virt-manager/po/pt_BR.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8515 lines
232 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
# laggarcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Deve ser instalado um método de instalação\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"--disk armazenamento deve ser especificado (sobrescrever com --nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Erro com parâmetros de armazenamento: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Você deseja um convidado virtualizado (sim ou não)? Isto permitirá que você "
"execute sistemas operacionais não modificados."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Você deseja utilizar aceleração %s? (sim ou não)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Não foi possível realizar mais do que um dos --hvm, --paravirt, ou --"
"container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro no local de instalação de validação: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Qual o CD-ROM/ISO ou URL de instalação?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Qual a URL de instalação? "
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Não foi possível especificar o armazenamento e utilizar --nodisks."
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Não foi possível misturar --file, --nonsparse, ou --file-size com opções --"
"disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Não foi possível usar --mac com --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Não foi possível utilizar --bridge com --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Não foi possível utilizar --network com --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Somente um método de instalação pode ser utilizado (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Métodos de instalação (%s) não pode ser especificado para convidados de "
"container."
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados "
"paravirtualizados "
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Os convidados paravirtualizados não podem ser instalados a partir de uma "
"mídia de cdrom."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt não suporta as instalações de --location remotos"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args funciona somente se especificado com --location."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject funciona somente se especificado com --location."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Não é possível usar --pxe com --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Um dispositivo de disco deve ser especificado com --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A configuração de rede do convidado não suporta PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Iniciando instalação..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Criação do domínio completa. Você pode reiniciar seu domínio executando:\n"
"%s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "A instalação do convidado está completa...reiniciando o convidado."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação do domínio interrompida"
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domínio foi travado."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n"
"reconectar-se ao console para completar o processo de\n"
" instalação."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minutos "
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Não foi possível buscar domínio após instalação: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Instalação excedeu o limite do tempo especificado. Saindo do aplicativo."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "A execução seca foi finalizada com com sucesso"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml pode ser usada somente com convidados que não possuem uma fase "
"de instalação (--import, --boot, etc.). Para visualizar todos os XML "
"gerados, use --print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Instalação requisitada não possui o passo 2 do XML"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Instalação requisitada não possui passo 3 do XML"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do convidado"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr ""
"Quantidade de memória para alocar a instância do convidado, em megabytes"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "Descrição legível da MV para armazenar no XML gerado."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Definir configuração de driver de segurança."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política do NUMA para o processo do domínio."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções de Método de Instalação"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Fonte de Instalação (ex.: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr ""
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
"PXE "
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construir convidado ao redor da imagem de disco existente."
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Caminho para iniciar binário para convidado de container. Ex:\n"
"--init /path/to/app (para conter um aplicativo)\n"
"--init /sbin/init (para um container de SO completo)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um CD Live"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais para passar para o kernel de instalação inicializado a "
"partir de --location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar arquivo fornecido para root de initrd a partir do --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Como forma alternativa, configure a ordem de inicialização de pós-"
"instalação, menu, inicialização de kernel permanente, etc."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Especifique armazenamento com as opções diversas. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Não configure nenhum disco para o convidado"
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Não criar interfaces de rede para o convidado."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado "
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Opções de Dispositivos"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções de Plataforma de Virtualização"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este convidado deve ser um convidado de container"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "O nome do hypervisor a utilizar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina não emula"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID para convidado"
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Possui domínio autostart na inicialização do host."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argumento desconhecido '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step deve ser 1, 2, 3, ou todos"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Qual o nome da máquina virtual clonada?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Um nome é requerido para a nova máquina virtual"
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Qual é o nome da máquina virtual original?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "É necessário umnome de máquina virtual ou arquivo xml."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"O que você gostaria de usar como disco clonado (caminho de arquivo) para "
"'%s'?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome do convidado original; O status deve ser fechado ou pausado."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Arquivo de XML a utilizar como o convidado original."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Auto gerar nome de clone e caminhos de armazenamento a partir da "
"configuração de convidado original."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome para o novo convidado "
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Novo UUID para o clone convidado; o padrão é uma UUID gerada aleatoriamente"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. "
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone "
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
"são preservadas como não modificadas."
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
"gerado aleatoriamente. "
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' cirado com sucesso."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "O índice de base zero do registro de inicialização a ser usado"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Pular o processo de verificação do checksum de disco"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Você precisa fornecer um descritor da imagem XML"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Não foi possível analisar"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "O índice para --boot deve estar entre 0 e %d"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Criando convidado %s..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Formato de entrada, ex.: 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Formato de resultado, ex.: 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Formato de disco de resultado"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Tipo de Arquitetura de Máquina (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Você precisa fornecer uma definição de MV de entrada"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Muitos argumentos fornecidos"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Formato de disco de resultado desconhecido \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Formato de resultado desconhecido \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Nenhum manuseador para formato \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível acessar argumento de entrada \"%s\"\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível determinar formato de entrada para \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Formato de entrada desconhecido \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Nenhum manuseador de entrada para formato \"%s\""
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível limpar diretório de resultado \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível importar arquivo \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Gerando resultado em '%(format)s' formato para %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Convertendo disco '%(path)s' para tipo %(format)s..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Não foi possível converter disco: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível exportar para arquivo \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortado sob requisição do usuário"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Não há suporte para esta combinação de hypervisor/libvirt"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor padrão"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "Disco IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Floppy disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen virtual disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Mouse USB genérico"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"O seguinte armazenamento já existe, mas não é\n"
"usado por nenhuma máquina virtual:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você deseja reutilizar este armazenamento?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passtrough do sistema de arquivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão Inteligente"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento de USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Número Aleatório"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "_Source path:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja "
"fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do "
"convidado?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erro não capturado durante a validação de entrada do hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Não há espaço suficiente"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Erro na seleção da conexão de rede"
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Endereço MAC inválido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Um endereço MAC deve ser informado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erro no parâmetro do dispositivo gráfico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de áudio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo físico requerido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo do hospedeiro"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Caminho destino inválido. Um sistema de arquivos com esse destino já existe"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de cartão inteligente"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo USB redirecionado"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "Erro de seleção de RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Deve ser especificado um dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Por favor especifique ambos hosts de bind e conexão"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Por favor especifique ambos serviços de bind e conexão"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Deve ser especificado o host do EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "O serviço do EGD deve ser especificado"
