virt-manager/po/de.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8566 lines
235 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2013
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007
# Rainer <rgromans@redhat.com>, 2013
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Fehler beim Starten des Virtual Machine Managers"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später."
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"--disk Speicher muss angegeben werden (außer Kraft setzen mit --nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Fehler in Speicherparametern: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Wünschen Sie einen voll virtualisierten Gast (ja oder nein)? Dies erlaubt "
"Ihnen das Ausführen eines unveränderten Betriebssystems."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Möchten Sie %s Beschleunigung nutzen? (ja oder nein)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Nur eine der Optionen --hvm, --paravirt oder --container zulässig"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Fehler beim Prüfen des Installationssortes: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Wie lautet die Installations-CD-ROM/ISO oder URL?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Wie lautet die Installations-URL?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk "
"Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk PFAD[,size=GRÖSSE][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--network kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Nur eine Installationsmethode kann verwendet werden (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Installationsmethoden (%s) können nicht für Container-Gäste spezifiziert "
"werden"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Netzwerk-PXE-Boot wird für paravirtualisierte Gäste nicht unterstützt"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Paravirtualisierte Gäste können nicht von CD-ROM-Installationsmedien "
"installieren."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine entfernten --location Installationen"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args funktionieren nur, wenn sie mit --location spezifiziert werden."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject funktioniert nur, wenn es mit --location spezifiziert wird."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe kann nicht mit --nonetworks verwendet werden"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Ein Festplattengerät muss mit --import spezifiziert werden."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Die Netzwerkkonfiguration des Gasts unterstützt kein PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Konnte nicht mit grafischer Konsole verbinden: virt-viewer ist nicht "
"installiert. Bitte installieren Sie das 'virt-viewer'-Paket."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Installation wird gestartet..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Domain-Erstellung abgeschlossen. Sie können Ihre Domain neu starten mit:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Gast-Installation abgeschlossen... Gast wird neu gestartet."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Domain-Installation unterbrochen."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domain ist abgestürzt."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. Sie können mit der Konsole \n"
"verbinden, um den Installationsvorgang abzuschließen."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d Minuten"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. Warten %(time_string)s für die "
"Installation fertigzustellen."
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Konnte Domäne nach der Installation nicht nachsehen: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird "
"beendet."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml kann nur mit den Gästen eingesetzt werden, die nicht über eine "
"Installationsphase verfügen (--import, --boot, etc.). Um alle erzeugten XML "
"zu sehen, benutzen Sie bitte --print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 3"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Neue virtuelle Maschine von festgelegten Installations-Medien erstellen."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Name der Gastinstanz"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Zuzuweisender Speicher für Gastinstanz in Megabytes"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Von Menschen lesbare Beschreibung der VM in der erzeugten XML speichern."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Erstellen Sie die Domänen-Sicherheit Treiber-Konfiguration."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Stimmen Sie die NUMA Richtlinie auf die Domänen Verarbeitung ab."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Installations-Verfahren Optionen"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM-Installationsmedium"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Installationsquelle (z.B. nfs:host:/pfad, http://host/pfad, ftp://host/pfad)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Vom Netzwerk booten mittels PXE-Protokoll"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Pfad zur init-Binärdatei für Container-Gast. Beispiel:\n"
"--init /pfad/zur/app (als Container für eine Applikation)\n"
"--init /sbin/init (als Container für ein vollständiges Betriebssystem)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM-Medium wie Live-CD behandeln"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente, die an den Installations Kernel, der von --location "
"gestartet wird, weitergegeben werden"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie optional: Nach-Installation Systemstart-Reihenfolge, Menü, "
"permanenten Kernel-Systemstart, etc."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Speicherkonfiguration"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Speicher mit verschiedenen Optionen spezifizieren, z.B.:\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Keine Festplatten für den Gast einrichten."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Keine Netzwerkschnittstellen für den Gast erstellen."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Geräteoptionen"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Der zu emulierende Rechertyp"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID für den Gast."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Sonstige Optionen"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Hosts starten."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Unbekannter Parameter '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step muss 1, 2, 3, oder alle sein"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Wie lautet der Name für die geklonte virtuelle Maschine?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Ein Name ist erforderlich für die neue virtuelle Maschine."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Wie lautet der Name der originalen virtuellen Maschine?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Ein originaler Maschinenname oder eine XML-Datei ist erforderlich."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"Was möchten Sie als geklonte Festplatte (Dateipfad) für '%s' verwenden?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Duplizieren einer virtuellen Maschine und Änderung aller einzigartige "
"Konfiguration wie MAC-Adresse, Name, etc. Der VM Inhalt wird nicht verändert."
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Name des originalen Gasts. Der Status muss "
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der "
"originalen Gast-Konfiguration."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Name des neuen Gastes"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Neue UUID für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig generierte UUID"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Erzwinge kopieren von Geräten (z. B., wenn 'hdc' ein schreibgeschütztes "
"CDROM Gerät ist, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
"Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet "
"werden"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden "
"unverändert erhalten"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Netzwerke Konfiguration"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Neue fixe MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig "
"generierte MAC"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' wurde erfolgreich erstellt."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
"Erstellen einer virtuellen Maschine von einem virt-image(5) Image-Deskriptor."
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "Der auf null basierende Index des zu verwendenden Startprogrammes"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Überspringen Datenträger-Prüfsummen Überprüfungs-Verfahren"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Sie müssen einen Abbild XML-Deskriptor bereitstellen"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Kann nicht verarbeiten"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "Der Index für --boot muss zwischen 0 und %d liegen"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Gast %s wird erstellt..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Konvertieren von einem virtuellen Maschine Deskriptor Format in ein anderes. "
"Die VM Inhalte werden nicht verändert."
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Eingabeformat, z.B. 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Ausgabeformat, z.B. 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Ausgabe Datenträgerformat"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Rechner-Architekturyp (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Sie müssen eine Eingabe VM Definition bereitstellen"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Zu viele Parameter angegeben"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Ausgabe Datenträgerformat \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Kein Ausgabe-Handler für Format \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Konnte nicht auf Eingabeargument \"%s\" zugreifen\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Eingabeformat für \"%s\" konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Unbekanntes Eingabeformat \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Kein Eingabe-Handler für Format \"%s\""
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Ausgabeverzeichnis \"%s\" konnte nicht bereinigt werden: %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Datei \"%s\" konnte nicht importiert werden: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Generiere Ausgabe in '%(format)s' Format in %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Konvertiere Festplatte '%(path)s' nach Typ %(format)s..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Festplatten konnten nicht konvertiert werden: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht nach Datei \"%s\" exportieren: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Für diese Hypervisor/libvirt-Kombination nicht unterstützt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor-Standard"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "Nur Local-Host"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "Alle Schnittstellen"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE-Festplatte"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskette"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI-Festplatte"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB-Datenträger"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA-Festplatte"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "SD-Datenträger"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio-Festplatte"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio-LUN"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio-SCSI-Festplatte"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio-SCSI-LUN"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen virtuelle Festplatte"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Generische USB-Maus"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "SPICE-Server"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-Server"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Kein Gerät verfügbar"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Der folgende Speicher existiert bereits, wird jedoch \n"
"von keiner virtuellen Maschine verwendet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie diesen Speicher wiederverwenden?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Videogerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Dateisystem-Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB-Umleitung"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Zufallszahlen Generator"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Vorlage:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. "
"Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts verfügbar "
"machen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Geräts: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Kann Gerät nicht hinzufügen: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler bei Validierung von Hardwareeingabe: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "Einheit erstellen"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Fehler bei Speicherparametern."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nicht genügend freier Platz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Fehler bei Netzwerkauswahl."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Eine Netzwerkquelle muss gewählt sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Ungültige MAC-Adresse"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Eine MAC-Adresse muss angegeben sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafikgerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Audiogerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Physisches Gerät wird benötigt"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Ein Gerät muss gewählt sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Konnte USB Einheit nicht finden (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Host-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Videogerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Ungültiger Zielpfad. Ein Dateisystem mit diesem Ziel existiert bereits"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Dateisystem-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Smartcard-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Parameterfehler bei USB-umgeleitetem Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM Einheit Parameter Fehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG Auswahl Fehler."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Eine Einheit muss spezifiziert werden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Bitte spezifizieren Sie den Bind- als auch den Verbindungs-Host"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Bitte spezifizieren Sie das Bind- als auch das Verbindungs-Service"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Der EGD Host muss angegeben werden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Das EGD Service muss angegeben werden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Ungültiger RNG Typ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG Einheit Parameterfehler"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Job abbrechen?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Job wird abgebrochen …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "In Bearbeitung ..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ungültiger Mediumpfad"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Ein Mediumpfad muss angegeben werden."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Disketten-Laufwerk"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Disketten-Abb_ild"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Kein zu klonender Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Verbindung unterstützt nicht das Klonen von verwaltetem Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n"
"verwaltete Speicherdatenträger sein."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Pfad existiert nicht."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Entfernbar"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Kein Schreibzugriff"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Freigebbar"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Benutzermodus"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nichts zu Klonen."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Diese Festplatte klonen"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Durch Verwendung eines vorhandenen Abbilds wird der Pfad während des "
"Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden "
"möchten?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n"
"\n"
"%s\n"
"Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen "
"Plattenabbildern führen."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler bei Validierung von Eingabe: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. "
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Listing physischer Schnittstellen konnte via libvirt nicht erzeugt werden: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Medialisting konnte via libvirt nicht erzeugt werden: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Medialisting."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"Angeforderte Berechtigungsnachweise konnten dem VNC-Server nicht geliefert "
"werden"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Berechtigungsnachweistyp %s wird nicht unterstützt."
