingeschränkt."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert "
"oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen "
"Maschinen ist ggf. eingeschränkt."
#: ../virtManager/create.py:569
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Bis zu %(maxmem)s verfügbar auf diesem Host"
#: ../virtManager/create.py:581
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar"
#: ../virtManager/create.py:806 ../virtManager/create.py:823
#: ../virtManager/create.py:916 ../virtManager/create.py:919
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:815 ../virtManager/create.py:845
msgid "Show all OS options"
msgstr "Alle Betriebssystemoptionen anzeigen"
#: ../virtManager/create.py:885
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokales CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:887
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Installationsbaum-URL"
#: ../virtManager/create.py:889
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-Installation"
#: ../virtManager/create.py:891
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren"
#: ../virtManager/create.py:893
msgid "Application container"
msgstr "Anwendungscontainer"
#: ../virtManager/create.py:895
msgid "Operating system container"
msgstr "Betriebssystemcontainer"
#: ../virtManager/create.py:907
msgid "Host filesystem"
msgstr "Host-Dateisystem"
#: ../virtManager/create.py:909 ../virtManager/details.py:2415
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1095
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Netzwerkauswahl unterstützt kein PXE"
#: ../virtManager/create.py:1322 ../virtManager/createinterface.py:875
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:433
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1356
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Fehler beim Einrichten der UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1364
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Betriebssysteminformationen."
#: ../virtManager/create.py:1384
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Standardgeräte:"
#: ../virtManager/create.py:1402 ../virtManager/createinterface.py:903
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler bei Validierung von Installationsparametern: %s"
#: ../virtManager/create.py:1457
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "An install tree is required."
msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1481
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1488
msgid "An application path is required."
msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1495
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes."
#: ../virtManager/create.py:1559
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1567
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1600
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Fehler beim Einrichten der CPUs."
#: ../virtManager/create.py:1607
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Gastspeichers."
#: ../virtManager/create.py:1672
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt."
#: ../virtManager/create.py:1713
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Fehler beim Starten der Installation:"
#: ../virtManager/create.py:1756
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:1771
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine erstellen"
#: ../virtManager/create.py:1772
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von "
"Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann eine Minuten "
"dauern."
#: ../virtManager/create.py:1845
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:1920
msgid "Detecting"
msgstr "Erkennen"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/netlist.py:112
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:209
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:224 ../virtManager/details.py:915
#: ../virtManager/manager.py:361 ../virtManager/storagebrowse.py:130
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../virtManager/createinterface.py:225
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "In use by"
msgstr "In Verwendung von"
#: ../virtManager/createinterface.py:262 ../virtManager/createinterface.py:270
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Schnittstelle(n) für Bridge auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:500
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Schnittstelle für Bond auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Unkonfigurierte Schnittstelle auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:571
msgid "No interface selected"
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt"
#: ../virtManager/createinterface.py:914
msgid "An interface name is required."
msgstr "Ein Schnittstellenname ist erforderlich."
#: ../virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/createinterface.py:955
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Die folgenden Netzwerkschnittstellen sind bereits konfiguriert:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Werden diese Schnittstellen verwendet, so kann dies ihre vorhandene "
"Konfiguration überschreiben. Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
"Schnittstellen verwenden möchten?"
#: ../virtManager/createinterface.py:996
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Fehler beim Einstellen der Schnittstellenparameter."
#: ../virtManager/createinterface.py:1060
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Prüfen der IP-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1097
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen der Netzwerkschnittstelle: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle erzeugen"
#: ../virtManager/createinterface.py:1120
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Die virtuelle Netzwerkschnittstelle wird nun erstellt."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Geroutet"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "Alle physischen Geräte"
#: ../virtManager/createnet.py:176
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Physisches Gerät %s"
#: ../virtManager/createnet.py:255
msgid "Invalid network name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:264 ../virtManager/createnet.py:268
#: ../virtManager/createnet.py:272 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse"
#: ../virtManager/createnet.py:265 ../virtManager/createnet.py:344
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Die Netzwerkadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:269
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv4-Adresse sein"
#: ../virtManager/createnet.py:273
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "Das Netzwerk muss mindestens 16 Adressen ansprechen."
#: ../virtManager/createnet.py:276 ../virtManager/createnet.py:355
msgid "Check Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse prüfen"
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../virtManager/createnet.py:356
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv4-Adresse benutzen. "
"Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:290
#: ../virtManager/createnet.py:293 ../virtManager/createnet.py:297
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Ungültige DHCP-Adresse"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Die DHCP-Startadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:291
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Die DHCP-Endadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:294
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCP-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:298
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCP-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:333
#: ../virtManager/createnet.py:409 ../virtManager/createnet.py:412
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ungültige statische Route"
#: ../virtManager/createnet.py:331 ../virtManager/createnet.py:410
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Die Netzwerkadresse ist falsch."
#: ../virtManager/createnet.py:334 ../virtManager/createnet.py:413
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Die Gateway-Adresse ist falsch."
#: ../virtManager/createnet.py:348
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv6-Adresse sein"
#: ../virtManager/createnet.py:352
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Für libvirt muss das IPv6 Netzwerk-Präfix /64 sein"
#: ../virtManager/createnet.py:366 ../virtManager/createnet.py:369
#: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Ungültige DHCPv6-Adresse"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:370
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:373
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:377
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:421 ../virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Ungültiger Domain-Name"
#: ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Domain-Name muss aus weniger als 17 Zeichen bestehen"
#: ../virtManager/createnet.py:425
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Der Domain-Name darf nur alphanumerische Zeichen und '_' enthalten"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Anders/Öffentlich"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:752
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:761
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:762
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:366
msgid "Choose source path"
msgstr "Quellpfad auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:372
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:401
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:416
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Speicher-Pool erzeugen ..."