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "O tipo de RNG é inválido."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de RNG"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Cancelar trabalho?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabalho..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Caminho de mídia inválido"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "O caminho da mídia deve ser especificado."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "D_rive de Disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagem de Disquete"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerenciado."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
"devem ser volumes de armazenamento\n"
"gerenciado de libvirt"
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Removível"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Sem acesso de escrita"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Compartilhável"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuário"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rede Virtual"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada para ser clonado."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartilhar disco com %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo "
"de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de "
"disco."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar mídia ISO"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar mídia de disquete"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma lista de interfaces físicas via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma listagem de mídias via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "A sessão do Libvirt não suporta listagem de midia."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Não foi possível requisitar credeciais para o servidor VNC"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "O tipo de credencial %s não é suportado"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Não foi possível autenticar"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo de autenticação no console não suportado"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redirecionamento de USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s em %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do Fullscreen"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "O convidado não está em execução"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "O Convidado falhou"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Erro: A conexão do viewer com o host hypervisor foi recusado ou "
"descontinuada!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Console gráfico não está ativo ainda para o convidado"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console gráfico %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "As iniciais %s não estão disponíveis para os convidados paravirt."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Não existem métodos de instalação disponíveis para essa conexão."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua "
"máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados"
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"O host suporta virtualização total, mas nenhuma instalação relacionada está "
"disponível. Isso deve significar que o suporte está desabilitado na BIOS do "
"seu systema"
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"O Host parece não suportar a virtualização via hardware. As opções de "
"instalação devem estar limitadas."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está "
"instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
"virtuais devem executar em baixo desempenho."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Mais de %(maxmem)s disponíveis no host"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Mais do que %(numcpus)d available"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Exibiro todas as opções de SO"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de instalação via URL"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalação PXE"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Container de aplicação"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Container de Sistema operacional"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos do Host"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Seleção de rede não suporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erro ao configurar o UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional"
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erro ao configurar os serviços padrões"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Uma árvore de instalação é requerida."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Um caminho para aplicação é requerido"
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erro ao configurar as CPUs"
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado"
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erro ao iniciar a instalação:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Criando a máquina virtual"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
"para serem completas."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Detectando"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "Em uso por"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Escolha as interfaces para realizar o bridge:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Escolha interface pai"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Escolha interface para vincular"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Escolha uma interface não configurada"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Nenhuma interface selecionada"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Um nome para interface é requerido."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Uma interface deve ser selecionada"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"As seguintes interfaces já estão configuradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Dessa forma as configurações serão sobreescritas. Você tem certeza que quer "
"usar a interface selecionada?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de interface"
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erro ao validar a configuração de IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erro ao criar a interface: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Criando interface virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "A interface virtual está sendo criada agora."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Roteado"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispostivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nome de rede inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "O nome da rede não deve ser vazio e deve ter menos de 50 caracteres"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "O nome da rede deve conter apenas caracteres alfanuméricos e \"_\""
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Endereço de rede inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "A rede deve se atender à ao menos 16 endereços."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar endereço de rede"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço "
"não privado mesmo assim?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Endereço DHCP inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Rota estática inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "O endereço de rede está incorreto"
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "O endereço de gateway está incorreto"
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "A rede deve ser um endereço IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede do IPv6 deve ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "O endereço de início do DHCPv6 não foi compreendido"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "O endereço final do DHCPv6 não pôde ser entendido"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nome do Domínio Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Nome do Domínio deve ser menor do que 17 caracteres"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "O nome do domínio deve conter apenas caracteres alfanuméricos e \"_\""
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Outros/Público"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher um diretório de destino"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar o pool: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erro no parâmetro pool"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está "
"certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erro no parâmetro do volume"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o armazenamento?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Deletando o caminho '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho do armazenamento"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Redirecionado %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "O libvirt não detectou capacidades NUMA"
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPU ligada"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Pinning"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não me alertar novamente."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao tirar um screenshot: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar o aplicativo do dispositivo USB spice."
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar dispositivos USB para redirecionamento"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Erroao copiar a CPU Host: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Erro ao tentar conseguir as informações da VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erro ao desconectar a mídia: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar a mídia de diálogo: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Erro ao construir a lista do pin"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Erro ao fixar vcups"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho "
"do mesmo"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado"
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem "
"concluídas."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Igual ao hospedeiro"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "Informação de VCPU disponível apenas para domínios em execução."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Erro ao tentar conseguir as informações da VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"A máquina virtual não suporta informações de tempo de execução da VCPU."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mouse do Xen"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento absoluto"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alocado automaticamente"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Janela SDL local"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo serial"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo paralelo"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo console"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de canal"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Dispositivo"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primário"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Som: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controladora %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de arquivos %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Desligando"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligado"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Deixou de funcionar"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Existe mais do que um dispositivo '%s' anexado ao seu host, e não podemos "
"determinar qual usar para seu convidado.\n"
"Para reparar este problema, remova e reanexe o dispositivo de USB em seu "
"convidado utilizando o assistente de 'Adicionar Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
"virtual inativa: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
"em progresso."