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Authentifizierung konnte nicht erfolgen"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Nicht unterstützter Konsolen-Authentifizierungstyp"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad «%s»: %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad «%s»"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB-Umleitungs Fehler"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s auf %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Tastenkombination senden"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Drücken Sie %s, um den Mauszeiger freizugeben."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Gast läuft nicht"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gast ist abgestürzt"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Fehler: Viewer-Verbindung zum Hypervisorhost wurde abgelehnt oder "
"unterbrochen!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafische Konsole nicht konfiguriert für Gast"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Grafischer Konsolentyp «%s» kann nicht angezeigt werden"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Gast ist auf einem Remote-Host mit Transport '%s'\n"
"aber ist nur konfiguriert auf 127.0.0.1 zu hören.\n"
"Verbinden Sie mit 'ssh' Transport oder ändern die\n"
"Horch-Adresse der Gastes."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Grafische Konsole für Gast jetzt noch nicht aktiv"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Verbinde mit grafischer Konsole für Gast"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Keine Textkonsole verfügbar"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Grafische Konsole %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Installation von entfernten URLs."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine "
"installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Host unterstützt volle Virtualisierung, allerdings sind keine entsprechenden "
"Installationsoptionen verfügbar. Möglicherweise ist die "
"Virtualisierungsunterstützung im BIOS Ihres Systems deaktiviert."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Host scheint keine Hardwarevirtualisierung zu unterstützen. "
"Installationsoptionen sind möglicherweise eingeschränkt."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert "
"oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen "
"Maschinen ist ggf. eingeschränkt."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Bis zu %(maxmem)s verfügbar auf diesem Host"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Alle Betriebssystemoptionen anzeigen"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokales CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Installationsbaum-URL"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-Installation"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Anwendungscontainer"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Betriebssystemcontainer"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Host-Dateisystem"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Netzwerkauswahl unterstützt kein PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Fehler beim Einrichten der UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Betriebssysteminformationen."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Standardgeräte:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler bei Validierung von Installationsparametern: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Fehler beim Einrichten der CPUs."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Gastspeichers."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Fehler beim Starten der Installation:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine erstellen"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von "
"Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann eine Minuten "
"dauern."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Erkennen"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "In Verwendung von"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Schnittstelle(n) für Bridge auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Schnittstelle für Bond auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Unkonfigurierte Schnittstelle auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Ein Schnittstellenname ist erforderlich."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Die folgenden Netzwerkschnittstellen sind bereits konfiguriert:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Werden diese Schnittstellen verwendet, so kann dies ihre vorhandene "
"Konfiguration überschreiben. Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
"Schnittstellen verwenden möchten?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Fehler beim Einstellen der Schnittstellenparameter."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Prüfen der IP-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen der Netzwerkschnittstelle: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle erzeugen"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Die virtuelle Netzwerkschnittstelle wird nun erstellt."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Geroutet"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Alle physischen Geräte"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Physisches Gerät %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Ungültiger Netzwerkname"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Der Netzwerkname darf nicht leer sein und muss aus weniger als 50 Zeichen "
"bestehen"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Der Netzwerkname darf nur alphanumerische Zeichen und '_' enthalten"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Die Netzwerkadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv4-Adresse sein"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "Das Netzwerk muss mindestens 16 Adressen ansprechen."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse prüfen"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv4-Adresse benutzen. "
"Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Ungültige DHCP-Adresse"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Die DHCP-Startadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Die DHCP-Endadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCP-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCP-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ungültige statische Route"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Die Netzwerkadresse ist falsch."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Die Gateway-Adresse ist falsch."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv6-Adresse sein"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Für libvirt muss das IPv6 Netzwerk-Präfix /64 sein"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Ungültige DHCPv6-Adresse"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Ungültiger Domain-Name"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Domain-Name muss aus weniger als 17 Zeichen bestehen"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Der Domain-Name darf nur alphanumerische Zeichen und '_' enthalten"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Anders/Öffentlich"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Quellpfad auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Speicher-Pool erzeugen ..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Erzeuge den Speicher-Pool, dies kann eine Weile dauern ..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Pool-Parameter-Fehler"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie "
"sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Erzeuge Speicherdatenträger ..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Erzeuge den Speicher-Datenträger, dies kann eine Weile dauern ..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Datenträger-Parameterfehler"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Pfad «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Speicher ist schreibgeschützt."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Umgeleitet %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Hardware _hinzufügen"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Hardware _entfernen"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt hat keine NUMA-Möglichkeiten entdeckt."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "Auf CPU"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Pinning"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Nicht erneut warnen."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Fehler beim Neuladen der Hardwareseite: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Ausführen"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM Snapshots verwalten"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Hardwaredialogs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Fehler beim Generieren der CPU-Konfiguration"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Host-CPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der VCPU-Informationen: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Fehler beim Trennen von Medium: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Mediumdialogs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden von Änderungen: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Pin-Liste"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Fehler beim VCPU-Pinning"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt "
"werden"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gasts, um wirksam zu werden."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Fehler beim Generieren der CPU-Konfiguration"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Gleich wie Host"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "VCPU-Informationen nur für laufende Domain verfügbar."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der VCPU-Informationen: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "Virtuelle Maschine unterstützt keine VCPU-Informationen zur Laufzeit."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen-Maus"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2-Maus"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolute Bewegung"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relative Bewegung"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Automatisch zuordnen"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s Server"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokales SDL-Fenster"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Serielles Gerät"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Parallelgerät"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Konsolengerät"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanalgerät"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Gerät"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Primäre Konsole"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tablett"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Anzeige %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controller %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Dateisystem %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Abgestürzt"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Es ist mehr als eine '%s' Einheit an Ihrem Host angeschlossen und wir können "
"nicht bestimmen, welche für Ihre Gäste zu verwenden.\n"
"Um dies zu beheben, entfernen und befestigen Sie die USB-Einheit an Ihrem "
"Gast mit dem \"Hardware hinzufügen\"-Assistenten."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Snapshots."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden "
"werden: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Gast kann während laufender Klonoperation nicht gestartet werden."
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Gast kann während laufender Klonoperation nicht fortgesetzt werden."