#: ../virtManager/createpool.py:417
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Erzeuge den Speicher-Pool, dies kann eine Weile dauern ..."
#: ../virtManager/createpool.py:481 ../virtManager/createpool.py:511
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Pool-Parameter-Fehler"
#: ../virtManager/createpool.py:517
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie "
"sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?"
#: ../virtManager/createvol.py:270
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:295
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Erzeuge Speicherdatenträger ..."
#: ../virtManager/createvol.py:296
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Erzeuge den Speicher-Datenträger, dies kann eine Weile dauern ..."
#: ../virtManager/createvol.py:335
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Datenträger-Parameterfehler"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Pfad «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf."
#: ../virtManager/delete.py:289
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:54
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: ../virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:349
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Speicher ist schreibgeschützt."
#: ../virtManager/delete.py:372
msgid "No write access to path."
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet."
#: ../virtManager/delete.py:385
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:202
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "Tablet"
msgstr "Tablett"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../virtManager/details.py:368
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Anzeige %s"
#: ../virtManager/details.py:374
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio: %s"
#: ../virtManager/details.py:376
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:378
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Dateisystem %s"
#: ../virtManager/details.py:381
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controller %s"
#: ../virtManager/details.py:384
msgid "RNG"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:388 ../virtManager/domain.py:260
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:788
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Hardware _hinzufügen"
#: ../virtManager/details.py:796
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Hardware _entfernen"
#: ../virtManager/details.py:916
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:946
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt hat keine NUMA-Möglichkeiten entdeckt."
#: ../virtManager/details.py:997
msgid "Application Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:998
msgid "Hypervisor Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1000
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1136
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?"
#: ../virtManager/details.py:1138
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Nicht erneut warnen."
#: ../virtManager/details.py:1225
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Fehler beim Neuladen der Hardwareseite: %s"
#: ../virtManager/details.py:1297 ../virtManager/manager.py:869
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/details.py:1299 ../virtManager/manager.py:871
#: ../virtManager/vmmenu.py:110 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Ausführen"
#: ../virtManager/details.py:1363
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM Snapshots verwalten"
#: ../virtManager/details.py:1409
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Hardwaredialogs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1489
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s"
#: ../virtManager/details.py:1497
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget"
#: ../virtManager/details.py:1501
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung"
#: ../virtManager/details.py:1527
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern"
#: ../virtManager/details.py:1670
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Fehler beim Generieren der CPU-Konfiguration"
#: ../virtManager/details.py:1853
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Fehler beim Trennen von Medium: %s"
#: ../virtManager/details.py:1872
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Mediumdialogs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1928
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden von Änderungen: %s"
#: ../virtManager/details.py:2046
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s"
#: ../virtManager/details.py:2064
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden"
#: ../virtManager/details.py:2067
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt "
"werden"
#: ../virtManager/details.py:2072
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden"
#: ../virtManager/details.py:2268
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?"
#: ../virtManager/details.py:2275
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s"
#: ../virtManager/details.py:2292
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden"
#: ../virtManager/details.py:2294
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
#: ../virtManager/details.py:2312
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/details.py:2333
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gasts, um wirksam zu werden."
#: ../virtManager/details.py:2336
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
#: ../virtManager/details.py:2450
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2458 ../virtManager/details.py:2462
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../virtManager/details.py:2499 ../virtManager/details.py:2500
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/host.py:575 ../virtManager/host.py:606
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../virtManager/details.py:2730
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen-Maus"
#: ../virtManager/details.py:2732
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2-Maus"
#: ../virtManager/details.py:2737
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolute Bewegung"
#: ../virtManager/details.py:2739
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relative Bewegung"
#: ../virtManager/details.py:2920
msgid "Serial Device"
msgstr "Serielles Gerät"
#: ../virtManager/details.py:2922
msgid "Parallel Device"
msgstr "Parallelgerät"
#: ../virtManager/details.py:2924
msgid "Console Device"
msgstr "Konsolengerät"
#: ../virtManager/details.py:2926
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanalgerät"
#: ../virtManager/details.py:2928
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Gerät"
#: ../virtManager/details.py:2936
msgid "Primary Console"
msgstr "Primäre Konsole"
#: ../virtManager/details.py:3015 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../virtManager/details.py:3157 ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: ../virtManager/details.py:3160
msgid "OS information"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3288
msgid "No bootable devices"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:221
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
#: ../virtManager/domain.py:223
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../virtManager/domain.py:225
msgid "Shutting Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:230
msgid "Shutoff"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Crashed"
msgstr "Abgestürzt"
#: ../virtManager/domain.py:234
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: ../virtManager/domain.py:244
#, fuzzy
msgid "Booted"
msgstr "Beim Start"
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
#, fuzzy
msgid "Migrated"
msgstr "Migrieren"
#: ../virtManager/domain.py:246
#, fuzzy
msgid "Restored"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
#: ../virtManager/domain.py:276
#, fuzzy
msgid "From snapshot"
msgstr "Snapshot erzeugen"
#: ../virtManager/domain.py:248
#, fuzzy
msgid "Unpaused"
msgstr "Pausiert"
#: ../virtManager/domain.py:249
#, fuzzy
msgid "Migration canceled"
msgstr "Domain wird migriert"
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Save canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:251
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Benutzermodus"
#: ../virtManager/domain.py:256
#, fuzzy
msgid "Migrating"
msgstr "Migrieren"
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:259
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "Eingabefehler"
#: ../virtManager/domain.py:262
#, fuzzy
msgid "Shutting down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:499
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Snapshot erzeugen"
#: ../virtManager/domain.py:270
#, fuzzy
msgid "Shutdown"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:384
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Es ist mehr als eine '%s' Einheit an Ihrem Host angeschlossen und wir können "
"nicht bestimmen, welche für Ihre Gäste zu verwenden.\n"
"Um dies zu beheben, entfernen und befestigen Sie die USB-Einheit an Ihrem "
"Gast mit dem \"Hardware hinzufügen\"-Assistenten."