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
"em progresso"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvando domínio no disco"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Não foi possível detectar o hypervisor padrão. Assegure\n"
"que os pacotes de virtualização apropriados\n"
" estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
"o libvirtd está sendo executado.\n"
"\n"
"Uma conexão de hypervisor pode ser manualmente\n"
"adicionada via File>Add Connection"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "O serviço Libvirt deve ser iniciado"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erro ao conectar à votação '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Correção de URI desconhecida %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Esse host remoto requer uma versão do netcat/nc\n"
"que suporte a opção -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Você precisará instalar o openssh-askpass ou similiar\n"
"para conectar-se a esse host."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd'"
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique isso:\n"
" - Um kernel host Xen foi inicializado\n"
" - O serviço Xen foi inicializado"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma sessçao local: Se você está\n"
"executado o virt-manager por ssh -X ou VNC, you\n"
"não deve estar apto a conectar ao libvirt como um\n"
"usuário regular.Tente executar como root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Não foi possível conectar ao libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar preferências: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de clonagem: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Salvamento das máquinas virtuais sobre as conexões remotas não é suportada "
"com a versão da libvirt ou hypervisor."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Salvar máquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvando máquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"A restauração de máquinas virtuais ainda não é suportada em conexões remotas"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurar máquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n"
"de remover o status salvo e executar o uma\n"
"inicialização regular"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando máquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Você realmente deseja forçar o reset '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá redefinir imediatamente a MV sem encerrar o SO, podendo causar "
"perda de dados. "
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de entrada"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar caminho do volume"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não está ativa"
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta gerenciamento de interface."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "Na inicialização"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, somente roteamento interno"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada,roteamento desabilitado"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Erro ao atualizar o volume '%s'"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer parar a interface '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erro ao parar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer iniciar a interface '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente a interface %s?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erro ao deletar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erro ao iniciar o assistente de interface %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Erro ao configurar o assistente do startmode: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Nenhuma interface selecionada."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erro ao selecionar interface: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso da CPU"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU do Host"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "Entrada e Saida de disco"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "Entrada e saída de rede"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isso irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você tem certeza?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Dê um clique duplo para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Contectando..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabled)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhuma midia detectada"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mídia desconhecida"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta configuração de downtime."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta migração por tunelamento."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta migração por tunelamento."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Não foi possível determinar remotamente um nome de host para a conexão de "
"destino."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "Nenhuma conexão disponível."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Conexão aos hipervisors não coincidem."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "A conexão está desconectada."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "Downtime máximo deve ser maior do que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Uma interface deve ser especificada."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "A taxa de transferência deve ser maior do que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "A porta deve ser maior do que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando VM '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Migrando VM '%s' de %s para %s. Isto pode demorar um pouco."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Erro ao comunicar com o Packagekit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Somente Tela cheia"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure a grab key combination"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo sem alias name"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Console serial ainda não suportado em conexão remota"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Console para dispositivos tipo '%s' não suportado ainda"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Não foi possível acessar o caminho do console '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"A alocação completa do armazenamento irá demorar mais agora, mas a fase de "
"instalação do SO será mais rápida. \n"
"\n"
"Ignorar a alocação pode causar problemas de espaço na máquina hospedeira, "
"caso o tamanho máximo das imagens exceda o espaço de armazenamento "
"disponível.\n"
"\n"
"Dica: Formato do armazenamento qcow2 e qed não suportam alocação completa."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Pool padrão não está ativo."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool "
"agora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de usuário"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Empty bridge)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Sem ponte"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositivo Host %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede virtual não está ativa"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erro com os parâmetros de rede"
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisão de Endereço Mac"
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Você tem certeza que quer usar esse endereço?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Nenhum dispositivo presente"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orçar Redefinição"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forçar saída"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_var"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "R_esumir"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Deletar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Não foi possível converter para formato de Disco: %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Não foi possível converter disco com caminho absoluto %s"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Barramento pai para disco não foi encontrado '%s'"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID de referência desconhecido '%s' para caminho %s"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento desconhecido %s"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Seção OVF '%s' está listada como requerida, mas o analisador não sabe como "
"lidar com ela."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível importar arquivo '%s': %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Não foi definido nenhum nome em '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Formato de disco desconhecido '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "MV deve possuir uma configuração de memória"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de sintaxe na linha %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"Não foi detectado uma linha de armazenamento no arquivo descritor do VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Não sabe como ligar com os descritores de VMDK do multi-armazenamento"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nenhum displayName definido em %s"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "Nome da MV não foi definido"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "Tipo da MV não foi definido"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "Arq da MV não foi definida"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Disco %s:%s armazenamento não existe"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modelo da CPU desconhecido '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", tipo de domínio '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", tipo de máquina '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Nenhum domínio disponível para tipo de virt '%(type)s', arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "for arch '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Tipo de Virtualização '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "qualquer opção de virtualização"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Host não suporta o %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Host não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Instalação de domíni parece não ter sido bem sucedida.\n"
"Caso tenha sido, você poderá reiniciar seu domínio executando: \n"
"%s \n"
"caso contrário, por favor reinicie sua instalação."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Requer uma resposta sim ou não "
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco (sim ou não) "
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Um caminho de disco deve ser especificado"
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Deve ser especificado um caminho de disco para clonar '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "O que você gostaria de usar como disco (caminho de arquivo)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Por favor insira o caminho para o arquivo que você deseja usar para "
"armazenamento. Terá o tamanho de %sGB."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Um tamanho deve ser especificado para discos não existentes."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Qual o tamanho de disco que você quer que seja (%s) (em gigabytes)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--nome é requerido"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "quantidade de --ram em MB é requerida"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Qual é o nome da sua máquina virtual original?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Quanto de RAM deve ser alocada (em megabytes)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Instalação atual requer %d megabytes de RAM."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Você solicitou mais CPUs virtuais (%d) do que o número de CPUs físicos "
"existentes (%d) no host. Isto funcionará, mas o desempenho será fraco."
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Você tem certeza? (sim ou não)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Não foi possível misturar --graphics e opções de gráficos de estilo antigo"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Não foi possível especificar mais do que um VNC, SDL, --graphics ou --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectar ao hipervisor com o libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir instalação."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Imprimir um XML de domínio gerado ao invéz de definir e clonar o convidado."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Imprimir o XML de um passo de instalação específico (1,2,3, todos) ao invéz "
"de definir o convidado."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Passar pelo processo de instalação, mas não criar dispositivos ou definir "
"convidado."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir um resultado sem erro"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de depuração"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Números de vcpus a configurar para seu convidado. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Definir qual domínio de CPUs físicas utilizar."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Modelo de CPU e recursos. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuração de Gráficos"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de controlador convidado. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo de série convidado"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo convidado"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação convidado"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configurar uma conexão de console de texto entre o convidado e o host"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configurar os dispositivos de host físico anexado ao convidado"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar a emulação de dispositivo de som convidado"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar um dispositivo de watchdog convidado"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo convidado"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de smartcard convidado. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redireção do convidado. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon do convidado. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Configure um convidado de dispositivo de RNG. Ex: \n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurar exibição do convidado. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar diretório do host para o convidado. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opções desconhecidas %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Não foi possível especificar mais do que 1 caminho de armazenamento"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Tamanho deve ser especificado em todas as 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atributo do formato não é suportado para este tipo de volume"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Não coincidiu com o keymap '%s' no keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não suporta a opção '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Xml original deve ser uma faixa."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "O uuid para o novo convidado é inválido:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' está em uso por outro convidado."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Política de clonagem deve ser uma lista de regras."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Nome de convidado original ou xml é requerido"
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "Domínio com dispositivos a clonar deve ser pausado ou fechado."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Clonar para o volume de armazenamento existente não é suportado no momento: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Mais discos a clocar do que os caminhos especificados. (%(passed)d "
"especificado, %(need)d requerido"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configurar a porta de dispositivo dos gráficos para autoport, para evitar "
"conflitos"
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Não foi possível determinar informação de disco original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domínio '%s' não foi encontrado."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhuma CPU de host reportada em capacidades."