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Domain wird migriert"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Es konnte kein Standard-Hypervisor gefunden \n"
"werden. Vergewissern Sie sich, dass die richtigen \n"
"Virtualisierungspakete (kvm, qemu, libvirt etc.) \n"
"installiert sind und dass libvirtd läuft.\n"
"\n"
"Eine Hypervisor-Verbindung kann manuell \n"
"hinzugefügt werden via Datei->Verbindung \n"
"hinzufügen"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Das 'libvirtd' Service muss gestartet werden.\n"
"\n"
"Danach wird der virt-manager zu libvirt verbinden\n"
"wenn die nächste Anwendung gestartet wird."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt muss gestartet sein"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Abfragen der Verbindung «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Unbekannter Verbindungs-URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Der entfernte Host erfordert eine Version von netcat/nc,\n"
"welche die -U Option unterstützt."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Sie müssen openssh-askpass o.ä. installieren,\n"
"um mit diesem Host zu verbinden."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der «libvirtd»-Daemon\n"
"auf dem entfernten Host läuft."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass:\n"
" - Ein Xen-Host-Kernel gebootet wurde\n"
" - Der Xen-Dienst gestartet wurde"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Lokale Sitzung konnte nicht gefunden werden: \n"
"Falls Sie virt-manager über ssh -X oder VNC ausführen, \n"
"können Sie ggf. nicht als normaler Benutzer mit libvirt \n"
"verbinden. Versuchen Sie es als Root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der «libvirtd»-Daemon läuft."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Mit libvirt konnte nicht verbunden werden."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Virtual Machine Manager."
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Host-Dialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Managers: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Klonparameter: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Das Speichern von virtuellen Maschinen über Remote-Verbindungen wird von "
"dieser libvirt-Version oder diesem Hypervisor nicht unterstützt."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine speichern"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen der Speicheroperation: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen von virtuellen Maschinen über Remote-Verbindungen wird "
"momentan nicht unterstützt"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» zwangsweise ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n"
"Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n"
"einen regulären Start durchführen?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Fehler beim Starten der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» neustarten wollen?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Fehler beim Nestarten der Domain: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' zwangsweise zurücksetzen wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Eingabefehler"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kopiere Datenträgerpfad"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "Verbindung nicht aktiv."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine virtuelle Netzwerkverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Schnittstellenverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks «%s»"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks «%s»"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Fehler beim Stoppen des Netzwerks «%s»"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "Beim Start"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Geroutetes Netzwerk"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur internes Routing"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, Routing deaktiviert"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Isoliertes Netzwerk"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Stoppen des Pools «%s»"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Pools «%s»"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Pools «%s»"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools «%s»"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Fehler beim Neuladen des Datenträgers «%s»"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "Neues Volume erstellen"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool unterstützt Volume-Erstellung nicht"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' stoppen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Stoppen der Schnittstelle «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle «%s» starten wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten der Schnittstelle «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Startmodus: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen der Schnittstelle: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "D_etails"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-Verbrauch"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "CPU-Verbrauch des Hosts"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "Festplatte E/A"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "Netzwerk E/A"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dies löscht die Verbindung:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sind Sie sicher?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppelklick zum Verbinden"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Kein Medium erkannt"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medium unbekannt"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt nicht die Einstellung der Downtime."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine getunnelte Migration."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine getunnelte Migration."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Von Remote aus erreichbarer Hostname für Zielverbindung konnte nicht "
"bestimmt werden."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "Keine Verbindungen verfügbar."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Verbindungs-Hypervisoren stimmen nicht überein."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Verbindung ist getrennt."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "Maximale Downtime muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben sein."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Übertragungsrate muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM «%s» migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s' von %s zu %s migirieren. Dies kann einen Weile dauern."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen der Migrationsoperation: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Fehler bei Kommunikation mit PackageKit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Nur Vollbildmodus"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Fangtasten-Kombination konfigurieren"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Sie können nun Fangtasten definieren durch Drücken \n"
"der gewünschten Tasten. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, \n"
"klicken Sie auf OK, während Sie die Tasten gedrückt halten."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Bitte Drücken Sie die gewünschte für Fangtasten-Kombination"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Gerät ohne Aliasname kann nicht geöffnet werden"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Serielle Konsole wird momentan noch nicht unterstützt über Remote-Verbindung"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsole für Gerätetyp «%s» wird momentan noch nicht unterstützt"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Auf Konsolenpfad «%s» kann nicht zugegriffen werden"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Snapshot-Liste: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Snapshot erzeugen"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Virtuelle Maschine Snapshot erstellen"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Snapshot '%s' dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Snapshots «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Keine Snapshot ausgewählt."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Snapshot: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Grösse"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Genutzt von"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Auf Remote-Verbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Anzeigen virtuellen Ma_schinen Manager"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Keine virtuellen Maschinen"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Die vollständige Zuweisung von Speicher dauert zunächst länger, doch die "
"Installation des Betriebssystems erfolgt dann schneller.\n"
"\n"
"Das Überspringen der Zuweisung kann zudem Platzprobleme auf dem Host-Rechner "
"verursachen, falls die maximale Abbildgrösse den verfügbaren Speicherplatz "
"übersteigt.\n"
"\n"
"Tipp: Die Speicherformate qcow2 und qed unterstützen keine vollständige "
"Zuweisung."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Standard-Pool ist inaktiv."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Speicherpool «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie den Pool jetzt starten?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Speicherppool «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Benutzermodus-Netzwerk"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Keine virtuellen Netzwerke verfügbar."
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Leere Bridge)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Nicht gebridged"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Host-Gerät %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Kein Netzwerk"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Namen des gemeinsam verwendeten Geräts angeben"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt "
"starten?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Fehler bei den Netzwerkparametern."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC-Adresskollision."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Wollen Sie diese Adresse wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Kein Gerät vorhanden"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Neustart"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orciertes Zurücksetzen"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forciertes Ausschalten"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Speichern"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler "
"auf:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nicht erneut nachfragen"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Konvertieren nach Festplattenformat %s nicht möglich"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Konvertieren von Festplatte mit absolutem Pfad %s nicht möglich"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Unbekanntes Format"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Parent-Bus für Festplatte '%s' nicht gefunden"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Unbekannte Referenz-ID '%s' für Pfad %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Unbekannter Speicherpfadtyp %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF Abschnitt '%s' wird als notwendig angeführt, aber der Parser weiß nicht "
"damit umzugehen."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Datei '%s' konnte nicht importiert werden: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Kein Name definiert in '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Unbekanntes Festplattenformat '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM muss eine Speichereinstellung haben"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Syntaxfehler in Zeile %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Keine Speicherzeile in VMDK-Deskriptordatei gefunden"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Kann nicht mit Mehrfach-Speicher VMDK Deskriptoren umgehen"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Kein displayName definiert in '%s'"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "VM-Name ist nicht angegeben"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "VM-Typ ist nicht angegeben"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "VM-Architektur ist nicht angegeben"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Festplatte %s:%s Speicher existiert nicht"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Unbekanntes CPU-Modell '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", Domaintyp '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", Maschinentyp '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Keine Domains verfügbar für Virtualisierungstyp '%(type)s', arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "für Architektur '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Virtualisierungstyp '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Host unterstützt nicht %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Host unterstützt nicht Domänen-Typ %(domain)s%(machine)s für "
"Virtualisierungs-Typ '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax."
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Beenden durch Benutzer"
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n"
"Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n"
" %s\n"
"ansonsten starten Sie bitte die Installation neu."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "'Ja' oder 'Nein' ist als Antwort erforderlich"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Festplatte verwenden (ja oder nein)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Ein Festplattenpfad muss angegeben werden."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Ein Festplattenpfad muss zum Klonen von '%s' angegeben werden."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Was möchten Sie als Datenträger (Dateipfad) verwenden?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Pfad zu der Datei an, die Sie für die Speicherung "
"verwenden möchten. Sie wird die Größe %sGB haben."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Eine Größe muss für nicht existierende Datenträger angegeben werden."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Wie groß sollte der Datenträger (%s) sein (in Gigabyte)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet."
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name ist erforderlich"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram RAM-Menge in MB ist erforderlich"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Wie lautet der Name Ihrer virtuellen Maschine?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Wie viel RAM soll zugewiesen werden (in Megabytes)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Installationen erfordern derzeit %d MB RAM."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Sie haben mehr virtuelle CPUs (%d) verlangt, als es physische CPUs (%d) auf "
"dem Host gibt. Dies funktioniert, aber die Leistung wird dürftig sein."