#: ../virtManager/domain.py:487
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Snapshots."
#: ../virtManager/domain.py:502
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:505
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:533
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden "
"werden: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1346
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Gast kann während laufender Klonoperation nicht gestartet werden."
#: ../virtManager/domain.py:1377
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Gast kann während laufender Klonoperation nicht fortgesetzt werden."
#: ../virtManager/domain.py:1402
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:1441
msgid "Migrating domain"
msgstr "Domain wird migriert"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:184
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Es konnte kein Standard-Hypervisor gefunden \n"
"werden. Vergewissern Sie sich, dass die richtigen \n"
"Virtualisierungspakete (kvm, qemu, libvirt etc.) \n"
"installiert sind und dass libvirtd läuft.\n"
"\n"
"Eine Hypervisor-Verbindung kann manuell \n"
"hinzugefügt werden via Datei->Verbindung \n"
"hinzufügen"
#: ../virtManager/engine.py:211
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Das 'libvirtd' Service muss gestartet werden.\n"
"\n"
"Danach wird der virt-manager zu libvirt verbinden\n"
"wenn die nächste Anwendung gestartet wird."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt muss gestartet sein"
#: ../virtManager/engine.py:375
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Abfragen der Verbindung «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:591
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Unbekannter Verbindungs-URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Der entfernte Host erfordert eine Version von netcat/nc,\n"
"welche die -U Option unterstützt."
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Sie müssen openssh-askpass o.ä. installieren,\n"
"um mit diesem Host zu verbinden."
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der «libvirtd»-Daemon\n"
"auf dem entfernten Host läuft."
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass:\n"
" - Ein Xen-Host-Kernel gebootet wurde\n"
" - Der Xen-Dienst gestartet wurde"
#: ../virtManager/engine.py:632
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Lokale Sitzung konnte nicht gefunden werden: \n"
"Falls Sie virt-manager über ssh -X oder VNC ausführen, \n"
"können Sie ggf. nicht als normaler Benutzer mit libvirt \n"
"verbinden. Versuchen Sie es als Root."
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der «libvirtd»-Daemon läuft."
#: ../virtManager/engine.py:642
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Mit libvirt konnte nicht verbunden werden."
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?"
#: ../virtManager/engine.py:657
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Virtual Machine Manager."
#: ../virtManager/engine.py:683
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:697
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s"
#: ../virtManager/engine.py:719
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Host-Dialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:745
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:817
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s"
#: ../virtManager/engine.py:873 ../virtManager/engine.py:888
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Managers: %s"
#: ../virtManager/engine.py:901
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Klonparameter: %s"
#: ../virtManager/engine.py:956
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Das Speichern von virtuellen Maschinen über Remote-Verbindungen wird von "
"dieser libvirt-Version oder diesem Hypervisor nicht unterstützt."
#: ../virtManager/engine.py:963
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:969
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine speichern"
#: ../virtManager/engine.py:983
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s"
#: ../virtManager/engine.py:988
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert"
#: ../virtManager/engine.py:989
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/engine.py:1002
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen der Speicheroperation: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1011
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen von virtuellen Maschinen über Remote-Verbindungen wird "
"momentan nicht unterstützt"
#: ../virtManager/engine.py:1016
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen"
#: ../virtManager/engine.py:1023 ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1032
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» zwangsweise ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/engine.py:1040 ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1048
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1054
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1062
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1077
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n"
"Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n"
"einen regulären Start durchführen?"
#: ../virtManager/engine.py:1091
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1095
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt"
#: ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1102
msgid "Error starting domain"
msgstr "Fehler beim Starten der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1111
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1125
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» neustarten wollen?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1139 ../virtManager/engine.py:1153
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Fehler beim Nestarten der Domain: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' zwangsweise zurücksetzen wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1167
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/engine.py:1173
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Eingabefehler"
#: ../virtManager/error.py:185
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nicht erneut nachfragen"
#: ../virtManager/error.py:332 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Vorlage:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:267
msgid "_Source path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:297
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:302
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden"
#: ../virtManager/fsdetails.py:305
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Ungültiger Zielpfad. Ein Dateisystem mit diesem Ziel existiert bereits"
#: ../virtManager/fsdetails.py:331
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Dateisystem-Parameterfehler"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "SPICE-Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:87
msgid "Localhost only"
msgstr "Nur Local-Host"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:88
msgid "All interfaces"
msgstr "Alle Schnittstellen"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:170
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:190
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokales SDL-Fenster"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kopiere Datenträgerpfad"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:401 ../virtManager/host.py:402
#: ../virtManager/host.py:403
msgid "Connection not active."
msgstr "Verbindung nicht aktiv."