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Não foi possível determinar ou formato não suportado para '%s'"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual deve ser definido em subclasse"
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo de caractere de host físico"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrada/Saída Padrão"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Pipe nomeado"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Resultado para um arquivo"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtual console"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo Nulo"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Soquete Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Modo de cliente"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Server mode"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Método usado para expor dispositivo de caractere no host."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "conectar alvo/ouvir modo."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Endereço a conectar/ouvir."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Porta no host alvo a conectar/ouvir."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Endereço host a se vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Porta host a se vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato usado ao enviar dados."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipo de canal como exposto no convidado."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Endereço de canal de envio do convidado no convidado."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Porta do canal de envio do Convidado no convidado."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nome do Sysfs da porta virtio no convidado."
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões no '%s' não aderem."
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "A Conexão não suporta a busca de armazenamento."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Não foi possível buscar objeto do volume: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho."
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "A conexão não suporta armazenamento remoto."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Deve especificar o armazenamento gerenciado do libvirt caso esteja em uma "
"conexão remota."
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório."
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Não há mais espaço para discos do tipo '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O alvo do sistema de arquivo \"%s\" deve ser um caminho absoluto"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo físico compartilhado"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Rede Virtual"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está em uso por outra máquina virtual."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de União de Entropia"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Redefinir forçadamente o convidado"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Fechar elegantemente o convidado"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar o convidado forçadamente"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o convidado"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Não foi possível usar o armazenamento '%(path)s': '%(rootdir)s' não é "
"gerenciado no host remoto."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Não foi possíel usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Tamanho deve ser especificado para o caminho de volume existente '%s'."
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Tipo de armazenamento não suporta o parâmetro de formato."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Formato não pode ser especificado para armazenamento não gerenciado."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "O caminho de dispositivo de bloco local '%s' deve existir."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Diretório não possui acesso de edição '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M necessário > %d M disponível"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonagem %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Erro ao criar diskimage %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erro ao clonar diskimage %s para %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS inválido: Não foi especificado um caminho."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falha ao procurar por volumes de mídia scratch"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Checagem de local de instalador falhou: Não foi possível encontrar mídia '%s'"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Local para instalação inválido:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "A cpuset deve ser uma cadeia de caracteres"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset pode conter somente numéricos, caracteres ',', '^', ou '-' "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "o cpuset contém formato inválido"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "os números de cpuset's pCPU devem ser menores do que pCPUs."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Nenhuma seção de topologia em xml de capacidades."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Capacidades exibidas <= 1 cell. Não a capacidade NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma combinação de cell/cpu de NUMA útil."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "O domínio chamado %s já existe!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Nome do convidado '%s' já está em uso."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "O domínio já foi iniciado!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Criando o domínio..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Iniciando domínio..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplicar endereço para dispositivos %s e %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "O Guest.cdrom deve ser do tipo booleano."
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Habilitar o DHCP ou não"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Endereço gateway de rede"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Habilitar autoconfiguração de IPv6 ou não"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Nome '%s' já está em uso por outra interface."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Tamanho de transmissão máximo em bytes"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quando a interface é auto-iniciada."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nome do objeto da interface"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Endereço MAC de interface"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "STP está ou não habilitado para esta ponte"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "Atraso em segundos antes do envio inicia ao se conectar à rede."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modo de operação de dispositivo de vinculação."
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoramento de ARP em milisegundos"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Alvo de IP usado nos pacotes de monitoramento de ARP."
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modo de validação de monitor de ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Método de monitoramento de MII"
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitoramento de MII em milisegundos"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Tempo em milisegundos a esperar antes de habilitar um escravo após a "
"recuperação do link"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Tempo em milisegundos a esperar antes de desabilitar um escravo após a falha "
"do link."
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número da marcação do dispositivo do VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interface pai onde criar o VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Não foi possível definir interface: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Não foi possível criar interface: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Rede isolada, somente roteamento interno e host."
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "A conexão não suporta a lista do dispositivo hospedeiro."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s "
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Não foi possível determinar o formato do '%s'"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a dispositivos de nós múltiplos"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de nó correspondente '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nome de objeto de armazenamento"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volume LVM"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Alvo iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI Host Adapter"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath Device Enumerator"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo de dispositivo de armazenamento que o pool irá representar."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nome qualificado de Iniciador de iSCSI "
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nome do Grupo de Volume"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Deve especificar explicitamente o caminho de fonte ao construir um pool."
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um "
"dispositivo de disco."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Não foi possível definir uma sinalização de autostart de pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "pool '%s' deve estar ativo"
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Criar armazenamento de um volume existente não é suportado por esta versão "
"do libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "O apontador virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume"
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não são suportados, configurando alocação igual à "
"capacidade."