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Sind Sie sicher? (ja oder nein)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Kann nicht beide Argumente, --bridge und --network, vermischen"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Drucken Sie die generierte Domänen-XML anstatt den Gast zu definieren und zu "
"klonen."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Drucken XML eines bestimmten Installations-Schrittes (1, 2, 3, alle) anstatt "
"den Gast zu definieren."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen "
"oder den Gast zu definieren."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Anzahl der auf Ihrem Gast zu konfigurierenden vcpus. Beispiel:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Legen Sie fest welche physischen CPUs die Domäne verwenden kann."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU-Modell und Features. Beispiel: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Grafikkonfiguration"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine Gast-Netzwerkschnittstelle. Beispiel:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Controllergerät. Beispiel:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Host"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Konfigurieren Sie physische Host-Geräte verknüpft mit dem Gast"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfigurieren Sie Gast-Audiogerät-Emulation"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfigurieren Sie Gast-Grafikhardware."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Konfigurieren einer Gast RNG Einheit. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Gast-Anzeigeeigenschaften. Beispiel:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Host-Verzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Die zu installierende Betriebssystemvariante für den Gast, z.B. 'fedora18', "
"'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Unbekannte Optionen %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Kann nicht mehr als 1 Speicher-Pfad festlegen"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Größe muss angegeben werden mit allen 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Speicher-Datenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Passt nicht auf Tastaturbelegung '%s' in der Schlüsseltabelle!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s Typ '%(chartype)s' unterstützt nicht die '%(optname)s' Option."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Ursprüngliches XML muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Ungültige UUID für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' wird von einem anderen Gast verwendet."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonrichtlinie muss eine Liste mit Regeln sein."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Domain mit zu klonenden Geräten muss pausiert oder heruntergefahren sein."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d "
"spezifiziert, %(need)d benötigt"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Einstellen Port der Grafik-Einheit zu autoport, um Konflikt zu vermeiden."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domain '%s' nicht gefunden."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Keine Host-CPU in Fähigkeiten gemeldet"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Format von '%s' konnte nicht ermittelt werden oder ist nicht unterstützt"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Virtueller Einheiten-Typ muss in der Unterklasse eingestellt werden."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Unbekannter virtueller Einheiten-Typ '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Physische Host zeichenorientierte Einrichtung"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard Input/Output"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Benannte Pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Ausgabe in eine Datei"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuelle Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Nullgerät"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP Netz Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP Netz Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix-Socket"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "SPICE-Agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Client-Modus"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Server-Modus"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Methode die Charakter-Einheit im Host freizulegen."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Host-Eingabe Pfad an den Gast anzuschließen."
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Ziel verbinden/anhören Modus."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adresse zu verbinden/anhören."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port am Ziel-Host zu verbinden/anhören."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Host Adresse zum anbinden."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Host-Port zu verbinden."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format zur Datenübertragung."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Kanal-Typ wie im Gast freigelegt."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Gast Vorwärts Channel Adresse im Gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Gast Vorwärts Channel Port im Gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Sysfs Name des virtio Port im Gast"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Berechtigungen auf '% s' haben nicht gehalten"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicher-Suche."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Konnte nicht Volumen Objekt suchen: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Einheiten-Typ '%s' erfordert einen Pfad"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "Verbindung unterstützt keinen Remote Speicher."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Muss libvirt verwalteten Speicher angeben, wenn auf einer Remote-Verbindung"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben."
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Der Pfad '%s' muss eine Datei oder eine Einheit sein, nicht ein Verzeichniss"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Kein Platz mehr für Disks vom Typ '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Gemeinsame physische Einheit"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuelle Vernetzung"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropie Sammel-Daemon"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Durchgangs-Einheit"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Gewaltsam den Gast zurücksetzen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Gewaltsames Ausschalten des Gastes"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Gast pausieren"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Speicher '%(path)s' kann nicht verwendet werden: '%(rootdir)s' ist nicht auf "
"dem Remote-Host verwaltet."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht existenten Datenträger-Pfad '%s' angegeben werden"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Speicher-Typ unterstützt keine Format-Parameter."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Format kann nicht für nicht verwalteten Speicher angegeben werden."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Kann nicht Speicher für %s Einheit erstellen."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Lokaler Block-Einheit Pfad '%s' muss vorhanden sein."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Verzeichniss '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei "
"mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
"Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonen von %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Neue Speicherdatei '%s' anlegen"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Disk-Image %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Ungültiges NFS-Format: Kein Pfad spezifiziert."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Konnte nicht den überschreibbaren Datenträger lokalisieren "
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Übertragung von %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Überprüfen Standort des Installationsprogrammes fehlgeschlagen: Datenträger "
"'%s' konnte nicht gefunden werden."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Ungültiger Installationsort:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset muss eine Zeichenkette sein"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset darf nur numerische Zeichen und ',', '^', oder '-' enthalten"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset enthält ungültiges Format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset's pCPU Anzahl muss kleiner sein als pCPUs."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Kein Netzstruktur-Abschnitt in Fähigkeiten XML."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Fähigkeiten zeigen nur <= 1 Zelle. Nicht NUMA fähig"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Konnte keine nutzbare NUMA Zellen/CPU-Kombinationen finden."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domäne namens %s existiert bereits!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distribution '%s' ist nicht in unserem Wörterbuch vorhanden"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domäne wurde bereits gestartet!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Domain wird erstellt..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Domain wird gestartet..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Doppelte Adressen für Einheiten %s und %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom muss ein boolescher Typ sein"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Ob DHCP aktiviert werden soll"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Netzwerk-Gateway-Adresse"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Ob IPv6-Autokonfiguration aktiviert werden soll"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einer anderen Schnittstelle verwendet."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maximale Übertragungsgröße in Bytes"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Wann die Schnittstelle automatisch aktiviert wird."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Name für das Schnittstellenobjekt."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-Adresse der Schnittstelle"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Ob STP auf der Bridge aktiviert ist"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Verzögerung in Sekunden bevor die Weiterleitung bei Beitritt zu einem "
"Netzwerk beginnt."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Arbeitsweise der Bonding-Einrichtung"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-Ziel in ARP Überwachungs-Paketen verwendet"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP-Monitor Überprüfungsmodus"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII Monitor Methode."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach "
"Verbindungswiederherstellung freigegeben wird"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach Verbindungsverlust gesperrt "
"wird"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN-Einheit Kennzeichen-Nummer"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle zur Erstellung eines VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht definiert werden: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT zu %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Route zu %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur internes und Host-Routing"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Schnittstelle %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Format von '%s' konnte nicht bestimmt werden"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Speicherobjekt"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Name für das Speicherobjekt."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Dateisystemverzeichnis"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Vorformatiertes Blockgerät"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM-Datenträgergruppe"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Physisches Festplattengerät"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI-Ziel"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-Hostadapter"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath Device Enumerator"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Standard-Speicher-Pool «%s» konnte nicht erzeugt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Art der Speicher-Einheit die der Pool darstellt."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator qualifizierter Name"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Name der Datenträgergruppe"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Hostname ist erforderlich"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "Quell-Pfad ist erforderlich"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Der Quellen-Pfad muss ausdrücklich bei Aufbau des Pools angegeben werden"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Muss explizit Disk-Format angeben, wenn eine Festplatten-Einheit formatiert "
"wird."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "Pool '%s' muss aktiv sein."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol muss eine virStorageVol sein"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Erstellen von Speicher aus einem vorhandenen Datenträger wird von dieser "
"libvirt-Version nicht unterstützt."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume Zeiger zum klonen/als Eingabe verwenden."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Spärliche logische Volumes werden nicht unterstützt, setzen Zuteilung gleich "
"zur Kapazität"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Zuweisen von '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, "
"um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M "
"verfügbar)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Die angeforderte Volumenkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-"
"Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte "
"Kapazität > %d M verfügbar)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Datei %s wird abgerufen..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Öffnen von URL %s fehlgeschlagen."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Einbauplatz '% s' ist gescheitert"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Konnte keine installierbare Auslieferung in '%s' finden\n"
"Der Standort muss das Root-Verzeichnis einer Installations-Struktur sein."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Konnte %(type)s Kernel für %(distro)s Struktur nicht finden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Konnte boot.iso nicht in der %s Struktur finden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Konnte keinen Kernel Pfad für virt Typ '%s' finden"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Konnte keinen Start-ISO-Pfad für diese Struktur finden."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID muss eine 32-stellige hexadezimale Zahl sein. Es kann in der Form "
