mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
8576 lines
240 KiB
Plaintext
8576 lines
240 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 19:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:53
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:243
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
|
|
|
|
#: ../virt-install:40
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:42
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --nodisks, aby zastąpić)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd parametrów pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:215
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
|
"run unmodified operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy gość ma być w pełni wirtualizowany (\"yes\" lub \"no\")? Umożliwi to "
|
|
"uruchomienie niezmodyfikowanych systemów operacyjnych."
|
|
|
|
#: ../virt-install:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "Na pewno użyć akceleracji %s? (\"yes\" lub \"no\")"
|
|
|
|
#: ../virt-install:253
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "Można użyć tylko jednej opcji z --hvm, --paravirt lub --container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślnie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:328
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "Jaki jest CD-ROM/ISO lub adres URL instalacji?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:330
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "Jaki jest adres URL instalacji?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Nie można podać pamięci podręcznej i użyć opcji --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:407
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
|
|
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:413
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:415
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:417
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nie można używać --network razem z --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów"
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
|
|
|
|
#: ../virt-install:437
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
|
|
|
|
#: ../virt-install:442
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:445
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:447
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nie można użyć --pxe razem z --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:467
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane za pomocą --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:559
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:585
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
|
|
"viewer. Proszę zainstalować pakiet \"virt-viewer\"."
|
|
|
|
#: ../virt-install:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uruchamianie instalacji..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie domeny zostało ukończone. Można ponownie\n"
|
|
"uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:729
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "Instalacja gościa została ukończona... Ponowne uruchamianie gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:735
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Przerwano instalację domeny."
|
|
|
|
#: ../virt-install:757
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Domena zawiesiła się."
|
|
|
|
#: ../virt-install:794
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się z \n"
|
|
"konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d minuty "
|
|
|
|
#: ../virt-install:801
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %(time_string)s na ukończenie "
|
|
"instalacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:808
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
|
|
|
|
#: ../virt-install:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać domeny po instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:822
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
|
|
"aplikacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone."
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja --print-xml może być używana tylko z gośćmi, którzy nie posiadają fazy "
|
|
"instalacji (--import, --boot itp.). Aby zobaczyć cały utworzony kod XML, "
|
|
"należy użyć opcji --print-step all."
|
|
|
|
#: ../virt-install:863
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku drugiego"
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku trzeciego"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje"
|
|
|
|
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nazwa gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr "Pamięć do przydzielenia dla gościa w megabajtach"
|
|
|
|
#: ../virt-install:897
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czytelny dla człowieka opis maszyny wirtualnej do przechowywania w "
|
|
"utworzonym XML."
|
|
|
|
#: ../virt-install:900
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny."
|
|
|
|
#: ../virt-install:902
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykład:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virt-install:908
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virt-install:912
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opcje metody instalacji"
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, "
|
|
"ftp://gospodarz/ścieżka)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:920
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Uruchamia z sieci używając protokołu PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Buduje gościa w oparciu o istniejący obraz dysku"
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do pliku binarnego init dla gościa kontenera. Np.:\n"
|
|
"--init /ścieżka/do/aplikacji (aby zawrzeć aplikację)\n"
|
|
"--init /sbin/init (dla pełnego kontenera systemu operacyjnego)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:931
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --"
|
|
"location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:938
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcjonalnie po instalacji konfiguruje kolejność uruchamiania, menu, trwałe "
|
|
"uruchamianie jądra itp."
|
|
|
|
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virt-install:944
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa pamięć masową z różnymi opcjami. Np.\n"
|
|
"--disk path=/mój/istniejący/dysk\n"
|
|
"--disk path=/mój/nowy/dysk,size=5 (w gigabajtach)\n"
|
|
"--disk vol=nazwa-puli/nazwa-woluminu,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:949
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "Nie ustawia żadnych dysków dla gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:966
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "Nie tworzy interfejsów sieciowych dla gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:972
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:976
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opcje urządzenia"
|
|
|
|
#: ../virt-install:984
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
|
|
|
|
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
|
|
|
|
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
|
|
|
|
#: ../virt-install:991
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
|
|
|
|
#: ../virt-install:994
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Symulowana architektura procesora"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1000
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Emulowany typ maszyny"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "UUID gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1009
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1011
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany parametr \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-install:1052
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step musi wynosić 1, 2, 3 lub all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:41
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "Jak jest nazwa sklonowanej maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:42
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:60
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "Jaka jest nazwa oryginalnej maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:61
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "Oryginalna nazwa maszyny lub plik XML są wymagane."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr "Co użyć jako sklonowany dysk (ścieżka do pliku) dla \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
|
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację, taką jak "
|
|
"adres MAC, nazwę itp. Zawartość maszyny nie jest zmieniana."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:139
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
|
|
"konfiguracji gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nazwa nowego gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:149
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy UUID dla sklonowanego gościa; domyślnie jest to losowo utworzony UUID"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:155
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli \"hdc\" jest urządzeniem CD-ROM "
|
|
"tylko do odczytu należy użyć --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:162
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:166
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
|
|
"zachowane niezmienione"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:172
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
|
|
"utworzony adres MAC"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Klon \"%s\" został pomyślnie utworzony."
|
|
|
|
#: ../virt-image:38
|
|
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
|
msgstr "Tworzy maszynę wirtualną z deskryptora obrazu virt-image(5)."
|
|
|
|
#: ../virt-image:62
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "Użyty pusty indeks sektora startowego"
|
|
|
|
#: ../virt-image:65
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "Pomija proces sprawdzania sumy kontrolnej dysku"
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "Należy podać deskryptor XML obrazu"
|
|
|
|
#: ../virt-image:93
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "Indeks dla --boot musi być między 0 a %d"
|
|
|
|
#: ../virt-image:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "Tworzenie gościa %s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:48
|
|
msgid ""
|
|
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
|
"are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwertuje z formatu deskryptora maszyny wirtualnej do innego. Zawartość "
|
|
"maszyny nie jest zmieniana."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:53
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "Format wejściowy, np. \"vmx\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "Format wyjściowy, np. \"virt-image\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "Wyjściowy format dysku"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "Typ architektury maszyny (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:86
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "Należy podać wejściową definicję maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:88
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "Podano za dużo parametrów"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "Nieznany format dysku wyjściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "Nieznany format wyjściowy \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr "Brak obsługi wyjścia dla formatu \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do parametru wejścia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić formatu wejściowego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "Nieznany format wejściowy \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr "Brak obsługi wejścia dla formatu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić katalogu wyjściowego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:218
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "Tworzenie wejścia w formacie \"%(format)s\" do %(dir)s/"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:232
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "Konwertowanie dysku \"%(path)s\" do typu %(format)s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować dysków: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:268
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
|
#: ../virtManager/create.py:614
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt."