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Alocando '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar um "
"volume. (%d M requer alocação > %d M disponível)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível "
"quando o volume for totalmente alocado. (%d M requer capacidade > %d M "
"disponível)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recuperando o arquivo %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Abrindo URL %s falhou."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Montagem do local '%s' falhou"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma distribuição instalável em '%s'\n"
"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Não foi possível encontrar %(type)s kernel para a árvore %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Não foi possível encontrar boot.iso na árvore %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Impossível encontrar um caminho de kernel para o tipo virt '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
"Impossível encontrar um caminho de inicialização iso para este hospedeiro."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "O UUID deve ser uma cadeia de caracteres."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID deve ser um número hexadecimal de 32-digitos. Ele deve ter a forma de "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir hífens."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "nomes %s deve ser uma faixa"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "nome %s deve ser menor do que 50 caracteres"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "nome %s não pode ter caracteres somente númericos"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"nome %s pode conter somente alfanuméricos, '_', '.', ou caracteres '-' "
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "Endereço MAC deve ser uma faixa"
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "O endereço MAC deve ser do formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Intervalo de geração de nome excedido."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Encontrado tamanho de linha inválido no processo de análise %s"
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Padronizando ponte para xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Apenas um elemento de 'domínio' era esperado"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Entrada de disco para %s não encontrada"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "A memória deve ser um inteiro, mas é '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "O formato para o disco %s deve ser um do(s) %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Verificando assinatura de disco para %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "Assinatura de disco para %s não coincide o Esperado: %s Recebido: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Assinatura de disco para %s não coincide"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"Impossível encontrar um descritor de boot adequado para este hospedeiro"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index fora do intervalo."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Tipo de virtualização não suportado: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "O disco do sistema %s não existe"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>\n"
"Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>\n"
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Fábio Araújo <ufa@technotroll.org>\n"
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>Robert Pereira <robertjs@gmail.com>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_riar uma imagem de disco no disco rígido do computador"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alocar todo o disco agora"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Selecione _managed ou outro armazenamento disponível"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Nav_egar..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de Cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "F_ormatar o armazenamento:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Endereço MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "_Dispositivo Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "M_odelo do dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Nome do Bridge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Se_nha:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "A_utomaticamente alocado"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "_Porta TLS:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Bind Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Use Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo do dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "Ti_po: "
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Aç_ao"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Escrever política:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho Des_tino:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Tipo de Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Modo de Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Bind Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em andamento"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Escolha a mídia"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Local da imagem _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Dispositivo de mídia:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Escolha um dispositivo fonte ou arquivo</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Mudar o endereço MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Novo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar a máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar a máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Criar um cole baseado em:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rede:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
"original. O compartilhamento\n"
"usa uma imagem de disco existente para ambas máquinas original e nova.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS com certificados"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux Containers)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar conexão:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Seleção do hipervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Seleção da conexão"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI Gerada:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar ao hospedeiro _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_todo:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Conexão Automática:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _Usuário:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova MV"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolher como você gostaria de instalar o sistema operacional"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mídia de Instalação _Local (Imagem ISO ou CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalar Rede (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Boot pela Rede (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco existente"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Escolher um tipo de container:"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localizar sua mídia de instalação"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usar CD_ROM ou DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usar imagem ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Fornecer o URL de instalação do sistema operacional"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opções do Kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opções de URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Fornecer o caminho de armazenamento existente:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "N_avegar..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Fornecer o caminho_do aplicativo:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Fornecer o diretório_root do SO existente:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>A árvore do diretório do SO já deve existir. A criação uma árvore de "
"diretório \n"
"do SO não é suportada.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Sistema de Operação de detecção automática baseada na mídia de instalação"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operacional"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de SO: "
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Escolher configuração de Memória e CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memória (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir memória hospedeira)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual:"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar a configuração antes de instalar"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Specificando um sistema operacional é requerido para obter um melhor "
"desempenho</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Determinar um endereço _MAX fixado"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Aplicando o bind na configuração"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo de Monitor Bind:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modelo bind:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Endereço de destino:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Validar modo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>configurações de ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Espera maior:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Pouca espera:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo do portador:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Configuração MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração Bind</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuração Ponte"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Espera prolongada:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Habilitar o STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração Ponte</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuração do IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuração da interface de:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configuração ma_nual:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuração estática:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configure a interface de rede"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar a interface da rede</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Selecione o tipo de interface que você deseja configurar."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Tipo de interface:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Modo de Início:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Ativar agora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Configurações Ponte:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Configurações IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configuração"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Inserir lista descendente:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Nome da rede"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome da Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Habilitar a definição de espaço de endereço de rede do IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Iniciar:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Finalizar:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar o DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>to</b> Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Habilitar a definição de espaço de endereço de rede do IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Rede Virtual _Isolada"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "En_caminhamento para rede física"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Rede física"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Habilitar um roteamento ou rede interna do IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Se um endereço de rede do IPv6 <b>não</b> é especificado, ele irá habilitar "
"o roteamento interno do IPv6 entre as máquinas virtuais. Por padrão, o "
"roteamento do IPv4 interno está habilitado."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nome do Domínio do DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "C_onstruir o Pool:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Caminho de _Destino:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me da máquina:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "N_avegar"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Nav_egar"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espaço disponível"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Alocação:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta MV está sendo executada no momento e será forçada a desligar "
"antes de ser removida</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Excluir Arquivos de Armazenamento _Associado"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizar Gerenciador"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Obter captura da tela"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Redireciona o dispositivo USB anexado no host em uma máquina virtual com os "
"gráficos SPICE. O dispositivo de redirecionamento de USB é necessário para "
"que a Máquina Virtual suporte esta função. O Auto-redirecionamento é "
"habilitado por padrão."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar o dispositivo de USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar para a MV"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Exibição de _Escala"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Apenas com a Tela cheia"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Testar Consoles"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "_Tecla de envio"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Apresentar o console gráfico"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Adicionar detalhes de hardware virtual"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Ligar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Desligar máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerramento"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Altere para visualização de tela cheia"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_dicionar Hardware"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Desligar"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes Básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes de Hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da máquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Nome do Produto:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema Operacional</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Habilitar A_CPI:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Diferença de H_orário:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Habilitar A_PIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações de Máquina</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Rótulo:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "Rerotular"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inâmica"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Estática"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"O tipo de segurança dinâmica do SELinux diz ao libvirt para escolher "
"automaticamente uma identificação única para o processo convidado e a imagem "