#: ../virtManager/host.py:412
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine virtuelle Netzwerkverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:417
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Schnittstellenverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:437
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks «%s»"
#: ../virtManager/host.py:453
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks «%s»"
#: ../virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Fehler beim Stoppen des Netzwerks «%s»"
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:641
#: ../virtManager/host.py:856 ../virtManager/host.py:906
msgid "On Boot"
msgstr "Beim Start"
#: ../virtManager/host.py:506 ../virtManager/host.py:641
#: ../virtManager/host.py:659 ../virtManager/host.py:857
#: ../virtManager/host.py:906 ../virtManager/host.py:945
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../virtManager/host.py:539
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:550 ../virtManager/host.py:556
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/host.py:599 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Geroutetes Netzwerk"
#: ../virtManager/host.py:601
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur internes Routing"
#: ../virtManager/host.py:603
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, Routing deaktiviert"
#: ../virtManager/host.py:667 ../virtManager/host.py:672
msgid "Isolated network"
msgstr "Isoliertes Netzwerk"
#: ../virtManager/host.py:706
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Stoppen des Pools «%s»"
#: ../virtManager/host.py:715
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Pools «%s»"
#: ../virtManager/host.py:722
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Pools «%s»"
#: ../virtManager/host.py:751 ../virtManager/storagebrowse.py:300
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools «%s»"
#: ../virtManager/host.py:758 ../virtManager/storagebrowse.py:264
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:772 ../virtManager/storagebrowse.py:278
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Fehler beim Neuladen des Datenträgers «%s»"
#: ../virtManager/host.py:781
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:798 ../virtManager/storagebrowse.py:357
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:868
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:878
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s"
#: ../virtManager/host.py:916
msgid "Create new volume"
msgstr "Neues Volume erstellen"
#: ../virtManager/host.py:922 ../virtManager/storagebrowse.py:313
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool unterstützt Volume-Erstellung nicht"
#: ../virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' stoppen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1008
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Stoppen der Schnittstelle «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1017
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle «%s» starten wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1023
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten der Schnittstelle «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1030
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1038
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1047
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:1077
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Startmodus: %s"
#: ../virtManager/host.py:1095
msgid "No interface selected."
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:1105
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen der Schnittstelle: %s"
#: ../virtManager/manager.py:334
msgid "D_etails"
msgstr "D_etails"
#: ../virtManager/manager.py:411
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-Verbrauch"
#: ../virtManager/manager.py:412
msgid "Host CPU usage"
msgstr "CPU-Verbrauch des Hosts"
#: ../virtManager/manager.py:413
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:414
msgid "Disk I/O"
msgstr "Festplatte E/A"
#: ../virtManager/manager.py:415
msgid "Network I/O"
msgstr "Netzwerk E/A"
#: ../virtManager/manager.py:526
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dies löscht die Verbindung:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sind Sie sicher?"
#: ../virtManager/manager.py:629
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppelklick zum Verbinden"
#: ../virtManager/manager.py:636
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../virtManager/manager.py:638
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: ../virtManager/manager.py:1014
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog."
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
msgid "No device present"
msgstr "Kein Gerät vorhanden"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Kein Medium erkannt"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medium unbekannt"
#: ../virtManager/migrate.py:122
msgid "Migrate"
msgstr "Migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:147
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt nicht die Einstellung der Downtime."
#: ../virtManager/migrate.py:163
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine getunnelte Migration."
#: ../virtManager/migrate.py:173
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:190
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:263
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Von Remote aus erreichbarer Hostname für Zielverbindung konnte nicht "
"bestimmt werden."
#: ../virtManager/migrate.py:338
msgid "No connections available."
msgstr "Keine Verbindungen verfügbar."
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Verbindungs-Hypervisoren stimmen nicht überein."
#: ../virtManager/migrate.py:409
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Verbindung ist getrennt."
#: ../virtManager/migrate.py:428
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "Maximale Downtime muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:431
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben sein."
#: ../virtManager/migrate.py:434
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Übertragungsrate muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:437
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:447
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:491
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM «%s» migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:492
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s' von %s zu %s migirieren. Dies kann einen Weile dauern."
#: ../virtManager/migrate.py:521
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen der Migrationsoperation: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:108 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Benutzermodus-Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:114
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:164
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Keine virtuellen Netzwerke verfügbar."
#: ../virtManager/netlist.py:205
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Leere Bridge)"
#: ../virtManager/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Not bridged"
msgstr "Nicht gebridged"
#: ../virtManager/netlist.py:217
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Host-Gerät %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:266
msgid "No networking"
msgstr "Kein Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:275
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Namen des gemeinsam verwendeten Geräts angeben"
#: ../virtManager/netlist.py:337
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv."
#: ../virtManager/netlist.py:338
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt "
"starten?"
#: ../virtManager/netlist.py:350
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:374
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Fehler bei den Netzwerkparametern."
#: ../virtManager/netlist.py:379 ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC-Adresskollision."
#: ../virtManager/netlist.py:382
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Wollen Sie diese Adresse wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Nur Vollbildmodus"
#: ../virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:124 ../virtManager/preferences.py:134
#: ../virtManager/preferences.py:144 ../virtManager/preferences.py:154
#: ../virtManager/preferences.py:165
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:168
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:169
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:298
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Fangtasten-Kombination konfigurieren"
#: ../virtManager/preferences.py:307
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Sie können nun Fangtasten definieren durch Drücken \n"
"der gewünschten Tasten. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, \n"
"klicken Sie auf OK, während Sie die Tasten gedrückt halten."
#: ../virtManager/preferences.py:310
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Bitte Drücken Sie die gewünschte für Fangtasten-Kombination"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Gerät ohne Aliasname kann nicht geöffnet werden"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Serielle Konsole wird momentan noch nicht unterstützt über Remote-Verbindung"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsole für Gerätetyp «%s» wird momentan noch nicht unterstützt"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Auf Konsolenpfad «%s» kann nicht zugegriffen werden"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:166
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Snapshot-Liste: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:233
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:327
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:329
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:331
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:425
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:500
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Virtuelle Maschine Snapshot erstellen"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:567
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:568
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:577
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Snapshot '%s' dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/snapshots.py:585
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:586
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:587
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Snapshots «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:595
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Keine Snapshot ausgewählt."
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Snapshot: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:138
msgid "Size"
msgstr "Grösse"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:146
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:154
msgid "Used By"
msgstr "Genutzt von"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Auf Remote-Verbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden."