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX sein oder kann die Bindestriche ganz "
"weglassen."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s Name muss eine Zeichenkette sein"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s Name muss aus weniger als 50 Zeichen bestehen"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s Name kann nicht nur aus numerischen Zeichen bestehen"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"%s Name darf nur alphanumerische Zeichen und '_', '.', oder '-' enthalten"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-Adresse muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC-Adresse muss dem Format AA:BB:CC:DD:EE:FF folgen"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Reichweite bei Namens-Erzeugung überschritten."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Ungültige Zeilenlänge bei der Syntaxanalyse von %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Standardisierung der Brücke auf xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Erwartete genau ein 'domain' Element"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Festplatteneintrag für '%s' nicht gefunden"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "Speicher muss ein Ganzzahlwert sein, ist aber '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Das Format für Datenträger %s muss eines sein von %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Überprüfen Datenträgersignatur für %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"Datenträger-Signatur für %s stimmt nicht überein: Erwartet: %s, Empfangen: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Datenträger-Signatur für %s stimmt nicht überein"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "Konnte keinen geeigneten Start-Deskriptor für diesen Host finden"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index außerhalb des Bereiches."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Nicht unterstützter Virtualisierungstyp: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Systemfestplatte %s existiert nicht"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009, 2012."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Neue virtuelle Hardware hinzufügen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "P_lattenabbild auf Festplatte des Systems erstellen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Gesamte Festplatte jetzt _zuweisen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "_Verwalteten oder anderen Speicher wählen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "D_urchsuchen ..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Gerättypen-Feld"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "_Gerätetyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Cac_he-Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Speicher_format:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC-Adressen-Feld"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "_Host-Gerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-Adresse:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "G_erätemodell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Brücken-Name:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_sswort:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "A_utomatisch zuordnen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS-Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Host-Gerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Bind Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Te_lnet verwenden:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "Geräte_typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ktion:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen ..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "_Treiber"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Schreibrichtlinie:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Einheiten-Pfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Unterbau Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Backend Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Bind Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Abschliessen"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operation ist im Gange"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Medium wählen"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM oder DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO-Abbild-Ort:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Gerätemedium:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Quellgerät oder Datei auswählen</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-Adresse ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Neue _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Speicherpfad ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Grösse:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ziel:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pfad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Vorhandene Platte"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Neuer _Pfad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuelle Maschine klonen</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Klone erzeugen basierend auf:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Keine Netzwerkgeräte"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Netzwerk:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Kein Speicher zu klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Speicherplatz:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Name:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der "
"Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n"
"wird das vorhandene Plattenimage für die neue und die Originalmaschine "
"verwendet.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonen"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS mit Zertifikaten"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux-Container)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Verbi_nden"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Hypervisor-Auswahl"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Verbindungsauswahl:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generieren:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Mit _entferntem Rechner verbinden"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_thode:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatische Verbindung:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Neue VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Neue virtuelle Maschine erstellen</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation vom Netzwerk (HTTP, FTP oder NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Starten vom Netzwerk (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Containertyp wählen"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Verbindung:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualisierungstyp:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektur:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Pfad zum Installationsmedium"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM oder DVD benutzen"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO-Abbild benutzen:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Die Betriebssystem-Installations-URL bereitstellen"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart-URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Kernel-Optionen:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL-Optionen"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Du_rchsuchen ..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "_Anwendungspfad angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Der Betriebssystem-Verzeichnisbaum muss bereits existieren.\n"
"Das Erstellen eines Verzeichnisbaums wird noch nicht unterstützt.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "Betriebssystem a_utomatisch auf Basis der Installationsmedien erkennen"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Betriebssystemtyp und -version wählen"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Version:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "Betriebssystem_typ:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Speicher- und CPU-Einstellungen wählen"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Speicher (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Host-Speicher eingeben)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Speicher:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Betriebssystem:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Für optimale Leistung ist es erforderlich, ein Betriebssystem "
"anzugeben</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Feste _MAC-Adresse setzen"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Abschliessen"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond-Monitormodus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond-Modus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Ziel-Adresse:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Validierungsmodus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP-Einstellungen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Startverzögerung:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Verzögerung beim Herunterfahren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Träger-Typ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII-Einstellungen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bond-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Brücke (Bridge) einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Weiterleitungsverzögerung:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP aktivieren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Bridge-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP-Konfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Schnittstellenkonfiguration _kopieren von:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ma_nuell einrichten:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statische Konfiguration:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Netzwerkschnittstelle einrichten</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Den Schnittstellen-Typ, welcher Sie eingerichten werden, auswählen."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Netzwerkschnittstellentyp:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Start-Modus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "Jetzt _aktivieren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN-Tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Bridge-Einstellungen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurieren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP-Einstellungen"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurieren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Listenbeschreibung einfügen:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Netznamen-Feld"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Beispiel:</b> Netzwerk1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "Netzwerk_name:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Aktivieren der IPv4-Netzwerk-Adressraum Definition"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Aktivieren Statische Route Definition"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>zum/b> Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>über</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Aktivieren der IPv6-Netzwerk-Adressraum Definition"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Isoliertes virtuelles Netzwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Zum physischen Netzwerk _weiterleiten"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Ziel:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Physisches Netzwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 internes Routing/Vernetzung aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Wenn eine IPv6-Netzwerk-Adresse <b>nicht</b> angegeben ist, wird dieses IPv6 "
"internes Routing zwischen virtuellen Maschinen ermöglichen. Standardmäßig "
"wird IPv4 internes Routing aktiviert."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS Domain-Name:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool erze_ugen:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Hostna_me:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "verfügbarer Platz:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max. Ka_pazität:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Zuweisung:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Diese VM läuft derzeit und wird Zwangs-Abgeschaltet, bevor sie "
"gelöscht wird</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Zugehörige D_ateien löschen"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Manager _anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuelle _Maschine"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Umleiten USB-Einheit, die auf dem Host angebracht ist, auf Virtuelle "
"Maschinen mit SPICE Grafiken. USB Einheiten-Umleitung ist für die Virtuelle "
"Maschinen erforderlich, um diese Funktionalität zu unterstützen. Auto-"
"Umleitung ist standardmäßig aktiviert"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB-Einheit weite_rleiten"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildmodus"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Grösse anpassen auf VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Anzeige _skalieren"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textkonsolen"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "_Taste senden"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafische Konsole anzeigen:"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Details der virtuellen Hardware anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine anschalten"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine pausieren"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Installation beginnen"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Installation _beginnen"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Har_dware hinzufügen"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Grundlegende Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektur:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor-Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Produktname:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Betriebssystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "A_CPI aktivieren:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "_Uhr Offset:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Maschinentyp:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "A_PIC aktivieren:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Maschineneinstellungen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Kennung"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "Neu kennzeichnen"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_ynamisch"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Statisch"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Der dynamische SELinux-Sicherheitstyp veranlasst libvirt, automatisch eine "