"convidada, garantindo total isolação para o convidado. (Default)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Segurança</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Alocação máxima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_locação atual:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Seleção da CPU Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Comprometer os vCPUs demasiadamente, pode causar danos de desempenho</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copiar configuração de CPU de host"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Recursos de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Definir manualmente a topologia da CPU"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Threads:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Centros:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Soquetes:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Empilhamento Padrão:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Seleção de Afinidade da CPU Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Gerar a partir de configuração de host_NUMA"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Empilhamento de Tempo_de_Execução:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Empilhando</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Alocação Má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do hospedeiro:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Seleção da memória"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Seleção da memória máxima"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar a máquina virt_ual no hospedeiro de inicialização"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Ativar o boot me_nu"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de Dispositivo Boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Caminho do Kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Caminho do Initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Direcionar o boot do kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Caminho do init:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init de Container</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Apenas L_eitura:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_lhável:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho de armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho da origem:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar ou Desconectar mídia"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Format_o de Armazenamento"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Disco b_us:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Nú_mero de série:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "_Modo IO:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "_Opções de Desempenho:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Gravar:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO _Tuning"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opções_avançadas"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositivo de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo do dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Modo de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "Id da Instância:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Versão Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Porta Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Cursor virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Mapa de teclas:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "Identificação"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Porta TLS:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Máquina de Origem:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Bind Hospedeiro:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo do Destino:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Nome do Destino:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b> Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ção:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Escrever Política:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivo Somente Leitura:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de Arquivo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Redirecionamento</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo de backend:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Serviço:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Serviço Bind:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Taxa (período):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Taxa (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Conexão"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurar Máquina Salva..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Restaurar uma maquina salva a partir de uma imagem do sistema de arquivos"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Conexão:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Conexão A_utomática:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "Início A_utomático:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Rota estática:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar rede"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar rede"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar rede"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Excluir rede"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Redes virtuais"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo de pool:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Atualizar lista de volume"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar pool"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar pool"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar pool"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Deletar pool"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Novo Volume"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Excluir Volume"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Iniciar Modo:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "Usado por:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração IPv4</b> "
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces Escravas</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Interromper Interface"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Excluir Interface"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de Rede"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Adicionar Conexão..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalhes da Conexão"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalhes da Máquina _Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU do Convidado"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU do Hospedeiro"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Disco E/S"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Rede E/S"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Apresentar o console da máquina virtual e detalhes"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Fechar"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migra a máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nome:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Host Original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>host novo:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrar _offline:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Encapsular migração através do daemon libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Downtime máximo:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bandwidth:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ativar o ícone de bandeja do _sistema "
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "_Atualizar status a cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Poll _Disk I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Poll _Network I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opçẽos de Estatísticas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Coloque em _Escala o Console gráfico"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Teclas Grab:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportados"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando o console gráfico do convidado possuir um foco de teclado, não "
"desabilite os atalhos para os menus de janela de console (Alt+F -> File, "
"etc.) Geralmente estes são desabilitados para assegurar que a digitação no "
"convidado não realize acidentalmente uma operação em janela de console de "
"virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Não desabilite os atalhos do console:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Console Gráfico</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Tipo de Gráficos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Formato de armazenamento padrão"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Inst_alar dispositivo de som:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Novo VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "Detalhes da MV"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forçar Encerramento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Remo_ção do dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Interface iniciar/parar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Mudanças não aplicadas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Removendo armazenamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Escolha o Volume de Armazenamento"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Browse Local"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Escolher_Volume"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Erro em %(chartype)s parâmetros de dispositivo: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo no watchdog: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro com parâmetros de dispositivo do sistema de arquivo: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Instalação do domínio ainda em progresso. Esperando %s para completar o "
#~ "processo de instalação."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "O tipo de SO sendo instalado, ex.: 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "A variante do SO sendo convidados instalados, ex.: 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilita APIC para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os "
#~ "valores em os-type/os-variant db)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilita ACPI para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os "
#~ "valores em os-type/os-variant db)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Imprimir o XML do domínio gerado ao invés de definir o convidado."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Tempo de espera (em minutos)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "Força 'sim' para qualquer solicitação adequada, conclui todos os outros."
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Requesitar a entrada de usuário para situações ambíguas ou opções "
#~ "requeridas."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "Não procurar por colisão de nome. Permitir substituição de um convidado "
#~ "existente com um novo clone."
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "Não solicite entrada. Responda sim, onde solicitado, conclua todas as "
#~ "outras solicitações."
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Deve ser privilegiado para os convidados do clone Xen"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "A imagem requer %i interface de rede."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "A variante de SO sendo instalada ex.: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Opções específicas de Virtualização Completa"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Desabilita APIC para convidado virtualizado"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Desabilita ACPI para convidado virtualizado"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Imprime o libvirt XML, mas não inicia o domínio"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "Sobrescreve, ou destrói uma imagem já existente com o mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de SO para convidados completamente virtualizados, i.e. 'linux', "
#~ "'unix, 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "A variante de SO para convidados totalmente virtualizados, ex.: "
#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Execução seca, não faça nenhuma modificação"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Janela SDL local"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "A alocação do disco de armazenamento pode levar alguns minutos para "
#~ "completar."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outro convidado!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Ativo (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falhou ao renomear o Domínio. Tentativa de recuperar também falhou.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro original: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Erro da recuperação: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "Conexão está ativa apenas para leitura"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "O hypervisor suporta apenas %d CPUs virtuais."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "São suportados apenas URL ou instalações importadas para o paravirt"
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Nome de sistema inválido"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Endereço de Rede/ prefixo:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 Status:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 Network:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Não definido"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 Status:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Modo de encaminhamento inválido"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Por favor, selecione onde o tráfego deve ser encaminhado"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Formate o dispositivo fonte"
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Crie um grupo de volumes lógicos a partir do dispositivo fonte."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Todos os armazenamentos selecionados serão removidos."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de segurança SELinux Estático informa ao libvirt para sempre "
#~ "iniciar o processo do convidado com rótulo especificado. A menos que o "
#~ "'re-rotulamento' seja definido, o administrador será responsável por "
#~ "garantir que as imagens são rotuladas corretamente no disco."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está mudando o tipo de gráfico para %(gtype)s, você gostaria de "
#~ "%(action)s os canais de agente do Spice?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Não foi possível renomear um convidado ativo"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager irá conectar-se ao libvirt na próxima aplicação\n"
#~ "inicialização."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvird acabou de ser instalado, então o serviço 'libvirtd' terá\n"
#~ "de ser reiniciado."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "Erro ao configurar a inicialização automática da rede: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Erro ao configurar o pool de inicialização automatica: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Forçar redefinição"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Clonar..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migar..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Buscando por hypervisors disponíveis"
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Checando o pacote instalado '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Esses pacotes são requeridos para criar convidados KVM localmente.\n"
#~ "Você gostaria de instalá-los agora?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Pacotes requeridos para uso do KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Você gostaria de instalá-los agora?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Pacotes recomendados para serem instalados"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Resumir"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'caminho' ou 'func' é requerido"
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "É necessário ser um usuário root para criar convidados Xen "
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Use --prompt ou --force para sobrescrever)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "Disco %s já está em uso por outro convidado"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo de rede: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos gráficos: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos de smartcard: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro nos parâmetros de dispositivo RNG: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos de controladores: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar uma interface de rede convidada. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "menu do --boot deve ser 'on' ou 'off'"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "A opção do servidor é inválida com a redireção do spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "A opção do servidor está faltando para a redireção do TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "Conexão deve ser uma instãncia 'virConnect'"
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Disco '%s' não existe."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Tipo de 'location' inválido %s"
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "'conn' deve ser especificado se 'location' for um tuplo de armazenamento."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "Local de mídia de instalação deve ser NFS, HTTP ou fonte de instalação de "
#~ "rede FTP ou um arquivo/dispositivo existente."