#: ../virtManager/systray.py:120
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Anzeigen virtuellen Ma_schinen Manager"
#: ../virtManager/systray.py:148 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/systray.py:268 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Keine virtuellen Maschinen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:81
msgid "_Reboot"
msgstr "_Neustart"
#: ../virtManager/vmmenu.py:82 ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../virtManager/vmmenu.py:83
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orciertes Zurücksetzen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:84
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forciertes Ausschalten"
#: ../virtManager/vmmenu.py:86
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Speichern"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "R_esume"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:117
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:118
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:119
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:253
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:291
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Unbekannter Speicherpfadtyp %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Unbekannte Referenz-ID '%s' für Pfad %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF Abschnitt '%s' wird als notwendig angeführt, aber der Parser weiß nicht "
"damit umzugehen."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Syntaxfehler in Zeile %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Keine Speicherzeile in VMDK-Deskriptordatei gefunden"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Kann nicht mit Mehrfach-Speicher VMDK Deskriptoren umgehen"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Kein displayName definiert in '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Unbekanntes CPU-Modell '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:661
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "für Architektur '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:665
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Virtualisierungstyp '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:667
msgid "any virtualization options"
msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen"
#: ../virtinst/capabilities.py:669
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Host unterstützt nicht %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:677
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Host unterstützt nicht Domänen-Typ %(domain)s%(machine)s für "
"Virtualisierungs-Typ '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax."
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Beenden durch Benutzer"
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n"
"Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n"
" %s\n"
"ansonsten starten Sie bitte die Installation neu."
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "--name ist erforderlich"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben"
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet."
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Konnte nicht mit grafischer Konsole verbinden: virt-viewer ist nicht "
"installiert. Bitte installieren Sie das 'virt-viewer'-Paket."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Kann nicht beide Argumente, --bridge und --network, vermischen"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:558 ../virtinst/cli.py:561
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten."
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:590
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Drucken XML eines bestimmten Installations-Schrittes (1, 2, 3, alle) anstatt "
"den Gast zu definieren."
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen "
"oder den Gast zu definieren."
#: ../virtinst/cli.py:603
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid "Print debugging information"
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
#: ../virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:617
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in megabytes)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:636
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Gast-Anzeigeeigenschaften. Beispiel:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:658
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Grafikkonfiguration"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Controllergerät. Beispiel:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal"
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Host"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Konfigurieren Sie physische Host-Geräte verknüpft mit dem Gast"
#: ../virtinst/cli.py:722
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfigurieren Sie Gast-Audiogerät-Emulation"
#: ../virtinst/cli.py:732
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät"
#: ../virtinst/cli.py:734
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfigurieren Sie Gast-Grafikhardware."
#: ../virtinst/cli.py:736
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:742
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:745
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:748
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Host-Verzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:769
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Die zu installierende Betriebssystemvariante für den Gast, z.B. 'fedora18', "
"'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virtinst/cli.py:782
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Erstellen Sie die Domänen-Sicherheit Treiber-Konfiguration."
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Stimmen Sie die NUMA Richtlinie auf die Domänen Verarbeitung ab."
#: ../virtinst/cli.py:786
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Config power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:804
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:808
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:847
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:912
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:966
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Unbekannte Optionen %s"
#: ../virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1563
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Kann nicht mehr als 1 Speicher-Pfad festlegen"
#: ../virtinst/cli.py:1575
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Größe muss angegeben werden mit allen 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1599
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt"
#: ../virtinst/cli.py:1605
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Speicher-Datenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1666
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1679
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1798
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Passt nicht auf Tastaturbelegung '%s' in der Schlüsseltabelle!"
#: ../virtinst/cli.py:2065
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s Typ '%(chartype)s' unterstützt nicht die '%(optname)s' Option."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Ursprüngliches XML muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Ungültige UUID für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' wird von einem anderen Gast verwendet."
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonrichtlinie muss eine Liste mit Regeln sein."
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich."
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Domain mit zu klonenden Geräten muss pausiert oder heruntergefahren sein."
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d "
"spezifiziert, %(need)d benötigt"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Einstellen Port der Grafik-Einheit zu autoport, um Konflikt zu vermeiden."
#: ../virtinst/cloner.py:541
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:582
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domain '%s' nicht gefunden."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Keine Host-CPU in Fähigkeiten gemeldet"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Format von '%s' konnte nicht ermittelt werden oder ist nicht unterstützt"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Virtueller Einheiten-Typ muss in der Unterklasse eingestellt werden."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Unbekannter virtueller Einheiten-Typ '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Physische Host zeichenorientierte Einrichtung"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard Input/Output"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Benannte Pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Ausgabe in eine Datei"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuelle Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Nullgerät"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP Netz Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP Netz Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix-Socket"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "SPICE-Agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Client-Modus"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Server-Modus"
#: ../virtinst/devicechar.py:178
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Methode die Charakter-Einheit im Host freizulegen."
#: ../virtinst/devicechar.py:183
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Host-Eingabe Pfad an den Gast anzuschließen."
#: ../virtinst/devicechar.py:205
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Ziel verbinden/anhören Modus."
#: ../virtinst/devicechar.py:225
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adresse zu verbinden/anhören."
#: ../virtinst/devicechar.py:233
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port am Ziel-Host zu verbinden/anhören."
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Host-Port zu verbinden."
#: ../virtinst/devicechar.py:258
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format zur Datenübertragung."
#: ../virtinst/devicechar.py:266
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Kanal-Typ wie im Gast freigelegt."
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Gast Vorwärts Channel Adresse im Gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:273
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Gast Vorwärts Channel Port im Gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:280
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Sysfs Name des virtio Port im Gast"
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:334
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Berechtigungen auf '% s' haben nicht gehalten"
#: ../virtinst/devicedisk.py:437
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicher-Suche."