"eindeutige Kennung für den Gastprozess und das Gastabbild zu wählen, wodurch "
"die vollständige Isolation des Gasts gewährleistet ist. (Standard)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicherheit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logische Rechner-CPUs:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Maximale Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Derzeitige Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Virtuelle CPU-Auswahl"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Host-CPU-Konfiguration kopieren"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Host-CPU-Konfiguration kopieren"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU-Features</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU-Topologie manuell einstellen"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Threads:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Kerne:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Standard _Pinning:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Virtuelle CPU-Affinität Auswahl"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Von Host _NUMA-Konfiguration generieren"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Laufzeit-_Pinning:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximale Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Gesamter Host-Speicher:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Speicherauswahl"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Max. Speicherauswahl"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Speicher</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Hosts starten"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Bootme_nü aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Boot-Gerät-Reihenfolge</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Direkten Kernel-Boot aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Kernel-Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd-Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "Kernel-Argumente:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "DTB Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Direkter Kernel-Boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init-Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container-Init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Schr_eibgeschützt:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Freige_bbar:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Speichergrösse:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Quellpfad:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Verbinden mit/Trennen von Medium"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Gerätetyp:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Speicherformat:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Festplattenb_us:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Serien_nummer:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "_EA-Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "_Leistungsoptionen"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Sek"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sek"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO-_Optimierung"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Erweiterte _Optionen"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Platte:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Quellgerät:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Gerätem_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Quellmodus:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Netzwerkschnittstelle</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "Instanzen-ID:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typ-ID-Version:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typ-ID:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Manager-ID:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Virtueller Port"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Virtueller Zeiger</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Tastaturbelegung:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "kennzeichnen"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS-Port:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Audiogerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Quellhost:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Bind-Host:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Zieltyp:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Zielname:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>Typ eingeben</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ktion:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controller</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Schreibrichtlinie:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Ziel:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Schreibgeschütztes Dateisystem:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Dateisystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odus:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard-Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Umgeleitetes Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM Einheit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Unterbau Typ:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Dienst:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Bind Dienst:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Rate (Periode):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Rate (Bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Zufallszahlen Generator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen ..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Eine gespeicherte Maschine von einem Dateisystem-Abbild wiederherstellen"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Speicher:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logische CPUs:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Verbindung:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatische Verbindung:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Grundlegende Details</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Status: "
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utostart:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT für alle Einheiten"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Netzwerk:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Statische Route:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Netzwerk hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Netzwerk starten"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Netzwerk stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Netzwerk löschen"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Virtuelle Netzwerke"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Pool-Typ:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Datenträger</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Datenträgerliste neu laden"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Pool hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Pool starten"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Pool stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Pool löschen"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Neuer Datenträger"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Datenträger löschen"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Name</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Start-Modus:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "In Benutzung von:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Untergeordnete Schnittstelle (Slave)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen starten"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen löschen"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Netzwerkschnittstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Verbindung hinzufügen ..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "B_earbeiten"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Verbindungsdetails:"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Details der _virtuelle Maschine"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Graph"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Gast-CPU-Verbrauch"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Host-CPU-Verbrauch"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Festplatten E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Netzwerk E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine migrieren"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Name:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Original-Host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Neuer Host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Offline-Migration:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration durch libvirt-Daemon _tunneln:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Zuweisung:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Maximale Downtime:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bandbreite:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Verbindungsfähigkeit</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrieren"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Präferenzen"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "_Aktualisiere Status alle"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Disk I/O abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Netzwerk I/O abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statistikoptionen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Tastatureingaben abfangen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gasts liegt, die "
"Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D -> Datei etc.) nicht "
"deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, "
"dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich eine Operation im virt-managers "
"Konsolenfenster auslöst."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Konsolen-Tastaturkürzel nicht deaktivieren:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafische Konsole</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Grafik Typ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Standardmässiges Speicherformat für neue Festplattenabbilder."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Standardmässiges Speicherformat:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Inst_allieren Audio-Einheit"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Neue VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "VM-Details"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forciertes Ausschalten:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Ausschalten/_Neustart/Speichern:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pause:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Gerät _entfernen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Schnittstelle starten/stoppen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Nicht angewendete Änderungen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Speicher löschen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Bestätigungen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Snapshot erzeugen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Neuen Snapshot erzeugen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Löschen ausgewählten Snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Speichern aktualisierte Snapshot Metadaten"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Speicherdatenträger wählen"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Lokal durchsuchen"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "_Datenträger wählen"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Fehler in %(chartype)s Geräteparametern: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in Watchdog-Geräteparametern: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in Dateisystem-Geräteparametern: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Domain-Installation ist noch in Arbeit. Warten %s für die Installation "
#~ "fertig zu stellen."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Der zu installierende Betriebssystemtyp, z.B. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "Die zu installierende Betriebssystemvariante für den Gast, z.B. "
#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Blockiert das APIC für den voll virtualisierten Gast (überschreibt Wert "
#~ "in os-type/os-variant db)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Blockiert das ACPI für den voll virtualisierten Gast (überschreibt Wert "
#~ "in os-type/os-variant db)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Drucken Sie die generierte Domänen-XML anstatt den Gast zu definieren."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Zu wartende Zeitspanne (in Minuten)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwingt 'yes' für alle anwendbaren Meldungen, beendet für alle anderen"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzereingaben anfordern in nicht eindeutigen Situationen oder für "
#~ "erforderliche Optionen."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht für Namenskollision überprüfen. Ermöglicht die Ersetzung eines "
#~ "bestehenden Gastes mit dem neuen Klone"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht zu einer Eingabe auffordern. Antwortet wenn passend mit yes, "
#~ "beendet für alle anderen Eingabeaufforderungen"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Muss privilegiert sein um Xen-Gäste zu klonen"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "Das Abbild benötigt die %i Netzwerkschnittstelle."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "Die installierte Betriebssystem-Variante, z. B. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Volle Virtualisierungsspezifische Optionen"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Blockiert das APIC für den voll virtualisierten Gast"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Blockiert das ACPI für den voll virtualisierten Gast"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Drucken Sie die libvirt XML, aber starten Sie die Domain nicht"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Ein bestehendes Abbild mit dem gleichen Namen überschreiben oder "
#~ "zerstören "
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Der Betriebssystemtyp für voll virtualisierte Gäste, z.B. 'linux', "
#~ "'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "Die Betriebssystemvariante für voll virtualisierte Gäste, z.B. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Testlauf, keine Änderungen vornehmen"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Lokales SDL-Fenster"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Neue Speicherdatei anlegen"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zuweisung des Plattenplatzes kann einige Minuten bis zur "