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Domyślne nadzorcy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Tylko localhost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Wszystkie interfejsy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr "Dysk IDE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr "IDE CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr "Dysk SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr "Dysk USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr "Dysk SATA"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "SD disk"
|
|
msgstr "Dysk SD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Dysk Virtio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr "LUN Virtio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr "Dysk SCSI Virtio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr "LUN SCSI Virtio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "Dysk wirtualny Xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Zwykła mysz USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Serwer Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Serwer VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca pamięć masowa już istnieje, ale nie\n"
|
|
"jest używana przez żadną maszynę wirtualną:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użyć ponownie tą pamięć masową?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Pamięć masowa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Urządzenie graficzne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Urządzenie watchdoga"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Przejście systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Przekierowanie USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Generator liczb losowych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Szablon:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to "
|
|
"urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Tworzenie urządzenia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "W zależności od urządzenia, może to zająć kilka minut."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innych gości %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Błąd wyboru sieci."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Należy podać adres MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka docelowa. System plików o tym celu już istnieje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Błąd wyboru RNG."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać urządzenie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie usługi"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać gospodarza EGD."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać usługę EGD."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
|
msgid "Invalid RNG type."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ RNG."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "Anulować zadanie?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Anulowanie zadania..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Napęd dys_kietek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "Obraz dysk_ietki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:71
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:78
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:82
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
|
|
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
|
|
"przez bibliotekę libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:113
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Wymienne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:116
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:118
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:121
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Współdzielone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Szczegóły..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:301
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Tryb użytkownika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:385
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:509
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Sklonuj ten dysk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Współdziel dysk z %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:525
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:579
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:697
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
|
|
"użyć tej ścieżki?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:763
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:109
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:117
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:123
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:356
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:161
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
|
|
"fizycznych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:183
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:557
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączono"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:559
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączenie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywacja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
|
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Deaktywacja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
|
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
|
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
|
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana nazwy %s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
|
|
"powiodła.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pierwotny błąd: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Błąd przywrócenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:462
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:466
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:472
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:736
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Błąd przekierowania USB"
|
|
|
|
#. The @format positional parameters are the following:
|
|
#. 1 '%s' manufacturer
|
|
#. 2 '%s' product
|
|
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
|
#. 4 '%d' bus
|
|
#. 5 '%d' address
|
|
#: ../virtManager/console.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
|
msgstr "%s %s %s na %d-%d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Opuść pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:887
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Gość nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1092
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Gość się zawiesił"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: połączenie przeglądarki do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub "
|
|
"rozłączone."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1306
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą\n"
|
|
"transportu \"%s\", ale jest skonfigurowany tylko do\n"
|
|
"nasłuchiwania 127.0.0.1. Należy połączyć używając\n"
|
|
"transportu \"ssh\" lub zmienić adres nasłuchiwania gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1329
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1334
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1353
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1486
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1586
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Konsola graficzna %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:358
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:450
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "Nie można instalować architektury \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:476
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:507
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:512
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
|
|
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację, ale żadne powiązane opcje "
|
|
"instalacji nie są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa jest wyłączona w "
|
|
"BIOS-ie komputera."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji sprzętowej. Opcje instalacji mogą być "
|
|
"ograniczone."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
|
|
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
|
|
"wirtualnej może być niska."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
|
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:936
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:938
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:940
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalacja PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:942
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:944
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Kontener aplikacji"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:946
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:958
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "System plików gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
|
#: ../virtManager/details.py:2589
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:965
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1189
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1490
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1507
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1580
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1590
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1604
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1611
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1618
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1630
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1658
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "Dla gości %s wymagane jest jądro."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1690
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1722
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1729
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1784
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1889
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1946
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1947
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i "
|
|
"pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2095
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Wykrywanie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Mostek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Powiązanie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
|
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Używane przez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Domyślne systemu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Należy wybrać interfejs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Trasowana"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
|
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
|
msgstr "Sieć musi adresować co najmniej 16 adresów."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
|
|
"nieprywatnego adresu mimo to?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "Adres bramy jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "Sieć musi być adresem IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "W bibliotece libvirt przedrostek sieci IPv6 musi być /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "Nazwa domeny musi mieć mniej niż 17 znaków"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "Nazwa domeny może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Inne/publiczne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Zastrzeżone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Niepodane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia kodu XML sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Błąd parametru puli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować"
|
|
"\" tę pulę?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Błąd parametru woluminu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:93
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:150
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:216
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
|
|
"masowych: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:220
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:297
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:298
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:378
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "Przekierowane %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:655
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "Dod_aj sprzęt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:663
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Usuń sprzęt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:749
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:822
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:830
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "Procesor wirtualny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:831
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "Na procesorze"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:832
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Przypinanie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1135
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1137
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "P_rzywróć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1348
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1496
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1523
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1679
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania procesora gospodarza: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2063
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2069
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2138
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2141
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2148
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę inicjacyjną"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2351
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2375
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2377
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2434
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2437
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2575
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Takie same, jak gospodarz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
|
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2687
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych "
|
|
"domen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2695
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w "
|
|
"czasie uruchamiania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2964
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mysz Xena"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2966
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mysz PS/2"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2971
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Ruch bezwzględny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2973
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Ruch względny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2998
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Automatycznie przydzielone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3033
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Lokalne okno SDL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3192
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Urządzenie szeregowe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3194
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Urządzenie równoległe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3196
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Urządzenie konsoli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3198
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Urządzenie kanału"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Urządzenie %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3205
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Pierwsza konsola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
|
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3317
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3521
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3524
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Ekran %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Dźwięk: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Wideo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3587