#: ../virtinst/devicedisk.py:443
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Konnte nicht Volumen Objekt suchen: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:665
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:747
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Einheiten-Typ '%s' erfordert einen Pfad"
#: ../virtinst/devicedisk.py:757
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "Verbindung unterstützt keinen Remote Speicher."
#: ../virtinst/devicedisk.py:771
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben."
#: ../virtinst/devicedisk.py:777
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Der Pfad '%s' muss eine Datei oder eine Einheit sein, nicht ein Verzeichniss"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:957
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:960
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:107
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Gemeinsame physische Einheit"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuelle Vernetzung"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet."
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Durchgangs-Einheit"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Gewaltsam den Gast zurücksetzen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Gewaltsames Ausschalten des Gastes"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Gast pausieren"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:165
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht existenten Datenträger-Pfad '%s' angegeben werden"
#: ../virtinst/diskbackend.py:238
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Speicher-Typ unterstützt keine Format-Parameter."
#: ../virtinst/diskbackend.py:244
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Format kann nicht für nicht verwalteten Speicher angegeben werden."
#: ../virtinst/diskbackend.py:251
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:301
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Kann nicht Speicher für %s Einheit erstellen."
#: ../virtinst/diskbackend.py:307
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Lokaler Block-Einheit Pfad '%s' muss vorhanden sein."
#: ../virtinst/diskbackend.py:310
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden"
#: ../virtinst/diskbackend.py:324
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei "
"mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft."
#: ../virtinst/diskbackend.py:329
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
"Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen."
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar"
#: ../virtinst/diskbackend.py:357
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonen von %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:424
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Ungültiges NFS-Format: Kein Pfad spezifiziert."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Konnte nicht den überschreibbaren Datenträger lokalisieren "
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Übertragung von %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:411
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Überprüfen Standort des Installationsprogrammes fehlgeschlagen: Datenträger "
"'%s' konnte nicht gefunden werden."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:439
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Ungültiger Installationsort:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset muss eine Zeichenkette sein"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset darf nur numerische Zeichen und ',', '^', oder '-' enthalten"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset enthält ungültiges Format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset's pCPU Anzahl muss kleiner sein als pCPUs."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Kein Netzstruktur-Abschnitt in Fähigkeiten XML."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Fähigkeiten zeigen nur <= 1 Zelle. Nicht NUMA fähig"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Konnte keine nutzbare NUMA Zellen/CPU-Kombinationen finden."
#: ../virtinst/guest.py:66
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domäne namens %s existiert bereits!"
#: ../virtinst/guest.py:77
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen"
#: ../virtinst/guest.py:83
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet."
#: ../virtinst/guest.py:211
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distribution '%s' ist nicht in unserem Wörterbuch vorhanden"
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domäne wurde bereits gestartet!"
#: ../virtinst/guest.py:430
msgid "Creating domain..."
msgstr "Domain wird erstellt..."
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Starting domain..."
msgstr "Domain wird gestartet..."
#: ../virtinst/guest.py:793
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Doppelte Adressen für Einheiten %s und %s"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Ob DHCP aktiviert werden soll"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Netzwerk-Gateway-Adresse"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Ob IPv6-Autokonfiguration aktiviert werden soll"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einer anderen Schnittstelle verwendet."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maximale Übertragungsgröße in Bytes"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Wann die Schnittstelle automatisch aktiviert wird."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Name für das Schnittstellenobjekt."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-Adresse der Schnittstelle"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Ob STP auf der Bridge aktiviert ist"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Verzögerung in Sekunden bevor die Weiterleitung bei Beitritt zu einem "
"Netzwerk beginnt."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Arbeitsweise der Bonding-Einrichtung"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-Ziel in ARP Überwachungs-Paketen verwendet"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP-Monitor Überprüfungsmodus"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII Monitor Methode."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach "
"Verbindungswiederherstellung freigegeben wird"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach Verbindungsverlust gesperrt "
"wird"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN-Einheit Kennzeichen-Nummer"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle zur Erstellung eines VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht definiert werden: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT zu %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Route zu %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur internes und Host-Routing"
#: ../virtinst/network.py:141
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung"
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Schnittstelle %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:342
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Format von '%s' konnte nicht bestimmt werden"
#: ../virtinst/nodedev.py:361
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten"
#: ../virtinst/nodedev.py:364
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Speicherobjekt"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Name für das Speicherobjekt."
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Dateisystemverzeichnis"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Vorformatiertes Blockgerät"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM-Datenträgergruppe"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Physisches Festplattengerät"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI-Ziel"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-Hostadapter"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath Device Enumerator"
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Standard-Speicher-Pool «%s» konnte nicht erzeugt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:285
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:356
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Art der Speicher-Einheit die der Pool darstellt."
#: ../virtinst/storage.py:369
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator qualifizierter Name"
#: ../virtinst/storage.py:374
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Name der Datenträgergruppe"
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "Hostname ist erforderlich"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "Quell-Pfad ist erforderlich"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Der Quellen-Pfad muss ausdrücklich bei Aufbau des Pools angegeben werden"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Muss explizit Disk-Format angeben, wenn eine Festplatten-Einheit formatiert "
"wird."
#: ../virtinst/storage.py:470
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:477
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:483
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:489
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "Pool '%s' muss aktiv sein."
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol muss eine virStorageVol sein"
#: ../virtinst/storage.py:572
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Erstellen von Speicher aus einem vorhandenen Datenträger wird von dieser "
"libvirt-Version nicht unterstützt."
#: ../virtinst/storage.py:577
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume Zeiger zum klonen/als Eingabe verwenden."