#~ "Fertigstellung dauern."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "Die Platte «%s» wird bereits von einem anderem Gast verwendet!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Aktiv (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Domain-Umbenennung fehlgeschlagen. Wiederherstellung ebenfalls "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ursprünglicher Fehler: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Wiederherstellungsfehler: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "Verbindung ist schreibgeschützt."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "Hypervisor unterstützt nur %d virtuelle CPUs."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "Nur URL- oder Import-Installationen werden für Paravirtualisierung "
#~ "unterstützt."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Ungültiger Systemname"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Netzwerk-Adresse/Präfix:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 Status:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 Netzwerk:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Nicht definiert"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 Status:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Ungültiger Weiterleitungsmodus"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, wohin der Netzwerkverkehr weitergeleitet werden soll"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Das Quellgerät formatieren."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Logische Datenträgergruppe vom Quellgerät erstellen."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Alle ausgewählten Speicher werden gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Der statische SELinux-Sicherheitstyp veranlasst libvirt, den Gastprozess "
#~ "immer mit der angegebenen Kennung zu starten. Sofern nicht 'relabel' "
#~ "festgelegt wurde, ist der Administrator verantwortlich dafür "
#~ "sicherzustellen, dass die Images auf der Festplatte korrekt "
#~ "gekennzeichnet sind."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie ändern den Grafiktyp auf %(gtype)s, möchten Sie SPICE-Agent-Channels "
#~ "%(action)s?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Aktiver Gast kann nicht umbenannt werden"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager wird beim nächsten Start der Anwendung \n"
#~ "mit libvirt verbinden."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt wurde eben installiert, der «libvirtd»-Dienst muss\n"
#~ "also gestartet werden."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Einrichten des automatischen Netzwerkstarts: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Einrichten des automatischen Pool-Starts: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Forciertes Zurücksetzen"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Klonen ..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migrieren ..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Suche nach verfügbaren Hypervisors ..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Suchen nach installiertem Paket «%s»"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Pakete sind nicht installiert:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Pakete sind erforderlich, um KVM-Gäste lokal zu erstellen.\n"
#~ "Möchten Sie sie jetzt installieren?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Pakete werden für die KVM-Verwendung benötigt"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Pakete sind nicht installiert:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Wollen Sie diese Pakete jetzt installieren?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Empfohlene Paketinstallationen"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Wiederaufnehmen"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' oder 'func' ist erforderlich."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Muss privilegiert sein um Xen-Gäste zu erstellen"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Verwenden Sie --prompt oder --force zum überschreiben)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "Festplatte %s wird bereits von einem anderen Gast verwendet"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in Netzwerkgeräteparametern %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in Grafikgeräteparametern: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in Smartcard-Geräteparametern: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in RNG-Einheit Parametern: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in Controller-Geräteparametern: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in redirdev-Geräteparametern: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Fehler in memballoon-Geräteparametern: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren Sie eine Gast-Netzwerkschnittstelle. Beispiel:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot Menü muss 'on' oder 'off' sein"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "Die Server-Option ist ungültig für spicevmc Umleitung"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "Die Server-Option fehlt für TCP-Umleitung"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "Verbindung muss eine 'virConnect' Instanz sein."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Festplatte '%s' existiert nicht."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Ungültiger 'location'-Typ %s."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "'conn' muss angegeben werden, wenn 'location' ein Speicher-Tupel ist."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "Installations-Medien-Standort muss eine NFS, HTTP oder FTP Netzwerk "
#~ "Installations-Quelle, oder eine vorhandene Datei/Einheit sein"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Sonderrecht ist für NFS Installationen erforderlich"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen, Installation wird abgebrochen!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Speicherwert muss ein Ganzzahlwert größer als 0 sein"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Max. Speicherwert muss ein Ganzzahlwert größer als 0 sein"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "Anzahl der vcpus muss ein positiver Ganzzahlwert sein."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "Anzahl der vcpus darf nicht größer als %d für diesen VM-Typ sein."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "Betriebssystem-Typ muss eine Zeichenkette sein."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "Betriebssystem-Typ '%s' ist nicht in unserem Wörterbuch vorhanden"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "Betriebssystem-Variante muss eine Zeichenkette sein."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "Betriebssystem-Variante '%(var)s' existiert nicht in unserem Wörterbuch "
#~ "für Betriebssystem-Typ '%(ty)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Unbekannte Betriebssystem-Variante '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Ob wir einen existierenden Gast mit dem gleichen Namen überschreiben "
#~ "sollen."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "Muss eine VirtualDevice Instanz übergeben."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Konnte Einheit %s nicht finden"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "Name und Speicher muss für alle Gäste angegeben werden!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen eingegebene UUID wird bereits von einem anderen Gast "
#~ "verwendet!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Domäne hat nicht existiert. Sie sollten in der Lage sein, mehr "
#~ "Informationen in den Logs zu finden"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Domäne ist noch nicht gelaufen. Sie sollten in der Lage sein, mehr "
#~ "Informationen in den Logs zu finden"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' oder 'capabilities' muss angegeben sein."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "Stamm-Element ist nicht 'image'"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "Eine Verbindung muss spezifiziert werden."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' muss ein libvirt Verbindungs-Objekt sein."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "Übergebene Verbindung ist nicht fähig für libvirt Schnittstellen"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Schnittstellenname"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Unbekannter Startmodus '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Netzwerkprotokoll-Konfiguration"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "Verfügbarkeits-Überwachungsmodus für die Bond-Einheit"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Statische IP-Adresse"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6-Adresspräfix"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-Adresse"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "CD-ROM Medien müssen für den Live-CD-Installer angegeben werden."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Ungültige Verzeichnis-Eintragung für Einheit '%s %s'"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "Kann Kernel RPM Pfad nicht bestimmen"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "Kann install-initrd RPM Pfad nicht bestimmen"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Erstellen initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Solaris Mini-Stammverzeichnis in %s nicht gefunden"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "OpenSolaris PV Kernel in %s nicht gefunden"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Unbekannter Speicherobjekttyp: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "Übergebene Verbindung ist nicht fähig für libvirt Speicher"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "Berechtigungen müssen als ein dict-Objekt übergeben werden"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr ""
#~ "Berechtigungen müssen die 'mode', 'owner' und 'group' Schlüssel enthalten."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' ist kein absoluter Pfad."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Unbekannter Speicher-Pool Typ: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Host-Name muss eine Zeichenkette sein"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Verzeichnis für den Speicher-Pool."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "Die vorhandene Einheit für den Pool bereitzustellen."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Standort zur Bereitstellung der Quellen-Einheit."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Unbekanntes Dateisystemformat: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Dateisystemtyp des Quellgeräts."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Gerätepfad ist erforderlich"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Pfad auf dem Host, der gemeinsam genutzt wird."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Name des Hosts mit dem der Speicher gemeinsam benutzt wird."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Unbekanntes Netzwerk-Dateisystemformat: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Typ des Netzwerkdateisystems."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Hostpfad ist erforderlich"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Speicherort der vorhandenen LVM-Datenträgergruppe."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Optionale Geräte zum Erstellen eines neuen LVM-Datenträgers."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Pfad zum vorhandenen Festplattengerät."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Stamm-Standort für die Identifizierung neuer Datenträger."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Unbekanntes Festplattenformat: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Format der Partitionstabelle des Quellgeräts"
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Erstellung von iSCSI-Datenträgern wird nicht unterstützt."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Erstellung von SCSI-Datenträgern wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Name des SCSI-Adapters (z.B. host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Adaptername ist erforderlich"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "Erstellung von Multipath-Datenträgern wird nicht unterstützt."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Entweder pool oder pool_name muss angegeben werden."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' muss zusammen mit 'pool_name' angegeben werden"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "pool_object oder pool_name muss angegeben werden"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "Speicher-Pool '%s' konnte nicht gefunden werden: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object muss ein virStoragePool sein"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Kapazität muss eine positive Zahl sein"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "Zuteilung muss eine nicht-negative Zahl sein"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' muss eine virStoragePool instanz sein."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' ist kein gültiges Format."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' muss eine virConnect Instanz sein."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' muss eine Zeichenkette sein, war '%s'."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Sound-Modell '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Unbekannter Zeichengerätetyp '%s'."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter Zeichengerätetyp '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Unbekannter Zeichenmodus '%s'."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Unbekanntes Protokoll '%s'."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Unbekannter Ziel-Typ '%s. Muss sein in:"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Unbekannter Adresstyp '%s'. Muss sein in:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "Ein Quellpfad ist erforderlich für Zeichengerätetyp '%s'"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY zum Gast zugewiesen."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Host zeichenorientierte Einheit zum Anhängen an den Gast."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Benannte Pipe zur Verwendung für Ein- und Ausgabe"
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Dateipfad zum aufzeichnen der Ausgabe der Einheit."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Unix-Socket-Pfad."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "Ein Host und Port muss angegeben sein."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Host Adresse an welche die Ausgabe gesendet wird."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Host Port an welchen die Ausgabe gesendet wird."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "Ein Verbindungs-Port muss angegeben sein."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr ""