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Privilégio é requerido para as instalações do NFS"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível conectar ao hipervisor, a instalação está sendo interrompida!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "O valor da memória deve ser um inteiro maior do que 0"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "O valor máximo da memória deve ser um inteiro maior do que 0"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "Número de vcpus deve ser um inteiro positivo."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "O número de vcpus não deve ser maior do que %d para este tipo de vm."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "Tipo de SO deve ser uma faixa"
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "O tipo de SO '%s' não existe em nosso dicionário "
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "A variante do SO deve ser uma faixa."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "OS variante '%(var)s' não existe em nosso dicionário para o tipo de SO "
#~ "'%(ty)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Variante do SO Desconhecida '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "Sobrescrever ou não um convidado existente pelo menos nome."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "Deve passar uma instância do VirtualDevice"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Dispositivo não foi encontrado %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr ""
#~ "O nome e a memória devem ser especificados para todos os convidados!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "O UUID fornecido já está sendo usado por outro convidado!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "O domínio existia. Verifique os arquivos de log para maiores informações."
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "O domínio ainda não foi executado. Verifique os arquivos de log para "
#~ "maiores informações."
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' ou 'capabilities' deve ser especificado."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "O elemento raiz não é 'imagem'"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "Deve ser especificada uma conexão."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' deve ser um objeto de conexão libvirt "
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "Conexão passada não é uma interface capaz do libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Nome da interface"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Modo de início desconhecido '%s'"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Configuração de protocolo de rede"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de monitoramento de disponibilidade para o dispositivo de vínculo"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Marcação e interface pai são necessários."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Endereço IP estático"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "Prefixo de endereço de IP"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Endereço IP"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "A mídia do CDROM deve ser especificada para o instalador live CD."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Entrada do dicionário inválida para o dispositivo: %s %s' "
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "Impossível determinar o caminho para o kernel RPM"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "Incapaz de determinar o caminho para o RPM install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Gerando o initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Miniroot do Solaris não foi encontrado em %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "OpenSolaris PV kernel não foi encontrado em %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Tipo de objeto de armazenamento desconhecido: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "Conexão passada não é capaz de armazenar libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "Permissões devem ser passadas como um objeto de dicionário"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "Permissões devem conter as chaves 'mode', 'owner' e 'group'."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' não é um caminho absoluto."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Tipo de pool de armazenamento desconhecido: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Nome da máquina deve ser uma faixa"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Diretório para usar para a pool do armazenamento."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "O dispositivo existente a montar para a pool."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Local a montar o dispositivo da fonte."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Formato de Sistema de Arquivo desconhecido: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Tipo de Sistema de Arquivo do dispositivo de fonte."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "É necessário um caminho de dispositivo "
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Caminho no host que está sendo compartilhado."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nome do host compartilhando o armazenamento."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Formato de Sistema de Arquivo de Rede desconhecido: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Tipo de sistema de arquivo de rede."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "É necessário um caminho de máquina"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Local do grupo de volume LVM existente."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Dispositivo opcional para construir um novo volume LVM."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Caminho para um dispositivo de disco existente."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Local root para identificar novos volumes de armazenamento."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Formato de Disco desconhecido: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Formato de tabela de partição de dispositivo de fonte."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Criação de volume iSCSI não é suportado."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Criação de volume do SCSI não é suportado"
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Nome de adaptador scsi (ex. host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Nome do adaptador é necessário"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "Criação de volume Multipath não é suportado."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Um dos pool ou pool_name deve ser especificado."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' deve ser especificado com o 'pool_name'"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "Deve-se especificar o pool_object ou pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível encontrar pool de armazenamento '%s': %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object deve ser um virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "A capacidade deve ser um número positivo"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "A alocação deve ser um número não negativo"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' deve ser uma instância de virStoragePool"
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' não é um formato válido"
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' de ser uma instância de virConnect"
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'modelo' deve ser uma faixa, era '%s'"
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Modelo de Som não suportado '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de caractere desconhecido '%s'."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Modo de caractere desconhecido '%s'."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Protocolo desconhecido '%s'."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipo de alvo desconhecido '%s'. Deve estar em:"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\". Deve estar em:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Um caminho fonte é requerido para o tipo de dispositivo de caractere '%s'."
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY alocado ao convidado."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Dispositivo de caractere do host para anexar ao convidado."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Pipe nomeado para usar na entrada e saída."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Caminho de arquivo para gravar o resultado de dispositivo."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Caminho de soquete do Unix"
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "Um host e porta deve ser especificado."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Endereço host para enviar o resultado."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Porta host para enviar o resultado."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "Uma porta de conexão deve ser especificada."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName deve ser uma tupla do formato ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' requer uma conexão passada."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object deve ser uma instância de virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install deve ser uma instância de StorageVolume."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Erro ao validar o caminho do clone: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'tamanho' deve ser maior do que 0."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de armazenamento desconhecido '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Modo cache desconhecido '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "modo de e/s de desconhecido '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Política de erro de desconhecida '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "O valor por segundos de bytes de leitura do IOTune deve ser um inteiro"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Valor por segundos de iops de leitura do IOTune deve ser um inteiro"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Valor por segundo de Bytes total do IOTunes deve ser um inteiro"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Valor por segundo de iops total do IOTune deve ser um inteiro"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Valor por segundo de Bytes de gravação do IOTunes deve ser um inteiro"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Valor por segundo de iops de gravação do IOTune deve ser um inteiro"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "copia para um vdisk existente não é suportado"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "falha ao clonar disco"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Erro ao criar vdisk %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' ou self.target devem ser configurados!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "Não foi possível determinar o dispositivo bus/tipo"
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "tipo de sistema de arquivo não suportado '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Modo de sistema de arquivo não é suportado '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "política de gravação filesystem não suportada '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "driver de sistema de arquivo não suportado '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "A fonte do sistema de arquivo deve ser especificado."
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "O mapa do teclado deve ser uma cadeia de caracteres"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "O mapa de teclado deve ter menos do que 16 caracteres"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa do teclado deve conter somente caracteres alfanuméricos, '_' ou '-'"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Porta do VNC deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-"
#~ "alocação."
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Porta do TLS deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-"
#~ "alocação."