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Kontroler %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "System plików %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3621
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:201
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Uruchomione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:205
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Wyłączanie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:208
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Zapisane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:210
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:212
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Zawieszone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:215
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej niż jedno urządzenie \"%s\" jest podłączone do gospodarza, więc nie "
|
|
"można określić, którego użyć dla gościa.\n"
|
|
"Aby to naprawić, należy usunąć i ponownie podłączyć urządzenie USB do gościa "
|
|
"używając kreatora \"Dodaj sprzęt\"."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
|
|
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
|
|
"przydzielonego do gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
|
|
"wirtualnej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrowanie domeny"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n"
|
|
"upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n"
|
|
"są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n"
|
|
"usługa libvirtd jest uruchomiona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n"
|
|
"Plik->Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt\n"
|
|
"podczas następnego uruchomienia aplikacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:222
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\n"
|
|
"obsługujących opcję -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\n"
|
|
"aby połączyć się z tym gospodarzem."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony\n"
|
|
"na zdalnym gospodarzu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
|
|
" - Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
|
|
" - Usługa Xen została uruchomiona"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:587
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \n"
|
|
"virt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \n"
|
|
"VNC, to nie będzie można połączyć się z \n"
|
|
"biblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \n"
|
|
"Proszę spróbować uruchomić jako root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:593
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:597
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:610
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:612
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego \"O programie\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
|
|
"obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:911
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:932
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:954
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
|
|
"obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:959
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
|
|
"i może spowodować utratę danych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:998
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
|
|
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
|
|
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:116
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Błąd wejścia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:182
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
|
#: ../virtManager/host.py:402
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:411
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:416
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:420
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
|
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:542
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Trasowana sieć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:606
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania puli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:873
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:921
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:927
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1105
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:315
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:392
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:393
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:394
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:395
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To usunie połączenie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na pewno?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:612
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:619
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nie połączono"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:621
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Łączenie..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:986
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:990
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (wyłączone)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany nośnik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migracja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje ustawiania przestoju."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia "
|
|
"docelowego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Brak dostępnych połączeń."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "Połączenie jest rozłączone."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "maksymalny przestój musi być większy od zera."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać interfejs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "Port musi być większy od zera."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas komunikacji z usługą PackageKit: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Tylko pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
|
|
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór proszę\n"
|
|
"nacisnąć przycisk OK podczas gdy żądane klawisze\n"
|
|
"są wciśnięte."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia bez nazwy pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Uruchom migawkę"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Usuń migawkę"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Zewnętrzne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Tworzenie migawki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno uruchomić migawkę \"%s\"? Wszystkie zmiany na dysku od utworzenia "
|
|
"ostatniej migawki zostaną utracone."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Uruchamianie migawki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Uruchamianie migawki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć migawkę \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Usuwanie migawki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie migawki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Używane przez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:132
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełne przydzielenie pamięci masowej może zająć więcej czasu, ale etap "
|
|
"instalacji systemu operacyjnego będzie krótszy. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pominięcie przydzielania może także spowodować problemy z miejscem na "
|
|
"komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekroczy dostępne "
|
|
"miejsce na pamięci masowej. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wskazówka: formaty pamięci masowej qcow2 i qed nie obsługują pełnego "
|
|
"przydzielania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Pusty mostek)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Bez mostku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Brak sieci"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Błąd parametrów sieci."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Kolizja adresów MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Brak urządzenia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "U_ruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłą_cz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Zapi_sz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "W_znów"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Sklonuj..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migruj..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Naprawić to teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Bez pytania ponownie"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować na format dysku %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować dysku za pomocą ścieżki bezwzględnej %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:135
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Nieznany format"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono magistrali nadrzędnej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia \"%s\" dla ścieżki %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekcja OVF \"%s\" znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser "
|
|
"nie wie jak ją obsłużyć."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nie określono Nazwy w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany format dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna musi posiadać ustawienie pamięci"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd składni w wierszu %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nie określono displayName w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "Nazwa maszyny wirtualnej nie została ustawiona"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "Typ maszyny wirtualnej nie został ustawiony"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "Architektura maszyny wirtualnej nie została ustawiona"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "Dysk pamięci podręcznej %s:%s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany model procesora \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", typu domeny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", typu maszyny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępnych domen dla typu wirtualizacji \"%(type)s\", architektury "
|
|
"\"%(arch)s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "dla architektury \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "typ wirtualizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu "
|
|
"wirtualizacji \"%(virttype)s\" architektury \"%(arch)s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:136
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:286
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalacja domeny nie powiodła się. Jeśli jednak powiodła\n"
|
|
"się, można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s musi wynosić \"yes\" lub \"no\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:368
|
|
msgid " (Use --force to override)"
|
|
msgstr " (Użycie --force zastępuje)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:379
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "Wymagana jest odpowiedź \"yes\" lub \"no\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:417
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "Na pewno użyć tego dysku (\"yes\" lub \"no\")"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:430
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana, aby sklonować \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:436
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "Co użyć jako dysk (ścieżka do pliku)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
|
"have size %sGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać ścieżkę do pliku, który ma zostać użyty dla pamięci masowej. "
|
|
"Będzie miał rozmiar %sGB."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:452
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejących dysków."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "Jak duży ma być dysk %s (w gigabajtach)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "Dysk %s jest już używany przez innych gości %s."
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:570
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name jest wymagane"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:571
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "Liczba pamięci --ram w megabajtach jest wymagana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:575
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "Jaka jest nazwa maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "Ile pamięci RAM powinno zostać przydzielonych (w megabajtach)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "Instalacja obecnie wymaga %d megabajtów pamięci RAM."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądano więcej procesorów wirtualnych (%d) niż jest procesorów fizycznych "
|
|
"(%d) w gospodarzu. Będzie to działać, ale wydajność będzie niska. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:619
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "Na pewno? (\"yes\" lub \"no\")"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:719
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:723
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:787
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:801
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:805
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić i sklonować gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla XML konkretnego kroku instalacji (1, 2, 3, all) zamiast określić "
|
|
"gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
|
|
"gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:823
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:825
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Np.:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:835
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "Ustawia, których fizycznych procesorów domena może używać."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:837
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "Model i funkcje procesora. Np. --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja grafiki"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:885
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Np.:\n"
|
|
"--network bridge=mójmostek0\n"
|
|
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
|
|
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network network=mojasieć,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Np.:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:897
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:899
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:901
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:903
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:906
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "Konfiguruje fizyczne urządzenia gospodarza podłączone do gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:909
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:911
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:913
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Np.:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:918
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Np.:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:921
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Na przykład:\n"
|
|
" --memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:924
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:927
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać gospodarza powiązania i połączenia:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Np.:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Np.: \n"
|
|
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
|
|
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora18\", "
|
|
"\"rhel6\", \"winxp\" itp."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr "Błąd w parametrach urządzenia %(devtype)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Nieznane opcje %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "Rozmiar musi zostać podany z całą \"pool=\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy \"%s\" w tablicy klawiszy."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s typ \"%(chartype)s\" nie obsługuje opcji \"%(optname)s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID \"%s\" jest używane przez innego gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Nie można użyć ścieżki \"%s\" do sklonowania: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
|
|
"nieobsługiwane: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, "
|