#: ../virtinst/storage.py:602
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:691
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Spärliche logische Volumes werden nicht unterstützt, setzen Zuteilung gleich "
"zur Kapazität"
#: ../virtinst/storage.py:725
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Zuweisen von '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:799
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, "
"um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M "
"verfügbar)"
#: ../virtinst/storage.py:805
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Die angeforderte Volumenkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-"
"Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte "
"Kapazität > %d M verfügbar)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:104
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Datei %s wird abgerufen..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:130
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Öffnen von URL %s fehlgeschlagen."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Einbauplatz '% s' ist gescheitert"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:344
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Konnte keine installierbare Auslieferung in '%s' finden\n"
"Der Standort muss das Root-Verzeichnis einer Installations-Struktur sein."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Konnte %(type)s Kernel für %(distro)s Struktur nicht finden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:436
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Konnte boot.iso nicht in der %s Struktur finden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:610
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Konnte keinen Kernel Pfad für virt Typ '%s' finden"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:619
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Konnte keinen Start-ISO-Pfad für diese Struktur finden."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID muss eine 32-stellige hexadezimale Zahl sein. Es kann in der Form "
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX sein oder kann die Bindestriche ganz "
"weglassen."
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-Adresse muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Reichweite bei Namens-Erzeugung überschritten."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Ungültige Zeilenlänge bei der Syntaxanalyse von %s."
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Standardisierung der Brücke auf xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Erwartete genau ein 'domain' Element"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Festplatteneintrag für '%s' nicht gefunden"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "Speicher muss ein Ganzzahlwert sein, ist aber '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Das Format für Datenträger %s muss eines sein von %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Überprüfen Datenträgersignatur für %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"Datenträger-Signatur für %s stimmt nicht überein: Erwartet: %s, Empfangen: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Datenträger-Signatur für %s stimmt nicht überein"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "Konnte keinen geeigneten Start-Deskriptor für diesen Host finden"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index außerhalb des Bereiches."
#: ../virtinst/virtimage.py:402
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Systemfestplatte %s existiert nicht"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009, 2012."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Neue virtuelle Hardware hinzufügen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Gerätetyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Gerättypen-Feld"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "Speicher_format:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Cac_he-Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC-Adressen-Feld"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-Adresse:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:12 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Host-Gerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Bind Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Te_lnet verwenden:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Device _Type:"
msgstr "Geräte_typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:150
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ktion:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Device Path:"
msgstr "Einheiten-Pfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Backend Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:157
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:159
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:139 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:164
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/details.ui.h:170
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:15 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Abschliessen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "P_lattenabbild auf Festplatte des Systems erstellen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Gesamte Festplatte jetzt _zuweisen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "_Verwalteten oder anderen Speicher wählen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "D_urchsuchen ..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operation ist im Gange"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Medium wählen"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM oder DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO-Abbild-Ort:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Gerätemedium:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Quellgerät oder Datei auswählen</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuelle Maschine klonen</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Keine Netzwerkgeräte"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Netzwerk:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Kein Speicher zu klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Speicherplatz:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Name:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der "
"Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n"
"wird das vorhandene Plattenimage für die neue und die Originalmaschine "
"verwendet.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonen"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-Adresse ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Neue _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Speicherpfad ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Grösse:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ziel:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pfad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Vorhandene Platte"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Neuer _Pfad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Verbi_nden"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Hypervisor-Auswahl"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Verbindungsauswahl:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generieren:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Mit _entferntem Rechner verbinden"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatische Verbindung:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_thode:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1 ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "New VM"
msgstr "Neue VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Neue virtuelle Maschine erstellen</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation vom Netzwerk (HTTP, FTP oder NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Starten vom Netzwerk (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Containertyp wählen"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Verbindung:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualisierungstyp:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektur:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Pfad zum Installationsmedium"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM oder DVD benutzen"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO-Abbild benutzen:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Die Betriebssystem-Installations-URL bereitstellen"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart-URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Kernel-Optionen:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL-Optionen"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Du_rchsuchen ..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "_Anwendungspfad angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Der Betriebssystem-Verzeichnisbaum muss bereits existieren.\n"
"Das Erstellen eines Verzeichnisbaums wird noch nicht unterstützt.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "Betriebssystem a_utomatisch auf Basis der Installationsmedien erkennen"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Betriebssystemtyp und -version wählen"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Version:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "Betriebssystem_typ:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Speicher- und CPU-Einstellungen wählen"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Speicher (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:89 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Host-Speicher eingeben)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Speicher:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Betriebssystem:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Für optimale Leistung ist es erforderlich, ein Betriebssystem "
"anzugeben</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Feste _MAC-Adresse setzen"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Abschliessen"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond-Monitormodus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond-Modus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Ziel-Adresse:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Validierungsmodus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP-Einstellungen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Startverzögerung:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Verzögerung beim Herunterfahren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Träger-Typ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII-Einstellungen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bond-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Brücke (Bridge) einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Weiterleitungsverzögerung:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP aktivieren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Bridge-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP-Konfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Schnittstellenkonfiguration _kopieren von:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ma_nuell einrichten:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statische Konfiguration:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Netzwerkschnittstelle einrichten</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Den Schnittstellen-Typ, welcher Sie eingerichten werden, auswählen."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Netzwerkschnittstellentyp:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Start-Modus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "Jetzt _aktivieren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN-Tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Bridge-Einstellungen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurieren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP-Einstellungen"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurieren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Listenbeschreibung einfügen:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Netznamen-Feld"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Beispiel:</b> Netzwerk1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "Netzwerk_name:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Aktivieren der IPv4-Netzwerk-Adressraum Definition"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:129 ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Aktivieren Statische Route Definition"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>zum/b> Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>über</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Aktivieren der IPv6-Netzwerk-Adressraum Definition"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Isoliertes virtuelles Netzwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Zum physischen Netzwerk _weiterleiten"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Ziel:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Physisches Netzwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 internes Routing/Vernetzung aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Wenn eine IPv6-Netzwerk-Adresse <b>nicht</b> angegeben ist, wird dieses IPv6 "
"internes Routing zwischen virtuellen Maschinen ermöglichen. Standardmäßig "