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Tipo de gráficos desconhecido"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' ou 'nodedev' requerido."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de nó '%s' não pode ser anexado ao convidado."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' deve ser uma instância USBDevice."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' e 'product', ou 'bus' e 'device' são requeridos."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' deve ser uma instância PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', e 'function' devem ser especificados."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "tipo de entrada desconhecido \"%s\""
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Barramento de entrada desconhecido \"%s\""
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "modelo de memballoon não suportado '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Não foi fornecido nenhum nome de rede"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Tipo de rede %s desconhecido"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "Rede Virtual '%s' não existe: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "Rede Virtual '%s' não foi iniciada."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Barramento não suportado '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de redirecionamento não suportado '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Valor de host inválido"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "modo do smartcard desconhecido '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "tipo de smartcard desconhecido '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "modelo de watchdog não suportado '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' deve ser Verdadeiro ou Falso"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' deve ser uma faixa e não '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique como você gostaria de determinar o espaço no sistema "
#~ "Host para o seu dispositivo de armazenamento virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, indique como você gostaria de conectar o seu dispositivo de "
#~ "rede virtual à rede do hospedeiro."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique qual o tipo de dispositivo apontador conectar à máquina "
#~ "virtual."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Por favor inidique como você gostaria de ver o display virtual."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Dica:</b> O servidor VNC ou Spice é altamente recomendao pois "
#~ "ele permite que o Display virtual seja integrado dentro da aplicação. "
#~ "Isso também pode ser usado para permitir acesso ao display virtual a "
#~ "partir de um sistema remoto. </small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "Ouvir todas as interfaces de rede públicas"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Outro:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique qual o tipo de dispositivo de Som conectar à máquina "
#~ "virtual"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique qual o dispositivo físico\n"
#~ "para conectar à máquina virtual"
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Dispositivo de Caractere</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Parâmetros de dispositivos</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique qual o tipo do dispositivo de video\n"
#~ "para conectar à máquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique qual tipo do dispositivo de guarda\n"
#~ "e ação padrão que deve ser usada."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "por favor, indique qual o diretório host para\n"
#~ "acesso no convidado."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique um dispositivo em modo smartcard para conectar à "
#~ "máquina virtual."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Por favor, indique os parâmetros para o dispositivo redirecionado."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "Por favor indique os parâmetros do dispositivo do RNG"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Criando uma "
#~ "nova rede virtual</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente irá guiá-lo na criação de uma nova rede virtual. Você "
#~ "será questionado sobre algumas informações de como você gostaria de criar "
#~ "a sua rede virtual, como:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Um <b>nome</b> para a nova interface de rede virtual"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Um <b>IPv4</b> e/ou endereço de rede de <b>IPv6</b> e "
#~ "prefixo (netmask) para atribuir à esta interface de rede"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> O endereço de rede que o <b>DHCPv4</b> e/ou servidor "
#~ "<b>DHCPv6</b> irá usar para atribuir endereços à máquinas virtuais."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Se deve <b>encaminhar</b> ou não o tráfego à uma rede "
#~ "física traffic to a physical network"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcionalmente, não especificar qualquer endereço de rede "
#~ "<b>IPv4</b> ou <b>IPv6</b> Caso nenhum seja especificado, será uma "
#~ "definição válida para uma rede isolada <b>sem</b> suporte DHCP ou DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Por padrão, o nome do <b>Domain</b> será o mesmo que o "
#~ "nome de rede/interface"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcionalmente, uma <b>rota estática</b> em uma rede "
#~ "diferente pode ser especificada. Este tráfego de rede é roteado ao "
#~ "especificado <b>gateway</b> na rede primária."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Introdução"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nomeando a "
#~ "sua rede virtual</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Por favor, escolha um nome para a sua rede virtual:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr ""
#~ "A informação a seguir pode ajudá-lo a definir suas redes de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Uma<b> rede </b> deve ser especificada como "
#~ "<b>endereço</b> de rede e <b>prefixo</b> para aquela rede."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Uma máscara de rede não pode ser usada para a "
#~ "especificação de rede. Ao invés disso, o prefixo deve ser usado."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Um <b>endereço de host</b> tal como usado para o início "
#~ "do dhcp, final do dhcp e endereço de gateway de rota estática devem "
#~ "incluir um prefixo. Caso seja incluído, este prefixo deve ser o máximo. "
#~ "Ou seja, para IPv4 prefix=32 e para IPv6 prefix=128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Se IPv6 for roteado, alguma forma de roteamento deve "
#~ "ser especificada para a interface."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Para a <b>rede primária</b>, o prefixo deve ser <b>64</"
#~ "b>. No entanto, para <b>rota estática</b>, o prefixo pode ser <b>64 ou "
#~ "menor</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definindo "
#~ "endereço IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisará escolher um intervalo de endereço <b>IPv4</b> para a rede "
#~ "virtual:"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipo de rede:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dica:</b> A rede deve ser escolhida a partir de um dos intervalos dos "
#~ "endereços IPv4 privados. Ex.: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definindo "
#~ "endereços IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisará escolher um espaço de endereço <b>IPv6</b> para a rede "
#~ "virtual:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> A rede deve ser escolhida a partir de um dos intervalos dos "
#~ "endereços IPv4 privados. Ex.: FC00::/7. De qualquer forma, o prefixo deve "
#~ "ser <b>64</b>.\n"
#~ "Um endereço de rede de IPv6 típico se parecerá com este: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Configurações Miscelaneas</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, indique se essa rede virtual deve ser conectada à <b>rede "
#~ "física</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Nome do Domínio:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente, especifique o DNS <b>Domain Name</b> a ser usado para as "
#~ "redes nesta interface de rede."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Pronto para "
#~ "criar a rede</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Rede IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>Domínio</b> Nome:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Endereço inicial do DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Endereço Final do DHCPv4:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Sumário</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>Rede</b> Nome:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Encaminhamento/Conectividade:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Endereço Final do DHCPv6:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Endereço Inicial do DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Rota estática <b>para</b> rede:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Adicionar pool de armazenamento</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique um local de armazenamento que poderá ser dividido com o "
#~ "armazenamento da máquina virtual."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Passo 1 de 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Passo 2 de 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Novo volume de armazenamento</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Criar uma unidade de armazenamento que pode ser acessada diretamente pela "
#~ "máquina virtual."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Quota do volume de armazenamento</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Nome</u>: Nome do\n"
#~ " volume a ser criado. Arquivo\n"
#~ " a extensão pode ser\n"
#~ " anexado\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Formato</u>: Arquivo/Partição\n"
#~ " formato do volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacidade</u>: Máximo\n"
#~ " tamanho do volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Alocação</u>: Tamanho atual\n"
#~ " volume a ser alocado\n"
#~ " neste momento.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Inserir os detalhes de sua máquina virtual"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Mensagem de Erro"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Excluir Confirmação"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "D_esligar"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Clonar"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Excluir"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Uso\n"
#~ "da CPU:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Uso\n"
#~ " de memória:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Disco\n"
#~ "E/S:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Rede\n"
#~ "E/S:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Performance</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Argumentos do kernel:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Dispositivo de destino:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Uso da CPU:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Uso de memória:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "Encaminhamento de IPv4:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "Ipv6 Enviando:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Início do DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Fim do DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"