|
"%(need)d jest wymaganych"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono domeny \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Nie można określić formatu \"%s\" lub jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:150
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Standardowe wejście/wyjście"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Nazwany potok"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Wyjście do pliku"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Konsola wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Puste urządzenie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Konsola sieci TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Konsola sieci UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Gniazdo uniksowe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agent Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Tryb klienta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Tryb serwera"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Metoda użyta do pokazania urządzenia znakowego na gospodarzu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "Ścieżka wejścia gospodarza do podłączenia do gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "Docelowy tryb łączenia/nasłuchiwania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "Adres do łączenia się/nasłuchiwania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "Port na gospodarzu docelowym do łączenia się/nasłuchiwania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Adres gospodarza, do którego dowiązać."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Port gospodarza do dowiązania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Format użyty podczas wysyłania danych."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Typ kanału do przekazania do gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Adres kanału przekazywania gościa w gościu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Port kanału przekazywania gościa w gościu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nazwa sysfs portu virtio w gościu"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Uprawnienia \"%s\" się nie utrzymały"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyszukiwania pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać obiektu woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating path %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje zdalnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać pamięć masową zarządzaną przez bibliotekę libvirt w przypadku "
|
|
"zdalnego połączenia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "Ścieżka \"%s\" musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "Brak miejsca dla dysków typu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "Docelowy system plików \"%s\" musi być ścieżką bezwzględną"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "Adres MAC \"%s\" jest używany przez inną maszynę wirtualną."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Usługa zbierania entropii"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Urządzenie przejścia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Wstrzymanie gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Brak czynności"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można użyć pamięci podręcznej \"%(path)s\": \"%(rootdir)s\" nie jest "
|
|
"zarządzane na zdalnym gospodarzu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr "Typ pamięci masowej nie obsługuje parametru formatu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr "Format nie może zostać podany dla niezarządzanych pamięci masowych."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
|
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić zapasowej przechowalni dla niezarządzanej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego \"%s\" musi istnieć."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "Brak dostępu do zapisu katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w "
|
|
"pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Przesyłanie %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzenie położenia instalatora nie powiodło się: nie można odnaleźć "
|
|
"nośnika \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset musi być ciągiem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset może zawierać tylko znaku numeryczne, \",\", \"^\" lub \"-\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów "
|
|
"fizycznych."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "Brak sekcji topologii w pliku XML możliwości."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "Możliwości wyświetlają tylko <= 1 komórkę. Brak możliwości NUMA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć żadnych używalnych połączeń komórki/procesora NUMA."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:77
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Nazwa gościa \"%s\" jest już używana."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "Dystrybucja \"%s\" nie istnieje w słowniku"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:366
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "Domena została już uruchomiona."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:416
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Tworzenie domeny..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:418
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "Uruchamianie domeny..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "Duplikat adresu dla urządzeń %s i %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:82
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "Guest.cdrom musi być typem zmiennej logicznej"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:49
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Czy włączyć DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:51
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Adres bramy sieciowej"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:53
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny interfejs."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:169
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:171
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:174
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nazwa obiektu interfejsu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:177
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Adres MAC interfejsu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:185
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Czy STP jest włączone na mostku"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:187
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie w sekundach przez rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania "
|
|
"do sieci."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:195
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:198
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:201
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:203
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:206
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Metoda monitorowania MII."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:208
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po "
|
|
"przywrócenia dowiązania "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włyączeniem podrzędnego po "
|
|
"niepowodzeniu dowiązania "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:225
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:235
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Wymagane są znacznik VLAN i interfejs nadrzędny."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT do %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Trasa do %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną sieć."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interfejs %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "Nie można ustalić formatu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:66
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:76
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nazwa obiektu pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Katalog systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupa woluminów LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Cel iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:316
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:329
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "Kwalifikowana nazwa inicjatora iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:334
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nazwa grupy woluminów"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:391
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:395
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Wymagana jest ścieżka źródłowa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:408
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:412
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:512
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol musi być virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez "
|
|
"tę wersję biblioteki libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:521
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny wolumin."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
|
|
"pojemności"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Przydzielanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
|
|
"utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
|
|
"jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Pobieranie pliku %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "Otwieranie adresu URL %s nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Montowanie położenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w \"%s\"\n"
|
|
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć jądra %(type)s dla drzewa %(distro)s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:124
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID musi być ciągiem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx lub może być bez myślników."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "%s musi być ciągiem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "Nazwa %s musi mieć mniej niż 50 znaków"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "Nazwa %s nie może zawierać tylko znaków numerycznych"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa %s może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\", \".\" lub \"-\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:167
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:220
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa długość wiersza podczas przetwarzania %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "Domyślny mostek to xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "Oczekiwano dokładnie jeden element \"domain\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono wpisu dla dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "Pamięć musi być całkowita, ale wynosi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "Format dysku %s musi być jednym z %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "Sprawdzanie podpisu dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr "Podpis dysku \"%s\" nie zgadza się Oczekiwano: %s Otrzymano: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "Podpis dysku %s nie zgadza się"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć odpowiedniego deskryptora startowego dla tego gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "boot_index jest spoza zakresu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ wirtualizacji: %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "Dysk systemowy %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Pr_zeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Pole typu urządzenia"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "_Format pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Pole adresu MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "_Urządzenie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Adres _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "Mod_el urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nazwa _mostka:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Ha_sło:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "A_utomatycznie przydzielone"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "Port _TLS:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rt:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "G_ospodarz:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Użycie te_lnetu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "_Czynność:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Sterownik:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Polityka _zapisu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "G_ospodarz:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
|
msgid "Device Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "_Mechanizm:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
|
msgid "Backend Type:"
|
|
msgstr "Typ mechanizmu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
|
msgid "Backend Mode:"
|
|
msgstr "Tryb mechanizmu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gospodarz:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Ukończ"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Działanie jest wykonywane"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Proszę chwilę poczekać..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Wybór nośnika"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Położenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Zmiana adresu MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nowy adres _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Istniejący dysk"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
|
|
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
|
|
"maszyny.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "Sk_lonuj"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr "TCP (SASL, Kerberos...)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr "SSL/TLS z certyfikatami"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr "QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr "LXC (kontenery systemu Linux)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Wybór nadzorcy"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Nadzorca:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Wybór połączenia"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Utworzony adres URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "_Metoda:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Kontener aplikacji"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "P_ołączenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "_Typ maszyny:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opcje architektury"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Error message\n"
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat błędu\n"
|
|
"pasek"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "Adres URL do kickstart:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Opcje jądra:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opcje adresu URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "P_rzeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "Bezpośrednie uruchamianie jądra:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Ścieżka _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "_Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "P_rzeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Podanie DTB umożliwia użycie virtio w celu zwiększenia "
|
|
"wydajności</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Parametry ją_dra:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\n"
|
|
"drzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Wersja:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalacja"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "_Procesory:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą "
|
|