#~ "volName muss eine geordnete Wertesammlung in der Form ('poolname', "
#~ "'volname') sein"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' erfordert eine übergebene Verbindung."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object muss eine virStorageVol Instanz sein"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install muss eine StorageVolume Instanz sein."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Prüfen des Klone-Pfades: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' muss eine Nummer grösser als 0 sein."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter Speicher-Typ '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter Einheiten-Typ '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter Cache-Modus '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter I/O Modus '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Unbekannte Fehlerrichtlinie '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune Lesen Wert in Bytes pro Sekunde muss ein Integer sein"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune Lesen Wert in iops pro Sekunde muss ein Integer sein"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune Total Wert in Bytes pro Sekunde muss ein Integer sein"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune Total Wert in iops pro Sekunde muss ein Integer sein"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune Schreib-Wert in Bytes pro Sekunde muss ein Integer sein"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune Schreib-Wert in iops pro Sekunde muss ein Integer sein"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "Kopieren auf eine existierende vdisk ist nicht unterstützt"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "Klonen der Disk gescheitert"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen der vdisk %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' oder self.target muss gesetzt sein!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "Kann Bus/Typ der Einheit nicht bestimmen."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateisystem-Typ '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateisystem-Modus '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem Schreib-Richtlinie '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateisystem Treiber '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Dateisystem-Quelle und -Ziel muss angegeben sein"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter Grafik-Typ '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Keymap muss eine Zeichenkette sein"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Keymap muss aus weniger als 16 Zeichen bestehen"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Keymap darf nur alphanumerische Zeichen, '_' oder '-' enthalten"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "VNC Port muss eine Nummer zwischen 5900 und 65535 sein, oder -1 für "
#~ "automatische Zuordnung"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "TLS Port muss eine Nummer zwischen 5900 und 65535 sein, oder -1 für "
#~ "automatische Zuordnung"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Unbekannter Grafik-Typ"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' oder 'nodedev' erforderlich."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr ""
#~ "Knoten-Einheiten Typ '%s' kann nicht zu einem Gast angeschlossen werden."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' muss eine USBDevice Instanz sein."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' und 'product', oder 'bus' und 'device' sind erforderlich."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' muss eine PCIDevice Instanz sein."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', und 'function' muss angegeben werden."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Unbekannter Eingabe-Typ '%s'."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Unbekannter Eingabe-Bus '%s'."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes memballoon Modell '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Ein Netzwerk-Name wurde nicht bereitgestellt"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Unbekannter Netzwerk-Typ %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "Virtuelles Netzwerk '%s existiert nicht: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "Virtuelles Netzwerk '%s' wurde nicht gestartet."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Bus '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Weiterleitungs-Typ '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Ungültiger Host-Wert"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter Smartcard Modus '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter Smartcard-Typ '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Watchdog-Modell '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' muss True oder False sein"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' muss eine Zeichenkette sein, nicht '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, wie Sie den Platz für Ihr neues virtuelles "
#~ "Speichergerät auf dem Hostsystem zuweisen möchten."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, wie Sie Ihr neues virtuelles Netzwerkgerät mit dem "
#~ "Host-Netzwerk verbinden möchten."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, welche Art von Zeigergerät mit der virtuellen "
#~ "Maschine verbunden werden soll."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Bitte geben Sie an, wie Sie die virtuelle Anzeige sehen möchten."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Tipp:</b> VNC- oder SPICE-Server werden dringend empfohlen, da "
#~ "sie die Einbettung des Gastkonsolenfensters in diese Anwendung erlauben. "
#~ "Sie können zudem den Zugang zur Gastkonsole von einem entfernten System "
#~ "erlauben.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "An allen öffentlichen Netzwerkschnittstellen horchen"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Andere:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, welche Art von Audiogerät mit der virtuellen Maschine "
#~ "verbunden werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, welches physische Gerät\n"
#~ "mit der virtuellen Maschine verbunden werden soll."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Zeichengerät</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Geräteparameter</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, welche Art von Videogerät\n"
#~ "mit der virtuellen Maschine verbunden werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, welche Art von Watchdog-Gerättyp\n"
#~ "und Standardaktion verwendet werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, auf welches Host-Verzeichnis\n"
#~ "im Gast zugegriffen werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, welcher Smartcard-Gerätemodus mit der virtuellen "
#~ "Maschine verbunden werden soll."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Parameter des umgeleiteten Geräts an."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Parameter der RNG Einheit an."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Neues "
#~ "virtuelles Netzwerk erstellen</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent begleitet Sie durch die Erstellung eines neuen "
#~ "virtuellen Netzwerks. Zunächst werden einige Informationen über das "
#~ "virtuelle Netzwerk abgefragt, das Sie erstellen möchten, wie zum Beispiel:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Ein <b>Name</b> für die neue virtuelle Netzwerk-"
#~ "Schnittstelle"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Eine <b>IPv4</b> und/oder <b>IPv6</b> Netzwerk-Adresse "
#~ "und Präfix (Netzmaske) auf diese Netzwerkschnittstelle zuzuweisen"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Der Netzwerk-Adressen Bereich den der <b>DHCPv4</b> und/"
#~ "oder <b>DHCPv6</b> Server verwenden wird Adressen zu virtuellen Maschinen "
#~ "zuzuweisen"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Ob Datenverkehr zu einem physischem Netzwerk "
#~ "<b>weitergeleitet</b> werden soll"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Optional, keine <b>IPv4</b> oder <b>IPv6</b> Netzwerk-"
#~ "Adresse zu spezifizieren. Wenn keine angegeben wird, wird dies eine "
#~ "gültige Definition für ein isoliertes Netzwerk mit <b>keiner</b> DHCP- "
#~ "oder DNS-Unterstützung sein."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Als Standard wird der <b>Domain</b> Name der gleiche wie "
#~ "der Netzwerk/Schnittstellen-Name sein."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Optional kann eine <b>Statische Route</b> zu einem "
#~ "anderen Netzwerk spezifiziert werden. Dieser Netzwerk-Verkehr wird zum "
#~ "spezifizierten <b>Gateway</b> auf dem primären Netzwerk gesendet."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtuelles "
#~ "Netzwerk benennen</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für das virtuelle Netzwerk:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Informationen können Ihnen bei der Definition Ihrer "
#~ "Netzwerke helfen."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Ein <b>Netzwerk</b> muss als Netzwerk <b>Adresse</b> "
#~ "und das <b>Präfix</b> für dieses Netzwerk angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Eine Netzwerk-Maske kann nicht für die Netzwerk-"
#~ "Spezifikation verwendet werden. Stattdessen muss das Präfix verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Eine <b>Host-Adresse</b>, wie die für dhcp Start, dhcp "
#~ "Ende, und die Statische Route Gateway-Adresse verwendet wird, sollte "
#~ "nicht ein Präfix enthalten. Wenn enthalten, muss dieses Präfix das "
#~ "Maximum sein. Das heißt, für das IPv4-Präfix=32 und für das IPv6-"
#~ "Präfix=128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Wenn IPv6 weitergeleitet werden soll, muss eine Form des "
#~ "Routings für die Schnittstelle angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Für das <b>primäre Netzwerk</b> muss das Präfix <b>64</"
#~ "b> sein. Jedoch kann für das <b>Statische Route Netzwerk</b> das Präfix "
#~ "<b>64 oder weniger</b> sein."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definieren "
#~ "von IPv4 Adressen</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen <b>IPv4</b> Adressbereich für das virtuelle Netzwerk "
#~ "auswählen."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "NetzwerkTyp:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tipp:</b> Das Netzwerk sollte aus einem der privaten Adressräume von "
#~ "IPv4 gewählt werden. Beispiel: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 oder "
#~ "192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definieren "
#~ "von IPv6 Adressen</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen <b>IPv6</b> Adressbereich für das virtuelle Netzwerk "
#~ "auswählen:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Das Netzwerk könnte aus einem der IPv6 privaten "
#~ "Adressbereiche gewählt werden, z. B. FC00 :: / 7. In jedem Fall muss das "
#~ "Präfix <b>64</b> sein.\n"
#~ "Eine typische IPv6 Netzwerk-Adresse wird etwa so aussehen: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Verschiedene "
#~ "Einstellungen</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie an, ob dieses virtuelle Netzwerk mit dem <b>physischen "
#~ "Netzwerk</b> verbunden werden soll."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Domain-Name:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Optional können Sie den DNS <b>Domain Namen</b> angeben, der für die "
#~ "Netzwerke auf dieser Netzwerk-Schnittstelle verwendet werden soll."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Bereit zur "
#~ "Einrichtung des Netzwerks</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 Netzwerk</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 Start Adresse:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 Ende Adresse:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Zusammenfassung</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>Netzwerk</b> Name:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Weiterleitung/Verbundenheit"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 Netzwerk</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 Ende Adresse:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 Start Adresse:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Statische Route <b>zum</b> Netzwerk:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Abschliessen"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Speicher-Pool hinzufügen</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt einen Speicherbereich an, welcher später in VM-Speicher geteilt wird."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Schritt 1 von 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Schritt 2 von 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Neuer Speicherdatenträger</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugt eine Speichereinheit, welche direkt von einer virtuellen Maschine "
#~ "genutzt werden kann."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Speicherdatenträger-Quota</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name des\n"
#~ " zu erzeugenden Datenträgers. Datei-\n"
#~ " Endung kann ange-\n"
#~ " hängt werden\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: Datei-/Partitions-\n"
#~ " Format des Datenträgers\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Kapazität</u>: Maximale\n"
#~ " Grösse des Datenträgers.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Zuweisung</u>: Derzeit\n"
#~ " tatsächlich zu Datenträger\n"
#~ " zugewiesene Grösse</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Details zur virtuellen Maschine eingeben"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Fehlermeldung"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung zum Löschen"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "_Herunterfahren"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Klonen"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Löschen..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "Auslastung:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher\n"
#~ "Belegung:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Festplatte\n"
#~ "E/A:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerk\n"
#~ "E/A:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0 KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Leistung</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Kernel-Argumente:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Zielgerät:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU-Auslastung:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Speicherbelegung:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 Weiterleitung:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 Weiterleitung:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP-Start:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP-Ende:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> über <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "SPICE"