"wird IPv4 internes Routing aktiviert."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS Domain-Name:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool erze_ugen:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Hostna_me:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createpool.ui.h:14
msgid "_Source Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "verfügbarer Platz:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max. Ka_pazität:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Zuweisung:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:154
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Diese VM läuft derzeit und wird Zwangs-Abgeschaltet, bevor sie "
"gelöscht wird</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Zugehörige D_ateien löschen"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Manager _anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuelle _Maschine"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB-Einheit weite_rleiten"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildmodus"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Grösse anpassen auf VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Anzeige _skalieren"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textkonsolen"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "_Taste senden"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafische Konsole anzeigen:"
#: ../ui/details.ui.h:23 ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Details der virtuellen Hardware anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine anschalten"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine pausieren"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Installation beginnen"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Installation _beginnen"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Har_dware hinzufügen"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Grundlegende Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektur:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Maschinentyp:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor-Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid " Group ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Product name:"
msgstr "Produktname:"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Betriebssystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logische Rechner-CPUs:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Maximale Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Derzeitige Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Virtuelle CPU-Auswahl"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen</small>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Host-CPU-Konfiguration kopieren"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU-Topologie manuell einstellen"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Threads:"
msgstr "Threads:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Cores:"
msgstr "Kerne:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets:"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Standard _Pinning:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Virtuelle CPU-Affinität Auswahl"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Von Host _NUMA-Konfiguration generieren"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximale Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Gesamter Host-Speicher:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Memory Select"
msgstr "Speicherauswahl"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Max. Speicherauswahl"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Speicher</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Hosts starten"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Init path:"
msgstr "Init-Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container-Init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Direkten Kernel-Boot aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Kernel path:"
msgstr "Kernel-Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd-Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Kernel args:"
msgstr "Kernel-Argumente:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "DTB Path:"
msgstr "DTB Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Direkter Kernel-Boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Bootme_nü aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Boot-Gerät-Reihenfolge</b>"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Schr_eibgeschützt:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Freige_bbar:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Storage size:"
msgstr "Speichergrösse:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Source path:"
msgstr "Quellpfad:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Verbinden mit/Trennen von Medium"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Device type:"
msgstr "Gerätetyp:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Speicherformat:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Festplattenb_us:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Serien_nummer:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_IO mode:"
msgstr "_EA-Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_Performance options"
msgstr "_Leistungsoptionen"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Sek"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sek"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO-_Optimierung"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Advanced _options"
msgstr "Erweiterte _Optionen"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Platte:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Netzwerkschnittstelle</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Virtueller Zeiger</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Gerätem_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Audiogerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source host:"
msgstr "Quellhost:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Bind host:"
msgstr "Bind-Host:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "Target type:"
msgstr "Zieltyp:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Target name:"
msgstr "Zielname:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>Typ eingeben</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ktion:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controller</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Dateisystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odus:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard-Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Umgeleitetes Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM Einheit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Backend type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Rate (period):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Rate (bytes):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Address T_ype:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Treiber"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Schreibrichtlinie:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adresse:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_sswort:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS-Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "_Tastaturbelegung:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "kennzeichnen"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen ..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Eine gespeicherte Maschine von einem Dateisystem-Abbild wiederherstellen"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Speicher:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logische CPUs:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Verbindung:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatische Verbindung:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Grundlegende Details</b>"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Status: "
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utostart:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT für alle Einheiten"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Netzwerk:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Statische Route:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Netzwerk hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Netzwerk starten"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Netzwerk stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Netzwerk löschen"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Virtuelle Netzwerke"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Pool-Typ:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../ui/host.ui.h:38 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Datenträger</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Datenträgerliste neu laden"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Pool hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Pool starten"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Pool stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Pool löschen"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Neuer Datenträger"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Datenträger löschen"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Name</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Start-Modus:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "In Benutzung von:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Untergeordnete Schnittstelle (Slave)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen starten"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen löschen"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Netzwerkschnittstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Verbindung hinzufügen ..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "B_earbeiten"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Verbindungsdetails:"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Details der _virtuelle Maschine"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graph"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Gast-CPU-Verbrauch"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Host-CPU-Verbrauch"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Festplatten E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Netzwerk E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine migrieren"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Name:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Original-Host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Neuer Host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration durch libvirt-Daemon _tunneln:"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Maximale Downtime:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bandbreite:"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Verbindungsfähigkeit</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrieren"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Brücken-Name:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "Instance id:"
msgstr "Instanzen-ID:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typ-ID-Version:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid:"
msgstr "Typ-ID:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Managerid:"
msgstr "Manager-ID:"
#: ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Virtual port"
msgstr "Virtueller Port"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Präferenzen"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Disk I/O abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Netzwerk I/O abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Aktualisiere Status alle"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statistikoptionen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Polling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "_Graphics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Standardmässiges Speicherformat für neue Festplattenabbilder."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "_CPU default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Grab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gasts liegt, die "
"Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D -> Datei etc.) nicht "
"deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, "
"dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich eine Operation im virt-managers "
"Konsolenfenster auslöst."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafische Konsole</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forciertes Ausschalten:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Ausschalten/_Neustart/Speichern:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pause:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Gerät _entfernen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Schnittstelle starten/stoppen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Bestätigungen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Snapshot erzeugen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Neuen Snapshot erzeugen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Löschen ausgewählten Snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Speichern aktualisierte Snapshot Metadaten"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Speicherdatenträger wählen"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Lokal durchsuchen"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "_Datenträger wählen"