"wydajność</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ukończ"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja powiązania"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Tryb powiązania:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Adres docelowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Tryb sprawdzania:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w górę:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w dół:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Typ operatora:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja mostka"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w przód:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "Włączenie STP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja IP"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Brama:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Znacznik _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia mostka:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "Sk_onfiguruj"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "S_konfiguruj"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Proszę podać opis listy:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Wybór nazwy dla sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Pole nazwy sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa sieci:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "Si_eć:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z jednego z prywatnych "
|
|
"zakresów adresów IPv4, na przykład 10.0.0.0/8 lub 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brama:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Początek:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Włączenie DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Włączenie określenia statycznej trasy"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>do</b> sieci:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>przez</b> bramę:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów "
|
|
"adresów IPv6, np. FC00::/7. Przedrostek musi wynosić <b>64</b>. Typowy adres "
|
|
"sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Włączenie DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Połączono z <b>siecią fizyczną</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Cel:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Sieć fizyczna"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli adres sieci IPv6 <b>nie</b> został podany, spowoduje to włączenie "
|
|
"wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są "
|
|
"wewnętrzne trasy IPv4."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nazwa domeny DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ puli pamięci masowej do konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "P_ula budowania:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormat:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "_IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "P_rzeglądaj"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Pr_zeglądaj"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
|
|
"wirtualną."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "dostępne miejsce:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "Przydzi_ał:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Zapasowa przechowalnia"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
|
|
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Wyświetl menedżera"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
|
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
|
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekierowuje urządzenie USB podłączone do gospodarza do maszyny wirtualnej "
|
|
"za pomocą grafiki Spice. Urządzenie \"Przekierowanie USB\" jest wymagane, "
|
|
"aby maszyna wirtualna obsługiwała tę funkcjonalność. Automatyczne "
|
|
"przekierowanie jest domyślnie włączone"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Przekierowywanie urządzenia USB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsola"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "_Migawki"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Skalowanie ekranu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Z_awsze"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Konsole _tekstowe"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Wyślij _klawisz"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Migawki"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Rozpocznij instalację"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Rozpocznij instalację"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "_Dodaj sprzęt"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Nadzorca:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulator:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nazwa produktu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>System operacyjny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "Włączenie A_CPI:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "_Wyrównanie zegara:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Typ maszyny: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "Włączenie A_PIC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia maszyny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Etykieta:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "ponowne nadanie etykiet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "_Dynamiczny"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Statyczny"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
|
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
"correctly on disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Statyczny typ zabezpieczeń SELinuksa przekazuje bibliotece "
|
|
"libvirt, aby zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. "
|
|
"Jeśli nie ustawiono \"ponownego nadania etykiet\", to administrator jest "
|
|
"odpowiedzialny za poprawne etykiety obrazów na dysku.\n"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
|
|
"automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, "
|
|
"zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezpieczeństwo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat błędu\n"
|
|
"pasek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
|
msgstr "0 KB/s 0 KB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Maksymalny przydział:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Obecny p_rzydział:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Wybór wirtualnego procesora"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
|
|
"wydajność</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>Procesory</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funkcje procesora</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Ręcznie ustawia topologię procesora"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Wątki:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Rdzenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Gniazda:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "_Domyślne przypinanie:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "_Przypinanie w czasie uruchamiania:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Przypinanie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Wybór pamięci"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Pamięć</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Enable direct kernel boot"
|
|
msgstr "Włączenie bezpośredniego uruchamiania jądra"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do jądra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Kernel args:"
|
|
msgstr "Parametry jądra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "DTB Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "_Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "_Współdzielone:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Usuwa_lne:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Magistrala _dysku:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "Nu_mer seryjny:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opcje _wydajności"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Odczyt:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Razem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr "_Dostrajanie wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Zaawansowane _opcje"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Urządzenie źródłowe:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odel urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Adres MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "Tryb źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "Identyfikator wystąpienia:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Wersja identyfikatora typu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Identyfikator typu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Identyfikator menedżera:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Port wirtualny"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Wskaźnik wirtualny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "Mapa _klawiszy:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etykieta"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "Port TLS:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Typ docelowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nazwa docelowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafika</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "_Czynność:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontroler</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Sterownik:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr "Polityka zapisu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "System plików tylko do odczytu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>System plików</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:177
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:178
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Typ mechanizmu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:180
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Usługa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:182
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "Dowiązanie usługi:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:183
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Prędkość (czas):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:184
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Prędkość (bajty):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:185
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:187
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:188
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:190
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Za_loguj się"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Szczegóły połączenia"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Pamięć:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "Logiczne procesory:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Połączenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Sieć:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Zakres DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Przekazywanie:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Statyczna trasa:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Dodanie sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Zatrzymanie sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Usunięcie sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Sieci wirtualne"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Typ puli:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Woluminy</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Odświeża listę woluminów"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Dodanie puli"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Zatrzymanie puli"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Usunięcie puli"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nowy wolumin"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Usuń wolumin"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "Adres MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Tryb początkowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Używane przez:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:56
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:57
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:58
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:59
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Usunięcie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:60
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy sieciowe"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Dod_aj połączenie..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Graf"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nazwa:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nowy gospodarz:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migracja w trybie _offline:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
|
msgstr "Przydzi_ał:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Maksymalny przestój:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Prędkość łącza:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Łączność</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migruj"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Klawisze przechwycenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F -> Plik itp.), kiedy "
|
|
"konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić "
|
|
"się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie "
|
|
"konsoli programu virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr "Bez wyłączania skrótów konsoli:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Graphics type:"
|
|
msgstr "Typ grafiki:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr "Domyślny format pamięci masowych:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Inst_all sound device:"
|
|
msgstr "Inst_alacja urządzenia dźwiękowego:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowa maszyna wirtualna</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Wstrzymanie:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Niezastosowane zmiany:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "Usuwanie pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Opinie"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Utwórz migawkę"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie migawki</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Tryb migawki:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Utwórz nową migawkę"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Wybierz _wolumin"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia watchdog: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia systemu plików: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
#~ "complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %s na ukończenie instalacji."
|
|
|
|
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ instalowanego systemu operacyjnego, np. \"linux\", \"unix\", \"windows"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora6\", "
|
|
#~ "\"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w "
|
|
#~ "bazie danych os-type/os-variant)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w "
|
|
#~ "bazie danych os-type/os-variant)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
#~ msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić gościa."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
#~ msgstr "Czas oczekiwania (w minutach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymusza \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich "
|
|
#~ "innych żądaniach"
|
|
|
|
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Żąda wejście użytkownika w niejasnych sytuacjach lub jeśli wymagane są "
|
|
#~ "opcje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
|
#~ "the new clone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bez sprawdzania kolizji nazw. Umożliwia zastąpienie istniejącego gościa "
|
|
#~ "nowym klonem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
#~ "other prompts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie wyświetla komunikatów z żądaniami. Odpowiada \"tak\" tam, gdzie to "
|
|
#~ "możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych żądaniach"
|
|
|
|
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
#~ msgstr "Należy mieć uprawnienia, aby klonować gości Xena"
|
|
|
|
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
|
#~ msgstr "Obraz wymaga %i interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", "
|
|
#~ "\"solaris10\", \"win2k\""
|
|
|
|
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
#~ msgstr "Opcje specyficzne dla pełnej wirtualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla XML biblioteki libvirt, ale nie uruchamia domeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
#~ msgstr "Zastępuje lub usuwa istniejący obraz o tej samej nazwie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. \"linux"
|
|
#~ "\", \"unix\", \"windows\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. "
|
|
#~ "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\", \"vista\""
|
|
|
|
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
#~ msgstr "Bez wprowadzania żadnych zmian"
|
|
|
|
#~ msgid "Local SDL window"
|
|
#~ msgstr "Lokalne okno SDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Storage File"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa."
|
|
|
|
#~ msgid "Active (RO)"
|
|
#~ msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Original error: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recover error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmiana nazwy domeny nie powiodła się. Próba przywrócenia także się nie "
|
|
#~ "powiodła.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pierwotny błąd: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Błąd przywracania: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is read only."
|
|
#~ msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
#~ msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez "
|
|
#~ "parawirtualizację."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid System Name"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
|
#~ msgstr "Adres/przedrostek sieciowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
#~ msgstr "Stan DHCPv4:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
|
#~ msgstr "Sieć IPv6:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Defined"
|
|
#~ msgstr "Niepodane"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
#~ msgstr "Stan DHCPv6:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the source device."
|
|
#~ msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
#~ msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
|
#~ msgstr "Należy wybrać urządzenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
|
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
#~ "correctly on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statyczny typ zabezpieczeń SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
|
|
#~ "zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Jeśli nie "
|
|
#~ "ustawiono \"ponownego nadania etykiet\", to administrator jest "
|
|
#~ "odpowiedzialny za poprawne etykiety obrazów na dysku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
|
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ grafiki jest przełączany na %(gtype)s, czy także wykonać działanie "
|
|
#~ "\"%(action)s\" na kanałach agenta Spice?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy aktywnego gościa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
|
#~ "application start up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\n"
|
|
#~ "uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
|
|
#~ "Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\n"
|
|
#~ "następnego uruchomienia aplikacji."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
#~ "will need to be started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\n"
|
|
#~ "uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
|
|
#~ "Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\n"
|
|
#~ "następnego uruchomienia aplikacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Force Reset"
|
|
#~ msgstr "_Wymuś ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone..."
|
|
#~ msgstr "S_klonuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Migrate..."
|
|
#~ msgstr "_Migruj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie zainstalowanego pakietu \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Są one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\n"
|
|
#~ "KVM. Zainstalować je teraz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
#~ msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poniższe pakiety nie są zainstalowane:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zainstalować je teraz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended package installs"
|
|
#~ msgstr "Zalecane instalacje pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resume"
|
|
#~ msgstr "W_znów"
|
|
|
|
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
#~ msgstr "\"path\" lub \"func\" są wymagane."
|
|
|
|
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
#~ msgstr "Tylko root może tworzyć gości Xena"
|
|
|
|
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
#~ msgstr " (Należy użyć --prompt lub --force, aby zastąpić)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
#~ msgstr "Dysk %s jest już używany przez innego gościa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia sieciowego: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia graficznego: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia smartcard: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia kontrolera: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia redirdev: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia memballoon: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Np.:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mójmostek0\n"
|
|
#~ "--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
|
|
#~ "--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
#~ msgstr "Menu --boot musi wynosić \"on\" lub \"off\""
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
#~ msgstr "Opcja serwera jest nieprawidłowa z przekierowaniem spicevmc"
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
#~ msgstr "Brak opcji serwera dla przekierowania TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
#~ msgstr "Połączenie musi być instancją \"virConnect\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
#~ msgstr "Dysk \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ \"location\" %s."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"conn\" musi zostać podane, jeśli \"location\" jest krotką pamięci "
|
|
#~ "masowej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
|
#~ "source, or an existing file/device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Położenie nośnika instalacji musi być źródłem instalacji sieciowej NFS, "
|
|
#~ "HTTP lub FTP, albo istniejącym plikiem/urządzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienie jest wymagane do instalacji NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z nadzorcą, przerywanie instalacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "Wartość pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "Wartość maksymalnej pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
#~ msgstr "Liczba wirtualnych procesorów musi być dodatnią liczbą całkowitą."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba wirtualnych procesorów musi być większa od %d dla tego typu "
|
|
#~ "maszyny wirtualnej."
|
|
|
|
#~ msgid "OS type must be a string."
|
|
#~ msgstr "Typ systemu operacyjnego musi być ciągiem."
|
|
|
|
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
#~ msgstr "Typ systemu operacyjnego \"%s\" nie istnieje w słowniku"
|
|
|
|
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
|
#~ msgstr "Wariant systemu operacyjnego musi być ciągiem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wariant systemu operacyjnego \"%(var)s\" nie istnieje w słowniku dla typu "
|
|
#~ "systemu operacyjnego \"%(ty)s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany wariant systemu operacyjnego \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
#~ msgstr "Czy zastąpić istniejącego gościa o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
#~ msgstr "Należy przekazać instancję VirtualDevice."
|
|
|
|
#~ msgid "Did not find device %s"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
#~ msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości."
|
|
|
|
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr "Domena nie istnieje. Można odnaleźć więcej informacji w dziennikach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Domena nie została jeszcze uruchomiona. Można odnaleźć więcej informacji "
|
|
#~ "w dziennikach"
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
#~ msgstr "\"conn\" lub \"capabilities\" muszą zostać podane."
|
|
|
|
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
|
#~ msgstr "Element root nie jest \"image\""
|
|
|
|
#~ msgid "A connection must be specified."
|
|
#~ msgstr "Położenie musi zostać podane."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
#~ msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia biblioteki libvirt."
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przekazane połączenie nie jest zgodne z interfejsem biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
#~ msgstr "Nieznany tryb uruchamiania \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja protokołu sieciowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
#~ msgstr "Dostępność trybu monitorowania dla powiązanego urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
#~ msgstr "Wymagany jest znacznik i interfejs nadrzędny."
|
|
|
|
#~ msgid "Static IP addresses"
|
|
#~ msgstr "Statyczny adres IP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
|
#~ msgstr "Przedrostek adresu IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address"
|
|
#~ msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
#~ msgstr "Nośnik CD-ROM musi zostać podany dla instalatora Live CD."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy wpis w słowniku dla urządzenia \"%s %s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
#~ msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
#~ msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM install-initrd"
|
|
|
|
#~ msgid "Building initrd"
|
|
#~ msgstr "Budowanie initrd"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono miniroota systemu Solaris w %s"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono jądra parawirtualizacji systemu OpenSolaris w %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ obiektu pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przekazane połączenie nie jest zgodne z pamięcią masową biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia muszą zostać przekazane jako obiekt słownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia muszą zawierać klucze \"mode\", \"owner\" i \"group\"."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Host name must be a string"
|
|
#~ msgstr "Nazwa gospodarza musi być ciągiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
#~ msgstr "Katalog użyty dla puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
#~ msgstr "Istniejące urządzenie do zamontowania dla puli."
|
|
|
|
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
|
#~ msgstr "Położenie do zamontowania urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznany format systemu plików: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
#~ msgstr "Typ systemu plików urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Device path is required"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do urządzenia jest wymagana"
|
|
|
|
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
#~ msgstr "Współdzielona ścieżka na gospodarzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
#~ msgstr "Nazwa gospodarza współdzielącego pamięć podręczną."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznany format sieciowego systemu plików: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
|
#~ msgstr "Typ sieciowego systemu plików."
|
|
|
|
#~ msgid "Host path is required"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do gospodarza jest wymagana"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "Położenie istniejącej grupy woluminów LVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
#~ msgstr "Opcjonalne urządzenia do zbudowania na nich nowego woluminu LVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do istniejącego urządzenia dysku."
|
|
|
|
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Położenie roota do identyfikowania nowych woluminów pamięci masowej."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznany format dysku: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
#~ msgstr "Format tablicy partycji urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "Tworzenie woluminów SCSI nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
#~ msgstr "Nazwa adaptera SCSI (np. gospodarz2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adapter name is required"
|
|
#~ msgstr "Nazwa adaptera jest wymagana"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "Tworzenie woluminów wielościeżkowych nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
#~ msgstr "Pula lub pool_name musi zostać podana."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
#~ msgstr "\"conn\" musi zostać podane z \"pool_name\""
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
#~ msgstr "Należy podać pool_object lub pool_name"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć puli pamięci masowej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
#~ msgstr "pool_object musi być virStoragePool"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
#~ msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
#~ msgstr "Przydział musi być liczbą nieujemną"
|
|
|
|
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
#~ msgstr "\"pool\" musi być instancją virStoragePool."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym formatem."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
#~ msgstr "\"conn\" musi być instancją virConnect."
|
|
|
|
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
#~ msgstr "\"model\" musi być ciągiem, był \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nieznany tryb znakowy \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nieznany protokół \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ docelowy \"%s\". Musi być w: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ adresu \"%s\". Musi być w: "
|
|
|
|
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka źródłowa jest wymagana dla typu urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
#~ msgstr "Przydzielono PTY do gościa."
|
|
|
|
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
#~ msgstr "Urządzenie znakowe gospodarza do podłączenia do gościa."
|
|
|
|
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
#~ msgstr "Nazwany potok do użycia dla wejścia i wyjścia."
|
|
|
|
#~ msgid "File path to record device output."
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do pliku do nagrania wyjścia urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Unix socket path."
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do gniazda uniksowego."
|
|
|
|
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
|
#~ msgstr "Gospodarz i port musi zostać podany."
|
|
|
|
#~ msgid "Host address to send output to."
|
|
#~ msgstr "Adres gospodarza do wysłania wyjścia."
|
|
|
|
#~ msgid "Host port to send output to."
|
|
#~ msgstr "Port gospodarza do wysłania wyjścia."
|
|
|
|
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
|
#~ msgstr "Port połączenia musi zostać podany."
|
|
|
|
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
#~ msgstr "volName musi być krotką formy (\"poolname\", \"volname\")"
|
|
|
|
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
#~ msgstr "\"volName\" wymaga przekazania połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
#~ msgstr "vol_object musi być instancją virStorageVol"
|
|
|
|
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
#~ msgstr "vol_install musi być instancją StorageVolume."
|
|
|
|
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki klonowania: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
#~ msgstr "\"size\" musi być liczbą większa niż zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ pamięci masowej \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany tryb wejścia/wyjścia \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznana polityka błędów \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Wartość odczytu bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Wartość odczytu IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Całkowita wartość bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Całkowita wartość IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Wartość zapisu bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "Wartość zapisu IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
#~ msgstr "kopiowanie do istniejącego dysku wirtualnego nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to clone disk"
|
|
#~ msgstr "sklonowanie dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku wirtualnego %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
#~ msgstr "\"disknode\" lub self.target musi zostać ustawione."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
#~ msgstr "Nie można ustalić magistrali/typu urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany tryb systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwana polityka zapisu systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany sterownik systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
#~ msgstr "Należy podać źródłowy i docelowy system plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
|
#~ msgstr "Mapa klawiatury musi być ciągiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
#~ msgstr "Mapa klawiatury musi być mniejsza niż 16 znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mapa klawiatury może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\" lub \"-\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Port VNC musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego "
|
|
#~ "przydzielenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Port TLS musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego "
|
|
#~ "przydzielenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ grafiki"
|
|
|
|
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
#~ msgstr "\"name\" lub \"nodedev\" jest wymagane."
|
|
|
|
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
#~ msgstr "Typ urządzenia węzła \"%s\" nie może być podłączane do gościa."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
#~ msgstr "\"nodedev\" musi być instancją USBDevice."
|
|
|
|
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
#~ msgstr "\"vendor\" i \"product\" albo \"bus\" i \"device\" są wymagane."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
#~ msgstr "\"nodedev\" musi być instancją PCIDevice."
|
|
|
|
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
#~ msgstr "\"domain\", \"bus\", \"slot\" i \"function\" muszą zostać podane."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ wejścia \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nieznana magistrala wejściowa \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany model memballoon \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "A network name was not provided"
|
|
#~ msgstr "Nie podano nazwy sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ sieci %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
#~ msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie istnieje: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
#~ msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie została uruchomiona."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwana magistrala \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ przekierowania \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid host value"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany tryb smartcard \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ smartcard \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany model watchdoga \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" musi być \"True\" lub \"False\""
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" musi być ciągiem, nie \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
#~ "your virtual storage device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń w systemie gospodarza dla "
|
|
#~ "urządzenia wirtualnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
|
#~ "to the host network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci "
|
|
#~ "gospodarza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną "
|
|
#~ "wirtualną."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
#~ msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
|
#~ "</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Wskazówka:</b> serwer VNC lub Spice jest bardzo zalecany, "
|
|
#~ "ponieważ umożliwia oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej "
|
|
#~ "aplikacji. Może być także użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu "
|
|
#~ "wirtualnego ze zdalnego systemu.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
#~ msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych "
|
|
|
|
#~ msgid "_Other:"
|
|
#~ msgstr "_Inne:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną "
|
|
#~ "wirtualną."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n"
|
|
#~ "połączyć z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Urządzenie znakowe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Parametry urządzenia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n"
|
|
#~ "połączyć się z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
#~ "and default action should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\n"
|
|
#~ "i domyślna czynność powinny zostać użyte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
|
#~ "access in the guest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, do którego katalogu\n"
|
|
#~ "gospodarza uzyskać dostęp w gościu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, jakim trybem urządzenia smartcard połączyć się z maszyną "
|
|
#~ "wirtualną."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
#~ msgstr "Proszę wskazać parametry przekierowanego urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
|
#~ "new virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Tworzenie "
|
|
#~ "nowej sieci wirtualnej </span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
|
#~ "to create, such as:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci "
|
|
#~ "wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci "
|
|
#~ "wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> <b>Nazwa</b> nowego wirtualnego interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Adres sieciowy <b>IPv4</b> i/lub <b>IPv6</b> i "
|
|
#~ "przedrostek (maska sieci) do przydzielenia do tego interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Zakres adresów sieciowych, którego serwer <b>DHCPv4</b> "
|
|
#~ "i/lub <b>DHCPv6</b> użyje do przydzielenia adresów maszynom wirtualnym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Czy <b>przekierowywać</b> ruch do urządzenia fizycznego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
|
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
|
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Opcjonalne, aby nie podać adresu sieciowego <b>IPv4</b> "
|
|
#~ "lub <b>IPv6</b>. Jeśli żaden nie zostanie podany, będzie to prawidłowe "
|
|
#~ "określenie dla odosobnionej sieci <b>bez</b> obsługi DHCP lub DNS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
|
#~ "the network/interface name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Domyślnie nazwa <b>domeny</b> będzie taka sama, jak "
|
|
#~ "nazwa sieci/interfejsu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
|
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
|
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Opcjonalnie można określić <b>statyczną trasę</b> do "
|
|
#~ "innej sieci. Ten ruch sieciowy jest trasowany do podanej <b>bramy</b> w "
|
|
#~ "głównej sieci."
|
|
|
|
#~ msgid "Intro"
|
|
#~ msgstr "Wstęp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
#~ "virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nazywanie "
|
|
#~ "sieci wirtualnej </span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
|
#~ msgstr "Poniższe informacje mogą pomóc w określeniu sieci."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
|
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> <b>Sieć</b> musi być określona jako <b>adres</b> "
|
|
#~ "sieciowy i <b>przedrostek</b> dla tej sieci."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
|
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Maska sieci nie może być używana do określenia sieci. "
|
|
#~ "Zamiast tego należy użyć przedrostka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
|
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
|
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
|
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> <b>Adres gospodarza</b>, taki jak ten używany dla "
|
|
#~ "początku dhcp, końca dhcp i adres statycznej trasy nie powinien zawierać "
|
|
#~ "przedrostka. Jeśli jest dołączony, to ten przedrostek musi wynosić "
|
|
#~ "maksimum, czyli dla IPv4 przedrostek = 32, a dla IPv6 przedrostek = 128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
|
#~ "specified for the interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Jeśli IPv6 ma być trasowane, jakaś forma trasowania "
|
|
#~ "musi zostać określona dla interfejsu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
|
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
|
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> Dla <b>głównej sieci</b> przedrostek musi wynosić "
|
|
#~ "<b>64</b>. Dla <b>statycznie trasowanej sieci</b> przedrostek musi "
|
|
#~ "wynosić <b>64 lub mniej</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Określanie "
|
|
#~ "adresów IPv4</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network."
|
|
#~ msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ sieci:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów "
|
|
#~ "prywatnych adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Określanie "
|
|
#~ "adresów IPv6</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network:"
|
|
#~ msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
|
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
|
#~ "beef:55::/64"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów "
|
|
#~ "adresów IPv6, np. FC00::/7. Za każdym razem przedrostek musi wynosić "
|
|
#~ "<b>64</b>.\n"
|
|
#~ "Typowy adres sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
|
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Różne "
|
|
#~ "ustawienia</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
#~ "<b>physical network</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z "
|
|
#~ "<b>siecią fizyczną</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Domain Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa domeny:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
|
#~ "networks on this network interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcjonalnie można dodać <b>nazwę domeny</b> DNS do użycia w sieciach dla "
|
|
#~ "tego interfejsu sieciowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
|
#~ "create network</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Rozpoczęcie "
|
|
#~ "tworzenia sieci</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sieć IPv4</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa <b>domeny</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.128"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres początkowy DHCPv4:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres końcowy DHCPv4:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podsumowanie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa <b>sieci</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "demo"
|
|
#~ msgstr "demo"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
#~ msgstr "Przekierowywanie/łączność:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sieć IPv6</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres końcowy DHCPv6:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres początkowy DHCPv6:"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::100"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
|
#~ msgstr "Statyczna trasa <b>do</b> sieci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Ukończ"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>Dodanie puli pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później "
|
|
#~ "rozdzielona na pamięci masowe maszyn wirtualnych."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
|
#~ msgstr "Krok 1 z 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
|
#~ msgstr "Krok 2 z 2"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nowy wolumin pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio "
|
|
#~ "przez maszynę wirtualną."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='large'>Przydział woluminu pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
#~ " volume to create. File\n"
|
|
#~ " extension may be\n"
|
|
#~ " appended\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
#~ " format of the volume\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
#~ " size of the volume.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
#~ " allocated to volume\n"
|
|
#~ " at this time.</i></span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Nazwa</u>: nazwa\n"
|
|
#~ " tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n"
|
|
#~ " pliku może zostać dołączone\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Format</u>: format\n"
|
|
#~ " pliku/partycji woluminu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Pojemność</u>: maksymalny\n"
|
|
#~ " rozmiar woluminu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Przydział</u>: właściwy rozmiar\n"
|
|
#~ " przydzielony do woluminu\n"
|
|
#~ " tym razem.</i></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
#~ msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Komunikat błędu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "S_hut Down"
|
|
#~ msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone"
|
|
#~ msgstr "S_klonuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie\n"
|
|
#~ "procesora:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie\n"
|
|
#~ "pamięci:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disk\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wejście/wyjście\n"
|
|
#~ "dysku:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wejście/wyjście\n"
|
|
#~ "sieci:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 KBytes/s\n"
|
|
#~ "0KBytes/s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 kilobajtów/s\n"
|
|
#~ "0 kilobajtów/s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wydajność</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
|
#~ msgstr "Parametry jądra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target device:"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie docelowe:"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage:"
|
|
#~ msgstr "Użycie procesora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage:"
|
|
#~ msgstr "Użycie pamięci:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "Przekierowywanie IPv4:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "Przekierowywanie IPv6:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP start:"
|
|
#~ msgstr "Początek DHCP:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP end:"
|
|
#~ msgstr "Koniec DHCP:"
|
|
|
|
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
#~ msgstr "<adres-sieci> przez <adres-bramy>"
|
|
|
|
#~ msgid "VNC"
|
|
#~ msgstr "VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice"
|
|
#~ msgstr "Spice"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
#~ msgstr "Anulować zadanie przed zamknięciem okna?"
|
|
|
|
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych na zaznaczonych pamięciach "
|
|
#~ "masowych."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zrzut ekranu został zapisany do:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot saved"
|
|
#~ msgstr "Zrzut ekranu został zapisany"
|